Валерій Яковчук: Дякую, Вікторіє! Тому-то і потрібно, щоб опери виконувалися українською. Щоб відчути всю глибину переживань не тільки з допомогою музики.
Валерій Яковчук: Дякую, Вікторіє! Наводжу мої аргументи.
Українська мова: НЕДОМАГА́ННЯ - хворобливий стан; слабість.
Російська мова: Недомогание - болезненное состояние.
Білоруська мова: Недамаганне; недамаганьне - хваравіты стан.
Польська мова: Niedomaganie - brak sił, niemoc, słabość, choroba.
Наталія Кобринська народилася на Станіславщині (Австро-Угорщина) і померла у 1920 році. Так що радянська русифікація не могла її торкнутися. Ще раз дякую!
Валерій Яковчук: Дякую, Вікторіє! А чому Вам не сподобалося слово \"недомагання\"? Словникове слово, гарно лягає на ноти. У першотворі стоїть \"l\'ansia - тривога, хвилювання, неспокій\", але мені слово \"недомагання\" у цьому контексті подобається більше. Поки-що залишаю без зміни.
Валерій Яковчук: Ще раз дякую, Вікторіє, за зауваження. Думаю, що так буде краще. І рима появилася там, де мала бути. Я дуже ціную Ваші зауваження (і чекаю їх ).
Валерій Яковчук: Дякую, Вікторіє! Зрозумів. Але однозначно відповісти не зможу. Якщо після слова \"треба\" йде інфінітив - питань немає. А от коли йде іменник - однозначного посилання на відмінок я не знайшов. Приводжу приклади, що я їх знайшов у мережі:
Мені треба твою свіжість, твою ласку і красу. – знахідний відмінок
Мені треба сім\'я, бо я ж не можу жити й спати сама. – називний відмінок
Так тобі треба, як мені лиха. – родовий відмінок.
Буду вдячний за пряме посилання на відповідну сторінку граматики. Кількість складів і наголоси міняти не можу, бо кількість складів відповідає кількості нот, а наголоси відповідають сильним долям. Ще раз дякую!
Валерій Яковчук: Дякую, Вікторіє, за увагу до мого перекладу. Я не зовсім зрозумів, у чому моя помилка. Мені треба розкласти ці слова на шість нот, з наголосами на першій, четвертій і шостій нотах.
Валерій Яковчук: Вітаю Вас, Вікторіє! Радий бачити Вас на моїй сторінці. Дякую за зауваження! Роблю відповідні зміни. Відносно \"дотла\" і \"вщент (ущент)\" - всі словники подають ці прислівники як абсолютно рівноцінні синоніми.
Його літак згорів ущент — Лиш дим від літака (Платон Воронько, Поезії, 1950, 26). Хоч у мовленні, дійсно, частіше вживається \"згоріти дотла\" і \"розбити вщент\". Але для римування залишаю без зміни. Ще раз дякую!