Валерій Яковчук: Є багато слів, котрі використовуються тільки у художній літературі. У словниках вони позначаються \"книжне\", \"поетичне\". Наприклад, \"лоно\", \"ланіти\". А я намагаюся перекладати поезію. Гарно чи погано це у мене виходить, то вже інша справа. Залишаю без зміни. Ще раз дякую за увагу до перекладу.
Валерій Яковчук: ПАХ 1, у, чол. Те саме, що запах.
ПАХ 2, у, чол. Місце між стегном і нижньою частиною живота.
ПАХ 3, виг. Звуконаслідування, що означає звук пострілу.
Словник української мови в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 100.
Валерій Яковчук: Дякую, Вікторіє, за увагу до моїх перекладів і за Вашу допомогу! Міняю \"погляд\" на \"позирк\". В українській мові (як і в білоруській) це синоніми. Але в українському словнику \"позирк\" позначається як діалектне слово. Хоча для мене \"погляд\" це більш довше, ніж \"позирк\". \"За першим позирком\" - одразу. Я є прихильником максимального використання гарних діалектизмів, це тільки збагачує мову. Решту Ваших зауважень теж повністю врахував. Надіюся, що внесені зміни покращують мій переклад.
Валерій Яковчук: Дякую і Вам, Вікторіє, за таку увагу до моїх перекладів! Автор цікавий, сонети своєрідні і трохи складні для розуміння, але в тому і є їхня цінність.
Валерій Яковчук: Дякую за увагу до мого перекладу і за гарну оцінку! Дякую за бажання покращити мій переклад, але тут я слідую за текстом першотвору. Цей вірш був опублікований у збірнику перекладів "ARS TRANSLATORICA", тож я б не хотів щось міняти.
Валерій Яковчук: Дякую, Вікторіє, за допомогу в покращенні перекладу! Але тут наголос падає на другий склад слова \"аїр\". Пропоную ще інший варіант, надіюся, що так буде краще.
Валерій Яковчук: Щиро дякую, Вікторіє, за таку гарну оцінку перекладу! Ви знайшли слабке місце у моєму перекладі. Це вже другий варіант цього рядка. Міняю на третій варіант, можливо так буде краще. Ще раз дякую!
Валерій Яковчук: Щиро дякую за бажання покращити мій переклад! Але залишу без зміни, бо в такому вигляді цей переклад розміщений у збірнику перекладів \"ARS TRANSLATORICA\".