Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Коментарі Автора Валерій Яковчук

logo
Коментарі Автора Валерій Яковчук
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 8
Пошук

Перевірка розміру




Коментарі Автора Валерій Яковчук

« На сторінку автора  

Сторінки (17):  назад [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] вперед


3525350 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Джузеппе Верді, Травіата (Пропаща) : Дія 3, сцени 1, 2 і 3 АВТОР: Валерій Яковчук
04.04.2018 - 15:14Валерій Яковчук: Дякую, Вікторіє! Тому-то і потрібно, щоб опери виконувалися українською. Щоб відчути всю глибину переживань не тільки з допомогою музики.


3512081 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Зве листя зелене (переклад) АВТОР: Вікторія Т.
23.03.2018 - 14:00Валерій Яковчук: Прекрасний переклад і гарно лягає на музику!


3512073 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 7. Плавання Гаявати АВТОР: Валерій Яковчук
23.03.2018 - 13:41Валерій Яковчук: Щиро дякую!


3512070 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Рад’ярд Кіпліньґ, Слуга, котрий царює АВТОР: Валерій Яковчук
23.03.2018 - 13:37Валерій Яковчук: Щиро дякую!


3510737 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Рад’ярд Кіпліньґ, Слуга, котрий царює АВТОР: Валерій Яковчук
22.03.2018 - 13:36Валерій Яковчук: Щиро дякую!


3509295 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Рад’ярд Кіпліньґ, Слуга, котрий царює АВТОР: Валерій Яковчук
21.03.2018 - 13:37Валерій Яковчук: Щиро дякую!


3474505 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Джузеппе Верді, Травіата (Пропаща) : Дія 1, сцена 5 АВТОР: Валерій Яковчук
24.02.2018 - 00:31Валерій Яковчук: Щиро дякую!


3474503 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Джузеппе Верді, Травіата (Пропаща) : Дія 2, сцени 1- 4 АВТОР: Валерій Яковчук
24.02.2018 - 00:29Валерій Яковчук: Дякую, Вікторіє! Теж непогано, але залишу попередній варіант.


3470244 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Джузеппе Верді, Травіата (Пропаща) : Дія 1, сцени 3 і 4 АВТОР: Валерій Яковчук
20.02.2018 - 16:40Валерій Яковчук: Дякую, Вікторіє! Наводжу мої аргументи.
Українська мова: НЕДОМАГА́ННЯ - хворобливий стан; слабість.
Російська мова: Недомогание - болезненное состояние.
Білоруська мова: Недамаганне; недамаганьне - хваравіты стан.
Польська мова: Niedomaganie - brak sił, niemoc, słabość, choroba.
Наталія Кобринська народилася на Станіславщині (Австро-Угорщина) і померла у 1920 році. Так що радянська русифікація не могла її торкнутися. Ще раз дякую!


3469007 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Джузеппе Верді, Аттіла: Дія 3, сцени 5 і 6 (остання) АВТОР: Валерій Яковчук
19.02.2018 - 15:52Валерій Яковчук: Щиро дякую!


3469000 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Джузеппе Верді, Травіата (Пропаща) : Дія 1, сцени 3 і 4 АВТОР: Валерій Яковчук
19.02.2018 - 15:47Валерій Яковчук: Дякую, Вікторіє! А чому Вам не сподобалося слово \"недомагання\"? Словникове слово, гарно лягає на ноти. У першотворі стоїть \"l\'ansia - тривога, хвилювання, неспокій\", але мені слово \"недомагання\" у цьому контексті подобається більше. Поки-що залишаю без зміни.


3468872 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Джузеппе Верді, Травіата (Пропаща) : Дія 1, сцени 1 і 2 АВТОР: Валерій Яковчук
19.02.2018 - 14:13Валерій Яковчук: Дякую, Вікторіє!


3458674 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Джузеппе Верді, Аттіла: Дія 2, сцени 1-5 АВТОР: Валерій Яковчук
11.02.2018 - 03:09Валерій Яковчук: Ще раз дякую, Вікторіє, за зауваження. Думаю, що так буде краще. І рима появилася там, де мала бути. Я дуже ціную Ваші зауваження (і чекаю їх give_rose ).


3458535 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Джузеппе Верді, Аттіла: Дія 2, сцени 1-5 АВТОР: Валерій Яковчук
10.02.2018 - 23:23Валерій Яковчук: Дякую, Вікторіє! Зрозумів. Але однозначно відповісти не зможу. Якщо після слова \"треба\" йде інфінітив - питань немає. А от коли йде іменник - однозначного посилання на відмінок я не знайшов. Приводжу приклади, що я їх знайшов у мережі:
Мені треба твою свіжість, твою ласку і красу. – знахідний відмінок
Мені треба сім\'я, бо я ж не можу жити й спати сама. – називний відмінок
Так тобі треба, як мені лиха. – родовий відмінок.
Буду вдячний за пряме посилання на відповідну сторінку граматики. Кількість складів і наголоси міняти не можу, бо кількість складів відповідає кількості нот, а наголоси відповідають сильним долям. Ще раз дякую!


3456736 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Джузеппе Верді, Аттіла: Дія 2, сцени 1-5 АВТОР: Валерій Яковчук
09.02.2018 - 15:41Валерій Яковчук: Дякую, Вікторіє, за увагу до мого перекладу. Я не зовсім зрозумів, у чому моя помилка. Мені треба розкласти ці слова на шість нот, з наголосами на першій, четвертій і шостій нотах.


3382619 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Дороті Паркер, Висновок АВТОР: Валерій Яковчук
09.12.2017 - 16:12Валерій Яковчук: Щиро дякую!


3382614 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Дороті Паркер, Дуже коротка пісня АВТОР: Валерій Яковчук
09.12.2017 - 16:10Валерій Яковчук: Вітаю Вас, Вікторіє! Радий бачити Вас на моїй сторінці. Дякую за зауваження! Роблю відповідні зміни. Відносно \"дотла\" і \"вщент (ущент)\" - всі словники подають ці прислівники як абсолютно рівноцінні синоніми.
Його літак згорів ущент — Лиш дим від літака (Платон Воронько, Поезії, 1950, 26). Хоч у мовленні, дійсно, частіше вживається \"згоріти дотла\" і \"розбити вщент\". Але для римування залишаю без зміни. Ще раз дякую!


3373670 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Дороті Паркер, Співчуття АВТОР: Валерій Яковчук
02.12.2017 - 14:39Валерій Яковчук: Щиро дякую!


3308433 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Міхась Ковиль, Сонет АВТОР: Валерій Яковчук
07.10.2017 - 00:05Валерій Яковчук: Щиро дякую!


3308431 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Міхась Ковиль, Солодкий сум АВТОР: Валерій Яковчук
07.10.2017 - 00:04Валерій Яковчук: Щиро дякую!




Сторінки (17):  назад [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] вперед


« На сторінку автора  

x
Нові твори
Обрати твори за період: