Под Сукно

Сторінки (9/864):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9»

Голубель

Tutto  nel  mondo  è  burla    

         островки-  без  конкретики...
Лужа-  глянец  пятна
колысает  н  а  с  л  е  д  и  е
на  отливах  стекла.
На  виду  ржой  изъедено,
не  видать  изнутри
оснований.  Свидетельства
-словеса  -пузыри.

Ожиданья  к  о  ш  е  р  н  ы  е
-литографии  смыв:
древеса,  непомерные
в  мере  сжатых  ресниц,
ненадёжные  тверди,
капли  царственных  птиц,
звоны  пошепта  Верди
-*Лучше...  не  говорить.

Г  о  л  у  б  е  л  ь  лихолетий.
Обнажён  и  казнён,
нежной  мякотью  персей
обожжён,  оживлён,
тем  живей,  чем  посмертней,
тем  милей,  чем  мертвей
и...  кормленщик  ощерил
бивни  монастырей.

...а  над  башенкой  ели
купола,  купола
-словно  груши  поспели
из  буйнот  черенка.
Вязь  плетений  редеет
в  перемёте  скамьи.
         ...что  же  так  о  ш  а  л  е  л  и
         в  стынь    зимы    соловьи

OSAlx  2021-о1
Клод  Моне  —  Впечатление.  Восход  солнца,  1872  (Paris,  Musee  Marmottan  
Monet)  фрагмент.
ЗЫ
«Фальстаф»  -весь  мир  игра.
*Сохранившиеся  комментарии  Верди  о  Вагнере  и  его  музыке  
малочисленны  и  недоброжелательны.  Тем  не  менее,  узнав,  что  Вагнер  умер,  Верди  сказал:  
«Как  грустно!  Это  имя  оставило  огромный  след  в  истории  искусства».  Прослушав  Реквием,  
великий  немец,  всегда  красноречивый,  всегда  щедрый  на  (нелестные)  комментарии  по  
отношению  ко  многим  другим  композиторам,  сказал:  «Лучше  ничего  не  говорить».

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978103
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.03.2023


Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden. Перевод

Люблю  я  тёмные  часы

Люблю  кромешные  часы  ночной  поры,
уходишь  в  подсознание    всё  глубже,
где,  словно  в  манускрипте,  обнаружишь
свою  земную  жизнь  уже  минувшей
и  ранее  незримые  тобой  миры...

в  них  иногда    я  будто  старый  вяз,
корнями  крепкими  полуобняв  могилу
(в  ней  упокоен  мальчик  хилый),
ветвистой  кроной  в  небо  устремясь
в  мольбе  -о  снах  и  днях  его  невинных-
-несчастный  старец,  переживший  сына-
и  плача,  и  печалясь,  и  томясь.

OSAlx  2о21-1о
Гиви  Сипрошвили  Служитель  богемы


Ich  liebe  meines  Wesens  Dunkelstunden,
in  welchen  meine  Sinne  sich  vertiefen;
in  ihnen  hab  ich,  wie  in  alten  Briefen,
mein  täglich  Leben  schon  gelebt  gefunden
und  wie  Legende  weit  und  überwunden.

Aus  ihnen  kommt  mir  Wissen,  daß  ich  Raum
zu  einem  zweiten  zeitlos  breiten  Leben  habe.
Und  manchmal  bin  ich  wie  der  Baum,
der,  reif  und  rauschend,  über  einem  Grabe
den  Traum  erfüllt,  den  der  vergangne  Knabe
(um  den  sich  seine  warmen  Wurzeln  drängen)
verlor  in  Traurigkeiten  und  Gesängen.

Rainer  Maria  Rilke,  22.9.1899,  Berlin-Schmargendorf

Вариант  первой  строфы,  ближе  по  ритму,  но  мне  больше  по  нраву  первый  
вариант:
Люблю  часы  бессонных  откровений,
когда  уходишь  сам  в  себя  всё  глубже;
где,  словно  в  манускрипте,  обнаружишь
земную  жизнь  -видением  минувшим,
и  неоглядный  мир  иных  владений...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978101
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.03.2023


Маленький белый принц

 

Маленький  белый  принц,  который  жил  во  мне,  он  улетел.
Я  сама  помогла  ему  надуть  тясячу  и  один  белый  воздушный  шарик.
Мы  радовались  им,  как  малые  дети,  да  мы  и  были  ими  в  этот  момент.
Всё  произошло  внезапно.  Порыв  невесть  откуда  взявшегося  ветра  и...
во  мне  пусто.  Во  мне  так  пусто.  Я  плачу.  Слёзы  сбегают  волнами  с  моих  щёк,
подбородка,  шеи,  груди,  живота,  колен,  щиколоток,  разливаются  потоком
по  выложенной  булыжником  проезжей  дороге.  Я  плачу.  Увижу  ли  я  ещё  когда
его  белую  головку,  ясные  глазки,  жемчужную  улыбку,  тонкие  белые  кисти.
Услышу  ли  я  ещё  когда  его  дробный  смех,  обращённое  ко  мне:  посмотри,  как  красиво.
Почувствую  ли  касание  его  лёгкого  белого  балахона  к  моему  сердцу.
Я  больше  не  люблю  воздушные  шары.  Я  больше  не  люблю  ветер.
Я  больше  не  люблю  белый  цвет.  Я  больше  не  люблю  принцев.
Я  больше  не  люблю  себя.  Будет  ли  он  вспоминать  обо  мне?
Будет  ли  он  смеяться  и  обращать  чьё-то  внимание:  посмотри,  как  красиво.
Будет  ли  ещё  когда  что-либо  красивое?  Обманчиво  красивое.

OSALx2o23-o3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977991
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.03.2023


Он

Накручивая  на  пропеллер  воздух,  крылом  срезая  свой  же  след,
ОН  облетал  ландшафт  погоста,  расправив  в  линию  хребет.
О,  ОН  был  словно  птица,  голь,  был  не  мыт  и  бит,  но  горд.
И  удивлённый  встречный  пристав  честь  отдал,  взяв  под  козырёк,
оправившись  перекрестился,  окинул  цепким  оком  холм
с  крестами,  медною  таблицей,  в  которой  значился  и  ОН.
След  в  воздухе  пыльцой  клубился  и  звук  сужаясь  угасал,-
Тьфу,-  пристав  вновь  перекрестился,  решив,  что  ночью  плохо  спал.

ОН  ощущал  себя  свободным,  грудь  распирал  избытком  груз
из,  ставший  в  НЁМ  давно  бесплотным,  необъяснимо  сладких  чувств.
Под  НИМ  лежало  телом  поле,  дышало,  звало  кривизной
округлых  линий  и  ладонью  ОН  гладил  плодородный  слой.
Потом  ОН  вниз  спустился,  к  речке,  что  перламутровым  ужом
лежала  меж  угодий  гречки,  местами  скрытой  камышом.
Две  шоколадные  коровы  по  брюхо  плёхались  в  воде,
невзрачный  пустоглазый  овод  сидел  на  сгорбленной  спине
одной  из  них,  корова  вяло  отмахивалась  от  него  хвостом.
У  кромки  берега  блистала  рыбёшка  радужным  пузцом.
Пускала  в  воду  ветви  ива.  Удерживаясь  на  плаву,
покачивался  поплавок  лениво,  приманивая  под  водой  плотву.
Лазурь  была  непоправимо  чистой,  ядом  свысока
томило  два  крыла  лучистых...

пора  назад,  пора,  пора...


OSAlx  2020-о1
акриловые  картины.Христофор  Ивин  //Ангел  и  змея

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977988
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.03.2023


болото

Звонок,  не  звонок.  Травлю  всё  мором
музыки  -  
Громкой!  
Звонкой!  
В  голос  !!!  -
кастрюля  с  крышкою,  сковородка...
Огурчик  
солё^ный  и  
Водка  !  
Водка  !
Оглохла  от  боя  Курантов  настенных.
Глаза  из  рамки  проткнули  
щели
и  впились  иглами  
электропроводки
прям^о  в  тело  моё,  
прямо  в  тело.

Полупятый  этаж,  под  крышею  
голуби-куры-
-ку^рвыкурлыкают,
полупервый  этаж,  бабы  дуры  
старые  с  хмызом-  
-хмы^хныкают.

С  пятого  в  первый  -  Ра^раз  и  в  голуби....
над  притихшим  двором  и  крышами.
Истончилась  музыка  громкая
в  мело^дичный  
звоночек  
слышимый.

Звука  нет.  И  тебя  нет.  Искренний,
незапятнанный,  
в  ноль  остриженный.
Сердца  нет.  Рана  листьями  
памяти...  
мягко...  
колышется.

Звонок-звонок-звонок...Будильник!
Всё!..
на-  ра-  бо-  ту.
Работа  -  мой  преданный  собутыльник
и  стихи-стихи...  
болото...

OSALx2o19-o1
Хмыз  -  кустарник,  мелкая  поросль,  молодежник.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977889
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.03.2023


Ну же!. .

От  фонарей  повисли  жёлтые  тени.
Иду  от  одного  к  следующему
уязвимой  мишенью.

Что  от  выстрела  в  меня  сдерживает?
Ну  же!..
Затяни  пояс  в  штанах  туже!

Взгляд  открытых  глаз  
режет
               дикий  
                     жёлтый  
                         фонарный  
скрежет.

В  кулаках  привычное  
жженье
от  полос  ногтей  
в  жмене.

Юбка  черная  узко  
тянет  то,  что  и  н-нужно
и  пятном  
                         реет  
                                     тускло
шёлковая  
блузка.

Каблучки  стучат  -  тук-тук,  
аханьки,
то  быстрее,  то  медленнее,
плащ  распахнутый.

Что  ж  вы  медлите,  не  торопитесь?
Ну  стреляйте,  ёшь!  
Я  на  взлёте.

От  комочка  меткого  сердце  выпорхнет,
пролетит  кометою,  
с  всхлипами.

Ускользнёт  ведь,  не  догоните.
Так  решительнее  -  
что  же  вы  стонете...

OSALx2o19-o1

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977887
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.03.2023


Мы сегодня не вместе, порознь

к  Всемирному  дню  поэзии

Мы  сегодня  не  вместе,  порознь,
Монолит  слова  в  пыль  дробя
-Кто-то  ярь  из  нас,  кто-то  озимь-
Прорастаем  небытия.

У  тебя  биллионы  множеств,
Мириады  их  у  меня,
Между  нами  векует  схожесть
-Всхожесть  -выжженная  стерня.

И  не  друг  и  не  враг  (а  кто  ты?),
И  жена,  и  сестра,  и  мать  -
Сумасбродные  пустоплёты,
Залучить,  а  потом  прогнать.

Воем  разноголосым  хором,
Неспособные  замолчать,
У  тебя  неистовый  норов,
Ну  а  я,  я  та  ещё  *****.

OSALx2o23-o3  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977785
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.03.2023


Пока дышу

И  радуюсь  прилипшей  паутине
и  не  снимаю  нити  с  щёк  и  глаз  
-  держу  «Dum  Spiro,  Spero»  на  латыни
в  уме,  как  своенужный  парафраз  -

и  радуюсь  беспечно,  по-ребячьи,
былинке  тонкой,  сорному  цветку,  
эфиру,  что  и  розов  и  прозрачен
и  невесом,  как  шёлковый  лоскут,

упругому  теплу,  простой  букашке,
себя  не  спрашивая  -  почему
не  каждый  лист  под  масть  одну  окрашен,
и  радуюсь    незнанию  тому,

изнеженной  податливости  глины,
тому  ещё  -  что  смею  и  могу,
что  путь  за  мной  неизмеримо  длинный,
что  впереди  незримо  за  версту.

OSAlx  2о22-1о
Питер  Пауль  Рубенс.  Набросок

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977784
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.03.2023


Der Dichter. Перевод

Поэт

Нет,  время  не  врачует  раны.
Всё  столь  же  свеж  души  излом.
Один:  что  делать  с  жаждою  мне  данной?
вот  с  этой  ночью?  с  этим  днём?

Нет  ни  возлюбленной,  ни  крова,
угла  для  теплящих  лампад.
Всё,  чем  отныне  я  богат,
перевожу  в  скупое  слово.

OSAlx  2о21-о6
Трофим  Биго.  Святой  Иероним

Der  Dichter
Du  entfernst  dich  von  mir,  du  Stunde.
Wunden  schlägt  mir  dein  Flügelschlag.
Allein:  was  soll  ich  mit  meinem  Munde?
mit  meiner  Nacht?  mit  meinem  Tag?

Ich  habe  keine  Geliebte,  kein  Haus,
keine  Stelle  auf  der  ich  lebe.
Alle  Dinge,  an  die  ich  mich  gebe,
werden  reich  und  geben  mich  aus.

Rainer  Maria  Rilke.
Winter  1905/06,  Meudon

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977672
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.03.2023


Pont du Carrousel. Перевод

Минос

На  переправе  Каррузель  -слепой,
и  меж  простёршимися  берегами,
чьей  роскоши  не  передать  речами,
он  будто  серый  камень  межевой,
небесной  сферы  часовая  ось.
Кругом  -сверкание  и  шик  и  лоск.

Он  верный  страж  на  неком  перепутье  
орбит-  блуждающих  во  мраке  -звёзд;
у  врат  Аида  вставши  во  весь  рост,
он  привечает  тех,  кто  был  беспутен.

OSALx2o21-o6
К.Кузнецов.  Мост  Каррузель.  Вторая  половина  1920-х
Фонд  Константина  Кузнецова.  Москва

Pont  du  Carrousel

Der  blinde  Mann,  der  auf  der  Brücke  steht,
grau  wie  ein  Markstein  namenloser  Reiche,
er  ist  vielleicht  das  Ding,  das  immer  gleiche,
um  das  von  fern  die  Sternenstunde  geht,
und  der  Gestirne  stiller  Mittelpunkt.
Denn  alles  um  ihn  irrt  und  rinnt  und  prunkt.

Er  ist  der  unbewegliche  Gerechte
in  viele  wirre  Wege  hingestellt;
der  dunkle  Eingang  in  die  Unterwelt
bei  einem  oberflächlichen  Geschlechte.

1902/03,  Paris

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977671
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.03.2023


Ах !. .

Гаснут  звёзды...  Где  взгляд  мой  не́  был,
всюду  давношности  прогар,
неоглядно  сияет  небо  -
в  камельке  так  пылает  жар;

кочергою  не  ворошимый,
слабнет,  пыл  обращая  в  прах.
Ах,  какой  же  ты  одержимый,
ненасытный  впотьмах.

Долго  за  полночь.  Гаснут  окна
полуночников.  В  вязкой  тьме
дальний  светоч  так  рыже-огнен,
так  он  видится  мне,

в  золотом  ореоле,
слабнет,  пыл  обращая  в  прах.
Но  для  счастья  и  сотой  доли
того  жара  хватило  б,  ах!

OSAlx  2о22-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977568
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.03.2023


Прогулка по сентябрю

Был  тот  сентябрь  до  одури  быстрым,
оранжевым  румянцем  опустился  на  листья,
запел  оттенками  красных  красок,
но  мелким  кораллом  рябины  сгас  он.

Пожухлость  цвета  в  голом  солнце,
и  в  лужах  блекло  -  озябли  тоже
их  очертания,  они  размыты,
а  вот  апрелем  были  умыты...

Был  тот  сентябрь  не  тёплым,  в  меру
простуженным  
с  сиплым  голосовым  барьером.
Прокуреность  голоса  не  напрягала,
но  на  душе  всё  же  грустно  и  пусто  стало...

Промокли  ноги,  увязнув  в  листьях,
И  с  липы  капли  на  лоб  и  мысли,
такие  странные  как  и  погода
в  этот  сентябрь  на  себя  не  похожий.

Ещё  не  вечер,  а  уже  стемнело,
деревьев  тени  лежат  на  стенах
домов,  промокших  как  мои  ноги,
пойду  домой,  согреюсь  грогом...

OSAlx  2о18-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977567
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.03.2023


Не рождённый

Не  рождённый  потоком  Везувия,
не  напитанный  лавою  смол,
молвью  слабою  в  перволуние
сотворённый  мелодией  волн-

не  Чернавай,  не  Водяницею,
не  речной-  дождевою  водой
...и  таким  я  тобой  одержимая.
Одержимая  на  скупой,  

ключевой,  серебристо  студёный,
благодатью  исполненный  взгляд,
рассудительный  и  покойный.
Так  Наяды  на  воду  глядят,

нежной  мерою  -в  чувстве  и  такте-
бережливой.  Баюканный  -чёлн-
тихоструйной  водой,  саркофагом
неудержной  волны  погребён...

OSAlx  2021-о1
Игнас-Анри-Жан-Теодор  Фантен-Латур    Наяда  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977442
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.03.2023


Я себя ублажаю

себе

Я  себя  ублажаю
-ожиданьем  больна-
до  потемок  блуждаю,
ощущений  полна,

воплощая  контрасты
-хлад  -веселие  -грусть.
Буден  летних  и  праздный
зимних  буден  искус

для  других  обнажаю,
для  себя  стерегу.
Колоски  урожая
про  запас  остригу,

лоб  росой  увлажаю,
босый  след  на  снегу
в  ожидании  мая
взглядом  насквозь  прожгу.

OSAlx  2021-о1
Detail  from  “The  Mocking  of  Christ  with  the  Virgin  and  St.  Dominic,
1442”  –  Fra  Angelico.  Фреска,  Сан-Марко,  Флоренция

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977440
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.03.2023


Из всего чёрного выберу

Из  всего  чёрного  выберу  ночь,  остов  печали.
Тот  её  миг,  когда  цвет  берегов  в  воду  сбегает,
миг,  когда  блик  маяка  в  проблеске  лун  исчезает,
миг,  когда  ширь  каблука  донный  ил  в  топь  увлекает.

Из  всего  чёрного  выберу  ночь,  кладезь  тревоги.
Тот  её  миг,  когда  с  тракта  пошли  в  оползень  дроги,
миг,  когда  стих  в  литии  разъединяется  в  слоги,
миг,  когда  старый  раввин  ученику  моет  ноги.

Из  всего  чёрного  выберу  ночь,  час  пробуждения,
когда  к  Телу  телом  Душа  льнёт  в  изнеможении,
зная  о  возмездии  за  грех  наслаждения,  к  Телу
льнёт,  аки  пчела  к  мёду,  тая  от  вожделения.


OSAlx  2020-о1
акриловые  картины.  Христофор  Ивин

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977328
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.03.2023


Рождественская пастораль

А  у  вас?..            У  нас  солнце  сияло.
Улыбаясь  из  луж,  лиловея  травой,
вострубило  весной.  Тепло  устоялось.
             Ну  разве  такое  бывает  зимой?

А  у  вас?..          У  нас  главная  площадь
-мощена  голубями-  пружит  под  ступнёй.
   Кудели  пеньки  световыми  плетями
                 смолистую  ель  огибают  дугой.

А  у  вас?..            У  нас  капля  срываясь,
виснет  на  слабине,  упиваясь  длиной.
А  у  вас?    -а  у  нас  младенец  в  бандане
изо  рта  голубям  крошит  хлебец  сухой.


OSAlx  2020-о1
акриловые  картины//  Христофор  Ивин  //Листовка

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977326
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.03.2023


Когда настолько

Когда  настолько  сильный  ветер,  
мне  кажется,  что  вместе  с  ним
вот-вот  сорвётся  вслед  столетие
и  улетит:
                                   и  я  один,
без  памяти,  безвестный  йети,
среди  молчания  могил,
и  неосудный,  но  в  ответе
за  то,  что  прочих  пережил,
брожу  -  потерянный,  никчёмный,
пыльцу  сбивая  с  вешних  трав,
и  только  ветер  неуёмный
и  стон  безлиственных  дубрав.

OSALx2o23-o3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977237
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.03.2023


Ян Якуб Твардовский. Всё в прошлом . Перевод

Я  вижу  отчий  дом,  хотя  его  там  нет,
и  лампу,  что  погашена  уж  тридцать  лет  тому,
и  пса,  что  грозно  лает,  завидя  нас,  в  ответ;
реально  то,  что  не  реально.  Почему?
Зачем  то,  что  не  хлеб,  насущнее,  чем  хлеб,
кто  отошли,  тебе  наглядней  яви,
и  даже  давняя  любовь  плоть  горячит  в  тебе
улыбкою  из  иллюзорной  мари?

В  утрате  лишь  любовь  -  связующая  нить,
отсюда  чистота  и  в  зове  плоти,
как  фото  -  то,  чему  уже  не  быть.
Вам  надо  двигаться  вперёд  и  вы  идёте,
приоткрывая  солнцу  лепестки.
Зачем  боль  водит  глупою  рукою?
Затем,  чтоб  вы  могли  себя  спросить:
что  связывает  плоть  с  Тобою?

OSALx2o21-o5

Wszystko  co  dawne  
Dlaczego  dom  rodzinny  widać  choć  go  nie  ma
i  lampę  co  zgaszono  trzydzieści  lat  temu
i  psa  co  szczekał  groźnie  a  chciał  nas  powitać
wciąż  rzeczywiste  to  co  niemożliwe
czemu  to  co  nie  jest  chlebem  ważniejsze  od  chleba
czemu  ci  co  odeszli  są  bardziej  obecni
i  nawet  dawna  miłość  co  straszyła  grzechem
stroi  miny  zabawne  bo  stała  się  duchem

miłość  to  samotność  co  łączy  najbliższych
stąd  czyste  nawet  co  jest  zbyt  gorące
fotografie  prawdziwe  -  bo  już  niepodobne
choćbyś  nie  chciał  stać  w  miejscu  tylko  się  spieszył
jak  nagietki  co  kwitną  przed  dziesiątą  rano
czemu  ból  pisze  wiersze
nie  idiotka  ręka
wszystko  po  to  by  pytać
co  nas  łączy  zc  iałem

ks.  Jan  Twardowski

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977236
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.03.2023


Хор каждодневья сник

Хор  каждодневья  сник.
Стою  перед  порогом,
рассматриваю  лик
с  тревогой.
Не  узнаю,  кто  ты?
Убогий?
Я  расстелю  траву
тебе  
под  ноги.
Ну  проходи,  садись.
Голоден  что  ли?
Ну  угощайся  -  вот,
что  Бог  послал.
Доволен?
Ты  отдыхай,  
устал  с  дороги.
Давай,  
омою  я  тебе  водою  
ноги.
Поспи,  обратный  путь
он  долгий.
Да,  да,  уже  молчу,
спи.
Полдень.
Звенят  кукушкою  часы  -
бом!  
Полночь.
Вставай,  тебе  пора...
Бог  
в  помощь)))))))))))))))


OSAlx  2019-01
Картина.  Суриков  В.И.  Юродивый.  Этюд.  1885г

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977162
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.03.2023


Журавлиная тоска

Всматриваюсь  в  неба  просеку
раздорожья  облачных  полей.
Слышу  колокольчик  кликов  солнечных,
чёрным  кружевом  подбитых,
                                                                                                     журавлей.

Стрелками  головки,  ножки  тонкие
прорезают  дымчатую  гладь.
И  моя  тоска,  постылая,  рвётся  к  ним  -
                                                           догнать  бы  вас,  догнать...

Провожаю  взглядом  растревоженным,
почему  так  в  жизни  -
                                                                               всё  своим  путём.
Мне  б  расправить  крылья  сложенные
и  с  курлы́ком  в  необжи́тый  дом.

Растворюсь  я  в  клёкоте  со  временем,
проскользнув  пером  из  под  крыла.
Как  же  всё  случилось  не  ко  времени.
Так  же  как
                                                 и  их  осенняя  хандра.

OSALx2o18-o2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977161
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.03.2023


Ненаписанный лист

Ненаписанными  страницами
им  умолкнуть  бы  навсегда,
сарафанами-ризами
сверх  лично́го  письма.
Немотою  насытиться,
как  Бучачский  орган,
как  над  праздной  гробницею
в  честь  воздвигнутый  храм.
Ан  нет,  всполошёнными  птицами
-где-то  вспугнутые  грозой-
станут  они  кружиться
и  поди  успокой.
А  то  бисером,  по  крупице
собранные  на  нить,  
станут  гладью  сервильной
гладь  пергамента  изводить.  
А  то  ружьями  из  бойницы
в  безоружную  бьют  в  упор,
в  ту,  что  своим  убийцам
не  желает  давать  отпор.

Срез  сыромятной  кожи
агнца  речисто  чист.
Что  же  меня    так  гложет
ненаписанный  лист?

OSAlx  2о22-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977051
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.03.2023


Безделье

Я  в  стихах  изливаю  безделье,
не  от  праздности,  от  тоски.
Зашиваю  на  сердце  рану,
будто  штопаю  ниткой  чулки.

Толстой  суровою  ниткой
капроновый  тонкий  чулок,
и  с  безобразной  заплатки
паутинки  стрелок  вразлет.

Я  зашиваю  стрелки,
но  они  все  бегут  и  бегут,
и  я  одеваю  сверху
рейтузы  грубым  швом  вовнутрь.

Пусть  никто  не  увидит
дырок  на  тонких  чулках,
и  может  сердце  не  выплеснется,  
сдерживаемое  вот  так.

OSAlx  2018-02

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977048
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.03.2023


шагаешь

Шагаешь,  шагаешь,  опорою  цокотя
по  кованому,  уезженному,
уклонному    к  плоскостям.

Сообразуясь  с  одиночеством  для
линёванного,  отцеженного,
отдельного  бытия.

Сливаясь  и  чередуясь,
целого  от    к  частям
швартуясь  и  комплектуясь
от  хаоса    к  номерам

-шагаешь,  шагаешь-  на  доли  гудрон  дробя-
некованою...  изнеженною...
какой  и  должна  быть  ступня.

Выгостьей  на  принадлежном
до  ветхости  зипуна,
с  учтённой  погрешностью
в  пределах  мема  с  у  д  ь  б  а,

где  время  зависит  от  самоё  тебя
-нежимой,  спешенной-
и...    силы  нашатыря.

И  покидая  всполье
мансандр  и  флигелей,
блуждая  окольно  линёванных  гемм,

воспоминаешь  п  о  с  л  е
всего  лишь  затем,
чтоб  оказаться  возле
и  именно  с  тем.

OSAlx  2021-о1
Фания  Исламова  Ангел  дождя

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976946
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.03.2023


Автостоп

Что  мне  взгляд  попутный  -  ветер,
спину  холодит.
Обогнал  и  незаметен
на  моём  пути.
Отпечатком  на  скелете  -
задних  не  паси.
     и  не  знаешь  что  ответить,
     кости-то  целы
Время  шло,  гранит  ломало
острое  кайло.
Раньше  в  губы  целовала,
а  теперь  в  чело.
Уложило  фалды  ветром
в  меры  сюртука.
     и  шагаю  метр  за  метром
     без  поддержки  за

Что  мне  взгляд  навстречу  -  ветер,
скулы  холодит.
Просквозил  и  незаметен
на  моём  пути.
Кожа  -шелухой  отметин-
залита  слезьми.
     и  не  знаешь  что  ответить,
     кости-то  целы
Вешняками  в  пыль  смололо
вёсен  семзерно.
Раньше  живостью  буяло,
нынче  отцвело.
Уложило  фалды  ветром
в  меры  сюртука.
     и  шагаю  метр  за  метром
     невзирая  на


OSAlx  2020-о1
акриловые  картины//  Христофор  Ивин  //Автостоп

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976944
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.03.2023


Смех

Встретишь  или  не  встретишь,
встретишь,  то  обминёшь,
так  поступает  ветер,
так  поступает  дождь;
не  норовят  проникнуть,
не  норовят  насквозь,
как  проникают  иглы,
как  проникает  гвоздь,
как  прорастает  плесень,
как  изъедает  яд...
     
     Рихард  Герстль,
     всё  было  так  ?..
     Краше  зеркала
     не  воссоздашь  себя.
     Правда  смертного
     лаконично  скупа.

Встретишь  или  не  встретишь,
встретишь,  не  оминёшь...
Зеркало  на  мольберте,
нетерпения  дрожь,
в  мёртвого  на  портрете
прочего  не  вдохнёшь.
Но  и  в  гримасе  смерти
только  ложь,  только  ложь.

OSAlx  2о22-12
Richard  Gerstl.  Self-Portrait,  Laughing​  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976847
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.03.2023


Блок. О, весна без конца и без краю. Переклад

О,  весна  без  кінця  і  без  краю  —
Без  кінця  та  без  краю  жага!
Впізнаю,  світ  буття!  І  приймаю!
І  вітаю  брижчанням  щита!

І  тебе,  недогода,  вітаю,  
І,  удача,  тобі  мій  віват!
Сміху,  плачу  в  собі  не  плекаю,
Не  лічу  і  в  переліку  втрат!

І  ось  ці  суперечки  безсонні,
Ранок  в  темних  завісах  вікна,
Так  щоб  очі  моі  безборонні
Дратувала,  п′янила  весна!  —

Все  приймаю!  Пустельні  ці  весі,
Каменясті  колодязі  міст!
І  освітлений  простір  небесся,
Рабських  праць  надокучливу  млість!

І  вітаюсь  до  тебе  з  порога  —
уповаю  на  свій  риск  і  страх,
Із  ім′ям  нерозгаданим  Бога
На  холодних  і  стятих  губах.

Перед  викликом  цим  ворожнечі
Я  ніколи  не  кину  щита...
Не  відкриєш  ніколи  ти  плечі…
Але  нами  керує  жага!

Як  ненавиджу,  так  і  кохаю,
Цим  бравую,  хоч  в  серці  шкребе:
За  загибель,  за  муки  —  я  знаю  —
Все  одно:  я  приймаю  тебе!

OSAlx  2о22-о7
Василий  Поленов.  Мечты.  1894
*
О,  весна  без  конца  и  без  краю  —
Без  конца  и  без  краю  мечта!
Узнаю  тебя,  жизнь!  Принимаю!
И  приветствую  звоном  щита!

Принимаю  тебя,  неудача,
И  удача,  тебе  мой  привет!
В  заколдованной  области  плача,
В  тайне  смеха  —  позорного  нет!

Принимаю  бессонные  споры,
Утро  в  завесах  темных  окна,
Чтоб  мои  воспаленные  взоры
Раздражала,  пьянила  весна!

Принимаю  пустынные  веси!
И  колодцы  земных  городов!
Осветленный  простор  поднебесий
И  томления  рабьих  трудов!

И  встречаю  тебя  у  порога  —
С  буйным  ветром  в  змеиных  кудрях,
С  неразгаданным  именем  бога
На  холодных  и  сжатых  губах…

Перед  этой  враждующей  встречей
Никогда  я  не  брошу  щита…
Никогда  не  откроешь  ты  плечи…
Но  над  нами  —  хмельная  мечта!

И  смотрю,  и  вражду  измеряю,
Ненавидя,  кляня  и  любя:
За  мученья,  за  гибель  —  я  знаю  —
Все  равно:  принимаю  тебя!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976846
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.03.2023


последнее напоминание

это  ещё  не  всё,  это  ещё  не  раз.
звон  с  колокольни  -  зов,  но  
сегодня  я  пас.
просто  в  овраге  дно  -  отразившийся  свет
от  того,  что  темно,  от  того,  чего  нет.
капельки  на  пенсне,  пусть  не  в  упор,  но  в  лоб,
пазлами  в  голове  и  не  хватает,  чтоб
что-то  собрать  в  одно  целое,  как  вода.
струйкою  на  виске  пот,  не  хватает  лба.
роем  щебечет  мысль  в  улике-черепке,
пчёлами  рвётся  из  -  вылиться  б  на  листке.
но  не  хватает  сот,  чтобы  собрать  нектар
с  недоступных  высот,  там  где  летал  Икар.
это  ещё  не  всё,  это  ещё  не  раз.
однообразный  звон  -  разновекторность  фаз.
купол  на  волоске,  миг  и  сорвётся  с  ,
пот  на  правом  виске,  слёз  в  барабане  -  три.
гнёзд  в  барабане  пять,  можно  и  поиграть,
только  запомни,  Ты,  дважды  не  умирать.
можно  воскреснуть,  но  это  уже  не  здесь,
это  ТАМ,  только  вот,  если  там  ЭТО  есть.
гласу  уже  не  внять,  буковки  в  голове
скоростью  не  унять,  носятся  налегке.
чем  бы  утяжелить,  точкою  бы  прижать,
но  лучше  кол  к  груди,  чтобы  уже  не  встать.
флюгеры  на  осях  крутятся  невпопад,
в  пользу  магнитных  бурь  путая  рай  и  ад,
и  из  трубы  со  слюной  валит  сигарный  дым,
поправляют  -  печной,  ладно,  потом  сравним.
мир  развернуло  вспять,  только  бы  Ангел  мой
не  перепутал  е′  с  ять′,  прилетел  за  мной.


OSAlx  2020-о1
акриловые  картины//  христофор  ивин  //последнее  напоминание

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976713
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.03.2023


Моя поэзия

Я  люблю,  чтобы  рифма  корябала,
Чтоб  боксерской  перчаткой  -  в  лоб,
Чтобы  руками  грязными  
От  земли  -  кусок  хлеба  в  рот,
Чтоб  пугающей  рифмой  вечности  -
Жаром  печи  -  дохнуло  в  лицо,
Чтобы  ласковым  ветром  свежести  
Узнаваемость  рифмы  несло,
Чтоб  моей  распущенной  нежностью,
Чтобы  наверняка...
Чтобы  убить  безбрежностью
Ваши  навек  сердца.

OSALx2o18-o2
Ванесса  Лемен.  Письма  молодому  поэту

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976712
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.03.2023


Abschied. Перевод

Расставание

Как  описать,  прощание  что  значит.
Воспоминание  ещё  свежо:
жестокий,  неуступчивый,  чужой;
вновь  так  же  привлекательна  и...  плачет.

Как  был  я  безоружен:  позови,  -
позволила  уйти  и,  отдалившись,
столь  ярким  бывший,  образ    тут  же  сник
и  с  остальными  женщинами  слился.

И  всё  в  былом:  как  шум  в  пустой  ракушке  -
история  с  заведомым  концом;
быть  может,  сливовое  деревцо
с  которого  срывается  кукушка.

OSAlx  2о21-о7
Эдвард  Мунк.  «Расставание  II».  1900

Abschied

Wie  hab  ich  das  gefühlt  was  Abschied  heißt.
Wie  weiß  ich  noch:  ein  dunkles  unverwundnes
grausames  Etwas,  das  ein  Schönverbundnes
noch  einmal  zeigt  und  hinhält  und  zerreißt.

Wie  war  ich  ohne  Wehr,  dem  zuzuschauen,
das,  da  es  mich,  mich  rufend,  gehen  ließ,
zurückblieb,  so  als  wärens  alle  Frauen
und  dennoch  klein  und  weiß  und  nichts  als  dies:

Ein  Winken,  schon  nicht  mehr  auf  mich  bezogen,
ein  leise  Weiterwinkendes  –  ,  schon  kaum
erklärbar  mehr:  vielleicht  ein  Pflaumenbaum,
von  dem  ein  Kuckuck  hastig  abgeflogen.

Frühjahr  1906,  Meudon

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976594
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.03.2023


живая

—    ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Проходит  всё.  Проходит  всё.  Проходит  всё.
—    И  правда...
         я  знала  это.  Знаю.  Знаю  наперёд  -
         со-автор.
         А  если  в  том  мне  более  других  везёт  -
         я  кратна...
—    Когда-нибудь  умрёшь.    ­­­—  Всё  врёшь.  Всё  
         врёшь.  Всё  врёшь...
—    Не  завтра.
         Не  завтра.  Завтра  -  это  ложь,  всё  ложь,  всё  
         ложь  -
         сегодня...
         Сегодня  сызнова  живёшь,  живёшь,  живёшь  -
         запомни.
—    Я  знала  это.  Знаю.  Знаю  наперёд...
         ты  злая.
         О  помни,  я  живая,  я  живая,  я...

OSALx2o23-o3
А.Криволап.  Обнажённая.  1980

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976593
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.03.2023


Вот идёт Ледяная Дева

Вот  идёт  Ледяная  Дева.
Вроде  прямо  ко  мне.  Ко  мне?
Что  ты,  милая,  от  меня  хотела?
Заморозить?  Меня?  -  уже...
с  губ  слетают  кусками  льдинки,
я  давлюсь  ими,  не  прожевать...
Как  снегурочка  на  картинке
вся  зелёная,  вашу  м**ь.
Что  ж  ещё  тебе  надобно,  милая?
Чтобы  я  разучилась  читать?
Да  уже  я  буквы  забыла,
излистала  букварь  до    ать.
Не  могу  ни  сложить,  ни  умножить,
потеряла  неделям  счёт...
Нечем  мне  тебя  обнадёжить,
разве  только  любовь  в  расчёт...
забери  и  её  -  последнее,
что  осталось    у  меня.
забери  и  я  лягу,  бледная,
под  телегою  умирать.
Только  разве  ж  ты  захмелеешь  -
хоть  бы  всю  меня  обескровь  -
и  меня  уж  она  не  греет
и    тебя  не  согреет  вновь.
Ах,  хотелось  бы  мне  вернуться...
Ах,  хотелось  бы  ...  не  догнать...
чувствую  -  леденею  в  сгусток...
в  снег...  в  кристалл...  начинаю  сверкать...

OSALx2o19-o1
Фото.  первое  найденное  в  Андах  хорошо  сохранившееся  замороженное  тело  доколумбовой  эпохи.
"...Доктор  Хосе  Антонио  Чавес  из  Католического  университета  сообщил  
антропологам,  что  благодаря  их  стараниям  мумия  доставлена  практически
без  повреждений.  В  честь  вершины  Ампато,  на  которой  ее  нашли,  мумия  была  
названа  «Ампатской  девой»,  или  «Ледяной  девой».  А  совсем  просто  –  «Хуанитой»..."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976490
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.03.2023


Лорд Альфред Дуглас. Мёртвый Поэт. Перевод

Он  ночью  мне  привиделся  во  сне:
В  лице  нет  и  намёка  на  болезнь;
Так  будто  бы  несёт  благую  весть,
Лил  голос,  уподобленный  струне;
В  порыве,  обращённому  ко  мне,
И  грация  и  барственная  спесь;
Я  в  изумлении  -  пока  он  здесь,
Убогое  и  ярче  и  чудней...

И  после  быстро  запирают  дверь,
Оплакиваю  гибель  небылиц  -
Невосполнимый  счёт  потерь  -
Новелл,  сюжетных  линий  -  не  теперь  -
И  мыслей,  как  убитых  певчих  птиц.
И  вот  не  сплю  и  знаю  -  его  нет.
OSALx2o22-o6
*
I  dreamed  of  him  last  night,  I  saw  his  face
All  radiant  and  unshadowed  of  distress,
And  as  of  old,  in  music  measureless,
I  heard  his  golden  voice  and  marked  him  trace
Un  der  the  common  thing  the  hidden  grace,
And  conjure  wonder  out  of  emptiness,
Till  mean  things  put  on  beauty  like  a  dress
And  all  the  world  was  an  enchanted  place.

And  then  methought  outside  a  fast  locked  gate
I  mourned  the  loss  of  unrecorded  words,
Forgotten  tales  and  mysteries  half  said,
Wonders  that  might  have  been  articulate,
And  voiceless  thoughts  like  murdered  singing  birds.
And  so  I  woke  and  knew  that  he  was  dead.
Lord  Alfred  Bruce  Douglas

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976488
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.03.2023


Томас Венцлова. Ангелам Мариуполя. Перевод

Торжествуй,  госпожа  История!
Твой  конвой  из  умерших  воинов
и  эскорт  из  крылатых  ракет
опознали  за  литерой  Z  

на  броне.  Очаруй  же  нас  мощью,
для  начала  -  обстрелом  рощи,
чёрной  брешью  в  простенке  дома.
Степь,  где  кровь  -  гумус  чернозёма.

Крепнет  Cмерть,  набирает  свой  опыт,
лицеистку  никто  не  торопит:
Zалп  за  Zалпом  и  после  пяти  -
никого,  ничего    не  спасти.

Дрон  отснял  дрожание  воздуха....
конвоиру  семнадцать  с  хвостиком,
подконвойный  годится  в  отцы...
так  бредут  «на  этап»  мертвецы.

Разбухают  от  пота  "броники",
гибнут  туевой  хучей  "чмобики",
над  руинами  снова  дымит  -
nostra  gloria  aeterna  erit.

О,  как  тут  уязвимы  дороги!
Блокпосты  метят  -  пулею  в  ноги.
Позади  раZвандаленный  двор,
Zлонамеренный  голод  и  мор.

Таковы  Тростянец  и  Мерефа,
в  Ирпене  купола  (что  орехи
в  крапиве)  расколоты  напол,
да  малышка  лопочет:  «геZтапы...»

Волны  крыльями  режут    снаряды,
а  не  чайки,    ложась  где-то  рядом
с  неземной  обителью  Бога,
нам    просить  за  него    до  срока...

Всюду  кровь,  боль,  звук  взрывов  -  бас,  альт,
в  Фермопилах  был  свой  Эфиальт.
Вы  простите  им  к  чести,  к  позору,
взятых  голодом  и  измором.  -

Торжествуй  же:  война  есть  война!
Торжествуй  же,  моя  Госпожа,
в  павшем  городе,  где    хлыщ  Ванёк
в  «сладкой  Zлости  к  ОтчиZне»  измок,

а  боец  -пусть  не  знаем  мы  имя-
на  руках  своего  побратима
выдыхает  кровь  в  прожелть  бетона,
силясь  выхрипеть  логос  Камбронна.

OSALx2o23-o1
*
AZOVO  KAMPANIJA
Pasveikinta  būk,  primiršta  Istorijos  deive,
su  svita  iš  raketų  lukštų̃,  negyvų  kareivių  !
Atpažįstam  tave  –  nors  tavęs  dar  nėra  –  tą  beviltišką  dieną,
kai  sugirgžda  vikšrai  ir  sraigtasparnių  kandys  perskrenda  sieną.
Paskui  prie  tavo  valdžios  priprantame.  Pradžiai  –
anga  daugiabučio  krūtinėje,  gruzdantys  pamario  medžiai,
apšaudomi  bėgių  mazgai,  neužmatomas  stepių  teatras,
kur  juodžemio  luituose  klimpo  Mazepą  burnodamas  Petras.
Mirtis  dar  jauna.  Jai  reikia  įgūdžio,  laiko.
Ji  bando,  ji  mokosi  dirbti.  Lėtai  nusitaiko,
bet  ilgokai  nekliudo.  Skeveldra  pasveikina  kūną
tik  iš  penktojo  karto.  Po  to  jau  nieko  nebūna.
Dronas  nužymi  ore  neįžiūrimą  brydę.
Dvidešimtmetis  sargybinis  purvinu  patvoriu  lydi
kur  kas  vyresnį  miestietį  –  kas  iš  to,  kad  civilis,  —
ir  paskutiniai  trys  metrai  abiem  prailgsta  kaip  mylios.
Bušlatų  brinkstantis  tūris  iš  vienos  griuvėsių  vietovės
prasisunkia  į  kitą.  Įstrigęs  erdvėj  palydovas
jį  tingiai  fiksuoja.  Pabūklas  ištaškė  azoto  cisterną.
Užimta  dešimt  kvartalų  —  gloria  nostra  aeterna.
O,  kaip  toli  išganingos  gelžkelio  stotys  ir  uostai!
Prieš  akis  –  nežinia,  draugų  ar  priešų  blokpostai,
ar  praleis,  ar  iššaus.  Marodieriams  paliktos  vištos
prieangiuos,  ožkos  kiemuos,  net  žvilgsnis,  sugrįžtąs
į  žemėlapy  nepažymėtą  Trostianką,  Merefą,  Irpinę,
kur  skylėti  stogai  šmėžuoja  tankiam  dilgėlyne,
salsvas  nebesančių  tvaikas  į  koserę  smelkias,
o  kūdikiai  pratinas  tarti:  „išdavikas“,  „šautuvas“,  „alkis“.
Brūkšnį  atoslūgio  juostoj  išbrėžia  kulka,  ne  žuvėdra,
už  subyrėjusio  lango  veidrodis  atmuša  giedrą  —
ją  su  baime  stebės  užgimę  slėptuvėse  ainiai,
nes  dangus  –  branduolinės  grėsmės,  ne  Dievo  buveinė.
Sukrešusio  kraujo  dėmė.  Sprogmenio  bosas  ir  altas.
Kiekvieniems  Termopilams,  žinia,  atsiras  Efialtas.
Atsisveikink  su  jais  –  nesuprasi,  garbei  ar  gėdai:
takai  atkirsti,  ir  vis  viena  prasiveržė  medai.
Ką  gi,  Istorijos  deive,  karas  –  tai  karas.
Leipsta  saulėkaitoj  priešiško  miesto  bulvaras,
ir  studentas  po  liepos  laja,  cigaretę  į  smėlį  įmynęs,
atkartoja  senas  eilutes:  „Kaip  saldu  nekęsti  tėvynės“,
o  kareivis  –  jo  vardo  draugai  nepajėgs  atsiminti  —
dar  įkvepia  oro  likutį  tvankiam  labirinte.
Jau  nebekruta  lūpos,  bet  girdi  akmuo  ir  betonas
kietą  žodį,  kurį  užpuolikams  tėškė  Cambronne‘as.
Tomas  Venclova

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976382
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.03.2023


Танец скворцов

Любовь  от  любови  множится,
растёт  как  гриб  на  гное  
до    
                       облака  мурмурации  -
перелёта  скворцов  роем.

Уже  не  вдохнуть,  не  выдохнуть,
лишь  вместе  -  ровным  слоем,
уже  невозможно  вычленить  
меня  из  тебя  и    с  боем.

Разве  что  -  вырезать  лезвием
плоть  и́з  плоти,    по-живому.
Навесить  на  грубое  древко  
и  
                 пронести  пред  строем.

Буду  реять  я      факелом
рыхлой    суконной    рубахи
и  будут  меня  оплакивать
стоокие  певчие    птахи.

OSALx2019-o1

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976380
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.03.2023


Взыщу

И  не  ропщу,  что  день  напрасно  пролит
крахмальной  белизной
на  зимний  стылый  снег  листа.

И  не  ищу  родства  оттенков  боле,
буквальность  смысла  слова
яви  взгляда  предпочтя.

И  не  ищу  рескрипт  на  небосклоне,
вооружённая  лишь
выпуклостью  роговиц.

И  не  ропщу,  забвенная,  в  поклоне
земном  звезде,
заслепленная  светом  огневиц.

И  не  слащу  дарованный  плод  солнца  
-  арбузной  мякотью,
что  хлебным  мякишем,  сыта.

Взыщу
лишь  за  карминно-красный  стронций,
что,  не  минуя,  ожигает  в  полыме  уста.

OSAlx  2021-о1
Художник  Байрам  Саламов

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976264
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.03.2023


Ахмадулина. Болезнь. Переклад

О  біль,  ти  —  мудрість!  Сутність  рішень
у  порівнянні  —  дрíб′язок,
і  темний  геній  розум  нищить,
зіниця  —  загнаний  звірок.

Був  розум  мій  у  згубних  межах
таким  ощадливим,  чітким,
але  настоянки  на  медах
так  до  смаку  губам  моїм.

Щоб  злегшити  останній  видих
я,  з  точністю  того  звірка,
принюхавшись,  знайшла  свій  вихід
у  стебелині  колоска.

О,  всіх  пробачити,  віддати
все  всім!  Всім  все!  —  окриленість
та  милість  тілом  скоштувати
і  бути  повсякчасно  й  скрізь.

Прощаю  вас,  сузір′я  ліри!
При  вас  лише  від  бо́лістей
моїх  я  плакала  з  невіри
над  капелюшками  дітей.

Прощаю  вас,  сторонніх  руки!
Нехай  ви  вкрали  в  мене  те,
що  річ  моя,  мій  гріх  і  муки,
моїх  і  нічиїх  потреб.

Прощаю  вас,  собачі  очі!
Докорою  й  судом  мені.
І  пла́чi  всі  мої  щоночні
ще  й  досі  у  моему  сні.

Прощаю  недруга  та  друга!
Цілую  поспіхом  вуста!
В  мені,  як  в  мертвім  тілі  круга,
закінчіність  та  пустота.

І  щедрі  вибухи  і  легкість,
як  в  білому  смітті  перин,
і  вже  вага  ліктя  —  нікчемність
чутливій  лінії  перил.

Лише  в  мені  повітря,  боже  ж...
Чекаю,  щоб  на  схилі  днів
хто-небудь  інший,  болем  схожий,
нехай  він  вибачить  мені.

OSAlx  2о22-о5
Чжаомин  Ву.  Вдохновение
пла́чі  -  тут  обрядова  жалібна  пісня
*
О,  боль,  ты  -  мудрость!  Суть  решений
перед  тобою  так  мелка,
и  осеняет  темный  гений
глаз  захворавшего  зверька.

В  твоих  губительных  пределах
был  разум  мой  высок  и  скуп,
но  трав  целебных  поределых
вкус  мятный  уж  не  сходит  с  губ.

Чтоб  облегчить  последний  выдох,
я,  с  точностью  того  зверька,
принюхавшись,  нашла  свой  выход
в  печальном  стебельке  цветка.

О,  всех  простить  —  вот  облегченье!
О,  всех  простить,  все  передать
и  нежную,  как  облученье,
вкусить  всем  телом  благодать.

Прощаю  вас,  пустые  скверы!
При  вас  лишь,  в  бедности  моей,
я  плакала  от  смутной  веры
над  капюшонами  детей.

Прощаю  вас,  чужие  руки!
Пусть  вы  протянуты  к  тому,
что  лишь  моей  любви  и  муки
предмет,  не  нужный  никому.

Прощаю  вас,  глаза  собачьи,
Вы  были  мне  укор  и  суд.
Все  мои  горестные  плачи
досель  эти  глаза  несут.

Прощаю  недруга  и  друга!
Целую  наспех  все  уста!
Во  мне,  как  в  мертвом  теле  круга,
законченность  и  пустота.

И  взрывы  щедрые,  и  легкость,
как  в  белых  дребезгах  перин,
и  уж  не  тягостен  мой  локоть
чувствительной  черте  перил.

Лишь  воздух  под  моею  кожей.
Жду  одного:  на  склоне  дня,
охваченный  болезнью  схожей,
пусть  кто-нибудь  простит  меня.
1961
дребезги  -  тут  (устар.)  мелкие  частицы  разбитых  предметов;  осколки,  обломки

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976262
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.03.2023


Бозон Хиггса

Засела  в  голове  заноза,
а  и  выговорить-то  её  нечем  -
и  что  стихи,  что  грузность  прозы  -
раз,  два,    два,  раз    -    чет,  не́чет.

Погода  под  стать  настроению,  поза
горизонтальной  линии  и    
кофе,  кофе...
Тело  ломит  -  сознание,  мозг,  кожа  
в  инее,
вены  синие  скованы,  
до  мурашек,  
морозом.

Кристаллизованы  молекулы  все    и  эти    -
как  их?  -  
Бозоны  Хиггса.
Вот,  теперь  я  понимаю,  чувствую  сети
частиц    этих,  
конечно,  мне  это    если
не  снится.

Засела  в  голове  заноза,
а  и  выговорить-то  её  нечем  -
и  сон  мне  не  в  помощь,  
в  угрозу  ...
и  надо,  надо  выплеснуть  из  себя  
плесень  -
очередную    
рвотную    
дозу.

Как  же  прочно  всё,  как  же  шатко  -
толкни
и  всё  построенное  разлетится.
Как  же  от  шаткости  этой  прочности
на  душе  сладко  и    гадко,  
гадко  и    сладко
от  этой  
порочности.

Кто  же  нас  создал  такими  светлыми
с  таким  заделом  
прочности,
такими  хрупкими,  падкими  к  мелочи,
с  галлюциногенной  верой  
в  неточности...

OSAlx  2019-01

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976138
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.03.2023


Eine von den Alten Paris. Перевод

Одна  из  старух  Парижа

Чуть  свечереет  (помнишь,  как  всё  тут?),
она  пред  вами  словно  вырастает,
притворною  улыбкой  завлекает,
прикрыв  накидкой  шёлковый  клобук.

За  нею  тёмных  зданий  лабиринт,
как  уличный  грабитель  в  переходах,
сокрытая  под  аркою  стоит,
подкарауливая  пешехода.

С  рукой  под  пелериной  шерстяной,
которая,  как  нож,  наизготове,
так  будто  бы  она  любой  ценой
отнять  протянутый  банкнот  готова.

OSALx2o22-o7
*
Eine  von  den  Alten
Paris

Abends  manchmal  (weißt  du,  wie  das  tut?)
wenn  sie  plötzlich  stehn  und  rückwärts  nicken
und  ein  Lächeln,  wie  aus  lauter  Flicken,
zeigen  unter  ihrem  halben  Hut.
Neben  ihnen  ist  dann  ein  Gebäude,
endlos,  und  sie  locken  dich  entlang
mit  dem  Rätsel  ihrer  Räude,
mit  dem  Hut,  dem  Umhang  und  dem  Gang.
Mit  der  Hand,  die  hinten  unterm  Kragen
heimlich  wartet  und  verlangt  nach  dir:
wie  um  deine  Hände  einzuschlagen
in  ein  aufgehobenes  Papier.

René  Maria  Rilke
*
Помнишь  —  лишь  оглянешься  назад,
и  они  стоят  в  вечерней  стуже
со  своей  улыбкой  неуклюжей,
словно  выкроенной  из  заплат.
И  они  тебя,  свою  находку,
манят  в  дом  соседний  и  большой
рваной  шляпой  и  походкой
и  влекут  загадочной  паршой.
И  рука  искривленной  корягой
тянется  к  тебе,  как  в  забытьи,
словно  хочет  обернуть  бумагой
руки  неизмятые  твои.

Перевод  В.Микушевича

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976136
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.03.2023


я не могу не верить в красоту

"кто  раз  любил  тот  не  полюбит  вновь"
Нам  с  классиками  спорить  не  пристало.
Но  как  понять,  что  то  была  любовь?  -
и  пробуешь  и  пробуешь  с  начала.
Ломаешь  копья,  рвёшься  напролом
и...  поворачиваешь  к  старому  причалу,
врачуешь  раны,  тут  же  набело
вонзаешь  в  то  изогнутое  жало
любви

"кто  разлюбил  тот  не  полюбит  вновь"
Нам  с  классиками  спорить  не  пристало.
Какую  б  роль  себе  не  уготовь
на  том  огне,  всё  время  подгорало  б.
Духовный  спорщик  мой,  мне  прекословь...
не  веских  доводов  твоих  мне  мало,
вот  невода́,  хорошая  ятовь,
от  красной  рыбы  подо  льдом  так  ало.
Руби

OSALx2o23-o2
Любовь  Евстратова.  Пейзаж

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976024
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.03.2023


я сама себя к себе подводила

я  сама  себя  к  себе  подводила,
говорила:  посмотри  что  за  дива  -
благовидна  и  умна  волоока...
а  душа  из-за  креста:  ты  убога,
смотришь  на  себя  однобоко,
славословие  твоё  с  некролога,
лесть  себе  достойна  упрёка
и  разумного,  поверь,  в  том  немного.

я  сама  себя  к  себе  подводила,
говорила:  эта  дива  смазлива,
но  груба  горделива  строптива
нерадива  холодна  нечестива...
а  душа  из-за  креста:  ты  убога,
смотришь  на  себя  однобоко,
поношение  твоё  безосновно
и  разумного,  поверь,  в  том  неполно.

я  сама  себя  к  себе  подводила,
все  раздолы  избороздила,
потаённые  закоулки.
не  кладя  на  запястья  охулки,
от  публичности  осторонилась
и  у  дна  ровно  скат  затаилась,
на  поверхность  всплываю,  но  всё  же
перед  всеми  в  исподнем  негоже.

а  душа  из-за  креста:  ты  убога,
разве  спрячешь  душу  от  бога

OSALx2o19
акриловые  картины.Krzysztof  Iwin  //великанша

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976023
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.03.2023


С ныне - черемша

­­­на  страту  українського  воїна  

Воздух  обмяк  и  словно  бы  взбух.
Это  наверно  -  весна.
За  небесами  нет  развалюх.
Там  другая  страна.
Там  возлетает  птенец,  тут  -  смерть...

...тут  москва  сожжена,
@спустя  двести  одиннадцать  -  счесть,
ясен  пень,  с  сего  дня.

Нет  её  больше,  хотя  бы  здесь,
нет  её  батога,
вот  за  эту  благую  весть
и  казнят  вестника:
"С  ныне  ей  больше  тут  не  тлеть  -
нет  москвы.

Черемша
всходит  на  дымовище,  цветь
райская  -  хороша."

OSALx  2o23-o3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975884
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.03.2023


Гном

Позволю  себе  не  много
     от  безусловной  любви:
глядеть-  не  заплющив  око
-бесчувственно;  и  жестоко  
смолчать  о  невинной  крови;

уверовав  в  совершенство
     того,  что  Сам  сотворил,
вкусить  от  Его  главенства;
испытывая  блаженство,    
пройти  изуверство  горнил.

Охотничье  счастье...  кто  вы,
чтоб  что-то  об  этом  знать...
Охотничье  счастье    -  это  
не  думать,  торжествовать.
Мгновение    -  счастье  псовых,
у  страсти  иной  размах:
изысканность  менуэта,
незыблемость  этикета
и  слово    -  любовь  и  власть.

О,  боже  ж  мой,  ангел  в  Храме,
     того  и  гляди  взлетит:
уйдёт  внутренними  дворами,
пусть  скит  обнесён  стенами  
мурованных  мрамором  плит.

Жрецы,  подымите  веко,
     себя  пусть  беглец  винит,
удумал  стать  человеком,
(хоть  кто-то  в  кои-то  веки
умнее  Творца  себя  мнит).

Нарушил  обет  и  скрепы
     и  точит  перо  и  зуб.
Жрецы,  подымите  веко,
добавьте  в  кумирне  света,
я  просто  желаю  взглянуть.

Птенец,  он  и  слаб  и  жалок,
     не  тратьте  ни  средств  ни  сил,
готовьте  могильный  камень,
оставьте  цевницу  в  яме,    
бумагу  и  лужу  чернил.

OSAlx  2о22-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975883
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.03.2023


засыпая на горошине

«Кто  же  у  нас  на  Руси  себя  Наполеоном  теперь  не  считает?»
                                                               «Тварь  я  дрожащая,  или  право  имею?»

К  плохому  привыкаешь,  как  к  хорошему,
и,  засыпая  на  горошине,  
ты  высыпаешься.  
Жизнь  продолжается,  бессиля  ношею,
горбом  наращивая  прошлое,
ты  продвигаешься
к  концу.

Рисуешь  на  рейхстагах  что-то  пошлое.
Опровергаешь  всё  надёжное
полётом  на  Звезду.
Не  вдруг  уверовавши  в  невозможное,
воздушными  корнями  вросшая,
как  в  землю,  в  Пустоту,
ты
продвигаешься
к  концу.

Ты,  не  добившаяся  блага  большего,
чем  смерть,  без  толка  разглагольствуя
о  том,  что  значит  Грех,
равняющаяся  на  Раскольникова,
не  отличая  крест  от  нолика,
предпочитаешь  Крест
и  цуг.

OSAlx  2о22-о7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975762
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.03.2023


Бабье лето

Вот  говорят  про  осень  -  золотая,
а  я  же  вижу,  этим  октябрём  
она  немного  не  такая,
она  другая  -
не  горит  огнём.

И  листья,  если  и  желтеют,
то  цвет  их  тусклый,  вроде  неживой,
безлунны  ночи,  флигельки  светлеют
такою  мёртвенною  желтизной...

Хоть  утром  солнце,  вроде  бабье  лето
вступило  в  мнимые  свои  права,
но  в  воздухе  нет  паутины  -  это
совсем  не  то...  ни  осень,  ни  весна,
ни  лето,  
не  п  о  н  я  т  н  о  
какое  время  года,  
чехарда...
В  душе...  как  и  снаружи...  неопрятно
и  клеть  тесна  и  тень  внутри  густа.

В  безудержном  потоке  лет  неясно,  
какое  время  года  для  себя
определило  подсознание,  несвязно  
мой  разум,  сердце  постигают  -  где  же  я.
Дух  просится  летать,  но  тело  пеше...
Редеет  эхо.  Крайнее  окно,
за:  бледно-голубое  небо,  нежно-снежно-
е  беспомощное  солнце  -  тлеет,  греет,
но...  не  то...

OSALx2o18-1o
Ян  ван  Эйк  «Святая  Варвара»,  1437

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975759
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.03.2023


Стус. Зима. Паркан. І чорний дріт… Перевод

Зима.  Загон.  И  смоль  жердей
на  белом.  Всё  в  снегу.
И  ворон  -в  стылости  ветвей-
гнётся  на  дугу.
Две  понурые  сосны
в  трансе  смертных  корч.
Кругом  —  мерцы.  И  вкруг  них  сны  
струят,  как  сосны  вточь.
Ворота  настом  обросли,
наводит  жуть  Танар,
и  духу  —    продых  не  сулит
ор  жалобниц,  молчь  мар.
Зима.  Загон.  И  чёрный  столп
и  кружево  шипов.
Чу,  скакунов  лихой  галоп,
Гром  огненный  подков.

OSALx2o23-o3
*
Зима.  Паркан.  І  чорний  дріт
на  білому  снігу.
І  ворон  —  між  окляклих  віт  —  /І  ворон  між  вербових  віт/
гнеться  в  дугу.
Дві  похнюплені  сосни  
смертну  чують  корч.
Кругом  —  мерці.  І  їхні  сни    /Світ  цього  царства  сатани  —  головою  сторч./
стримлять,  як  сосни,  сторч.
Дві  брами,  вгрузлі  в  землю,  тьма
колошкає  Танар,
і  духу  —  продиху  нема
од  жалібниць,  од  мар.
Зима.  Паркан.  І  чорний  стовп,
мережка  шпичаків.
Злодійський  огирів  галоп,    /І  коней  золотий  галоп./
вогненний  грім  підків.
В.Стус

"Паклімпсести".  Вперше  переписано  у  листі  до  дружини  від  7.01.1975  р.,  де  вірш  "замасковано"  під  переклад  з  Р.-М.Рільке,  а  перший  рядок  подано  так:  "Зима.  Паркан.  І  чорний  кіт...".

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975652
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.03.2023


дотла

любила?  не  прокляла...
ни  в  цель  -  ни  мимо  -
дотла.

ребра...
лишила...  греха...
убила?  оберегла...

ни  сласть  -  ни  сила  -
превозмогла.
не  победила,  остерегла...

ни  в  цель  -  ни  мимо  -
дотла.
любила?  не  прокляла...


OSAlx  2020-о5
Джозеф  Тёрнер  недорисовывал  свои  картины
и  в  этом  была  смелость  и  упрямство
и  -  новый  жанр  -  прощай  реализм
и  да  здравствуют  мечты  и  сновидения...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975651
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.03.2023


Роберт Ли Фрост. Ноябрьский Гость. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Печаль  моя,  она  со  мной.
Ей  в  радость  хмурые  дожди,
Дремотно-благостный  покой
Осенний;    тянет  за  собой
Гулять  в  безликие  сады.

И  я  иду,  покорный,  вслед.
Молчу  и  зыбкость  тишины
Лишь  нарушает  милый  бред:
Как  ей  идёт  унылый  цвет,
Что  птицы,  благо,  не  шумны.

Безлюдье,  ранний  полумрак,
И  небо  влагой  налито,
Что  нет  ценнее  данных  благ,
Так  искренна,    а  я,  чудак,
Молчу,    мне  сетует  на  то.

Я  не  вчера  познал  любовь
К  ноябрьским  обнажённым  дням  -
До  первых  радостных  снегов,
Но  что  об  этом,  в  том  не  нов,
В  её  ж  хвале  особый  шарм.

OSALx2o22-o6
Живописец  Викторианской  эпохи  Джон  Эткинсон  Гримшою
*
My  November  Guest

My  Sorrow,  when  she′s  here  with  me,
Thinks  these  dark  days  of  autumn  rain
Are  beautiful  as  days  can  be;
She  loves  the  bare,  the  withered  tree;
She  walked  the  sodden  pasture  lane.

Her  pleasure  will  not  let  me  stay.
She  talks  and  I  am  fain  to  list:
She′s  glad  the  birds  are  gone  away,
She′s  glad  her  simple  worsted  gray
Is  silver  now  with  clinging  mist.

The  desolate,  deserted  trees,
The  faded  earth,  the  heavy  sky,
The  beauties  she  so  truly  sees,
She  thinks  I  have  no  eye  for  these,
And  vexes  me  for  reason  why.

Not  yesterday  I  learned  to  know
The  love  of  bare  November  days
Before  the  coming  of  the  snow,
But  it  were  vain  to  tell  her  so,
And  they  are  better  for  her  praise.

Robert  Frost

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975553
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.03.2023


Давай подведем черту

Давай  подведём  черту
и  может  быть  не  одну.
Давай,  пока  я  смогу
и  может  быть  сразу  десять.

Чтобы  наверняка,
с  вмятиной  от  клинка.
Так,  чтоб  уже  никогда.
Только  без  лишней  спеси.

Просто  вонзи  в  меня
кодовые  слова
и  положи  ключи
мне  в  незнакомом  месте.

Так,  чтобы  никогда,
даже  спустя  века,
мы  не  смогли  б  сердца
соединить  вновь  вместе.

Только  с  тех  пор,  друг  мой,
будешь  ходить  с  клюкой
жалобный  и  босой
с  свитком  прощальных  песен.

Их  сочинила  я,
чтобы  мои  слова
выжгли  тавро  -печаль
вдовью  на    Лобном  месте.

OSAlx  2019-о6
Монтсеррат  Гудиоль.  Каталония

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975552
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.03.2023


и с ныне

и  вы  не  тот  и  я  не  та
и  бестолку  искать  единое  меж  нами
и  чаша  разноречья  допита
и  с  ныне  будем  значиться  врагами.

и  с  ныне  все  мои  слова
не  вам  и  вам    излитых  в  одночасье
пустопорожняя  молва.    и  счастье
что  могло  бы  быть  меж  нами
обыкновенная  плотва
с  оранжевыми  плавниками
что  копотливо  так  растёт
и  видится  вот-вот  умрёт
и  неглубокий  водоём  на  гибель  тальником  скуёт.

­и  вы  не  тот  и  я  не  та
и  молчь  меж  нами  длит  часами.
так    ярко-дикими  цветами
произрастает  пустота
самонасеенными  семенами.
и  с  ныне  ваши  все  слова
не  мне  и  мне    излитых  в  одночасье
неведомою  нам    чужою  властью
лишь  возведённый  между  нами  вал
.

OSAlx  2о21-о7
Александр  Купалян.  «Помпеи.  Шаг  в  вечность»,  2017.  Фрагмент.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975410
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.03.2023


укор

­­­может  быть
завтра  станет  лучше,
а  сегодня  пока  стреляют,
а  сегодня  живые  в  буче
будто  заново  умирают...
а  сего
дня  льют  взблески  с  кручи,
где  и  мёртвые  не  бывают.
кто  над  всеми  
самый  могучий,
нипочём  кому  гималаи,
кто  умён
и  всему  обучен,
содержатель  пустого  рая,
что  ж  ты,  padla,  такой  ебучий,
почто  вверился  вертухаям?
обманули  тебя,  отжали
и  общак  и  живые  души,
а  теперь  ещё  оттесняют
двадцать  девять  процентов  суши.
оградился  слоями  тучи,
в  скорлупе  будто  змей  гремучий.
просыпайся,  старшенький  каин
на  земле  аистёнка  мучит:
обжигает  по  тушку  перья,
выжигает  звезду  на  яйцах,
посмотри,  стал  похож  на  зверя,
аистёнка  аучит:  авель.
осади,
завтра  станет  поздно.
а  сегодня  пока  стреляют,
а  сего
дня  живые  в  грозном
будто  заново  умирают...

OSAlx  2о22-о4-16

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975407
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.03.2023


Керамический херувим

УПП

Мир  оказался  столь  чёрно-белым,
что  замазывая  его  цветными  мелками,
я  лишь    развезла́  грязь  за  его  размеры
и  теперь  боюсь:  не  растеклась  бы    дале.
Круго́м  размытые  акварели
и  ум  отказывается  различать  детали
утра,  дня,  вечера,  ночи,  дней  недели...
и  гадается:  зря  холстины  марали.

И  остов  дерева,  провода  и
выше:  повсюду  клочья  слипшегося  тумана.
И  что-то  чистое  тут  было  бы  лишним,
и  оттого    фальшивит  меццо-сопрано,
картавят  клавиши  форте    пьяно,
и  керамический  херувим  закрывает  уши,
хотя  до  этого  был  и  мил  и  слушен
и  слыл  библиофилом  и  меломаном.

OSAlx2о22-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975297
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.02.2023


Пастернак. Никого не будет в доме. Переклад

Буде  порожньо  у  домі.
Окрім  сутінків,  один
Боязкий  зимовий  промінь
Лине  в  проміжок  гардин.

Тільки  ледве  чутний  помах
Вогких  янголових  крил.
Сніг,  дахи,  мінливий  поблиск...
Поблиск,  сніг  і  небосхил.

Вкотре  знову  креслить  іній.
І  закрутить  знов  мене,
І  торішнє,  мовби  нині,
У  повітрі  промайне.

І  кольне  у  грудях  -  винен  -
Невідпущений  мій  біль,
І  вікно  по  хрестовині
Здавить  голод  дров′яний.

Але  раптом  по  портьєрі
Прослизне  вагання  тінь,  -
Легка,  ніби  із  паперу,
Як  прийдешнє,  ввійдеш  ти.

Тиха,  виникнеш  у  дверях
В  чомусь  білому,  без  примх,
В  чомусь,  дійсно  з  тих  матерій,
Шиють  віхоли  з  яких.

OSAlx  2о22-о7
*
Никого  не  будет  в  доме,
Кроме  сумерек.  Один
Зимний  день  в  сквозном  проеме
Незадернутых  гардин.

Только  белых  мокрых  комьев
Быстрый  промельк  моховой,
Только  крыши,  снег,  и,  кроме
Крыш  и  снега,  никого.

И  опять  зачертит  иней,
И  опять  завертит  мной
Прошлогоднее  унынье
И  дела  зимы  иной.

И  опять  кольнут  доныне
Неотпущенной  виной,
И  окно  по  крестовине
Сдавит  голод  дровяной.

Но  нежданно  по  портьере
Пробежит  сомненья  дрожь,  -
Тишину  шагами  меря.
Ты,  как  будущность,  войдешь.

Ты  появишься  из  двери
В  чем-то  белом,  без  причуд,
В  чем-то,  впрямь  из  тех  материй,
Из  которых  хлопья  шьют.

Б.Пастернак

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975296
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.02.2023


из Екклесиаста

Я,  пожалуй,  в  раю,
тут  деревья  бессовестно  голы,
несмотря  на  ветра
             и  колючую  хвою  дождей;
и  ноябрь  не  июль,
и  колосья  давно  обмололи,
грязь,
             стерня  на  буграх,
как  проплешина  на    голове.
Здесь  сегодня  война
и  сюда  долетают  ракеты,
только  я  не  пойму,
а  в  кого  тут  собрались    стрелять,
здесь  жива    я  одна,
остальные  мертвы  и  отпеты.
"своё  время  всему"
                   "к  тому  нечего    прибавлять"
Оказалось,  что  рай  -
это,  в  общем-то,  гиблое  место,
хотя  птицы  поют
также  складно  и  в  царстве  теней;
и  нояб()рь  не  май,
и  так  петь,  стало  быть,    неуместно,
где  снаряды  снуют
голубями,
                                     бойчей  и  бойчей.
На  каком  языке
тут  молчат  коренные  народы?
Диалект  раильтян
не  в  диковинку  уху  землян.
Под  ногами  в  плевке
не  найдёте  отличий    породы,
впрочем,  некий  изъян
позволяет  разнить
                                                                               инь  и  ян.
Впереди  ждёт  зима,
мне  ещё  тут  искать  первоцветы,
говорят,  их  здесь  тьма
и  ко  времени  будут  цвести;
и  нояб()рь  не  март,
и  в  цейхгаузах  вдоволь  мушкетов,
влага  точит  саман,
                 а  вот  порох  тут  держат  сухим.
Не  прошу  за  себя,
и  за  них  не  прошу  -  за    безмолвных,
                           обезлиствленных,
отбракованных  кем-то  в  раю.
                                                     "смысл  всему  -  суета"
С  края  пашни  теснится  подсолнух
по  щебнистому  склону,
да  рыщут  сурки  по  жнивью.

OSALx2o22-12-o1
из  Екклесиаста
графика  К.Калиновича.  Киев

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975172
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.02.2023


PIETÁ. Перевод

Пьета

Исус,  и  вновь  я  омываю  ноги
твои,  но  не  смущаясь,  как  в  тот  раз,
стоял  когда  передо  мною,  кроткий;
и  к  белизне  их,  как  пучок  осоки,
моя  пристала  спутанная  прядь.

Позволь  же  в  эту  ночь  омыть  любовью
все  органы  твои.  Хотя  бы  час
не  омрачая  майский  вечер  скорбью,
и  пусть  весь  мир  любуется  на  нас.

Пусть  раны  на  руках  твоих  —  укусы,
возлюбленный,  любви;  минуя  шлюзы
глубоких  ран  от  римского  копья,
пусть  к  сердцу  путь  укажет  страсть  моя.
 
Ты  угасаешь,  и  твои  уста
не  радость,  боль    моим  устам  вещают.
Исус,  Исус,  час  данный  нам  сбегает?
Час  упоительного  торжества.

OSALx2o21-o5
*
PIETÁ
So  seh  ich,  Jesus,  deine  Füsse  wieder,
die  damals  eines  Jünglings  Füsse  waren,
da  ich  sie  bang  entkleidete  und  wusch;
wie  standen  sie  verwirrt  in  meinen  Haaren
und  wie  ein  weisses  Wild  im  Dornenbusch.

So  seh  ech  deine  nie  geliebten  Glieder
zum  ersten  Mai  in  dieser  Liebesnacht.
Wir  legten  uns  noch  nie  zusammen  nieder,
und  nun  wird  nur  bewundert  und  gewacht.

Doch  siehe,  deine  Hande  sind  zertissen  —:
Geliebter,  nicht  von  mir,  von  meinen  Bissen.
Dein  Herz  steht  offen,  and  man  kann  hinein:
Das  hätte  dürfen  nur  mein  Eingang  sein.

Nun  bist  du  müde,  und  dein  müder  Mund
Hat  keine  Lust  zu  meinem  wehen  Munde  —
О  Jesus,  Jesus,  wann  war  unsre  Stunde?
Wie  gehn  wir  beide  wunderlich  zugrund.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975170
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.02.2023


You

Смайлику  (Вороху  В.)

Ты  странный,
                           чувствую  тебя    телом,
сухость  кожи  и  хлебный  мякиш  слов.
И  если  рисовать  тебя,  то
                                                                                               мелом,
соря  крупицами  на  узкость  стоп.
Повсюду  в  доме    следы  набела.
И  стало  быть  белый  любимый  мой  цвет,
что  странно,  
                                                         всегда  любила  серый,
"всегда"  -  это    в  одну    из  сред.
А  в  понедельник  всё  стало  алым,
во  вторник  -ало,
                                                           ало  в  четверг,
из  горстки  пепла  возжглись  кораллом
и  растопили  лежалый  снег
иные  мысли,  иные  чувства,
иная,  такая  жаркая,  кровь.
Ты  странный,
                                   телом    тебя  я  чувству-
you,  кожи  сухость
                                               и  хлебный  мякиш  слов.

OSAlx  2о23-о1

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975039
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.02.2023


Цветаева. Мне нравится, что Вы больны не мной. Переклад

Мені  це  до  вподоби,  те  що  Ви
Недужі  не  на  мене,  я  не  Вами
Слаба,  що  медоцвiту  почуттiв
не  визріти  у  стільнику  медами.

Мені  це  до  вподоби,  у  цю  мить
Смішною  бути  —  бавлячи  час  з  Вами  —
Розкутою,  не  червоніти  вмить,
Невмисне  ледь  торкнувшись  рукавами.

Ще  до  сподоби  й  те,  що  при  мені
Ваш  погляд  іншу  з  подивом  чатує,
Що  не  пророчите  смерть  у  вогні
Мені  за  те,  що  я  не  Вас  цілую.

І  що  ім′я  моє  Ви  ніжно,  ніжний  мій,
ні  вдень  ані  вночі  не  згадуєте  всує...
І  що  ніколи  у  церковній  млі
Не  проспіває  хор  нам:  алілуйя!

Подяка  Вам  від  сердца  і  руки
За  те,  що  Ви  —  не  знаючи  самі!..  —
Мене  так  любите:  за  спокій  мій
Вночі,  за  завітання  вечорами,

За  наші  не-гуляння  у  пітьмі,
За  сонце,  що  не  в  нас  над  головами.
За  те  —  на  жаль!  —  не  мною  хворі  Ви,
За  те  —  на  жаль!  —  що  я  не  хвора  Вами.

OSALx2o22-o8
*
Мне  нравится,  что  Вы  больны  не  мной,
Мне  нравится,  что  я  больна  не  Вами,
Что  никогда  тяжелый  шар  земной
Не  уплывет  под  нашими  ногами.

Мне  нравится,  что  можно  быть  смешной  —
Распущенной  —  и  не  играть  словами,
И  не  краснеть  удушливой  волной,
Слегка  соприкоснувшись  рукавами.

Мне  нравится  еще,  что  Вы  при  мне
Спокойно  обнимаете  другую,
Не  прочите  мне  в  адовом  огне
Гореть  за  то,  что  я  не  Вас  целую.

Что  имя  нежное  мое,  мой  нежный,  не
Упоминаете  ни  днем  ни  ночью  —  всуе…
Что  никогда  в  церковной  тишине
Не  пропоют  над  нами:  аллилуйя!

Спасибо  Вам  и  сердцем  и  рукой
За  то,  что  Вы  меня  —  не  зная  сами!  —
Так  любите:  за  мой  ночной  покой,
За  редкость  встреч  закатными  часами,

За  наши  не-гулянья  под  луной,
За  солнце  не  у  нас  над  головами,
За  то,  что  Вы  больны  —  увы!  —  не  мной,
За  то,  что  я  больна  —  увы!  —  не  Вами.

М.Цветаева

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975038
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.02.2023


чтоб с вчера

Если  надо  молчать,  я  буду  молчать,
я  молчала  ещё  не  родившись.
Не  имеющим  прав  не  пристало  вещать,
даже  тайн  чужих  причастившись.

Прав,  не  прав  -  для  иных  бессловесная  тварь,
агнец  божий  в  числе  многих  прочих.
Не  на  Золушке  жалок  и  пеньюар
и  расшитый  цветами  чулочек.

Мне  бездумно  сегодня,  дурашливо:
о-го-го!..  ))  -
дураку  не  по  чину  и  думать.
Неумыто,  бессвязно,  неряшливо  -
чтоб  с  "вчера"  неслучайно  не  спутать.

OSAlx  2о23-о1

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974920
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.02.2023


*sonnet 151. Перевод

пусть  меня  в  очередной  раз  простят  мировые  любители  клубнички,  но  и  в  данном  сонете  я  снова  не  увидела  привязки  гомосексуализма  к  ш.,  восприняла  посыл  ш.  как  

ода  плоти  

Любовь,  как  несмышлённое  дитя;
Не  знать,  что  срам  был  выношен  любовью?
Так,  нежный  плут,  и  не  взыщи  с  меня,
Довольствуясь  мне  отведённой  ролью,

Ты  предаёшь  меня,  я  предаю
Высокое  в  себе  в  угоду  плоти;
Душа  взывает  к  телу:  не  балуй,
Не  внемлет  плоть  отеческой  заботе;

Восстав  при  имени  твоём,  на  то,  
Что  ты  её  улов,  укажет.    Властью  
Своей  кичясь,  и  уж  за  то  гото-            
ва  в  ноги  пасть  -рабыня  в  одночасье.  

Я  не  срамясь  "любовь"  её  зову,
За  чью  любовь  и  Встану  и  Паду.

OSALx2o23-o2
Franz  von  Stuck.  The  Sensuality,  1889

*
Love  is  too  young  to  know  what  conscience  is;
Yet  who  knows  not  conscience  is  born  of  love?
Then,  gentle  cheater,  urge  not  my  amiss,
Lest  guilty  of  my  faults  thy  sweet  self  prove:
For,  thou  betraying  me,  I  do  betray
My  nobler  part  to  my  gross  body′s  treason;
My  soul  doth  tell  my  body  that  he  may
Triumph  in  love;  flesh  stays  no  father  reason;
But,  rising  at  thy  name,  doth  point  out  thee
As  his  triumphant  prize.  Proud  of  this  pride,
He  is  contented  thy  poor  drudge  to  be,
To  stand  in  thy  affairs,  fall  by  thy  side.
     No  want  of  conscience  hold  it  that  I  call
     Her  "love"  for  whose  dear  love  I  rise  and  fall.
William  Shakespeare
*
Не  знает  юность  совести  упреков,
Как  и  любовь,  хоть  совесть  -  дочь  любви.
И  ты  не  обличай  моих  пороков
Или  себя  к  ответу  призови.
Тобою  предан,  я  себя  всецело
Страстям  простым  и  грубым  предаю.
Мой  дух  лукаво  соблазняет  тело,
И  плоть  победу  празднует  свою.
При  имени  твоем  она  стремится
На  цель  своих  желаний  указать,
Встает,  как  раб  перед  своей  царицей,
Чтобы  упасть  у  ног  ее  опять.
     Кто  знал  в  любви,  паденья  и  подъемы,
     Тому  глубины  совести  знакомы.
Перевод  С.Маршака
*
Любовь  юна.  Не  до  раздумий  ей,
Хоть  разум  от  нее  берет  начало;
Винить  меня  в  порочности  не  смей,  -
Твоей  вины,  обманщица,  немало.
Ты  предаешь  меня,  я  предаю
Свой  Дух  -  он  телу  грубому  сдается,
Оно  победу  празднует  свою  -
Скажи,  что  телу  делать  остается?
Ликует  плоть  при  имени  твоем:
Восстав  и  видя  цель  перед  собою,
Ей  отдается  вся  и  целиком,
Чтоб  взяв  победный  приз,  упасть  рабою.
     Я  не  казнюсь  за  вечную  напасть:
     Любя,  готов  я  то  восстать,  то  пасть.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974919
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.02.2023


­Шестоднев​

Нет,  когда  бы  ты  был,  таким  как  я,
и  ходил  по  сдобренному  навозом,
жрал  бы,  трахался  как  свинья,
и  гадлив  был  столь  же,
сколь  розов.

Утверждался,  доил,  поил  и  пил,
врал,  на  ладан  дыша,
в  фактах  дотошен;
клял  бы,
сколь  достало  бы  сил,
перепутье  и  грубость  ноши.

Недосчитывался,  кого  любил,
убивал  сам,  ничтоже  сумняшеся;
пел  псалмы  у  пустых  могил,
оделяя  кликуш
ряженых.

Меценатствовал,
вандализм  чинил,
священнодействовал,
святотатствовал...
В  свой  день  шестой
ты  бы  творил?
Нет,
когда  бы  таким  как  я,  ты  был,
ты  б  пьянствовал.

OSAlx  2о23-о1
Логинов  Сергей.  Из  цикла  "Голгофа"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974789
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.02.2023


*sonnet 147. Перевод

Любовь  ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­моя  подобна  лихорадке,
"Желает  зла"  -  желает  длить  "болезнь";
Жар  по́ит  -  не  досы́та,  для  "затравки",
Так  возбуждает  аппетит  рейнвейн.

Мой  разум  (врач  амурного  недуга),
Кого  самолечением  озлил,
Меня  покинул,  насмерть  тем  напуган  -
Ведь  жажда  -  смерть,  когда  не  утолил.

Неизлечимому  врач  и  не  нужен,
С  ума  схожу,  хронически  влюблён,
Как  все  безумцы,  слаб  и  малодушен
И  в  заблуждении  так  убеждён:

Клянусь,  светла,  как  ангел,  и  честна
Та,  кто,  как  ночь  темна,  как  ад  черна.

OSALx2o23-o2
Д.Россетти  Елена  Троянская.  1863
Слово  «лихорадка»  происходит  от  лихорадить  —  «желать  зла»,  образованного  сложением  слов  лихо  —  «зло»  и  радить  —  «желать»
*
My  love  is  as  a  fever,  longing  still
For  that  which  longer  nurseth  the  disease,
Feeding  on  that  which  doth  preserve  the  ill,
The  uncertain  sickly  appetite  to  please.
My  reason,  the  physician  to  my  love,
Angry  that  his  prescriptions  are  not  kept,
Hath  left  me,  and  I  desperate  now  approve
Desire  is  death,  which  physic  did  except.
Past  cure  I  am,  now  reason  is  past  care,
And  frantic-mad  with  evermore  unrest;
My  thoughts  and  my  discourse  as  madmen′s  are,
At  random  from  the  truth  vainly  express′d;
     For  I  have  sworn  thee  fair  and  thought  thee  bright,
     Who  art  as  black  as  hell,  as  dark  as  night.
William  Shakespeare
*
Любовь  -  недуг.  Моя  душа  больна
Томительной,  неутолимой  жаждой.
Того  же  яда  требует  она,
Который  отравил  ее  однажды.
Мой  разум-врач  любовь  мою  лечил.
Она  отвергла  травы  и  коренья,
И  бедный  лекарь  выбился  из  сил
И  нас  покинул,  потеряв  терпенье.
Отныне  мой  недуг  неизлечим.
Душа  ни  в  чем  покоя  не  находит.
Покинутые  разумом  моим,
И  чувства  и  слова  по  воле  бродят.
     И  долго  мне,  лишенному  ума,
     Казался  раем  ад,  а  светом  -  тьма!
Перевод  С.Маршак
*
Любовь  -  горячка,  жар  не  утихает,
Наоборот  становится  сильней:
Ее  туда  влечет,  где  полыхает
Огонь  всепожирающих  страстей.
Оставил  разум-врач  меня  в  несчастье  -
Разгневан:  я  советом  пренебрег,
Смерть  ненасытна  и  смертельны  страсти,
Я  жду,  когда  придет  последний  срок.
Живу  на  грани  умопомраченья
И,  обезумев,  повторяю  ложь,
Любое  бесполезно  мне  леченье,  -
Увы,  что  с  ненормального  возьмешь?
     Клянусь,  что  ты  чиста,  твой  светел  взгляд,
     А  ты  мрачна,  как  ночь,  черна,  как  ад.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974788
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.02.2023


Ты не устал

Юра,  помня  о  тебе­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

Ты  не  устал    и  долго  будешь  трезвым
настолько,      чтоб  не  умирать
за  разом  раз  по  партитуре  мессы,
внося  поправки  в  нотную  тетрадь.
Ты  оптимист    и  смерти  строишь  рожи,
и  тем  она  так  весела;
знак  коды  выбриваешь  с  мёртвой    кожи:
пассаж,  за  разом  раз    -ля-ля-ля-  ля...

Ты  не  устал    -что  год  один    для  века
нечеловека?    -галеас...
Трещит,  гремит-  калаш,  арт-дискотека,
мотет  -то,  что  соединяет  нас.
Смерть  оптимистка,  вас  таких  тут  двое,
вино,  хлеб-    "с  Богом  во  Христе".
Пророки  бдят,  мол,  всех    должно  быть  трое-
по  одному  от  Тех,  кто    на  Кресте.  

OSAlx  2023-о2
Antonello  da  Messina

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974742
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.02.2023


sonnet 149. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Без  сердца  ты!  сказать  что  мы  враги,
Когда  с  тобой  себя  я  забываю?
Про  что  б  не  думал,  мысль  рулит  круги
и  вновь  к  тебе,  палач,  взгляд  обращает.

Дружил  не  с  теми,  с  кем  был  дружен  ты?
Приветлив  с  теми,  кем  ты  не  привечен?            
Поток  в  мой  адрес  гнусной  клеветы
из  уст  твоих  -не  бранью,  стоном  встречен.

Такую  благодарность  заслужил?
За  преданность  и  дружбу  презирают?
Всего  себя  на  плаху  положил,
Один  твой  взлёт  ресниц  -судьбу  решает.

Ну  что  ж,  друг  мой,  нос  дальше  вороти.
Лицом  не  вышел?  слеп  от  нежности.

OSALx2023-o2
*
Canst  thou,  O  cruel!  say  I  love  thee  not,
When  I  against  myself  with  thee  partake?
Do  I  not  think  on  thee,  when  I  forgot
Am  of  myself,  all  tyrant,  for  thy  sake?
Who  hateth  thee  that  I  do  call  my  friend?
On  whom  frown′st  thou  that  I  do  fawn  upon?
Nay,  if  thou  lour′st  on  me,  do  I  not  spend
Revenge  upon  myself  with  present  moan?
What  merit  do  I  in  myself  respect,
That  is  so  proud  thy  service  to  despise,
When  all  my  best  doth  worship  thy  defect,
Commanded  by  the  motion  of  thine  eyes?
     But,  love,  hate  on,  for  now  I  know  thy  mind;
     Those  that  can  see  thou  lovest,  and  I  am  blind.
William  Shakespeare
*
Ты  говоришь,  что  нет  любви  во  мне.
Но  разве  я,  ведя  войну  с  тобою,
Не  на  твоей  воюю  стороне
И  не  сдаю  оружия  без  боя?
Вступал  ли  я  в  союз  с  твоим  врагом,
Люблю  ли  тех,  кого  ты  ненавидишь?
И  разве  не  виню  себя  кругом,
Когда  меня  напрасно  ты  обидишь?
Какой  заслугой  я  горжусь  своей,
Чтобы  считать  позором  униженье?
Твой  грех  мне  добродетели  милей,
Мой  приговор  -  ресниц  твоих  движенье.
     В  твоей  вражде  понятно  мне  одно:
     Ты  любишь  зрячих,  -  я  ослеп  давно.
Перевод  С.Маршака
*
Да  разве  умерла  во  мне  любовь?
За  что  коришь  меня,  тиран-царица?
С  тобою  вместе  разве  не  готов
Я  против  самого  себя  сразиться?
Дружу  я  с  теми,  кто  тебе  не  мил?
Твоим  врагам  я  разве  угождаю?
И  если  я  тебя  когда  гневил,
То  разве  не  казнюсь  я?  Не  страдаю?
Да  хоть  один  каприз  твой  разве  есть,
Что  милой  не  исполнил  в  угожденье?
Да  разве  не  презрел  я  долг  и  честь?
Не  повинуюсь  разве  глаз  движенью?
Что  ж  -  ненавидь,  я  знаю  норов  твой:
Ты  зрячих  любишь,  я,  увы,  слепой!
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974741
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.02.2023


Non nocere

Господи,  я  бесконечно  пуст
в  Тобою  не  означенных  пределах.
Коль  в  том  Твой  замысел,  то  пусть,
по  недогляду,  то  иное  дело.
 Господи,  к  тому  всему  и  трус,
ужели  нет  иного  мне  удела:
не  одолеть  отчаянья  искус,
когда  душою  тело  овладело.
Non  nocere.  Но  каждому  своё:
Тебе  меня  казнить  суровой  мерой,
а  мне  -  Тебя  любить  за  всё,
за  нелюбовь,  бессердие  примера.
Не  породи  ответного  во  мне,
пусть  пуст,  пусть  разум  помутила  вера,
в  правах  -  с  другими  наравне,
к  чему  небоге  бремя  Агасфера.
 Господи,  с  велеречивых  уст
в  доверчивое  ухо  иудея
мне  доведи,  что  Иисус
дитя  Твоё  и  смерть  его  -  идея,
 Господи,  Твоя:  не  возмущусь,
Тебе  и  галилеянину  предан,
что  б  не  проси,  за  то  возьмусь,
пусть  в  слабости  вдвойне  Любовью  предан.

OSALx2o23-o2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974681
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.02.2023


sonnet 148. Перевод

О  нет!  Любовь,  то  не  мои  глаза,
Похоже  ты  испортила  мне  зренье!
А  если  нет,  умней  ли  я  глупца,
Коль  взгляд  мой  порождает  измышленье?

Когда  правдиво  то,  что  видит  взор,
То  почему  мне  все  противоречат?
Они  правы,  снеся  свой  приговор:
Любовь  слепа.  Сто  "нет"  чего-то  весят.

Как  так?  Но  столь  ли  остр  любовный  взор,
Измученный  слезами  подозрений?
Не  мудрено,  что  взгляд  мой  не  остёр;
И  божий  свод  не  ясен  в  час  затмений.

Любовь,  плутовка!  Слёз  горючих  пелена
Не  даст  увидеть  мне  в  твоих  глазах  бревна.


OSALx2o23-o2
*
O  me,  what  eyes  hath  Love  put  in  my  head,
Which  have  no  correspondence  with  true  sight!
Or,  if  they  have,  where  is  my  judgment  fled,
That  censures  falsely  what  they  see  aright?
If  that  be  fair  whereon  my  false  eyes  dote,
What  means  the  world  to  say  it  is  not  so?
If  it  be  not,  then  love  doth  well  denote
Love′s  eye  is  not  so  true  as  all  men′s  "No".
How  can  it?  O,  how  can  Love′s  eye  be  true,
That  is  so  vex′d  with  watching  and  with  tears?
No  marvel  then,  though  I  mistake  my  view;
The  sun  itself  sees  not  till  heaven  clears.
     O  cunning  Love!  with  tears  thou  keep′st  me  blind,
     Lest  eyes  well-seeing  thy  foul  faults  should  find.
William  Shakespeare
*
О,  как  любовь  мой  изменила  глаз!
Расходится  с  действительностью  зренье.
Или  настолько  разум  мой  угас,
Что  отрицает  зримые  явленья?
Коль  хорошо,  что  нравится  глазам,
То  как  же  мир  со  мною  не  согласен?
А  если  нет,  -признать  я  должен  сам,
Что  взор  любви  неверен  и  неясен.
Кто  прав:  весь  мир  иль  мой  влюбленный  взор?
Но  любящим  .смотреть  мешают  слезы.
Подчас  и  солнце  слепнет  до  тех  пор,
Пока  все  небо  не  омоют  грозы.
     Любовь  хитра,  -  нужны  ей  слез  ручьи,
     Чтоб  утаить  от  глаз  грехи  свои!
Перевод  С.Маршака
*
Зачем  ты  порчу  навела,  скажи?
Чтоб  искаженным  мир  являлся  глазу?
А  если  глаз  не  виноват  во  лжи,
То  повредила  ты  тогда  мой  разум.
Когда  прекрасно  то,  что  видит  взор,
То  отчего  мир  не  согласен  с  этим?
А  глаз  фальшивит  -  ясен  приговор:
За  порчу  глаза  ты,  Любовь,  в  ответе!
Слеза  бежит.  Тревогой  я  объят,
И  боль  меня  от  этого  пронзает  -
Так  солнцу  тучи  застилают  взгляд,
Когда  они  на  небо  выползают!
     Коварная  Любовь!  -  слепишь  слезой,
     Чтоб  грязные  дела  творить  самой!
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974670
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.02.2023