Валерій Яковчук: Дякую Вам, Вікторіє, за Вашу щиру допомогу! Надіюся, що так буде краще. У зв\'язку з тим, що це вінок сонетів, то мені потрібно узгодити це закінчення з початком наступного сонета.
Валерій Яковчук: Щиро дякую за таку увагу до моїх перекладів! Міняю слово "промовчав" на "не озвався" - так мені більше сподобалось. Але в обох реченнях залишаю одне і те ж дієслово - так у першотворі. «Де й тепер видимий влітку» залишаю без зміни, бо у першотворі стоїть "де". Ща раз дякую!
Валерій Яковчук: Щиро дякую, Вікторіє, за таке пильне прочитання мого перекладу! Приймаю всі Ваші зауваження і роблю відповідні зміни. Рядок «Під дощем і сяйвом сонця» повторюється двічі з різними дієсловами, котрі у моєму перекладі перейшли у попередній рядок.