Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Коментарі Автора Валерій Яковчук

logo
Коментарі Автора Валерій Яковчук
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 14
Пошук

Перевірка розміру




Коментарі Автора Валерій Яковчук

« На сторінку автора  

Сторінки (17):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] вперед


3739022 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Якуб Колас, Сонет: Вперед, мандрівниче! АВТОР: Валерій Яковчук
20.12.2018 - 15:34Валерій Яковчук: Щиро дякую!


3733802 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ригор Барадулін, Полинові сонети: Сонет 25 АВТОР: Валерій Яковчук
14.12.2018 - 14:25Валерій Яковчук: І Вам щиро дякую!


3727859 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ригор Барадулін, Полинові сонети: Сонет 12 АВТОР: Валерій Яковчук
07.12.2018 - 15:08Валерій Яковчук: Щиро дякую!


3724741 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ригор Барадулін, Полинові сонети: Сонет 4 АВТОР: Валерій Яковчук
03.12.2018 - 15:34Валерій Яковчук: 12


3724699 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ригор Барадулін, Полинові сонети: Сонет 4 АВТОР: Валерій Яковчук
03.12.2018 - 14:28Валерій Яковчук: Є багато слів, котрі використовуються тільки у художній літературі. У словниках вони позначаються \"книжне\", \"поетичне\". Наприклад, \"лоно\", \"ланіти\". А я намагаюся перекладати поезію. Гарно чи погано це у мене виходить, то вже інша справа. Залишаю без зміни. Ще раз дякую за увагу до перекладу.


3724696 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ригор Барадулін, Полинові сонети: Сонет 1 АВТОР: Валерій Яковчук
03.12.2018 - 14:15Валерій Яковчук: 12


3724048 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ригор Барадулін, Полинові сонети: Сонет 4 АВТОР: Валерій Яковчук
02.12.2018 - 16:36Валерій Яковчук: ПАХ 1, у, чол. Те саме, що запах.
ПАХ 2, у, чол. Місце між стегном і нижньою частиною живота.
ПАХ 3, виг. Звуконаслідування, що означає звук пострілу.
Словник української мови в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 100.


3724045 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ригор Барадулін, Полинові сонети: Сонет 1 АВТОР: Валерій Яковчук
02.12.2018 - 16:31Валерій Яковчук: Дякую, Вікторіє, за увагу до моїх перекладів і за Вашу допомогу! Міняю \"погляд\" на \"позирк\". В українській мові (як і в білоруській) це синоніми. Але в українському словнику \"позирк\" позначається як діалектне слово. Хоча для мене \"погляд\" це більш довше, ніж \"позирк\". \"За першим позирком\" - одразу. Я є прихильником максимального використання гарних діалектизмів, це тільки збагачує мову. Решту Ваших зауважень теж повністю врахував. Надіюся, що внесені зміни покращують мій переклад.


3723986 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ригор Барадулін, Полинові сонети: Сонет 4 АВТОР: Валерій Яковчук
02.12.2018 - 15:40Валерій Яковчук: Дякую за увагу до мого перекладу! Намагаюся максимально наблизити переклад до першотвору. Можливо, не завжди це удається.


3723983 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ригор Барадулін, Полинові сонети: Сонет 4 АВТОР: Валерій Яковчук
02.12.2018 - 15:35Валерій Яковчук: Дякую і Вам, Вікторіє, за таку увагу до моїх перекладів! Автор цікавий, сонети своєрідні і трохи складні для розуміння, але в тому і є їхня цінність.


3710578 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Робер Деснос, Пейзаж АВТОР: Валерій Яковчук
16.11.2018 - 15:40Валерій Яковчук: Дякую за увагу до мого перекладу і за гарну оцінку! Дякую за бажання покращити мій переклад, але тут я слідую за текстом першотвору. Цей вірш був опублікований у збірнику перекладів "ARS TRANSLATORICA", тож я б не хотів щось міняти.


3692317 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Франц Шуберт, Спів на воді - Баркарола АВТОР: Валерій Яковчук
25.10.2018 - 01:23Валерій Яковчук: Дякую!


3691784 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Франц Шуберт, Спів на воді - Баркарола АВТОР: Валерій Яковчук
24.10.2018 - 14:45Валерій Яковчук: Дякую, Вікторіє, за допомогу в покращенні перекладу! Але тут наголос падає на другий склад слова \"аїр\". Пропоную ще інший варіант, надіюся, що так буде краще.


3690949 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Франц Шуберт, Спів на воді - Баркарола АВТОР: Валерій Яковчук
23.10.2018 - 15:23Валерій Яковчук: Щиро дякую, Вікторіє, за таку гарну оцінку перекладу! Ви знайшли слабке місце у моєму перекладі. Це вже другий варіант цього рядка. Міняю на третій варіант, можливо так буде краще. Ще раз дякую!


3685557 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Луїш де Камоенш (Луїс де Камоенс) , Сонет 4 АВТОР: Валерій Яковчук
16.10.2018 - 21:07Валерій Яковчук: Щиро дякую!


3685548 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Єжи Жулавський, Молоді сонети: Танець АВТОР: Валерій Яковчук
16.10.2018 - 21:05Валерій Яковчук: Щиро дякую за бажання покращити мій переклад! Але залишу без зміни, бо в такому вигляді цей переклад розміщений у збірнику перекладів \"ARS TRANSLATORICA\".


3685473 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Мара Белчева, Сонет 4: Змогла до мене знов душа прийти АВТОР: Валерій Яковчук
16.10.2018 - 20:19Валерій Яковчук: Дякую за увагу до мого перекладу. Гарна пропозиція, але я хочу зберегти підкреслення, що тільки вони вдвох були там.


3685471 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Павлюк Трус, Вечірній сонет АВТОР: Валерій Яковчук
16.10.2018 - 20:16Валерій Яковчук: Щиро дякую. Я не вважаю її мертвою. Вона жива і є надія, що зазвучить голосніше.


3685470 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Джон Клер, Гніздо дрозда АВТОР: Валерій Яковчук
16.10.2018 - 20:13Валерій Яковчук: Дякую за увагу до мого перекладу!


3685469 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Павол Оршаґ-Гвєздослав, Криваві сонети: Сонет 4 АВТОР: Валерій Яковчук
16.10.2018 - 20:12Валерій Яковчук: Щиро дякую! Думаю, що можна. Шеренгами йшли, шеренгами лягли.




Сторінки (17):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] вперед


« На сторінку автора  

x
Нові твори
Обрати твори за період: