Валерій Яковчук: Дякую, Вікторіє! Всі болгарські джерела вказують на те, що так було у автора. Єдине місце, де цей рядок відповідає розміру вірша, це текст пісні «Горчиве вино» у виконанні Веселіна Марінова. Додаю підкресленим курсивом це доповнення.
Валерій Яковчук: Дякую за таку прискіпливу увагу до моїх перекладів! Правильний з точки зору "наркомівки", але Богданович писав "тарашкевицею". Тексти білоруською мовою я не придумую і не редагую. І яке відношення має вірш "Па-над белым пухам вішняў" до романса "Зорка Венэра ўзышла над зямлёю", що коментар на нього Ви розмістили тут? Я дуже поважаю моїх читачів, завжди приймаю їхні ділові зауваження. Але це не значить, що мене треба завантажувати речами, що не мають відношення до самого перекладу. http://rv-blr.com/verse/show/385
Валерій Яковчук: Щиро дякую, Вікторіє!
ЛУ́КА, и, жін. Рівна місцевість, вкрита трав\'янистою рослинністю.
орудний лу́кою лу́ками
ЛУКА́, и, жін.
1. Вигин переднього або заднього краю сідла.
2. Дугоподібний вигин русла річки або берега річки, моря.
орудний луко́ю лу́ками
СУМ в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 553.
Валерій Яковчук: Зважаючи на мій вік, є надія, що скоро у мене буде можливість почути думку автора про мій переклад цього твору і попросити вибачення за приниження рівня якості оригіналу. От тільки не знаю, як я зможу передати цю думку Вам. Алесь Пісьмянкоў помер у 2004 році. Ще раз дякую за увагу!
Валерій Яковчук: Щиро дякую, Вікторіє, за гарну оцінку перекладу, за Ваше прихильне редагування моїх перекладів! Розміщую текст першотвору, щоб була можливість порівняти з перекладом. Тепер відносно Ваших зауважень: «І забули всі печалі – і забувши всі печалі» – роблю відповідну зміну. «і так же самітний, як бог!» – залишаю без зміни. Тут сполучник «і» надає додаткове підкреслення самотності і робить переклад більш близьким до першотвору. «В обідішній духоті» – міняю на «І в духоті південній», що, на мою думку, наближає до першотвору. Розмір перекладу четвертого вірша повністю відповідає розмірові у першотворі.