Под Сукно

Сторінки (9/886):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 »

нелюбимая…

нелюбимая...    тонкое  слово,
словно  стебель  длинной  травы,
солнцем  не  поцелованное,
увядающее  в  тени.

нелюбимая...  влажное  слово,
отсыревшее  в  тонне  воды,
хрупким  льдом  по  периметру  скованное,
пузырями  сквозными  внутри.

нелюбимая...  лунное  слово,
помутневшее  от  любви
до  молозива  голубого
в  бездыханности  высоты.

OSAlx  2019-01

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984219
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.05.2023


Средь высоких круч

Средь  высоких  круч,  среди  низких  туч
на  пустом  холме  разожгите  луч,
осветите  путь  двум  заблудшим  нам,
приведите  нас  в  деревянный  храм.
Зачерпну  из  туч  в  небе  пустоту,  
зацеплю  за  луч  полую  звезду,
изопью  её  горькое  нутро,
чайкой  упаду  в  океан  на  дно.
Подберёт  волна,  укачает  сном
и  проснусь  в  цветке  нежно-голубом
посреди  холмов,  посреди  лугов,
на  плече  моём  твой  горячий  лоб.
-  Как  сюда  попал?  Не  звала.  Ждала.
-  Я  пошёл  на  свет.  Не  хотел.  Вела.
Обожгло  лицо  ветром  ледяным,
и  увидел  вдруг  я  себя  другим:
средь  высоких  круч,  среди  низких  туч
на  пустом  холме  светит  яркий  луч,
я  закрыл  глаза,  светом  облучён
и  уткнулось  в  лоб  мне  твоё  плечо.
На  пустом  холме  средь  высоких  круч
деревянный  храм  среди  низких  туч,
деревянный  храм  золотом  облит
и  орнамент  стёрт  с  деревянных  плит,
обезглавлен  сруб,  колокол  молчит.

OSALx2o18-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984112
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.05.2023


*sonnet 130. Перевод

хм
         Ну  что  ж  ты  страшная  такая?  Ты  такая  страшная!
         Ты  ненакрашенная  страшная.  И  накрашенная.
                                                                                                                                                   
Глаза  возлюбленной  не  ярче  звёзд;
Цвет  красных  губ  бледнее,  чем  коралл;
Снег  белоснежен,  тон  груди  -  белёс;
Как  связка  проволок  -  вихры  у  лба.

Я  видел  красоту  дамасских  роз,
Но  нет  таких  на  глади  её  щёк;
Её  (парфум  нежней  ласкает  нос)
Дыханием  я  лёгкие  ожёг.

Когда  я  слышу  милой  голосок,
Его  б  с  литаврами  лишь  смог  сравнить;
Не  видел  сколь  богини  лёгок  ход,
А  под  ступнёю  милой  грунт  дрожит.

И  всё  ж,  она  не  меньший  раритет,
Чтоб  грубой  лестью  умалить  портрет.

OSALx2o22-o6
*
My  mistress′  eyes  are  nothing  like  the  sun;
Coral  is  far  more  red  than  her  lips′  red;
If  snow  be  white,  why  then  her  breasts  are  dun;
If  hairs  be  wires,  black  wires  grow  on  her  head.
I  have  seen  roses  damask′d,  red  and  white,
But  no  such  roses  see  I  in  her  cheeks;
And  in  some  perfumes  is  there  more  delight
Than  in  the  breath  that  from  my  mistress  reeks.
I  love  to  hear  her  speak,  yet  well  I  know
That  music  hath  a  far  more  pleasing  sound;
I  grant  I  never  saw  a  goddess  go;
My  mistress,  when  she  walks,  treads  on  the  ground:
     And  yet,  by  heaven,  I  think  my  love  as  rare
     As  any  she  belied  with  false  compare.
William  Shakespeare
*
Ее  глаза  на  звезды  не  похожи,
Нельзя  уста  кораллами  назвать,
Не  белоснежна  плеч  открытых  кожа,
И  черной  проволокой  вьется  прядь.
С  дамасской  розой,  алой  или  белой,
Нельзя  сравнить  оттенок  этих  щек.
А  тело  пахнет  так,  как  пахнет  тело,
Не  как  фиалки  нежный  лепесток.
Ты  не  найдешь  в  ней  совершенных  линий,
Особенного  света  на  челе.
Не  знаю  я,  как  шествуют  богини,
Но  милая  ступает  по  земле.
     И  все  ж  она  уступит  тем  едва  ли,
     Кого  в  сравненьях  пышных  оболгали.
Перевод  С.Маршака
*
Ее  глаза  на  солнце  не  похожи,
Коралл  краснее,  чем  ее  уста,
Снег  с  грудью  милой  не  одно  и  то  же,
Из  черных  проволок  ее  коса.
Есть  много  роз  пунцовых,  белых,  красных,
Но  я  не  вижу  их  в  ее  чертах,  -
Хоть  благовоний  много  есть  прекрасных,
Увы,  но  только  не  в  ее  устах.
Меня  ее  ворчанье  восхищает,
Но  музыка  звучит  совсем  не  так.
Не  знаю,  как  богини  выступают,
Но  госпожи  моей  не  легок  шаг.
     И  все-таки,  клянусь,  она  милее,
     Чем  лучшая  из  смертных  рядом  с  нею.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984111
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.05.2023


Иллюзии явь

Мне  привиделся  в  небе  город,
странный  город  серых  камней
незнакомой  горней  породы,
показавшейся  мне  прочней
   тесноты  последнего  вдоха,
   накрахмаленных  простыней...
Стоит  верить  неправде  ока,
есть  ли  толика  правды  в  ней?
Глину  век  разомну  в  ладони:
не  сошла  пелена  с  очей,
странный  город  на  месте  додню,
всё  ужаснее,  всё  серей.
   Мне,  до  мистики  неохочей,
   разобраться  бы  с  этим  всем,
только  словно  врастаю  в  почвы
каменистые  насовсем.
По  соседству  дымят  руины,
а  поодаль  видны  огни,
будто  рвутся  вверх  паутины,
будто  громы  в  маёвы  дни
   до  войны...  (вот  оно  -  прозренье...
   до  войны...)    Иллюзии  явь.
Отчего  так  прочны  коренья
у  пожолкших  столетних  трав?..
Чьи  бы  ни  были  злобьи  козни,
опоившие  явью  взгляд:
только  встал  в  Коломенском  Грозный,
только  в  церкви  -  исподний  чад...
   Стоит  верить  неправде  ока,
   есть  ли  толика  правды  в  том?
Только  вижу:  гора  Голгофа,
человек,  что  идёт  с  крестом.

OSAlx  2о22-о4-28

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984040
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.05.2023


Летают птицы

Летают  птицы,  летают  низко,
от  неба  крыши  опасно  близко,
достигла  серость  глухих  окраин
и  мир  -стал  тесен-  на  вид  бескрайний;

и  тонут  в  бездну  дома  и  звуки,
и  видишь  то,  что  и  близорукий.
Чудные  птицы  за  хрупкой  гранью
противоборствуют  стиранию.

Летают  низко,  летают  близко,
над  самой  крышей  в  просторе  мглистом,

OSAlx  2о22-о7
Рене  Магритт

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984039
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.05.2023


Артур Сіренко. Чорний мармур. Перевод

«У  темних  тріщинах  ночі
Саламандровий  мармур
Спить…»
(Федеріко  Ґарсіа  Лорка)

Чёрный  мрамор

Луна  безбородым  Фидием
–Скульптором  элизийских  Атен–
Вырубывает  из  куска  чёрного  мрамора  ночи
Сову.
Сердце  зимнего  ветра
Пульсирует  белой  кровью  –
Шестигранными  иглами  Неба  –
Нету́тошнего  ста́рчика,
У  которого  украли  яркие  монетки  звёзд
Люди.
В  волшебном  городе,
В  котором  живут  не  люди  –  пугала,
Родичи  снеговых  чудищ,
Слепленных  бестолково
На  очах  жёлтых  о́кон
Немых  доми́н.
Сова  ухает  в  бездну  –
Чёрную  пустоту  зимней  ночи  –
Книгу,  где  пишут  снегом
Белым  по  чёрному,
Пишут  остывшие  слова
Эпохи  Волка.
Вишь  –  ночи  стаю́т  хрустальными,
Вишь  –  окна  сгасли,  как  свечи,
И  белое  молчание
Режет,  будто  хлеб,
Крик  совы.

OSALx2o22-o1
А.Саврасов.  Лунная  ночь.  Пейзаж  с  костром  1880-1890-е
*
Чорний  мармур

Місяць  безбородим  Фідієм  –
Скульптором  потойбічних  Атен
Вирізує  з  чорного  мармуру  ночі
Сову.
Серце  зимового  вітру
Стугонить  білою  кров’ю
Шестикутними  голками  Неба  –
Нетутешнього  старчика
В  якого  вкрали  золоті  монети  зірок
Люди.
У  місті  дивному,
В  якому  живуть  не  люди  –  опудала,
Родичі  снігових  потвор
Зліплених  марно
На  очах  жовтих  вікон
Будинків  німих.
Сова  пугикає  в  простір  –
Порожнечу  чорну  зимової  ночі  –
Книгу,  де  пишуть  снігом
Білим  по  чорному,
Пишуть  слова  крыжані
Епохи  вовків.
Бачиш  –  ночі  стають  кришталевими,
Бачиш  –  вікна  згасли  як  свічки,
А  біле  мовчання
Ріже  як  хліб
Крик  сови.

АртурСиренко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983953
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.05.2023


Ліна Костенко. Львівські голуби. Перевод

вору  Санчо

Львовские  голуби
1.
Тень  падает  почти  отвесно  вниз  —
то  круто  так  взмывает  в  выси  голубь.  
Проспект,  бум  птичий,  солнечный  карниз
венчает  узкий  строгий  крой  костёла.

Витые  ритмы  улиц  и  толпы,
покатых  крыш  натруженные  плечи.
Над  городом  воркуют  го-лу-би.
Про  что,  не  знаю.  Про  простые  вещи.

Про  тот  костёл.  Про  страны.  Про  войну.
Про  белый  свет,  про  небо  с  быстриною.  
А  может,  он  голубке  шепчет:  —  Ну,
как  я  летал,  гордилась  ли  ты  мною?..

2.
Тень  хищным  ястребом  метнулась  вниз  —
то  так  взмывает  ввысь  кипенный  голубь.  
Проулок  птичий,  солнечный  карниз
венчает  лаконичный  крой  костёла.

Витые  ритмы  шири,  узины.
покатых  крыш  натомленные  плечи.
Над  городом  воркуют  воркуны.
Про  что,  не  знаю,  их  чудные  речи.

Про  тот  костёл.  Про  людство.  Про  войну.
Про  белый  свет,  про  небо  с  быстриною.  
А  может  он  голубке  го́лчит:  —  Ну,
как  я  летал,  скучала  ли  за  мною?..

OSALx2o23-o5
Симотюк  Назар

*
Тінь  чорна  стрімко  падає  униз  —
то  білий  голуб  так  злітає  вгору.
Проспект  пташиний,  сонячний  карниз
вінчає  строгі  лінії  собору.

Строкаті  ритми  вулиць  і  юрби,
дахів  похилих  старовинні  плечі.
Над  містом  розмовляють  голуби.
Про  що,  не  знаю.  Про  цікаві  речі.

Про  той  собор.  Про  людство.  Про  війну.
Про  білий  світ,  про  небо  з  далиною.
А  може,  він  голубці  каже:  —  Ну,
як  я  літав,  ти  скучила  за  мною?..

Ліна  Костенко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983950
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.05.2023


Последнее время

Последнее  время  мерещится  
чертовщина,
чуть  закроешь  глаза,  
наперебой
лезут  без  зазрения  и  причины,
чаще  по  отдельности,  
но  в  основном  толпой.
Поэтому  глаза  стараюсь  держать  
открытыми,
это  не  просто,  но  стоит  того  -  
так  обособляются  яви    
молитвами,
импульса  сиюминутности    
писчей  строкой.
Что  же  не  так,  почему  
живописую  прямые,
почему  день  исполнен  гнетущею  
тишиной,
что  же  не  так,  почему  немые  
ночи,  и  вечера,  и  утрия  
исчервлены  дремотой.
Не  жду  весны,  не  отверзаю  рты  
им,
птенцам,  в  одном  гнезде  их  не  
четыре,  пять,
какою  навью,  силой  коей  
стылой,
принудило  всех  замолчать.  
И  в  глубине  дрожание,  так  и  
снаружи,
влечёт  про-из-ра-сти...
в  вас,  
кого  своим  безмолвьем  нужу,
и  в  вас,  
кому  безмолвие  моё    в  чести.

OSAlx  2о21-о2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983850
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.05.2023


Идеографическое письмо

Рассмотри  эти  линии,  ну  же!..
отыщи  сокровенное  в  них.
Скоро  белая  лилия  стужи
не  оставит  следов  никаких
на  тянущихся  к  небу  ладонях,
выжжет  холодом  грёз      письмена,
что  являли  на  стены  каньонов
неземные  ладони  творца.

Разберись  в  иероглифах,  нужен
тот,  кто  сможет  их  суть  пояснить
тот,  кто  честен  и  прямодушен
и  не  станет  в  сарказме  томить
то,  что  божьему  отдано  божьим,
что  рождённым      умом  не  объять.
Разберись,  пока  терние  и  волчцы
не  заполнили  за́-пядью  пядь
черноземные  почвы  юдоли,
пока  жертвенный  камень  обвит
виноградной  лозой  полной  крови
и  снопом,  что  от  пота  горчит.

Разберись  в  этих  линиях,  ну  же!..
отыщи  откровение  в  них.
Понимаешь,  ты  смотришь  снаружи,
а  так  нужен  твой  взгляд  изнутри.

OSAlx  2020-о3
Картина  знаменитого  американского  абстракциониста  Джексона  
Поллока  продана  в  2006  году  за  $140  млн.
Полотно  "Номер  5"  стало  не  только  самой  дорогой  картиной  в  мире,  
но  и  первым  произведениемпослевоенного  искусства,  занявшим  это  
место.  
"Номер  5",  беспредметная  картина  размером  1,5х2,5  м,  написанная  
на  фиброкартоне  в  1948  году,–  классический  пример  этого  метода.
Холст  равномерно  покрыт  коричневыми  и  желтыми  каплями,  в  которых,
как  в  кляксах  из  теста  Роршаха,  каждый  может  разглядеть  что  захочется.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983849
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.05.2023


когда волнуясь и спеша

когда  волнуясь  и  спеша
тебя  дотронуться  пыталась,
когда  наивная  душа
моя  к  тебе  ребенком  рвалась,
разверзлась  пропасть,  разведя
то,  что  стремилось  к  единенью.
лишь  много  зрелых  лет  спустя
родство  явило  продолженье.

как  в  детстве  чистотою  сна
опять  стремлюсь  к  прикосновенью,
влекомая  бездоньем  дна
непознанного  откровенья,
касаясь  лёгкостью  всего,
что  тяжело  и  безучастно.
и  вновь  меня  уберегло
зло  пробужденья      от  соблазна.

OSALx2o2o-o3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983762
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.05.2023


Паддингтон

Не  надо,  милый...
                               в  клочья  сердце.
Притронься.
       Слышишь  -  тук  тук,  тук  тук  ...-
и  рвётся  вечер  коротким  скерцо
под  крик  каких-то  ночных  пичуг.

Вчера  был  ветер.  Устало  солнце
топтало  землю.  Всё  как-то  в  круг
с  берёз  срывало  серёг  червонцы
и  мой  платочек  так  рвался  с  рук.

И  стрелки  с  о́си
                           в  часах  Биг-Бена
под  свист  порывов  клонило  вниз
и  мне  казалось,  что  это  осень,
а  это  был  погоды  криз.

Не  надо,  милый...
                         Из  глаз  слезинки
потоком  встречным  сушило  вмиг
и  ветер  новые  соринки
швырял  в  глаза.
                           Ты  как-то  сник  -

не  надо,  милый...
Паддингтон  дремлет,
ещё  есть  время.  Смотри,  смотри
               в  глаза...
запомню  всеми
ресницами  тебя...
                               иди...

OSALx2o19-o1

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983761
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.05.2023


Противоречия

Ангелов  в  небе  считаю  -
сбилась!
Как  же  много  вас...
неисчислимо  много.
Кто  вы,
откуда  сюда  явились
и  все  ли  вы  свя́чены  Отцом  Богом?
Мне  б  тут  протиснуться  вглубь  меж  вами,
путь  у  меня  особый,
вроде.
Мне  ещё  там,  внизу,  сказали,
я  не  стесняясь  чтоб  шла  прямо...  
С  боку
тиснутся  белые  в  белом,  грустные,
глаз  поднять  не  смея,  хрусткие
крылья  сложены  куполами  узкими  -
два  крыла  сзади  перьями  тусклыми.
Что  ж  вы  невеселы,
виною  гнущиеся,
руки  скре́щены  пред  грудью  впалою,
а  говорили,  что  вы  могущественны
и  питаетесь  кровью  алою.
У  меня  не  алая,  вроде  бы.  
Вроде  бы
на́  свет  прозрачною  взвесью,
но  рассмотреть  не  успела  -
пала  я
пред  вратами
бес  ко  нечности.
А  это  кто  ж?
Шестикрылые  знойные,
сяют  пламенем  ста  тысяч  све́чей.
К  ним  хочу,
груди  бритвой  вскрою,
сердце  выплесну  струёй  навстречу.
-  Не  торопи,
всё  будет,
жди  ещё  !  -
в  уши  шепчут  Четырёхликие  речи.
О,  правы  они,
мудростью  кре́щенные  -
племя  странное,  
не  че  ло  вечье.
Телом  полые,
что  не  доказано...
есть  там  что-то  внутри  -
не  перечьте,
просто  рясами  извращено  всё  голыми...
полые  мы,
они  ж  по́лны
про  ти  во  ре  чи  я.


OSAlx  2019-01
картина  Franz  Dvorak  "АНГЕЛ  ПТИЦ"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983679
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.05.2023


Ничего не было этого

Мы  не  сидели  у  камина  в  гостиной.
Мы  не  пили  белое  сухое  вино.
Мы  не  рассматривали  твои  картины.
Ничего  не  было  этого.  И  что?  

Мне  теперь  не  смотреть  в  грозовое  небо?
Не  купаться  в  реке  золотым  руном?
Не  срывать  гроздья  винограда  спелые?
Не  спать  здоровым  молодым  сном?

Мы  не  сидели  у  холодного  озера.
Мы  не  пили  жгучий,  горячий  грог.
Мы  не  смотрели  на  закаты  поздние.
Ничего  не  было  этого.  И  что?

Мне  теперь  плакать  слезой  солёною?
Мне  кушать  постное,  чёрный  мёд?
Мне  обмазать  себя  глиной  жёлтою?
Превратиться  в  статую  или  лёд?

OSAlx  2018-08

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983678
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.05.2023


за всехЪ

Тебе,  Защитник,  от  меня,  от  всех
пою
и  отходя  ко  сну  и  пробуждаясь
бравурную  мелодию  свою:
сквозь  смех
зальюсь  слезьми  горючими,  отчаясь.

Под  мах  крыла  укроюсь,  оботру
слезу
(свист  певчей  в  хоре  не  зычнее  пули
при  канонаде,  брязга  брызг  в  грозу),
к  утру
усну,  пускай  луна  пойдёт  на  убыль

и  лиры  золотой  волшебный  звук
Твоей
развеселившихся  утихомирит
сирен,  спадёт  их  сладостных  речей
недуг
с  очей  и  уст  моих  и  песнь  усилит

мою  (в  защиту  голосить  не  грех).
К  Тебе,
и  отходя  ко  сну  и  пробуждаясь,
всей  данной  силой  голоса  в  мольбе
за  всех
обиженных  свой  плач  я  обращаю.

OSAlx  2о22-о7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983555
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.05.2023


мне жутко хотелось плакать

мне  жутко  хотелось  плакать
тёплые  крупные  слёзы,
глотать  их  мягкую  мякоть,
сжимая  тугую  кожу
коралловыми  губами
мне  жутко...
                                           но  плачу  просо,
скоро́мно,  многоголосо
жую,  царапую  дёсна
коралловыми  плевками,
мне  жутко  
                                                     и  постно.

сбочь  в  ямке  гнездится  чибис,
самец,  подменяет  самку,
вихор  на  затылке  дыбит,
в  земле  углядел  козявку
со  сложенными  крылами
сбочь  ямки
                                       под  кистью  злака.
день  на́  день...  бывает  всяко...
сегодня  ей  пофартило.
сталь-пахарь  пылит  полями
сбочь  
                                       се-  реброкрыло.
*
мне  плакать  хотелось  жутко.

OSALx2о23-o5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983554
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.05.2023


Падают яблоки

Падают  яблоки
-чтоб  не  висеть  им  на  ветке?-
тяготы...  тяготы...
Воздух  -  яблочно-терпкий  -
жидкие  мороси.
Сквозь  безрукавник  ветхий  -
ассорти  -  звёзды  и
жаркие  ночесветки.

Милая,  спишь,  не  спи,
бодрствуй,  копи  усталость,
не  уступай,  люби...
Прямее  прямой  лишь  прямость.
Вот  дерево,  как  ни  гни,
упрямо  вверх  тянет  ветки.
Тяготы...  тяготы...  и
падают  яблоки  с  ветки.

OSAlx  2о22-о8
Кловис  Гоген  спит.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983484
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.05.2023


Сакраментальность

а  если  то,  что  вдоль,  измерить,
то  сколько  надобно  пройти,
ли  хватит  метража  пути
и  крепкости  волок(о)н  артерии,
дробящей  импульсами  череп
до
многоразрядных  велiчин,
в  которых  ноль  в  довес  иным?
а  шпалы  нужно  ли  считать
-ать,
сбиваясь  с  ритма  колеи,
что  по  подобию  змеи
ползёт  и  доль  и  наперёд,
ни  вправо-влево  не  свернёт,
дабы  не  путать  сим  того,
кто  измеряет  доль  сего?
всё,  решено,  иду,  вплетаю
в  венок  шагов  паллиатив,
где  в  состояньи  куража
не  видишь  вех  пикетажа,
да  уподобившись  дрозду...
дрозд  тут  к  чему?,  а  ни  к  чему,
хотя,
имея  на  виду  длину
размаха  шага  -  вот  мотив
для  термина  "паллиатив".
не  загружая  суть  штрихами
того,  что  вдоль,  я  в  доль  иду,
к  пути  приноровив  длину,
пикетажу  не  доверяя,
шаги  на  шпалы  умножая.
и  значность  величин  стремлю
к  сакраментальному  нолю.

OSAlx  2о21-о2
Густав  Климт  «Смерть  и  жизнь»

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983482
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.05.2023


Нужен (или октаэдр)

тяжёлым  снегом  буран  завьюжит.
и  небо  серо.  и  душу  лущит.
уехать
б
к  морю,  но  там  всё  то  же  -
лавсан  у  кромки  и  бездорожье
средь  волн  холодных,
где  серость  кручи
слилась  оттенком  с  оттенком  тучи,
где  прядь  седая  легла  на  пагорб,
не  холм,  заметьте,
и  в  том  отрада.
и  в  том  отрада,  что  украина
мне  подарила  любовь  и  сына.
и  семь  из  граней  -  речей  бетонней
и  лишь  одна  -  ползёт  с  ладоней
на  скал  покровы  в  цвет  перепёлки
и  до  вершины  всё  ёлки-ёлки...
добраться
б  -
сложно,  цвет  кожи  -  хаки  -
!стать  перепёлкой!  чего  бы  ради.
все  измы  влиты  в  раздол  полотен,
изнанку  зрите  на  обороте.
что  там?  пустоты?  так  не  бывает  -
смотрите  в  поры...  ослабевает
цвет,  свет,  звук,  запах  -
буран  завьюжил.
и  нужен  кто  -то  кому  -то,
нужен

OSAlx  2020-о3
Каспар  Давид  Фридрих.  Странник  над  морем.  1818г.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983379
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.05.2023


Ліна Костенко. Щасливиця, я маю трохи неба. Перевод

Счастливица  -  имею  малость  неба
и  две  сосны  в  туманистом  окне.
Уже  казалось,  что  живого  нерва,
живого  нерва  не  было  во  мне!

Уже  душа  не  знала,  где  тот  берег,
ослабла  от  всех  кормчих  и  ветрил.
И  в  громе  дня,  под  сводами  капеллы
мы  были  будто  хор  глухонемых.

И  резко,  -  Боже!  -  после  того  ада
отчаяния,  близкого  нулю,  -
я  слышу  дождь.  Он  тихо  плачет  правду,
что  я  кого-то  дальнего  люблю.

И  слышу  тишь.  И  щебет  соловьиный.
Приходят  люди  светлые  в  лице.
В  пахучем  хладе  дождевых  хвоинок
стоит  туман,  как  небо  на  земле.

Пасутся  тени  вымерших  тарпанов,
крадучись  бродят  сумерки  и  сны.
Весна  поднимет  чарочки  тюльпанов,  -
за  небо  выпью  и  за  две  сосны.

OSAlx  2о21-о3
*
Щасливиця,  я  маю  трохи  неба
і  дві  сосни  в  туманному  вікні.
А  вже  здавалось,  що  живого  нерва,
живого  нерва  не  було  в  мені!

Уже  душа  не  знала,  де  цей  берег,
уже  втомилась  від  усіх  кормиг.
У  громі  дня,  в  оркестрах  децибелів
ми  вже  були  як  хор  глухонімих.

І  раптом,  –  Боже!  –  після  того  чаду
і  тарапати,  рівної  нулю,  –
я  чую  дощ.  Він  тихо  плаче  правду,
що  я  когось  далекого  люблю.

І  чую  тишу.  І  співають  птиці.
Приходять  люди  гарні  і  незлі.
В  пахучій  хмарі  дощової  глиці
стоїть  туман,  як  небо  на  землі.

Пасуться  тіні  вимерлих  тарпанів,
навшпиньках  ходять  сутінки  і  сни.
Весна  підніме  келихи  тюльпанів,  –
за  небо  вип’ю  і  за  дві  сосни!
 
Ліна  Костенко

Рыба  Таня.  Женщина  дождя.  Символизм.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983378
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.05.2023


Разговор наш в никуда

Разговор  наш  в  ни  ку  да...
ну  что  ж,  молчи
у  меня  лишь  два  виска  
и  в  них  стучит
знаю  наперёд,  что  всё...
кровоточит...
безе  сладкое.  враньё...
горчит.  горчит.
         Что  хочу  тебе  сказать..?
         слова.  слова
         губ  твоих  на  лбу  
         печать  воды.  во  да...
         и  пришёл  и  вроде  нет...
         одна.  од  на...
         и  несу  какой-то  бред...
         игра.  игра
Позвонил  ведь  сам,  шепчу  -
зачем?  зачем...
не  заполнить  пустоту
ничем.  ничем
у  меня  всего  лишь  два  виска...
стучит.  стучит
разговор  наш  в  никуда...
молчишь?..  молчи.
         Не  хо  чу    чтоб  уходил...
         молчать...  Иди.  
         и  ди
         и  любовь  моя  
         -  нет  сил  кричать  -                    
         молчит
     
OSAlx  2019-01
Картина.  Каплан  Семен.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983274
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.05.2023


sonnet 131. По мотивам

                                                                 Я  опущусь  на  дно  морское,
                                                                 Я  полечу  за  облака,
                                                                 Я  дам  тебе  все,  все  земное  —
                                                                 Люби  меня  !..

­­­­­­­­Ужели  все,  кому  краса  дана,
столь  холодны,  как  ты,  и  столь  надменны?
Ты  знаешь,  в  моём  сердце  ты  одна,
бессердный  демон,  камень  мой  бесценный.

И  пусть  твердят  иные:  ведема;
что  воспылать  к  такой  -себе  дороже,
что  изначально  страсть  обречена...
Не  спорю,  правы  вы...  но  только,  боже,

лишь  стоит  обратить  к  тебе  лицо,
и  вереницей  с  губ  слетают  стоны:
твой  лик,  твой  демонизм  -  твоё  лассо;
злосчастен  раб  пред  обликом  иконным.

Безмерно  хороша,  кто  чтоб  не  говорил,
молву:  лицом  черна,  твой  холод  породил.

OSALx2o22-o9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983273
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.05.2023


Зачерпнула ладошкой

Зачерпнула  ладошкой
перламутр  вешных  вод,
постояла  немножко
над  ладонью  и  под
-  ручейками  сбегала,
отрывалась  от  дна,
или  просто  свисала,
как  сосулька  с  крыльца,
на  стекло  роговицы
звонно  каплей  легла,
как  на  крышу  теплицы,
и  сжимаясь  сползла
в  уголок  -  по  лекалу
чуть  округлой  щеки  -
приоткрытой  и  алой
верхней  сочной  губы.

Я  украдкой  слизала
перламутровый  сок
-  я  б  конечно  не  стала
пить  из  глинистых  вод  -
но  вода  как  цианис-
т  ы  й  к  а  л  и  й  т  е  к  л  а
с  перевернутой  длани,
зачерпнувшей  от  дна.

OSAlx  2020-о3
ХУДОЖНИК  Krzysztof  Iwin  //вода  жизни

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983145
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.05.2023


Августовская гроза

Не  верь  мне,  я  устала  и  боюсь
своей
болезненной  и  напускной  бравады,
когда  со  всеми  вместе  веселюсь
без  ме-
ры,  заглушая  звуки  канонады

раскатов  грома.  Это  ведь  гроза,
гроза,
каких  бушует  миллионы  за  год
по  всей  Земле,  к  чему  моя  роса-
слеза
земле,  насыщенной  небесной  влагой.

Но  я  устала  и  боюсь  войны,
увы,
она  и  справа  от  меня  и  слева,
она  и  спереди  и  со  спины...
Пруды
и  тянет  поплавки  осевший  невод.

И  веселиться  стало  б  не  с  руки,
и  не
с  руки  оплакивать  слепые  страхи.
По  лужам  вызревают  пузырьки,
во  вне,
навстречу  жизни,  лопаясь,  как  маки.

OSALx2o22-o8
А.Куинджи.  Радуга.  Чебоксары

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983143
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.05.2023


только не пустота

это  была  белая  птица...
и  лишь  одно  перо,
одно  перо  мне  продолжало  месяцами  сниться.
обронила,  я  обронила
и  позабыла...
ну,  а  когда  очнулась,
я  поняла,  что  крыльев,
больших  ангельских  крыльев,
больше  нет.
и  лишь  перо,  
перо  одно  парило,  
обро́ненное  мною  над  могилой
моей.  оно  как  будто  жило,
жило  своей  собственной  жизнью  -
порывы  ветра  уносили  его  всё  дальше  от  меня,
пока  его  совсем  не  стало  видно...
и  я,
я  остыла.
большая  летучая  мышь  
опустилась  мне  на  грудь  
и  мягкими  чёрными  крыльями  
прикрыла  мне  глаза.
...но  это  была  не  пустота.

OSAlx  2020-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983044
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.05.2023


Смотрю на старый двор

Смотрю  на  старый  двор  с  балкона,
где  всё  до  самых  мелочей  знакомо.
Грызу  воспоминания,  скорлупы  дней
храню,  как  алчный,  сластолюбящий  Кащей.
Перед  глазами  в  тесных  изразцах  икона.
Но  всё  забыть-  такого  нет  закона,
и  мысли  путаются  и  плетут  орнамент,
в  нём  разобраться  сложно,  всё  полутонами.

К  церковным  житам  не  неся  поклоны,
на  фрески  я  бросаю  взгляд  томлёный,
смотрю  на  купола  заворожённо,
и  вижу  неба  крест  восьмиоконный,
заслоны  выстланы  все  зеркалами,
в  них  на  помин  свечей  струится  пламя.
Прокладываю  мысленно  дорогу
от  огненных  ступеней  к  Богу.

И  те́плит  небо  слабыми  лучами,
на  мягкий  свет  летят  мечты  роями,
их  складываю  нищенке  в  котомку,
вяжу  узлом  суровую  тесёмку.
Заполонили  хо́ры  оригами,
ликуют  ангельскими  голосами.
Живу  -затворница  в  святой  светёлке-
как  жук-червяк  в  оконной  щёлке.

OSAlx  2018-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983039
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.05.2023


sonnet 132. Перевод

Люблю  твои  глаза,  они  добры
Ко  мне,  в  отличие  от  люти  сердца.
О,  сколь  в  них  чистой  скорбной  теплоты,
Любви  осиротевшего  младенца.

Ни  утреннее  солнце,  мглу  небес
Сияньем  нежным  крася  на  востоке,
И  не  его  безжизненный  близнец,
Теплящийся  на  западном  отлоге,

Агатового  блеска  не  затмят,
Опламенённого  печалью,  взора,
О,  пусть  и  серце  также  вразумят
Скорбеть  по  мне  и  нашему  раздору.

Тогда,  воскликну:  чуден  тёмный  лик!
И  все  дурны,  кто  не  её  двойник.

OSALx2o23-o3  
Joaquín  Sorolla  y  Bastida
*
Thine  eyes  I  love,  and  they,  as  pitying  me,
Knowing  thy  heart  torments  me  with  disdain,
Have  put  on  black  and  loving  mourners  be,
Looking  with  pretty  ruth  upon  my  pain.
And  truly  not  the  morning  sun  of  heaven
Better  becomes  the  grey  cheeks  of  the  east,
Nor  that  full  star  that  ushers  in  the  even
Doth  half  that  glory  to  the  sober  west,
As  those  two  mourning  eyes  become  thy  face:
O,  let  it  then  as  well  beseem  thy  heart
To  mourn  for  me,  since  mourning  doth  thee  grace,
And  suit  thy  pity  like  in  every  part.
     Then  will  I  swear  beauty  herself  is  black
     And  all  they  foul  that  thy  complexion  lack.
William  Shakespeare
*
Люблю  глаза  твои  -  они  скорбят,
Как  будто  мне  даруя  состраданье,
Твое  жестокосердие  хулят
И  траурно  их  черное  сверканье.
Не  красит  солнце  так  восток  седой,
Являя  миру  утренние  взоры,
Так  запад  не  украсится  звездой,
Взошедшей  на  вечерние  просторы,
Как  лик  твой  ясный  -  черный  блеск  очей!
Пусть  глазу  сердце  злое  подчинится,
И  траур  воцарит  в  душе  твоей:
Пусть  мной  болеет  каждая  частица!
     Я  поклянусь:  прекрасна  чернота
     И  только  ей  присуща  красота.
Перевод  И.Фрадкина
*
Люблю  твои  глаза.  Они,  увидя,
Как  сердцем  ты  неласкова  со  мной,
Мне  соболезнуют  в  моей  обиде,
Оделись  в  траур  и  глядят  с  тоской.
Ни  утреннее  солнце  в  час  рассвета
Так  не  украсит  неба  тусклый  мрак,
Ни  блеск  горящей  вечером  планеты
Не  освещает  тихий  запад  так,
Как  лик  твой  красят  траурные  взоры.
О,  если  траур  так  идет  к  тебе,
То  пусть  и  сердце  в  скорбные  уборы
Оденется,  склонясь  к  моей  мольбе.
     И  я  скажу:  Да,  красота  черна!
     Лишь  тот  красив,  кто  черен,  как  она.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982954
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.05.2023


Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit. Перевод

Белый  Замок    

В  уединеньи  белом  белый  Замок.
Цепляя  стены,  залой  бродит  Дух,
Превозмогая  старческий  недуг.
В  снег  погребённый  заживо,  мир  замер.

Над  ним  разверзлось  небо  бесконечно.
Сверкает  Замок.  С  белых  стен  округ
Истаивает  оттиск  дряблых  рук...
Но  час  истёк.  Ничто  не  длится  вечно.

OSAlx  2о21-о5
*
Rainer  Maria  Rilke
Frau  Carry  Brachvogel

Ein  weisses  Schloss  in  weisser  Einsamkeit.
In  blanken  Sälen  schleichen  leise  Schauer.
Totkrank  krallt  das  Gerank  sich  an  die  Mauer,
Und  alle  Wege  weltwärts  sind  verschneit.

Darüber  hängt  der  Himmel  brach  und  breit.
Es  blinkt  das  Schloss.  Und  längs  den  weissen  Wänden
Hilft  sich  die  Sehnsucht  fort  mit  irren  Händen  …
Die  Uhren  steh’n  im  Schloss:  Es  starb  die  Zeit.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982951
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.05.2023


*sonnet 133. Перевод

патентую  данную  интерпретацию  сонета
                                                                           ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­
Будь  проклята  за  непомерность  мук:
Вдвойне  страдаю,  за  себя  и  друга!
Что  мучить  одного,  коль  можно  двух,
Друг  станет  жертвой  моего  недуга:

Рабом  раба  твоих  жестоких  глаз?
Другое  я  своё  тебе  вручая,
Его,  себя,  тебя  лишённый  враз,
Не  за  двоих,  за  всех  троих  страдаю.

Два  сердца  сразу  у  тебя  в  плену,
Позволь  в  залог  тебе  одно  оставить,
В  своём  другое  спрятать  в  глубину,
Тем  от  твоей  жестокости  избавить

И  всё  же  нет;  весь  без  остатка  твой,
И  всё  во  мне  отравлено  тобой.

OSALx2o22-o6
*
Beshrew  that  heart  that  makes  my  heart  to  groan
For  that  deep  wound  it  gives  my  friend  and  me!
Is′t  not  enough  to  torture  me  alone,
But  slave  to  slavery  my  sweet′st  friend  must  be?
Me  from  myself  thy  cruel  eye  hath  taken,
And  my  next  self  thou  harder  hast  engross′d:
Of  him,  myself,  and  thee,  I  am  forsaken;
A  torment  thrice  threefold  thus  to  be  cross′d.
Prison  my  heart  in  thy  steel  bosom′s  ward,
But  then  my  friend′s  heart  let  my  poor  heart  bail;
Whoe′er  keeps  me,  let  my  heart  be  his  guard;
Thou  canst  not  then  use  rigor  in  my  gaol:
     And  yet  thou  wilt;  for  I,  being  pent  in  thee,
     Perforce  am  thine,  and  all  that  is  in  me.
William  Shakespeare
*
Будь  проклята  душа,  что  истерзала
Меня  и  друга  прихотью  измен.
Терзать  меня  тебе  казалось  мало,  -
Мой  лучший  друг  захвачен  в  тот  же  плен
Жестокая,  меня  недобрым  глазом
Ты  навсегда  лишила  трех  сердец:
Теряя  волю,  я  утратил  разом
Тебя,  себя  и  друга  наконец.
Но  друга  ты  избавь  от  рабской  доли
И  прикажи,  чтоб  я  его  стерег.
Я  буду  стражем,  находясь  в  неволе,
И  сердце  за  него  отдам  в  залог.
     Мольба  напрасна.  Ты  -  моя  темница,
     И  все  мое  со  мной  должно  томиться.
Перевод  С.Маршака
*
Кляну  я  сердце,  что  рождает  стон
Во  мне  и  в  сердце  друга  моего,
Меня  тиранить  мало,  вот  и  он
Стал  жертвой  злого  рабства  твоего.
О,  как  же  жестко  твой  жестокий  взгляд
Моим  существованьем  овладел;
Себя,  его,  тебя  вернуть  назад
В  тройном  мучении  -  не  мой  удел.
Запри  меня  в  стальной  тюрьме  груди,
Я  сердце  отдаю  тебе  в  залог,
Но  друга  от  мучений  огради,
Чтоб  из  твоей  тюрьмы  он  выйти  смог.
     Но  ты  желаешь,  чтобы  узник  твой
     Томился  с  тем,  что  он  имел  с  собой.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982855
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.05.2023


*sonnet 134. Перевод

не  вижу  в  сонете  пресловутого  любовного  треугольника.
остаюсь  верной  своему  чутью:  ш.  упрекает  избранницу  своего  друга  в  том,
что  она  полностью  завладела  сердцем  друга,  вытеснив  из  него  самого  ш.

Так.  Признаю.  Он  безраздельно  твой.
И  участь  двух  теперь  в  одной  цене.
Прими,  готов  пожертвовать  собой,
Верни  в  отраду    сердце  друга    мне.

Но  ты  не  хочешь.  Ты  жадна.  Он  добр:
Под  поручительство  и  за  меня
Скрепил  любовной  клятвой  договор,
Позволив  сразу  завладеть  двумя.

За  двух  красе  твоей  он  платит  долг,
Ты  не  поступишься  в  ответ  ценой,
Как  ростовщик  всё  обратишь  во  прок,
Пусть  даже  злоупотребляя  мной:

Я  не  свободен,  хоть  и  заплатил,
Хоть  забрала  ты  всё,  чем  дорожил.

OSALx2o22-o8
Луи  Эрсан.  Дафнис  и  Хлоя.  1817г.
*
So,  now  I  have  confess′d  that  he  is  thine,
And  I  myself  am  mortgaged  to  thy  will,
Myself  I′ll  forfeit,  so  that  other  mine
Thou  wilt  restore,  to  be  my  comfort  still:
But  thou  wilt  not,  nor  he  will  not  be  free,
For  thou  art  covetous  and  he  is  kind;
He  learn′d  but  surety-like  to  write  for  me
Under  that  bond  that  him  as  fast  doth  bind.
The  statute  of  thy  beauty  thou  wilt  take,
Thou  usurer,  that  put′st  forth  all  to  use,
And  sue  a  friend  came  debtor  for  my  sake;
So  him  I  lose  through  my  unkind  abuse.
     Him  have  I  lost;  thou  hast  both  him  and  me:
     He  pays  the  whole,  and  yet  am  I  not  free.
William  Shakespeare
*
Я  признаюсь  -  он  собственность  твоя,
И  сам  я  угодил  к  тебе  в  заклад.
Но  я  прошу,  мое  второе  я
Ты,  в  утешенье  мне,  верни  назад.
Вы  против  -  ты  из  жадности  своей,
А  он  ослеп  из  чувства  доброты,
Не  ведая  всей  тяжести  цепей,
Которыми  его  сковала  ты.
И,  поступая  словно  ростовщик,
Ты  красоту  свою  пускаешь  в  ход,
А  он,  как  неоплатный  твой  должник,
Себя  за  это  в  рабство  продает.
     Нет  друга,  и  оплачена  сполна
     Моя  свобода,  только  где  она?
Перевод  Р.Бадыгова
*
Итак,  он  твой.  Теперь  судьба  моя
Окажется  заложенным  именьем,
Чтоб  только  он  -  мое  второе  "я"  -
По-прежнему  служил  мне  утешеньем.
Но  он  не  хочет  и  не  хочешь  ты.
Ты  не  отдашь  его  корысти  ради.
А  он  из  бесконечной  доброты
Готов  остаться  у  тебя  в  закладе.
Он  поручитель  мой  и  твой  должник.
Ты  властью  красоты  своей  жестокой
Преследуешь  его,  как  ростовщик,
И  мне  грозишь  судьбою  одинокой.
     Свою  свободу  отдал  он  в  залог,
     Но  мне  свободу  возвратить  не  мог!
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982854
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.05.2023


Archaïscher Torso Apollos. Перевод

«Ты  должен  изменить  своё  существование»
                                                       Райнер  Мария  Рильке

Архаический  торс

Владельца  эпохальной  головы,
вдавне    чьи  яблоки  глазные  сгнили,
не  знали.  Только  торс  его  и  ныне,
как  канделябр  пылающей  свечи  

немеркнущего  в  з  г  л  я  д  а.  А  не  то
ты  не  скользил  бы  влажными  очами
излукой  чресл  к  очагу  зачатий
с  сияющих  холмов  груди  его.

Не  то  обрубком  бы  стоял  сей  камень
и  с  плеч  бы  не  струил  прозрачный  пламень,
и  не  сверкал  бы  так,  как  шкурой  зверь;

куда  бы  не  переводил  ты  взгляда:
звезде  подобный  яркостью  лучей.
Так  и  тебе:  в  себя  поверить  надо.

OSALx2o21-o4
Милетский  торс.  Лувр.  Греческое  искусство,  бронзовый  век

Archaïscher  Torso  Apollos
Wir  kannten  nicht  sein  unerhörtes  Haupt,    
darin  die  Augenäpfel  reiften.  Aber    
sein  Torso  glüht  noch  wie  ein  Kandelaber,    
in  dem  sein  Schauen,  nur  zurückgeschraubt,    

sich  hält  und  glänzt.  Sonst  könnte  nicht  der  Bug    
der  Brust  dich  blenden,  und  im  leisen  Drehen    
der  Lenden  könnte  nicht  ein  Lächeln  gehen    
zu  jener  Mitte,  die  die  Zeugung  trug.    

Sonst  stünde  dieser  Stein  entstellt  und  kurz    
unter  der  Schultern  durchsichtigem  Sturz    
und  flimmerte  nicht  so  wie  Raubtierfelle;    

und  bräche  nicht  aus  allen  seinen  Rändern    
aus  wie  ein  Stern:  denn  da  ist  keine  Stelle,    
die  dich  nicht  sieht.  Du  mußt  dein  Leben  ändern.  

R.M.Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982853
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.05.2023


Zum Einschlafen zu sagen. Перевод

На  сон  грядущий

Хотел  бы  петь  и  петь  кому-то,
хотел  бы  рядом  с  кем-то  быть:
укачивать  и  в  такт  баюкать
в  дремоты:  люли-люли,  спи.
Единственным  в  уснувшем  доме,
кто  ощущает:  ночь  свежа.
И  только  звукам  в  полудрёме
внимать,  полуприкрыв  глаза.
Часы  истекший  час  бьют  гулко,
пронзая  сутемки  наскрозь.
Ступающего  одиноко
облаял  в  переулке  пёс.
Вновь  немота...  и  нежить  оком
ту,  так  подобную  мечте,
оберегая  от  чего-то  
неведомого  в  темноте.

OSALx2021-o6
Эжен  Каррьер.  Голова  спящей  женщины.  1890


Zum  Einschlafen  zu  sagen

Ich  möchte  jemanden  einsingen,
bei  jemandem  sitzen  und  sein.
Ich  möchte  dich  wiegen  und  kleinsingen
und  begleiten  schlafaus  und  schlafein.
Ich  möchte  der  Einzige  sein  im  Haus,
der  wüsste:  die  Nacht  war  kalt.
Und  möchte  horchen  herein  und  hinaus
in  dich,  in  die  Welt,  in  den  Wald.
Die  Uhren  rufen  sich  schlagend  an,
und  man  sieht  der  Zeit  auf  den  Grund.
Und  unten  geht  noch  ein  fremder  Mann
und  stört  einen  fremden  Hund.
Dahinter  wird  Stille.  Ich  habe  groß
die  Augen  auf  dich  gelegt;
und  sie  halten  dich  sanft  und  lassen  dich  los,
wenn  ein  Ding  sich  im  Dunkel  bewegt.

14.11.1900,  Berlin-Schmargendorf

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982770
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.05.2023


sonnet 135. Перевод

В  тебе  желаний  -  страсть:  одно  -  твоё,
Ещё  -  в  придачу,  и  ещё  -  без  счёта.
Прими  же  и  блаженное  моё,
О,  не  лиши  хотящего  прихода.

Желаешь  ли  пресыщенным  своим
Моё  бессытное  хоть  раз  насытить?
Желание,  любезное  к  иным,
Неужто  же  моё  могло  обидеть?

И  океан  не  отторгает  дождь,
Запасы  полня,  он  всегда  -  Великий.
Одно  -  желаний  "уйму"  бережёт,
Пусть  и  останется  в  "числе"  -  безликим.

Да  не  убудет  жаждущих  число,
Коль  "яко  многа  милости  зело"!

OSALx2o23-o3
Пабло  Пикассо.  Поцелуй.  1929
*
Whoever  hath  her  wish,  thou  hast  thy  «Will»,
And  «Will»  to  boot,  and  «Will»  in  overplus;
More  than  enough  am  I  that  vex  thee  still,
To  thy  sweet  will  making  addition  thus.
Wilt  thou,  whose  will  is  large  and  spacious,
Not  once  vouchsafe  to  hide  my  will  in  thine?
Shall  will  in  others  seem  right  gracious,
And  in  my  will  no  fair  acceptance  shine?
The  sea  all  water,  yet  receives  rain  still
And  in  abundance  addeth  to  his  store;
So  thou,  being  rich  in  «Will»,  add  to  thy  «Will»
One  will  of  mine,  to  make  thy  large  «Will»  more.
     Let  no  unkind,  no  fair  beseechers  kill;
     Think  all  but  one,  and  me  in  that  one  «Will».
William  Shakespeare
*
Недаром  имя,  данное  мне,  значит
"Желание".  Желанием  томим,
Молю  тебя:  возьми  меня  в  придачу
Ко  всем  другим  желаниям  твоим.
Ужели  ты,  чья  воля  так  безбрежна,
Не  можешь  для  моей  найти  приют?
И,  если  есть  желаньям  отклик  нежный,
Ужель  мои  ответа  не  найдут?
Как  в  полноводном,  вольном  океане
Приют  находят  странники-дожди,  -
Среди  своих  бесчисленных  желаний
И  моему  пристанище  найди.
     Недобрым  "нет"  не  причиняй  мне  боли.
     Желанья  все  в  твоей  сольются  воле.
Перевод  С.Маршака
*
Как  и  у  всех,  есть  у  тебя  желанья.
Твое  "желанье"  -  сила,  мощь  и  страсть.
А  я  во  всем  -  твое  лишь  достоянье
Твоих  желаний  крошечная  часть.
Желаньем  безграничным  обладая,
Не  примешь  ли  желанья  моего?
Неужто  воля  сладостна  чужая,
Моя  же  не  достойна  ничего?
Как  ни  безмерны  воды  в  океане,
Он  все  же  богатеет  от  дождей.
И  ты  "желаньем"  приумножь  желанья,
Моим  "желаньем"  сделай  их  полней.
     И,  никому  не  причинив  страданья,
     Желанья  всех  ты  слей  в  моем  желанье.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982768
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.05.2023


Жито в тёрне

Боюсь.  У  страха  на  прикорме.  
Ношусь  с  той  мыслью,
                     что  во  мне  война  пускает  корни.
Ношусь.  И  пеленаю  как  ребёнка.
Снесусь.  И  только.

Как  кур  квохчу.  Да  всё  без  то́лка.
Боюсь.  Бояться  не  зазорно.
Следами  гризли  поднялась  солодка.
А  хуле!  -оркам.

Смысл  в  смысле  доведённом  до(ре?..)  вздора.
Обузь.  До  цифры.  До  зарубки  славы  и  позора
на  ложе  снайперской  винтовки.
Лярд  вызеркалит  во-рот.

Бо-юсь.  Бояться  не  зазорно  мне,
жизнелюбке:  сено  -  солод,
в  сучьё  господь  насеял  зёрна,
где  им  не  место,
житу  в  тёрнах.

OSALx2o23-o5
Киев,  Украина.  иллюстратор  МТИ

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982633
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.05.2023


Символ сфинкса

Мне  хочется  простоты:  
вот  враг,  а  вот  этот  -друг.
С  налёту  понять  кто  ты,  
не  думствовать:    
                                               а  вдруг...

Мгновенно  и  навсегда.
И  пусть  бы  замкнулся  круг.
И  пусть  внутри  заперта
и  сильных  и  нежных  рук.

Мне  б  только  себя  сломить,  
отдаться  на  произвол.
А  в  круге  что?  -  колесить,
что  набелённый  вол,

пока  в  право  вступит  смерть.
А  до,  как  фиалке  ждать:
польёшь  -  и  хотеть  и  сметь,
а  нет  -  и  знать  и  молчать.

OSAlx  2о22-о8
*  Набелённый  мелом  бык.  В  соответствии  с  обычаем,  
существовавшем  в  древней  Греции,  быка  
красили  мелом  перед  принесением  в  жертву.
*  Знать,  хотеть,  сметь,  и  молчать.  El  Ktab.
Знать,  сметь,  хотеть,  молчать  –  вот  четыре  слова  мага,  начертанные  
на  четырех  символических  
формах  сфинкса.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982632
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.05.2023


Большое

Мечтая  в  мелких  капельках  дождя
постичь  вселенское  раздолье,
тянула  струи  на  себя,  
пытаясь  подтянуть  к  себе  
БОЛЬШОЕ...
и,  пальцы  в  кровь  изрезав,  не  смогла...  
и  струны  жгли  намокшие  ладони
и  слизывала  капли  крови  с  кожи  я,  
не  ощущая  яда  боли...

А  дождь  всё  лил.  
Совсем  промокшая...
На    плечи  грузом  пала  ноша  
короткого  чуть,  серого  плаща,  
который  был  когда-то  мною  ношен.
По  икрам,  стянутых  чулком
тугой  от  сырости  змеиной  кожи,
ручьи  струились  ободком  
вкруг  ног,  на  тонких  змей  похожие...

Шум  падающего  водопада,  как  стеной,  
отрезал  от  сознания  все  звуки
и  я  мечтала  только  об  одном  -  НЕ  ЗАХЛЕБНУТЬСЯ...  
Боже  мой...  НЕ  ЗАХЛЕБНУТЬСЯ...

Отталкивая  грудью  ОКЕАН,  
о  волны  оцарапывая  плечи,  
я  пробиралась  сквозь  туман  
воды,  идя  на  ощупь  и  калечась.  
Синея  от  ударов  буйных  волн,  
борясь  со  всем,  что  двигалось  навстречу,
я  поняла,  что  значит  "С  НЕБА  ГРОМ".  
Он  вдруг  рассёк  собою  ВЕЧНОСТЬ.

И  бурный  кем-то  управляемый  поток  
или  никем  -  не  поняла  в  тот  вечер  -
вдруг  устремился  в  тектонический  разлом  -  
в  глухую  
                 голубую  
                               БЕСКОНЕЧНОСТЬ...

Мечтая  в  мелких  капельках  дождя  
достичь  вселенского  раздолья,
тянула  струи  на  себя,  
пытаясь  подтянуть  к  себе  
БОЛЬШОЕ...

OSAlx  2019-01
https://youtu.be/EDdVhbaPog0

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982509
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.05.2023


Ахматова. Тайны ремесла 2. 3. Переклад

2.  ­­­­­­­­­­­­­­­­
І  ні  до  чого  ці  одичні  раті
Мені  і  елегійних  рим  єлей.
Гадаю,  у  віршах  усе  -  безладдя,
Не  так,  як  у  людей.
Коли  б  ви  знали  із  сміття  якого
Вірші  зростають,  ім  нема  стида,
Як  попід  тином  кущ  жовтцю  їдкого,
Як  лопухи  і  лобода.
Сердитий  окрик,  дьогтю  запах  свіжий
Та  таємнича  плісень  на  стіні...
І  вірш  уже  звучить,  вогненний,  ніжний,
На  втіху  вам,  мені.
OSALx2o22-11

Петров-Водкин,  Кузьма  Сергеевич.  
*
Мне  ни  к  чему  одические  рати
И  прелесть  элегических  затей.
По  мне,  в  стихах  все  быть  должно  некстати,
Не  так,  как  у  людей.
Когда  б  вы  знали,  из  какого  сора
Растут  стихи,  не  ведая  стыда,
Как  желтый  одуванчик  у  забора,
Как  лопухи  и  лебеда.
Сердитый  окрик,  дегтя  запах  свежий,
Таинственная  плесень  на  стене...
И  стих  уже  звучит,  задорен,  нежен,
На  радость  вам  и  мне.
1936-1960

3.
У  ярмі  цім  мені  і  жити,
А  ще  Музою  звуть  у  світі.
Кажуть:  "Разом  на  бережку..."
Кажуть  ще:  "Божественний  белькіт..."
Висмокче    у  гарячці  смертній,
Далі  знову  рік  ні  гугу.
OSALx2o22-11
*
Как  и  жить  мне  с  этой  обузой,
А  еще  называют  Музой,
Говорят:  «Ты  с  ней  на  лугу...»
Говорят:  «Божественный  лепет...»
Жестче,  чем  лихорадка,  оттреплет,
И  опять  весь  год  ни  гугу.
1936-1960

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982507
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.05.2023


Иконописец

(к  кинофильму  А.  Тарковского  «Андрей  Рублев»)

Плачь.
Истоме  время.
Намедни  повенчали  Небеса
трезвоном  Колокола.  Семя
выметнулось  риги  за.

Плачь.  Нам  час.
Избудем
поты  сиротства,  немоты  печать.
Вишь,  вышагнуло  с  теми  солнце
 -
подобного  себе  зачать.

Избудем  неподобства,
аль  в  брани  братья  не  лютей  татар,
угар  бродячего  юродства,
возложенного  на  алтарь,

хамь  скоморошества,
извечную  разверзнутую  хлябь
тверди,  глин  худое  родство...
Изволь,  избыв,  возликовать

и  обратить  в  соль  плач.
Полыни
сушь  горловую  извести
в  святыни,
зрячему  в  унынье
незрячему  в  утешный  плач.

Звони...
Истоме  время  -
из  недр  навзрыд  истошности  гласить.
За  риги  выметнулось  семя
и  в  унавоженном  родит.

OSAlx  2о21-о2
 Рублёв.    Спас  Вседержитель

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982403
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.05.2023


*sonnet 136. Перевод

в  исходнике  ш.,  мне  показалось,  открывается  второй  смысл,  причем  довольно  фривольный,  что  и  постаралась  передать

Когда  душа  тебя  на  части  рвёт,
Скажи  душе,  мол,  я  твоё  Желанье,
Желание  в  душе  себя  найдёт,
Не  медли,  милая,  не  дли  терзанье.

Желание  желаньем  утолю.
Так,  к  одному  одно,  до  наполненья.
Количество  -  лишь  палочка  к  нолю.
Позволь  мне  стать  копейкой  в  накопленьи.

А  вот  в  кубышку  упаду  один,
Чуть  придержи,  меня  ничто  не  держит,
И  пусть  я  и  пустяк  средь  величин,
Богатый  -  мелочью  не  пренебрегший.

Но  и  любя  лишь  имени  звучанье,
Ты  любишь  и  меня  -  аз  есмь  Желанье.

OSALx2o23-o3  
Сальвадор  Дали.  Тристан  и  Изольда  
*Сокращенное  имя  поэта  Will  (от  William  -Вильям)  пишется  и  звучит  так  же,  как  слово,  означающее  волю  или  желание.
­**Само  слово  цифра  происходит  от  арабскогоصفر  (ṣifr)  «ничего,  ноль»  
В  древнейшие  времена  числа  обозначались  прямолинейными  пометками  («палочками»);  одна  палочка  изображала  единицу,  две  палочки  —  двойку  и  т.  д.
*
If  thy  soul  cheque  thee  that  I  come  so  near,
Swear  to  thy  blind  soul  that  I  was  thy  "Will",
And  will,  thy  soul  knows,  is  admitted  there;
Thus  far  for  love  my  love-suit,  sweet,  fulfil.
«Will»  will  fulfil  the  treasure  of  thy  love,
Ay,  fill  it  full  with  wills,  and  my  will  one.
In  things  of  great  receipt  with  ease  we  prove
Among  a  number  one  is  reckon′d  none:
Then  in  the  number  let  me  pass  untold,
Though  in  thy  stores′  account  I  one  must  be;
For  nothing  hold  me,  so  it  please  thee  hold
That  nothing  me,  a  something  sweet  to  thee:
     Make  but  my  name  thy  love,  and  love  that  still,
     And  then  thou  lovest  me,  for  my  name  is  «Will».
William  Shakespeare
*
Шепни  своей  слепой  душе  "Уилл",
Чтоб  близостью  со  мной  не  возмущалась,
Чтоб  отвергать  меня  не  стало  сил
И  чтоб  желала  ты  меня  хоть  малость.
Когда  желанья  хлынут  через  край,
Пусть  и  мое  в  сокровищницу  льется:
Один  толпу  пополнит  невзначай,
Ведь  место  одному  всегда  найдется.
Знай:  я  -  ничто  -  не  увеличу  счет,
Но,  что-то  знача,  я  мечту  лелею:
Цена  твоих  владений  возрастет,
Когда  тебе  себя  отдать  сумею.
     Ты  только  имя  полюби  -  «Уилл»  -
     Желанным  буду  сразу:  стану  мил.
Перевод  И.Фрадкина
*
Что  близки  мы,  душа  твоя  гневна.
Но  ты  скажи,  что  я  «желанье»,  «воля»
А  воле  воля  -  знают  все  -  нужна,
Исполни  ж  эту  волю  поневоле.
Наполнит  «воля»  храм  любви  твоей
Твоею  волей  и  моей  ответной.
В  больших  пространствах  действовать  вольней,
Число  один  средь  многих  незаметно.
Так  пусть  же  буду  я  таким  числом  -
В  толпе  безвестный,  но  тебе  известный.
Один  -  ничто;  но  все  мне  нипочем,
Коль  для  тебя  я  нечто,  друг  прелестный.
     Ты  только  полюби  мое  названье,
     А  с  ним  меня:  ведь  -  я  твое  «желанье».
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982402
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.05.2023


…храм иллюзий

Смерть  —  это  величайшая  иллюзия  человечества.  
Когда  мы  живём  —  её  ещё  нет,  когда  мы  умерли  —  её  уже  нет.
   Сократ

На  отлогом  холме  храм  иллюзий.
Светом  дымчатым  полнится  склон.
Словно  в  шёлковой  праздничной  блузе  -  
опоясан  водою  -  газон.
Валуны,  век  морёные  в  ямах,
выстилают  дно  устья  ручья.
И  щипают  траву,  грунт  слюнявя,
                             губы  бронзового  коня.

Тычут  мордами  в  берег  форели,
серебром  вод  бесцветя  бока,
в  иле  дна  прорывают  тоннели,
обнажая  резцы  в  два  ряда.
И  полощутся  в  чаше  купели,
как  исподнее  здоровяка,  
гладких  стен  округлённые  тени,
                         возведённые  на  века.

И  взбираемся  -  веря  не  веря  -
шаг  за  шагом  -  снижая  уклон.
Оскверняя  дыхание  серой,
непрозрачным  спелёнуя  взор.
Трав  шелка  истирая  на  клочья,
едкость  спермы  роняя  на  грунт
у  дорожных  раскисших  обочин,
       в  сточный  тлен  зазеркалья  лагун.

В  чанах  взращиваем  вкус  форели,
за  роение  людство  кляня.
Слух  ласкаем  -  слюной  менестрелей  -
нечестивой  хвалою  огня,
на  развалинах  храма  волхвуя,
безгреховность  светлин  не  щадя,
в  изъязвлённые  дёсна  целуя  
                 разложившегося  коня.
                                   разложившегося  ...Я

...на  отлогом  холме  храм...

OSAlx  2020-о3
Октавио  Окампо.  Эволюция  -  Будда

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982305
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.05.2023


В плошке

В  синь  проложены  стёжки-
дорожки,
вдлинь*  очеркнутой*  колеи
по  горячей  ладошке.

И  какую  из  них  не  яви,
всё  одно  сопредельно.

И  нанизанные  вереи*-
бусины  ожерельем,
вкруг  вращаемые  оси,
уносимы  течением
в  локус*  вёсен  и  зим.

Уносимы  намедни,
уносимы  засим
за  прибрежные  шельфы,
за  таённую  глубь.

И  немыслимы  дрейфы  -
всё  сбегает  к  жерлу...

Завиваются  нити
ожерелий  в  виток.

Вереи  же  разнижет
казначей-ангелок,
перечтёт,  намагнитит
-за  усердие  чтим-
и  на  тверди  возвысит,
в  любование  сим.

И  так  было  намедни
и  так  будет  засим
и  за  ночью  последней
будет  день  обратим.

В  сини,  вверенной  блёсткой,
поплывёт  верея,
опрокинутой  плошкой
отражая  себя.

OSAlx  2о21-о1
Клод  Моне  Девушки  в  лодке
ЗЫ
вдлинь*  -  в  зн.  вдоль
очеркнутой*  -  в  зн.  намеченной
верея́*  -  рег.  парусная  или  весельная  лодка
локус*  -  лат.  locus  —  место

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982304
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.05.2023


Ein Händeineinanderlegen. Перевод

Рука  об  руку

1.  Так,  взявшись  за  руки,  целуя
вобравший  свежесть  ночи  рот,
сминая  буйность  луговую,
брести  за  мглистый  горизонт,

доколь  заря  взметнёт  излуки,
подарит  поцелуй  цветам,  -
мне  кажется:  раскинув  руки,
сам  Господи  нисходит  к  нам.  

2.  Так,  взявшись  за  руки,  целуя  и  целуя,
вобравший  свежесть  ночи,  влажный  рот,
брести,  сминая  эту  буйность  луговую,
полоской  лунною  за  горизонт,

доколь  заря  раскрасит  дождевые  струи
и  день  подарит  поцелуй  цветам,  -
мне  кажется,  раскинув  неоглядно  руки,
сам  Господи  идёт  навстречу  нам.

OSAlx  2о21-о6
Сотворение  Адама.  «Небо  на  Земле».
Икона.  Новгородская  школа.  НачалоXV  века

Ein  Händeineinanderlegen,
ein  langer  Kuss  auf  kühlen  Mund,
und  dann:  auf  schimmerweissen  Wegen
durchwandern  wir  den  Wiesengrund.
Durch  leisen,  weissen  Bluetenregen
schickt  uns  der  Tag  den  ersten  Kuss,  -
mir  ist:  wir  wandeln  Gott  entgegen,
der  durchs  Gebreite  kommen  muss.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982216
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.05.2023


Вот тишина

Вот  тишина.  Её  ли  я  ждала...
В  медовых  каплях  остывают  свечи.
Зачем  моя  смущённая  душа
не  хочет  тишины  и  жаждет  встречи?

Лишь  мимолётный  жгучий  взгляд  округ.
Рассеивает  пламя  бархат  речи.
Зачем,зачем  мне  столько  адских  мук
принес  с  собою  знойный  летний  вечер?

Безбожник,  верящий  в  холодность  чувств,
а  я  забилась  в  паутине  судеб.
Ищу  утехи  в  череде  безумств.
Шепчу  себе:  да  не  судимы  будем.

Пол  в  язвах  -  червоточинах  огня.
Цветами  выстилают  черепицу,
по  ней  идём  мы  вместе  -  он  и  я,
шлейф  платья  лунным  серебром  струится.

Зачем  же  так  стремлюсь,  распнув  крыла,
на  всполох  взглядов  из-за  ставень  узких,
с  жары  совсем  соловых,  по-июньски...
Вот  тишина.  Её  ли  я  ждала...

OSAlx  2018-06

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982215
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.05.2023


глагол

сосуда  стенки  влажны́,  на  донце
собралась  сырь  -  на  вдох,  на  два.
вовнутрь  давно  не  зрило  солнце  -
от  дня  зачатия  Христа.
и  мне  б  не  сметь,  но  соблазнилась
и  откупорила  печать
и  над  неведомым  склонилась,
с  чела  роняя  прядь  за  прядь.

сосуда  стенки  тонки́,  тиснёный
рисунок  свит  как  кружева,
как  письмена,  чей  смысл  таённый
был  зашифрован  на  века.
и  мне  б  не  сметь,  но  искушеньем
томила  давняя  волшба,
и  литер  дивных  откровенье
на  древнем  греческом  прочла  -

«агапао»  (от  божественного  сострадания  до  половой  страсти)

OSAlx  2020-о2
Анри  Руссо  //Счастливый  квартет

В  Септуагинте  –  греческом  переводе  Ветхого  Завета,  завершённого  за  
несколько  сот  лет  до  рождения  Иисуса,  –  нередко  употребляется  глагол  
«агапао»  для  описания  всевозможных  видов  любви,  
от  божественного  сострадания  до  половой  страсти.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982116
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.05.2023


sonnet 137. Перевод

Слепой  глупец!..    Любовь,  что  ты  чини́шь
глазам  моим?  -  не  видят  то,  что  видят:
Твердят,  мол,  ложь  в  красе  не  утаишь.
И  всё  же  выбор  их  не  очевиден.

И  если  обмороченным  глазам  
Пристало  встать  на  якорь  в  той  же  бухте,
Где  чалят  все,  то  отчего  и  там
Вслед  флагману  и  сердце  вскоре  будет?

И  почему  нерайский  уголок
Рисует  сердце  мне  эдемским  садом?
Иль  врут  мои  глаза  мне,  чтоб  я  смог
неправдой  обелить  исчадье  ада?

И  сердце  и  глаза  обольщены,
И  верный  выбор  сделать  не  вольны.

OSALx2o22-o4-23
«Sancta  Lilias»  Данте  Габриэль  Россетти.  1874

Thou  blind  fool,  Love,  what  dost  thou  to  mine  eyes,
That  they  behold,  and  see  not  what  they  see?
They  know  what  beauty  is,  see  where  it  lies,
Yet  what  the  best  is  take  the  worst  to  be.
If  eyes  corrupt  by  over-partial  looks
Be  anchor′d  in  the  bay  where  all  men  ride,
Why  of  eyes′  falsehood  hast  thou  forged  hooks,
Whereto  the  judgment  of  my  heart  is  tied?
Why  should  my  heart  think  that  a  several  plot
Which  my  heart  knows  the  wide  world′s  common  place?
Or  mine  eyes  seeing  this,  say  this  is  not,
To  put  fair  truth  upon  so  foul  a  face?
     In  things  right  true  my  heart  and  eyes  have  erred,
     And  to  this  false  plague  are  they  now  transferr′d.
William  Shakespeare
*
Любовь  слепа  и  нас  лишает  глаз.
Не  вижу  я  того,  что  вижу  ясно.
Я  видел  красоту,  но  каждый  раз
Понять  не  мог,  что  дурно,  что  прекрасно.
И  если  взгляды  сердце  завели
И  якорь  бросили  в  такие  воды,
Где  многие  проходят  корабли,  -
Зачем  ему  ты  не  даешь  свободы?
Как  сердцу  моему  проезжий  двор
Казаться  мог  усадьбою  счастливой?
Но  все,  что  видел,  отрицал  мой  взор,
Подкрашивая  правдой  облик  лживый.
     Правдивый  свет  мне  заменила  тьма,
     И  ложь  меня  объяла,  как  чума.
Перевод  С.Маршака
*
Любовь  -  слепец,  что  натворила  ты?
Глаза  хоть  смотрят,  но  не  различают,
Хоть  видят,  но  не  видят  красоты,
И  худшее  за  лучшее  считают.
Когда  пришлось  им  якорь  бросить  вдруг
В  заливе,  переполненном  судами,
Зачем  из  них  ты  выковала  крюк
И  прикрепила  сердце  к  ним  цепями?
Зачем  же  сердце  приняло  трактир
За  уголок  уютный,  безмятежный?
Зачем  глаза  обманывают  мир
И  придают  пороку  облик  нежный?
     Глаза  и  сердце  сбилися  с  пути,
     Теперь  от  лжи  им  больше  не  уйти.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982114
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.05.2023


sonnet 138. Перевод

Клянётся,  что  святая,  верю  ей,
Хотя  и  знаю  -  вовсе  не  святая.
Предстану  недорослем  перед  ней,
Пусть  думает,  что  в  облаках  витаю.

Мне  льстит,  что  называет:  мальчик  мой,
Хотя  мой  возраст  ей,  увы,  известен,
О  да,  я  верю  ей,  что  я  такой.
И  каждый  перед  истиной  нечестен.

Но  для  чего  ей  лгать  самой  себе?
И  мне  перед  собою  петушиться?
Любви  присуща  тяга  к  похвальбе,
И  возраст  -  не  причина  не  влюбиться.

И  потому  я  с  ней,  она  со  мной,
За  ласку  платим  равною  ценой.

OSALx2o23-o3
Гольцеиус  Хендрик.  Неравная  пара
*
When  my  love  swears  that  she  is  made  of  truth
I  do  believe  her,  though  I  know  she  lies,
That  she  might  think  me  some  untutor′d  youth,
Unlearned  in  the  world′s  false  subtleties.
Thus  vainly  thinking  that  she  thinks  me  young,
Although  she  knows  my  days  are  past  the  best,
Simply  I  credit  her  false  speaking  tongue:
On  both  sides  thus  is  simple  truth  suppress′d.
But  wherefore  says  she  not  she  is  unjust?
And  wherefore  say  not  I  that  I  am  old?
O,  love′s  best  habit  is  in  seeming  trust,
And  age  in  love  loves  not  to  have  years  told:
     Therefore  I  lie  with  her  and  she  with  me,
     And  in  our  faults  by  lies  we  flatter′d  be.
William  Shakespeare
*
Когда  клянешься  мне,  что  вся  ты  сплошь
Служить  достойна  правды  образцом,
Я  верю,  хоть  и  вижу,  как  ты  лжешь,
Вообразив  меня  слепым  юнцом.
Польщенный  тем,  что  я  еще  могу
Казаться  юным  правде  вопреки,
Я  сам  себе  в  своем  тщеславье  лгу,
И  оба  мы  от  правды  далеки.
Не  скажешь  ты,  что  солгала  мне  вновь,
И  мне  признать  свой  возраст  смысла  нет.
Доверьем  мнимым  держится  любовь,
А  старость,  полюбив,  стыдится  лет.
     Я  лгу  тебе,  ты  лжешь  невольно  мне,
     И,  кажется,  довольны  мы  вполне!
Перевод  С.Маршака
*
Когда  она  клянется,  что  права,
Хоть  знаю  —  лжет,  но  ей  я  как  бы  верю,
Пусть  думает,  что  простака  нашла,
Что  в  свете  я  еще  не  лицемерю.
Так,  уменьшая  счет  моим  годам,
Она  отлично  про  мой  возраст  знает,
Я  ж  будто  верю  полным  лжи  речам.
Так  с  двух  сторон  правдивость  умирает…
Зачем  бы  не  сознаться  ей  во  лжи?
К  чему  в  моих  летах  мне  не  признаться?
О,  только  призрак  правды  мил  любви!
Любовь  не  любит  с  возрастом  считаться.
     ‎Поэтому  я  лгу  и  лжет  она,
     ‎Со  мною  вместе  ложью  польщена.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982017
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.05.2023


пуржит над парком

пуржит  над  парком  сиплый  снег,
насытил  прелой  влагой  листья.

лишь  колокольчик  -  детский  смех  -
звонком  хрустального  регистра

дробит  унылость  матовую  дня
осеннего,
мглу  сырости  кроша  на  рюши.

и  я,  от  непонятного  мне  счастья  вся  дрожа,
снег,  сеющий  на  рукава,  не  струшу.

пускай  меня  засыплет  всю  и  превращусь  в  сугроб.
и  голосом,  как  снег  осипшим,  тужным,
петь  буду  о  намокшем  дне  и  солнечный  глоток
лекарством  
                                                 принимать  
                                                                                                   наружным.

и  вот,  когда  насытюсь,  солнечным  потокам  вняв,
осяду  грузной  тяжестью  на  почву.

проникну  вглубь  её  я  вся,
ни  капли  не  оставив  прочим.

OSAlx  2019-01

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982010
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.05.2023


Люли люли прилетели гули

утро  14  июля  2022  года

Пик  лета.  В  разгаре
глубокая  ночь.
Иваны-да-марьи  -
венками  у  ночв.
"Спи,  -  голос  напевный  
читает  псалтырь,  -
спи  сладко,  царевна,
у  воронов  пир.
Ай,  люленьки-люли,
родился  палач,
слетаются  гули
кругами  на  плач.
Ай,  баюшки-баю,
кыш,  вороны,  кыш,
пусть  ночвы  качает
волшебная  тишь.
Тс-с,  гуленьки,  тише,
спи,  слатенький,  спи.
Тс-с,  Боже  мой  вышний,
и  ты  не  храпи."

OSALx2o22-o7
П.Пикассо  
https://focus.ua/ukraine/522368-ne-pomnit-o-smerti-docheri-kak-sebya-seychas-
chuvstvuet-mat-pogibshey-v-vinnice-devochki

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981919
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.05.2023


амфора

Дуб  роняет  орехи,
осень  в  воздухе,
знаешь,
все  мои  неуспехи,
они  всё  ещё
наши.

Я  тебе  презентую
эликсир  бесприютства,
сыроежку  лесную  -
шляпка-
розовым  блюдцем,
две  хвоинки  и  трупик
@  капустной  белянки,
так  пугающе  хрупкий,
как  этрусская
амфора.

OSAlx  2о22-о9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981917
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.05.2023


О рыбаке и рыбке

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Ты  не  друг  мне,  мой  бывший  недруг,
переменчивый  злой  сизарь.
Ты  не  друг  мне,  хоть  так,  хоть  этак,
на  обол  золотой    рыбаль.
Ну  а  я  -  золотая  рыбка,
на  желанье  желаньем,  хошь?  -
Ты  вернёшь  мне  мою  улыбку,
ну  а  я  тебе  юность.  Ржёшь?..
Ты  забыл,  что  такое  младость,
стариком  проживая  век,
нелюба  мне  твоя  помятость,
хоть  сама  ни  осётр  ни  стейк.
Ну  а  помнишь,  как  жертвь  на  плахе
палачу  дарит  тельный  крест?
Извини  разбитной  девахе,
при  себе  лишь  гнилая  персть.
За  душой  без  гроша  ли  примешь?  -
Душа  в  душу  мы  заживём.
Что  ты  там  на  цидульке  пишешь?  -
переправишь  меня  взаём.
Мне  за  век  мой  не  заплатили  -
оттрубила  за  просто  так.
Что  ж  за  вечность  тариф  взвинтили?  -
помню,    у́дили  на  пятак.

OSALx2o23-o4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981811
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2023


*sonnet 139. Перевод

О  нет,  не  жди,  притворным  сладкоречьем
Твоей  жестокости  не  оправдать.
Твой  ясный  взгляд  красноречивей  речи,
Без  лжи  способен  сердцу  подсказать,

Я  нелюбим.  Скажи  о  том  мне  прямо,
О  свет  очей,  глаза  не  отводи:
Зачем  хитрить  и  вередить  мне  раны,
Когда  решил  убить,  то  не  щади.

Позволь  мне  оправдать  тебя:  ах,  знает,
Моя  любовь,  как  ранит  нежный  взор
И  потому  юлит  и  избегает
Смотреть  на  обречённого  в  упор.

О  нет,  не  пуще  смерть  неволи,
Добей,  избавь  меня  от  боли.

OSALx2o23-o3
М.Врубель.  Голова  демона  на  фоне  гор
*
O,  call  not  me  to  justify  the  wrong
That  thy  unkindness  lays  upon  my  heart;
Wound  me  not  with  thine  eye  but  with  thy  tongue;
Use  power  with  power  and  slay  me  not  by  art.
Tell  me  thou  lovest  elsewhere,  but  in  my  sight,
Dear  heart,  forbear  to  glance  thine  eye  aside:
What  need′st  thou  wound  with  cunning  when  thy  might
Is  more  than  my  o′er-press′d  defense  can  bide?
Let  me  excuse  thee:  ah!  my  love  well  knows
Her  pretty  looks  have  been  mine  enemies,
And  therefore  from  my  face  she  turns  my  foes,
That  they  elsewhere  might  dart  their  injuries:
     Yet  do  not  so;  but  since  I  am  near  slain,
     Kill  me  outright  with  looks  and  rid  my  pain.
William  Shakespeare
*
Оправдывать  меня  не  принуждай
Твою  несправедливость  и  обман.
Уж  лучше  силу  силой  побеждай,
Но  хитростью  не  наноси  мне  ран.
Люби  другого,  но  в  минуты  встреч
Ты  от  меня  ресниц  не  отводи.
Зачем  хитрить?  Твой  взгляд  -  разящий  меч,
И  нет  брони  на  любящей  груди.
Сама  ты  знаешь  силу  глаз  твоих,
И,  может  статься,  взоры  отводя,
Ты  убивать  готовишься  других,
Меня  из  милосердия  щадя.
     О,  не  щади!  Пускай  прямой  твой  взгляд
     Убьет  меня,  -  я  смерти  буду  рад.
Перевод  С.Маршака
*
Не  требуй  оправданья  для  обмана,
Прощенья  нет  жестокости  твоей.
Не  взглядом  -  словом  наноси  мне  раны,
Не  хитростью,  а  силой  силу  бей.
Признайся  мне  открыто  в  новой  страсти,
Но  не  гляди  так  нежно  на  него
И  не  лукавь  -  твоей  могучей  власти
Не  выставлю  напротив  ничего.
Иль  думать  мне,  что  ты,  меня  жалея,
Спасая  от  врагов  -  от  глаз  своих,
Их  от  меня  отводишь  поскорее,
Чтоб  бросить  их  на  недругов  других?
     Не  делай  так:  сраженных  не  щадят.
     Уж  лучше  пусть  добьет  меня  твой  взгляд.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981809
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2023


Вочеловеченный

Словно  купол  стальной,
низкий  купол
над  домами,
над  серым  двором,
над  последними  этажами,
чердаками
кто-то  возвёл.
Низкий  купол,
чужой  и  зловещий,
что  вот-вот  разразится  грозой.
Бедный,  бедный..,
ниспровергнутый  мой.

Словно  саррисы
брошены  струи:
зонт,  что  щит,
под  напором  звенит.
Кубки  замерли  в  поцелуе,
сугублю  Аллилуйя,
некрещённую  кто-то  простит.
Искажает  желание  абрисы,
копит  ангельский  горб  крутизну,
сын  Либертас  и  Хаоса,
впавший  в  ереси,  
плавящий  Тьму.

Ниспровергнутый,
бедный,  бедный.
Над  домами,  над  тёмным  двором,
над  последними  этажами,
чердаками  
кто-то  возвёл
низкий  купол
-  бедный,  бедный  -
плоский  купол,
купол  стальной.
Ниспровергнутый  мой,
опальный,
бьётся  крыльями
сам  не  свой.

OSALx2o22-o8
Г.Доре.  Ангел  является  израильтянам

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981681
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.04.2023


Я не ищу не оттого

Я  не  ищу  слова,  как  серебро  монет,
Высматривая  взглядом  у  обочин,
Я  всматриваюсь  в  небо,  в  отражённый  след  -
Неявный,  невесомый  и  беспочвенный.

Не  потому  так  пагубно  нежны  стихи  
Мои,  что  под  босой  стопой  не  прочно,
А  потому  что  пальчики  моей  руки
Давно  не  чувствуют,  когда  им  больно.

Пусть  очерствела  кожа  воспалённых  губ,
Лишь  оттого,  что  долго  целовала.
Не  потому  со  мною  встречный  ветер  груб,
Что  я  слаба,  что  не  его  искала.

Я  не  ищу  не  оттого,  что  недосуг,
Не  оттого,  что  от  всего  устала,
Что  радость  встречи  быстро  перешла  в  испуг,
А  оттого,  что  нелюбви  мне  мало.

OSAlx  2о22-о7
Фред  Стед

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981679
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.04.2023


И забыла бы. .

И  забыла  бы..
но  что-то  в  рамку  не  стелется
твой,  может  и  неудачный,  
но  такой  присный    портрет.
Так  на  столе  в  старой,
давно  треснувшей,    вазе
и  стоит,  высохший  в  ржавую  солому,  
букет.
И  рук  не  подниму,  
чтоб  выбросить.  Помнишь,  
мы  собирали  его    в  лугу.
О,  сколько  ещё  надо  слёз  
мне  выплакать,
чтобы  исчез  горький  привкус  желёз
во  рту.
Кто  короновал  тебя  
вечной  памятью?
Даже  про  Христа  не  знают  точно  -
умер?  воскрес?
Наверняка  известно  одно  -  
стал  памятником
и  освятил  светом  Господа  
крест.
В  диком  безумии  
калейдоскопа  прошлого
уже  захлёбываюсь,  
почти  мертва.
Выброшу  себя  
в  мутных  улиц    крошево
тридцать  первого    декабря.
А  первого  января  
сниму  с  тебя  корону.  Хватит!
Больше  не  будешь  моим  королём.
И,  наконец,  стану  
холодного  синего  цвета    пламенем
и  с  этих  пор  буду  гореть  -  календарём.

OSAlx  2018-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981586
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.04.2023


Стус. Усі промацано рукописи. Перевод

Вдоко́н  прощупаны  блокноты,
кричит  под  пальцами  душа.
Писать  грудущее  блевотой  -
от  отвращенья  чуть  дыша.
Так  будем  че́стны,  че́стны,  че́стны!
Наичестне́йшие  -  *ер  вам!  
Так  че́стны,  чтоб  врата  отверзли
и  прописали  к  праотцам.
Не  жизнь  -  задела  рикошетом
и  рядом  краем  обошла
по  бездорожью,  канув  в  Лету,
как  будто  бы  и  не  была.
И  ты  б,  наверно,  и  не  знал,
когда  б  сместилась  вдруг  планета,
что  обок  пронеслась  комета,
что  в  космосе  тебя  колышет
Венера  -  снова  малыша.
Тебе  и  там  щемит  душа,
окро́влена.  А  рифмы  пишет?
OSALx2o23-o4
*
Усі  промацано  рукописи,
кричить  під  пальцями  душа.
Майбутнє  пишеться  косописом  -
чекае  долі  відкоша.
Тож  будьмо  щирі,  щирі,  щирі!
Щонайщиріші  -  хай  вам  грець!
І  чесні  -до  такої  міри,
аби  наблизити  кінець
пропащій  голові  поета.
І  життя  -  неначе  не  було,
а  тільки  краєм  перейшло
по  бездоріжжю  Свого  лету
и  так,  здається,  й  не  почав.
Якби  змістилася  планета,
то  ти  б,  напевне,  і  не  знав,
що  в  космосі  тебе  колише,
Венера  щедро  так  горить.
Та  й  там  душа  тобі  щемить,
скривавлена.  А  вірші  пише?
26.1.1972

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981584
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.04.2023


Herbst. Перевод

Осень

­­­­­­­­­­­­­­И  падают,  и  падают  Листы,
как  будто  отцвели  Сады  Эдема;    
и  падают  Обратно  в  тоже  время  —

с  падением  Земли(забытой  всеми)
туда,  где  Звёзды  ко  всему  Чужды.

Мы  падаем.  Смотри:    вот,  жест  руки.  
И  так  кругом,  во  всём  без  исключенья.

И  есть  Один,  кто  в  эту  ширь  паденье
удерживает  по-Отечески.

OSALx2o21-o4|2o23-o2

Herbst
Die  Blätter  fallen,  fallen  wie  von  weit,
als  welkten  in  den  Himmeln  ferne  Gärten;
sie  fallen  mit  verneinender  Gebärde.

Und  in  den  Nächten  fällt  die  schwere  Erde
aus  allen  Sternen  in  die  Einsamkeit.

Wir  alle  fallen.  Diese  Hand  da  fällt.
Und  sieh  dir  andre  an:  es  ist  in  allen.

Und  doch  ist  Einer,  welcher  dieses  Fallen
unendlich  sanft  in  seinen  Händen  hält.
Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981492
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.04.2023


sonnet 150. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­О,  кем  такая  власть  дана  тебе,
Чтобы  заставить  сердце  замирать,
Чтобы  меня  принудить  лгать  себе
И  клясться:  свет  способен  замарать.

Откуда  эта  жадность  —  деять  зло,
Умением  настолько  овладеть,
Что  в  твоём  слабом  вижу  мастерство,
Способное  и  силу  одолеть.

Кто  научил  стать  мне  милей  стократ,
Когда  есть  к  ненависти  сто  причин?
И  пусть  люблю  за  то,  за  что  корят
Иные,  не  уподобляйся  им:

Раз  твой  порок  зажёг  любовь  во  мне,
Любви  твоей  достоин  я  вполне.

OSALx2o22-o6
*
O,  from  what  power  hast  thou  this  powerful  might
With  insufficiency  my  heart  to  sway?
To  make  me  give  the  lie  to  my  true  sight,
And  swear  that  brightness  doth  not  grace  the  day?
Whence  hast  thou  this  becoming  of  things  ill,
That  in  the  very  refuse  of  thy  deeds
There  is  such  strength  and  warrantize  of  skill
That,  in  my  mind,  thy  worst  all  best  exceeds?
Who  taught  thee  how  to  make  me  love  thee  more
The  more  I  hear  and  see  just  cause  of  hate?
O,  though  I  love  what  others  do  abhor,
With  others  thou  shouldst  not  abhor  my  state:
     If  thy  unworthiness  raised  love  in  me,
     More  worthy  I  to  be  beloved  of  thee.
William  Shakespeare
*
Откуда  столько  силы  ты  берешь,
Чтоб  властвовать  в  бессилье  надо  мной?
Я  собственным  глазам  внушаю  ложь,
Клянусь  им,  что  не  светел  свет  дневной.
Так  бесконечно  обаянье  зла,
Уверенность  и  власть  греховных  сил,
Что  я,  прощая  черные  дела,
Твой  грех,  как  добродетель,  полюбил.
Все,  что  вражду  питало  бы  в  другом,
Питает  нежность  у  меня  в  груди.
Люблю  я  то,  что  все  клянут  кругом,
Но  ты  меня  со  всеми  не  суди.
     Особенной  любви  достоин  тот,
     Кто  недостойной  душу  отдает.
Перевод  С.Маршака
*
Откуда  ты  взяла  такую  власть,
Чтоб  покорить  ничтожностью  меня,
И  научить  на  взор  покровы  класть,
И  лгать,  что  свет  не  украшенье  дня?
Где  снадобье  такое  достаешь,
Что  в  добродетель  превращаешь  грех,
Порок  рядишь  в  пленительную  ложь
И  делаешь  милей  достоинств  всех?
Себя  любить  принудила  ты  чем?
Ведь  нужно  презирать,  а  не  любить!
Пусть  ту  люблю  я,  кто  противна  всем,
Но  не  тебе  за  то  меня  хулить.
     Когда  достойна  ты  любви  моей,
     Достоин  я  взаимности  твоей.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981485
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.04.2023


To her, tired of lies

­­­­­­­­­­1.
Уставшей  от  вранья,
сказать  не  ложь  посмей,
не  трожь  её  овча,
а  поступись  своей.
Свою  приговори,
на  муку  пригвозди,
на  боль  проговори,
за  всех  ей  отомсти:
Измену  и  Любовь
и  Веру  и  Добро,
беспомощную  Злобь,
Неласку  и  Ребро.
Учи  её  в  узду
на  кротость  и  на  спесь,
учи  её  к  кнуту,
учи  за  грязи  песть.

2.
На  жертвенную  смерть,
не  знавшую  тебя,
ей  честь  знаменье  несть
на  ласковость  огня.
Чужеть  среди  своих,
от  непотребства  рдеть,
за  каждый  малый  пых
готовой  умереть.
Уставшей  от  вранья,
сказать  не  ложь  посмей,
живущую  живмя
из  милости  убей.

OSALx2o23-o4
Здур  Бобіч  "лiсова  богиня  "

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981429
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.04.2023


Herbsttag. Перевод

Осенний  день

Господь,  пора.  Столь  долго  лето.
Погожий  день  туманом  повяжи.
Дай  волю  разгуляться  ветру.

И  недоспевшим  фруктам  накажи
поторопить,  ещё  два  жарких  дня
дай  им,  чтоб  вскоре  крепостью  вина
всю  набранную  сладость  обратить.

Покинутому  кров  не  обрести,
в  уединении  -столь  долго-
не  спать,  читать,  писать  без  толку,
остывшими  аллеями  бродить
в  смятении  -пока  листве  кружить...

OSALx2o21-o4

Herbsttag
Herr,  es  ist  Zeit.  Der  Sommer  war  sehr  groß.
Leg  deinen  Schatten  auf  die  Sonnenuhren,
und  auf  den  Fluren  lass  die  Winde  los.

Befiehl  den  letzten  Früchten,  voll  zu  sein;
gib  ihnen  noch  zwei  südlichere  Tage,
dränge  sie  zur  Vollendung  hin,  und  jage
die  letzte  Süße  in  den  schweren  Wein.

Wer  jetzt  kein  Haus  hat,  baut  sich  keines  mehr.
Wer  jetzt  allein  ist,  wird  es  lange  bleiben,
wird  wachen,  lesen,  lange  Briefe  schreiben
und  wird  in  den  Alleen  hin  und  her
unruhig  wandern,  wenn  die  Blätter  treiben.
Rainer  Maria  Rilke  (1875-1926),
21  September  1902,  Paris

ЗЫ.  первый  опыт  перевода  с  чужого  мне  языка

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981395
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.04.2023


Марина

Маленькая  птичка  что-то  говорила
на  своём  наречии  непонятномилом.
Я  не  понимала,  просто  так  стояла,
иногда  согласно  головой  кивала.
Густо  пролетали  тёплые  снежинки,
целовали  губы  в  голубые  льдинки.
Я  не  возражала,  просто  так  стояла,
иногда  ответно  тоже  целовала.
Маленькая  птичка  славно  щебетала,
на  своём  -на  птичьем-  что-то  повторяла.
Я  не  понимала,  просто  догадалась,  
что  она  Марина,  так  и  оказалось.
И  такая  светлость  и  такая  радость,
что  она  на  имя  это  отозвалась.

OSAlx  2о21-о2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981287
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.04.2023


Витает

Бежали  строчки...
словно  гуси  в  небе  
летят  -  сквозь  дрёму  
точки...  точки...
или  как  будто
звёзды  ребе
я  вышиваю  
на  платочке.
Слова  летели...
словно  в  цирке
пять  акробатов  
на  арене  -
то  кувыркаются  на  сене,  
то  в  куполов  пределе...  
вне  ли...
И  мчались  фразы,
успевая  за
ходом  мысли,
а  за  ними
тянулись  якорей
цепями
чужие  ритмы,
метры,  
стили.
Я  рассмотреть  пытаюсь  всё  же,  
где  я,
где  те,
кто  наущали  -
перед  глазами  маски...  схожи...
и  мне  знакомые  
едва  ли.
Эон,  сей  змий,  
пунктирной  лентой
в  зодиокальном  круге  
тает.
И  у  затылка,  
ближе  к  центру,
что  не  могу  поймать...
витает.

OSAlx  2019-01

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981284
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.04.2023


Сомкнуло дали воедино

Сомкнуло  дали  воедино
венцом,  венцом.
И  на  пути    м  а  я  ч  а  т    чинно
рядком,  рядком...
Не  обгоню  и  я,    пристану
в  конце,  в  конце:
-  Кто  та,  крепка  на  пьедестале,
   в  чепце,  в  чепце?

Благопристойно  вторят:
-  Старость,
   ей  поклонись,
   когда  останешься  на  сам  с  ней,
   не  возгордись,
   и  не  перечь,  коль  не  приветит,
   спесь  поумерь.
-  А  в  услужении  смиренна,
   та,    что  сколь  солнце  совершенна?
-  О,  это  Смерть.

OSAlx  2о21-о2
О.Редон.  Пандора

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981193
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.04.2023


великому от Горби

Многотысячная  и  многочасовая  очередь  прощания  с  Михаилом  Горбачевым  
-
единственная  доступная  сегодня  форма  политического  протеста.  М.  Б.

Что  ж,  теперь  только  так.
                                                                 Идут
молча,  не  пряча  взгляд.
Видишь,  помнят  ещё  и  ждут.
Смерти  твоей  бы  рад
каждый  был.  По  тебе
звонят  колокола
храмов  московских,  тут
не  Петербург,  шпана.

Что  ж,  теперь  только  так.
                                                                   Идут
молча,  чеканя  шаг.
Видишь,  помнят  ещё  и  ждут.
Пусть  не  приспущен  флаг,
тужат  не  по  тебе,
взглядами  пламенят,
воздух  свободы  чтут,
«брат»,  тут  не  Петроград.

Треба  на  Новодевичьем,
не  у  кремлёвских  врат
в  ряд.  Изволь,  цесаревичей
земле  придаёт  без  трат
"Страна  которой  нет".
Гимн.  Троекратный  залп.
Нимб  сый  -  иноагент  -
титульный  Эскулап.

Что  ж,  теперь  только  так.
                                                                   Идут
молча,  не  пряча  взгляд.
Видишь,  помнят  ещё  и  ждут.
Смерти  твоей  бы  рад
каждый  был.  По  тебе
звонят  колокола
храмов  московских,  тут
не  Петербург,  сатрап.

OSAlx  2о22-о9
Здзислав  Бексиньский,  Без  названия,  Галерея  Здзислава  Бексинского  в  
Историческом  музее,  г.  Санок

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981192
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.04.2023


Ахматова. Отодвинув мечты и устав от идей. Переклад

Поховавши  жадання  в  глибинах  душі,
Жду  зими  так,  як  інші  не  ждуть.
Пам′ятаєш,  казав,  що  не  буде  дощів?
А  вони,  нескінченні,  все  йдуть...

Споглядаю  здивовано  світ  за  вікном  —
Уві  сні  це,  чи  все  ж  наяву?
Пам′ятаєш,  казав,  що  життя  —  то  є  сон?
Пробудилася:  дивно,  живу...

А  назавтра  мені  грати  роль  мимовіль
І  сміятися  знову  невлад.
Пам′ятаєш,  казав,  що  кохання  —  це  біль?!
Помилився,  кохання  —  це  ад...

OSAlx  2о22-о6
Рембрандт  ван  Рейн.  Андромеда
*
Отодвинув  мечты  и  устав  от  идей,
Жду  зимы,  как  другие  не  ждут.
Помнишь,  ты  обещал,  что  не  будет  дождей?
А  они  всё  идут  и  идут...

Удивлённо  смотрю  из  квартирных  окон  -
Я  во  сне  или  всё  ж  наяву?
Помнишь,  ты  говорил,  что  вся  жизнь  —  это  сон?
Я  проснулась,  и  странно,  живу...

А  назавтра  опять  мне  играть  свою  роль,
И  смеяться  опять  невпопад.
Помнишь,  ты  говорил,  что  любовь  —  это  боль?!
Ты  ошибся,  любовь  —  это  ад...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981102
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.04.2023


Мне страшно в глуши потеряться

Мне  страшно  в  глуши  потеряться.
Но  каждую  ночь  я  брожу
среди  толстоствольных  акаций
безлистных  и  чёрных.  
В  ажур  -  перевитые  корни
чужою  искусной  рукой,
покорные  авторской  воле  
-  кроше,  под  моею  ногой
пружинят  неведомой  силой,
пытаясь  меня  напугать.
И  фиолетово-синий
цвет  неба  не  передать.
И  кроны  на  фоне,  как  пена,
смыкаются  в  купол  сплошной.
И  мне  с  кружевного  их  плена
не  выбраться.  Грозной  красой
смиренно  вовек  любоваться,
прижавшись  от  страха  к  стволу
шершавому  чёрной  акации,
тяжёлому  вверившись  сну.
 
OSAlx  2020-о2
Анри  Матисс.  Оливы.1952

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981101
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.04.2023


Уильям Блейк. Тигр. Перевод

Тигр-р!  Тигр-р!    твой  жар  разящ
Из  глубин  дремучих  чащ.
Кто  не  смертного  рукой
Смог  создать  твой  грозный  строй?

Пекло,  яркий  Эмпирей
Воспалил  огонь  очей?
Крылья  чьи  его  взнесли?
Руки  огранить  смогли?

Сила  чья  литую  вязь
Мышц  тугих  сплела  в  каркас?
И  когда  ты  ожил  вдруг,
Силу  лап  смял  мощью  рук?

Что  за  молот?  что  за  цеп?
В  чьём  горниле  лоб  твой  креп?
Наковальня  чья?  в  клещи
Кто  посмел,  в  супор  мощи?

Копья  звёзд  сорвались  вниз  -
Светлый  столб  поднялся  брызг:
Улыбнулся  делу  дня?
Мог  ли  он  создать  ягня?

Тигр!  Тигр!  твой  жар  разящ
В  глубине  дремучих  чащ.
Кто  не  смертного  рукой
Смел  создать  твой  грозный  строй?
OSALx2o22-o5
*
Tyger!  Tyger!  burning  bright
In  the  forests  of  the  night,
What  immortal  hand  or  eye
Could  frame  thy  fearful  symmetry?

In  what  distant  deeps  or  skies
Burnt  the  fire  of  thine  eyes?
On  what  wings  dare  he  aspire?
What  the  hand  dare  seize  the  fire?

And  what  shoulder  and  what  art
Could  twist  the  sinews  of  thy  heart?
And  when  thy  heart  began  to  beat,
What  dread  hand  and  what  dread  feet?

What  the  hammer?  what  the  chain?
In  what  furnace  was  thy  brain?
What  the  anvil?  what  dread  grasp
Dare  its  deadly  terrors  clasp?

When  the  stars  threw  down  their  spears,
And  water′d  heaven  with  their  tears,
Did  he  smile  his  work  to  see?
Did  he  who  made  the  Lamb  make  thee?

Tyger!  Tyger!  burning  bright
In  the  forests  of  the  night,
What  immortal  hand  or  eye
Dare  frame  thy  fearful  symmetry?
William  Blake
*
Тигр,  Тигр,  жгучий  страх,
Ты  горишь  в  ночных  лесах.
Чей  бессмертный  взор,  любя,
Создал  страшного  тебя?

В  небесах  иль  средь  зыбей
Вспыхнул  блеск  твоих  очей?
Как  дерзал  он  так  парить?
Кто  посмел  огонь  схватить?

Кто  скрутил  и  для  чего
Нервы  сердца  твоего?
Чьею  страшною  рукой
Ты  был  выкован  --  такой?

Чей  был  молот,  цепи  чьи,
Чтоб  скрепить  мечты  твои?
Кто  взметнул  твой  быстрый  взмах,
Ухватил  смертельный  страх?

В  тот  великий  час,  когда
Воззвала  к  звезде  звезда,
В  час,  как  небо  все  зажглось
Влажным  блеском  звездных  слез,  -

Он,  создание  любя,
Улыбнулся  ль  на  тебя?
Тот  же  ль  он  тебя  создал,
Кто  рожденье  агнцу  дал?
К.Бальмонт
*
Тигр,  о  тигр,  светло  горящий
В  глубине  полночной  чащи,
Кем  задуман  огневой
Соразмерный  образ  твой?

В  небесах  или  глубинах
Тлел  огонь  очей  звериных?
Где  таился  он  века?
Чья  нашла  его  рука?

Что  за  мастер,  полный  силы,
Свил  твои  тугие  жилы
И  почувствовал  меж  рук
Сердца  первый  тяжкий  стук?

Что  за  горн  пред  ним  пылал?
Что  за  млат  тебя  ковал?
Кто  впервые  сжал  клещами
Гневный  мозг,  метавший  пламя?

А  когда  весь  купол  звездный
Оросился  влагой  слезной,
--Улыбнулся  ль,  наконец,
Делу  рук  своих  творец?

Неужели  та  же  сила,
Та  же  мощная  ладонь
И  ягненка  сотворила,
И  тебя,  ночной  огонь?

Тигр,  о  тигр,  светло  горящий
В  глубине  полночной  чащи,
Чьей  бессмертною  рукой
Создан  грозный  образ  твой?
C.Маршак

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980996
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.04.2023


Уильям Блейк. Агнец. Перевод

     Агнец,  создан  кем  ты?
     Знаешь,  создан  кем  ты?
Чтоб  не  испустил  ты  дух,
Кто  явил  тебя  на  луг,
Обернул  в  мягчайший  ворс,
В  удовольствии  чтоб  рос,
Дал  нежнейший  голосок,
Чтоб  издолы  тешить  мог?
     Агнец,  создан  кем  ты?
     Знаешь,  создан  кем  ты?

     Крошка  Агнец,  слушай.
     Крошка  Агнец,  слушай:
Звать  его,  как  и  тебя,
Агнцем  кличет  он  себя,
Духом  кротким  оделён,
Стал  он  маленьким  дитём:
Я  -  дитя,  ты  -  агнец,  мы
Именем  ему  должны.
     Храни  Агнца,  Боже!
     Храни  Агнца,  Боже!

OSALx2o22-o5
Франциска  де  Сурбаран.  Поклонение  пастухов.  1638
*
The  Lamb

     Little  Lamb  who  made  thee?
     Dost  thou  know  who  made  thee?
Gave  thee  life  &  bid  thee  feed,
By  the  stream  &  o′er  the  mead;
Gave  thee  clothing  of  delight,
Softest  clothing  wooly  bright,
Gave  thee  such  a  tender  voice,
Making  all  the  vales  rejoice?
     Little  Lamb  who  made  thee?
     Dost  thou  know  who  made  thee?

     Little  Lamb  I′ll  tell  thee,
     Little  Lamb  I′ll  tell  thee:
He  is  called  by  thy  name,
For  he  calls  himself  a  Lamb.
He  is  meek  &  he  is  mild;
He  became  a  little  child:
I  a  child  &  thou  a  lamb,
We  are  called  by  his  name.
     Little  Lamb  God  bless  thee!
     Little  Lamb  God  bless  thee!
William  Blake
1784  —  1789.  London
*
Агнец,  агнец  белый!
Как  ты,  агнец,  сделан?
Кто  пастись  тебя  привёл
В  наш  зелёный  вешний  дол,
Дал  тебе  волнистый  пух,
Голосок,  что  нежит  слух?

Кто  он,  агнец  милый?
Кто  он,  агнец  милый?

Слушай,  агнец  кроткий,
Мой  рассказ  короткий.
Был,  как  ты,  он  слаб  и  мал.
Он  себя  ягненком  звал.
Ты  —  ягненок,  я  —  дитя.
Он  такой,  как  ты  и  я.

Агнец,  агнец  милый,
Бог  тебя  помилуй!
С.Маршак.  1915

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980995
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.04.2023


Лаз в спорыше

Сыпет  и  сыпет,  мелкая  пыль,
дождь,    день    и  вечер.
Только  лежи    или  пиши,
с  нудью  обвенчан,
сыпет    и  сыпет
ночь,
     день
и  вечер...

Если  не  пишешь,  слушай  как  тот,
тот,  кто  не  венчан,  сладко  поёт,
слушай  и  слушай,  запоминай
нечеловечье,  сулящее  рай.

Лета́,  недели,  паузы,  жизнь
травы  мокрели,  кони  паслись,
шкуры  сырели  и  невода,
те-те-ре-ва  пели,  как  никогда
прежде  и  позже,  в  свой  новый  раз,
словно  в  последний  утренний  час.
Сыпет    и  сыпет
день,
вечер,
     ночь...
Старый  тюремщик,  сон  мой  упрочь.
Снится  уже  мне,  снится  уже:
Сад  алычовый.  Лаз  в  спорыше.
Жёлтые  поймы.  Таволги  кисть.
Ржание  ко́ней.  Ихних  грив  близь.
                               Ихних  грив    близь.

OSALx2o23-o4
Белая  лошадь  Гогена
https://www.youtube.com/watch?v=hLS8gxQRS_8&t=1s

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980896
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.04.2023


Обременение

Когда  во  мне  умрёт  осмысленная  фраза
и  я  захороню  во  чрево  плодный  воск,
восторжествует  слог,  избавленный  от  сглаза
томлений  вечных  и  неодолимых  тоск

по  материнству.  И,  по-ангельски  прекрасна,
речь  изольётся  будто  из  Господних  уст,
предназначению  святому  сообразна,
так  мозг  зародыша  бездумно  чист  и  пуст.

Обременённая,  я  жду  освобожденья.
Мой  дерзкий  замысел  рационально  прост:
я  разум  жалую  на  благо  Искупленья,
Безумию  предоставляя  снежный  холст.

Пока  мне  здравомыслие  подвластно,
себя  осознанно  лишаю  дара  чувств,
о  как  мне  тягостна  осмысленная  фраза,
звериный  пир  её  исповедальных  буйств.

Там  всё  -  расправа,  всё  -  разновременье.
И  лавр  и  пальмы  не  развесистей  берёз.
И  на  костяшках,  ковко  скрюченных  до  жмени,
оранжевым  опалом  солнце  запеклось...

Когда  во  мне  умрёт  и  стану  сладкогласна.
Когда  во  мне  умрёт  и  стану  сиротой.
Когда  во  мне  умрёт  неотменимо  властно.
Когда,  перепоясанное  высотой,  во  мне  умрёт.

OSAlx  2о22-о8
Владислав  Подковинский.  Экстаз.  1894

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980895
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.04.2023


не переиначить

в  не  быть.  и  не  переиначить.
сычужное  и  жвачное  -
пусть  в  сыть.
в  сыть  вакууму.  не  иначе,  быть  -  
ведомо  неведомое  длить...

повитое  в  зазимок  платье
на  вид  футляра  костяным  когтём,
теплом  в  неряшливые  пряди
развито,  не  скрепить  в  одно  узлом.

и  надо  ли,  коль  скоро  -в  марте-
с  салатных  листьев  новое  кроить.
зарницами  протуберанцев
сучить  сверкающую  нить

в  не  быть.  и  не  переиначить.
сычужное  и  жвачное  -
пусть  в  сыть.
вен  остеклённых  хруст  приятен,
вгрызаясь  в  венный  камень,  весче
стыть.

и,  оделённая  зубами,
как  жерновами  хлеб  в  солому  тру
в  не  быть.
и  занесённая  песками  в
вознагражденье  за  сизифов  труд  
-
пусть  в  сыть.

OSAlx  2о21-о2
Одилон  Редон

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980797
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.04.2023


Старый парк

Старый  парк.  Скамейка.  Липы.  Тень.
Колыбель  качели  лижет  око.
В  гравий,  щедрая  по  доброте,  
сыплет  ель
фамильные  серёжки.
Капли  роз.  Болотная  кудель.
Пряным  ароматом  дразнит  ноздри.
Ворошит    -сухим  и  жарким-    день,
зыбкой  пылью  оверлочит  воздух.
По  дорожке  маков  чешуя.
Яркие  глазки  петуний  в  вазе,
вверх  скользит  гортензии  змея,
неприметна  в  мраморном  окрасе.
Кле́матис  кручёной  бечевой
обвил  стан  изваянной  нимфетки.
Я  читаю  книжку  про  любовь  
ей,  себе    на  парковой  скамейке.

OSAlx  2018-08

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980794
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.04.2023


sonnet 140. Перевод

Сколь  ты  жесток,  настолько  будь  и  мудр,
Не  истязай  суровостью  такой,
Пренебрегая  мною  чересчур,
Чтоб  боль  из  уст  не  вылилась  мольбой.

Когда  бы  мог  тебе  я  вразумить:
Что  рад  был  быть  обманутым  тобой,
"Люблю"  услышать,  тем  приободрить;
Так  ждёт  врача  в  предсмертный  час  больной;

Отчаянье  меня  сведёт  с  ума,
Позволит  мне  злословить  о  тебе:
А  свет  уничижителен  весьма,
В  нём  больше  верят  злобной  клевете,

Не  допусти,  чтоб  я  так  низко  пал,
Сбей  милостью  страстей  моих  накал.

OSALx2o22-o6
Эжен  Делакруа,1828.  Незаконченный  портрет  Фредерика  Шопена
*
Be  wise  as  thou  art  cruel;  do  not  press
My  tongue-tied  patience  with  too  much  disdain;
Lest  sorrow  lend  me  words  and  words  express
The  manner  of  my  pity-wanting  pain.
If  I  might  teach  thee  wit,  better  it  were,
Though  not  to  love,  yet,  love,  to  tell  me  so;
As  testy  sick  men,  when  their  deaths  be  near,
No  news  but  health  from  their  physicians  know;
For  if  I  should  despair,  I  should  grow  mad,
And  in  my  madness  might  speak  ill  of  thee:
Now  this  ill-wresting  world  is  grown  so  bad,
Mad  slanderers  by  mad  ears  believed  be,
     That  I  may  not  be  so,  nor  thou  belied,
     Bear  thine  eyes  straight,  though  thy  proud  heart  go  wide.
William  Shakespeare
*
Будь  так  умна,  как  зла.  Не  размыкай
Зажатых  уст  моей  душевной  боли.
Не  то  страданья,  хлынув  через  край,
Заговорят  внезапно  поневоле.
Хоть  ты  меня  не  любишь,  обмани
Меня  поддельной,  мнимою  любовью.
Кто  доживает  считанные  дни,
Ждет  от  врачей  надежды  на  здоровье.
Презреньем  ты  с  ума  меня  сведешь
И  вынудишь  молчание  нарушить.
А  злоречивый  свет  любую  ложь,
Любой  безумный  бред  готов  подслушать.
     Чтоб  избежать  позорного  клейма,
     Криви  душой,  а  с  виду  будь  пряма!
Перевод  С.Маршака
*
Насколько  ты  жестока  -  будь  умна.
Не  изводи  меня  твоим  презреньем,
Иначе  скорбь  моя  найдет  слова,
Которых  не  сдержать  уже  терпеньем!
О,  если  бы  я  мог  тебе  внушить
Слова  любви  ко  мне  и  состраданья!
Так  умирающий,  мечтая  жить,
Ждет  от  врача  хоть  слова  упованья.  -
Иначе,  берегись,  с  ума  сойду,
В  безумьи  буду  клясть  и  клеветать  я,
И  злобный  мир,  внимая  моему
Отчаянью,  пошлет  тебе  проклятья!
     Не  доводи  до  этого!  Взгляни
     И  взором,  хоть  не  любишь,  обмани!
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980697
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.04.2023


Einsamkeit. Перевод

Одиночество

Дождь  -  одинок  всегда:    когда  он
над  гладью  водной  курится  туманом,
в  раю  благоухает  фимиамом,
из  лёгкой  взвеси  обретает  вес
и  шумным  ливнем  рушится  с  небес.

Час  предрассветных  сумерек  сбегает,
аллею  за  аллеей  оставляет,
не  обретя  друг  друга,  засыпают
тела  двоих  в  безрадостности  тщет;
когда  любви  как  таковой  уж  нет
и  лишь  рутина  двух  объединяет:

гнёт  одиночества  всё  нарастает...
OSAlx  2о21-о6
Николай  Рерих.  Одиночество.  1907г.

Einsamkeit
Einsamkeit  ist  wie  ein  Regen.
Sie  steigt  vom  Meer  den  Abenden  entgegen;
von  Ebenen,  die  fern  sind  und  entlegen,
geht  sie  zum  Himmel,  der  sie  immer  hat.
Und  erst  vom  Himmel  fllt  sie  auf  die  Stadt.

Regnet  hernieder  in  den  Zwitterstunden,
wenn  sich  nach  Morgen  wenden  alle  Gassen
und  wenn  die  Leiber,  welche  nichts  gefunden,
enttaeuscht  und  traurig  von  einander  lassen;
und  wenn  die  Menschen,  die  einander  hassen,
in  einem  Bett  zusammen  schlafen  muessen:

dann  geht  die  Einsamkeit  mit  den  Fluessen...
Rainer  Maria  Rilke.  21.9.1902,  Paris

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980694
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.04.2023


На безжалостность нету силы

­­­­­­На  безжалостность  нету  силы,
как  и  нет  её    для  любви.
Мимо  воли  сорвалось    "милый",
воробья  за  хвост  не  лови.

Пусть  летит,  пусть  кругом  судачат,
я  поверю,  себе  вопреки,
пожелай  мне  и  ты    "удачи",
тем  на  гибель  себя  обреки.

Наскребу  по  сусекам,  с  мыслью
сжившись,  как  бродяга  с  сумой,
и  поверю  молве,  что  избран
разделить  нелюбовь  со  мной.

На  безжалостность  нету  силы,
как  и  нет  её    для  любви,
если  есть  в  тебе    -изнасилуй,
под  корнями  ив  погреби.

Паростком  прорасту  весною,
от  корней  отсеки.
Прорасту  над  щепою,
как  растут  лопухи...

OSALx2o23-o4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980621
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.04.2023


Бежала по воде или Cryptolechia ichnitis

Бежала  по  воде,  искрят
огнями  скоки-
прыг-скок,  на  все  лады  скрипят,
как  буквы  в  слоге.

Нарядами  слепит  сосна  -
тучнеют  пряди
дрожаниями  серебра
замёрзших  градин,

елей  на  и́скринках  застыл
теплом  изюмин.
Пустынны  своды.  Лёгок  крыл
скользящих  зуммер.

Смущает  в  сон  досужесть  дум.
Я  оскользнулась
...цвирк    -ихнит-  чиркает  бразду
во  цвети  лунной...

OSAlx  2о18-о7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980618
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.04.2023


Грядущему

Что  годы  нам  пророчат  круговертью
дней  стекших,  разве  разберешь...
и  опыт  -грузом  кратких  интермедий-
враз    ждущему    не  навернешь.
Вспять  палых  зим,  гонимый  жаждой  кречет
в  исток  направленных  лучей,
сопротивлением  -крылу-  навстречу
пригасит  сполох  скоростей.
И,  обожженный  знанием,  угаснет
скорее,  чем  успеет  передать
грядущему,  что  тот,  кто  всех  прекрасней
невозвращением,    просил  не  ждать.

OSAlx  2о21-о1
Украинский  Гоген.  Кирилл  Гвоздик

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980521
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.04.2023


про миф о зизе

"Они  просто  загнали  своих  солдат  на  бойню."  
                                                                                                                           З.


Зачем  война,  к  чему  война  -Повсюду
драконья  скорлупа,  драконьи  зубы,
следы  трёхпалых  лап,  дымы  пожарищ.-
скажи  тебе,  камрад,  тебе,  товарищ?

Ещё  вчера  ты  жив,  сегодня  мёртв  ты.
Воспоминания  до  крови  стёрты:
каким  он  был,  изрыгивающий  пламя?
Партайгеноссе  умолчат,  хоть  что-то  знают.

Он  -  тёмное  пятно,  диск  солнца
сокрывший,  так  амбициозно,
размахом  недорослых  крыльев...
ещё  вчера  он  жив,  сегодня  мёртв,  как  ты,  и

зачем  тебе  война,  камрад?  Помысли.
Чутьё  и  хватка  лисьи
тебе,  как  колобку,  иному?
К  чему  война  тебе  такому?

OSAlx  2о22-о9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980519
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.04.2023


Что осталось?

Что  осталось?  ни  много  ни  мало...
песни  петь.  За  чужие  грехи
жизнь  сурово  меня  покарала
тяжким  бременем  смертной  любви.

Слово  каплет  в  тугую  подушку,
будет  ВЫ!-пла-ка-но  ли  когда?
Позову  молодую  подружку,
обряжу  её  косы  в  шелка.

Сжали  шею  терновые  перлы,
в  клети  тяжко  вздохнула  душа,
вскрою  стоном  жемчужное  жерло,
отпущу  её  вдох  в  купола.

Пусть  расправит  упругие  крылья,
оцарапает  снегом  гортань,
я  рукой...  стороной  её  тыльной
оботру  кровь  у  краешка  рта.

OSAlx  2018-о7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980435
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.04.2023


Цветаева. Не хочу ни любви, ни почестей. Переклад

Ні,  не  хочу  кохання,  почестей:
—  Охмеляючі.  —  Ласа?  Ні!
Навіть  яблучка?  Ні,  не  хочеться,
Не  спокусливо,  бо  з  землі...  

Щось  у  слід  ланцюгом  волочиться,  
Скоро  грому...  ось,  вже  гремить!

—    Куди  ж  пак!  Ні,  мені  так  хочеться  —  
Крадькома,  нишком  відійти.

OSALx2023-o2
Э.Хамман.  Утраченные  иллюзии
*
Не  хочу  ни  любви,  ни  почестей:
—  Опьянительны.  —  Не  падка!
Даже  яблочка  мне  не  хочется
—  Соблазнительного  —  с  лотка…

Что-то  цепью  за  мной  волочится,
Скоро  громом  начнёт  греметь.

—  Как  мне  хочется,
Как  мне  хочется  —
Потихонечку  умереть!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980430
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.04.2023


И тени все длинней

И  тени  всё  длинней,  лучи  короче
и  Иордан  мутнее  день  от  дня,
Тель-эль-Харрар  руинами  оточен,
здесь  жертвой  Яхве  отдан  Илия.

Минувшего  же  вектор  тем  длиннее,
чем  кратче  считываемое  пе́-
ред  ним,  тем  жёстче  мощи  в  мавзолее,
чем  эластичней  ноша  на  крыже́.

И  чьим  постфактум  мне  не  стать  трофеем,
чьи  сахарные  лобызать  уста
-  неупокоенного  лицидея
-  новопомазанного  иудея
чьего  сносить  пастушьего  кнута,

сегодня  мне  прощённой,  непрозревшей
лишь  одного  повелено  любить
любовью  злою,  не́переболе́вшей,
лишь  одному  неправдами  годить.

И  тени  всё  длинней,  лучи  короче
и  Иордан  мутнее  день  от  дня,
и  глас  безмолвия  -  иконы  мироточат,
дабы  пресечь  нечестия  царя.

В  купели,  воды  где  подчас  древнее,
чем  слёзы  правоверных  христиан,
крестильная  рубаха  орхидеей
над  телом  погрузившимся  легла.

Что  ж  воды  не  послушны  на  Крещение,
что  ж  Иордан  поворотил  вдруг  вспять?
Неужто  ж  недостойно  мне  прозрение,
за  то  что  возымела  силу  лгать?

OSALx2o2o-o5
Н.Рерих.  Илья  пророк.  1931

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980321
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.04.2023


sonnet 142. Перевод

Любовь  -мой  грех,  твой  гнев  -благодеянье,
Гнев  к  чувственной  слепой  моей  любви.
О,  на  себя  взглянул  бы,  в  оправданье
Греха  чужого.  Бога  не  гневи,

Заслуживаю  если  я  укоров,
То  не  из  образцовых  уст  твоих,
Истёрших  вязь  муаровых  узоров
Числом  бессчётным  оттисков  лепных.

Имею  столь  же  прав,  сколь  ты  имеешь,
Ищу  твой  взгляд,  твой  обращён  иным.
Пожнёшь  со  временем  всё  то,  что  сеешь,
Так  жалость  в  твердь  души  укорени:

В  свой  час,  когда  приспичет  и  тебе,
Поймёшь  цену  душевной  глухоте.

OSALx2o23-o3
Монтсеррат  Гудиоль
*
Love  is  my  sin  and  thy  dear  virtue  hate,
Hate  of  my  sin,  grounded  on  sinful  loving:
O,  but  with  mine  compare  thou  thine  own  state,
And  thou  shalt  find  it  merits  not  reproving;
Or,  if  it  do,  not  from  those  lips  of  thine,
That  have  profaned  their  scarlet  ornaments
And  seal′d  false  bonds  of  love  as  oft  as  mine,
Robb′d  others′  beds′  revenues  of  their  rents.
Be  it  lawful  I  love  thee,  as  thou  lovest  those
Whom  thine  eyes  woo  as  mine  importune  thee:
Root  pity  in  thy  heart,  that  when  it  grows
Thy  pity  may  deserve  to  pitied  be.
     If  thou  dost  seek  to  have  what  thou  dost  hide,
     By  self-example  mayst  thou  be  denied!
William  Shakespeare
*
Любовь  -  мои  грех,  и  гнев  твой  справедлив.
Ты  не  прощаешь  моего  порока.
Но,  наши  преступления  сравнив,
Моей  любви  не  бросишь  ты  упрека.
Или  поймешь,  что  не  твои  уста
Изобличать  меня  имеют  право.
Осквернена  давно  их  красота
Изменой,  ложью,  клятвою  лукавой.
Грешнее  ли  моя  любовь  твоей?
Пусть  я  люблю  тебя,  а  ты  -  другого,
Но  ты  меня  в  несчастье  пожалей,
Чтоб  свет  тебя  не  осудил  сурово.
     А  если  жалость  спит  в  твоей  груди,
     То  и  сама  ты  жалости  не  жди!
Перевод  С.Маршака
*
Любовь  -  мой  грех.  Святая  простота,
Ты  ненавидишь  этот  грех  открыто.
Пусть  грешен  я  -  и  ты  уже  не  та,
А  это  означает,  что  мы  квиты.
Уж  порицать,  так  не  твоим  устам,
Которые  мне  не  однажды  лгали:
Любовь  мы  оба  воровали  там,
Где  ложе  ненадежно  охраняли.
Люблю  тебя  я  так,  как  любишь  всех,
Кого  своим  ты  взглядом  одарила:
Моя  любовь  к  тебе  такой  же  грех  -
О,  если  б  состраданье  ты  взрастила.
     Глуха  твоя  душа  к  чужой  беде,
     И  ты  не  сыщешь  жалости  нигде.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980318
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.04.2023


В городской заблудилась квартире

В  городской  заблудилась  квартире,
тусклый  свет,  монотонный  глас  чтиц,
зеркала  в  створке  -  глубже  и  шире,
приглушённые  звуки  цевниц.

Я  увидела  свет  на  равнине,
это  город,  стена  из  сырца,
узких  стёкол  серебряный  иней,
застит  блёстким  туманом  глаза.

Было  страшно,  тут  всё  так  знакомо,
речка,  церковь,  воскресный  базар.
И  девчушка  с  глазами  питона
продает  свой  съедобный  товар.

Я  увидела  парк  и  фигуру
в  белоснежного  цвета  чадре,
в  складки  воздух  вплетается  буром
и  слеза  по  реснице  к  ноздре.

Молча  мы  друг  на  друга  смотрели
и  молчанье  дышало  бедой.
Плечи  крыльями  отяжелели
и  меня  понесли  в  мир  иной.

OSAlx  2018-06

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980230
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.04.2023


sonnet 143. Перевод

Ох!  Бросив  в  спешке  малое  дитя,
Бежит  поймать  пернатую  беглянку,
В  порядок  непорядок  приводя,
Что  выдает  в  ней  глупую  мещанку.

В  то  время  перепуганный  малыш,
Отчаявшись,  весь  изошёлся  плачем,
Но  разве  плачем  переголосишь,
Когда  -несётся,  бъёт  крылом,  кудахчет...

Бежишь  и  ты  за  тем,  что  впереди,
А  я,  младенец  твой,  влачусь  за  мамкой,
Но  коль  удачу  словишь,  утруди
Сыграть  роль  матери,  а  не  мещанки.

На  то  и  буду  с  плачем  уповать,
Что  обернёшься,  чтобы  плач  унять.

OSALx2o23-o2  
Здур  Бобіч.  Кристалiзацiя  свободи.  папiр,  туш,  гел  ручка

*
Lo!  as  a  careful  housewife  runs  to  catch
One  of  her  feather′d  creatures  broke  away,
Sets  down  her  babe  and  makes  an  swift  dispatch
In  pursuit  of  the  thing  she  would  have  stay,
Whilst  her  neglected  child  holds  her  in  chase,
Cries  to  catch  her  whose  busy  care  is  bent
To  follow  that  which  flies  before  her  face,
Not  prizing  her  poor  infant′s  discontent;
So  runn′st  thou  after  that  which  flies  from  thee,
Whilst  I  thy  babe  chase  thee  afar  behind;
But  if  thou  catch  thy  hope,  turn  back  to  me,
And  play  the  mother′s  part,  kiss  me,  be  kind:
     So  will  I  pray  that  thou  mayst  have  thy  «Will»,
     If  thou  turn  back,  and  my  loud  crying  still.
William  Shakespeare
*
Нередко  для  того,  чтобы  поймать
Шальную  курицу  иль  петуха,
Ребенка  наземь  опускает  мать,
К  его  мольбам  и  жалобам  глуха,
И  тщетно  гонится  за  беглецом,
Который,  шею  вытянув  вперед
И  трепеща  перед  ее  лицом,
Передохнуть  хозяйке  не  дает.
Так  ты  меня  оставила,  мой  друг,
Гонясь  за  тем,  что  убегает  прочь.
Я,  как  дитя,  ищу  тебя  вокруг,
Зову  тебя,  терзаясь  день  и  ночь.
     Скорей  мечту  крылатую  лови
     И  возвратись  к  покинутой  любви.
Перевод  С.Маршака
*
Бывает,  что  заботливая  мать,
Гонясь  за  курицей,  бегущей  прочь,
Дитя  оставит,  чтоб  ее  поймать
И  не  спешит  кричащему  помочь.
Стремится  за  беглянкой  напролом,
И  поскорей  словить  ее  спеша,
Получит  по  лицу  удар  крылом,
Забыв  про  крик  и  слезы  малыша.
Стремишься  ты  поймать  свои  мечты,
Я  без  тебя  остался  одинок
И  жду,  когда  ко  мне  вернешься  ты,
Как  маму  ждет  оставленный  сынок.
     Молюсь,  чтоб  все  желания  твои
     Нашлись  в  тобой  покинутой  любви.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980229
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.04.2023


Волан

Быть  может  что-то  от  любви
и  чуть  сквозило  в  этом  взгляде,
в  поднятом  уголке  брови,
в  чуть  уловимом  аромате
смолистом  шёлковых  волос,
в  спокойствии...  Но  бога  ради
всё  без  волнений  обошлось,
бог  миловал  и  мне  оставил
и  строгий  отчуждённый  взор
и  горделивую  осанку,
негодование,  укор
безмолвный  всупротив  досаде.
Ну  что  ж,  наверное  права,
и  от  любви  в  нём  был  лишь  ветер.
И  лёгких  занавес  волан
в  тон  сутеми  едва  приметен.

OSAlx  2020-о2
Анри  Матисс

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980143
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.04.2023


sonnet 144. Перевод

Во  мне:  отчаяние  и  восторг  -
Два  ангела  повелевают  мной:
Один  -  хорошенький,  как  ангелок
И  леди,  чёрная  лицом  -  другой.

Мой  женский  ангел  тянет  меня  в  ад
И  ангелочка  вводит  в  грех  тайком,
Пытаясь  обратить,  кто  чист  и  свят,
На  дьявола,  гордыню  сея  в  нём.

Мне  кажется  уже  он  одержим,
Но  точно  не  могу  сказать  о  том,
Они  дружны,  я  друг  обоим  им,
Гадаю,  адский  пламень  зреет  в  нём.

О  том  смогу  узнать  наверняка,
Когда  в  нём  выгорит  до  уголька.

OSALx2o22-o6
Михаил  Врубель
*
Two  loves  I  have  of  comfort  and  despair,
Which  like  two  spirits  do  suggest  me  still:
The  better  angel  is  a  man  right  fair,
The  worser  spirit  a  woman  colour′d  ill.
To  win  me  soon  to  hell,  my  female  evil
Tempteth  my  better  angel  from  my  side,
And  would  corrupt  my  saint  to  be  a  devil,
Wooing  his  purity  with  her  foul  pride.
And  whether  that  my  angel  be  turn′d  fiend
Suspect  I  may,  but  not  directly  tell;
But  being  both  from  me,  both  to  each  friend,
I  guess  one  angel  in  another′s  hell:
     Yet  this  shall  I  ne′er  know,  but  live  in  doubt,
     Till  my  bad  angel  fire  my  good  one  out.
William  Shakespeare
*
На  радость  и  печаль,  по  воле  рока,
Два  друга,  две  любви  владеют  мной:
Мужчина  светлокудрый,  светлоокий
И  женщина,  в  чьих  взорах  мрак  ночной.
Чтобы  меня  низвергнуть  в  ад  кромешный,
Стремится  демон  ангела  прельстить,
Увлечь  его  своей  красою  грешной
И  в  дьявола  соблазном  превратить.
Не  знаю  я,  следя  за  их  борьбою,
Кто  победит,  но  доброго  не  жду.
Мои  друзья  -  друзья  между  собою,
И  я  боюсь,  что  ангел  мой  в  аду.
     Но  там  ли  он,  -  об  этом  знать  я  буду,
     Когда  извергнут  будет  он  оттуда.
Перевод  С.Маршака
*
Любви  к  добру  и  ненависти  злой,
Как  две  души,  слились  во  мне  одном:
К  мужчине,  что  как  ангел  неземной,
И  к  женщине,  что  полыхает  злом.
Чтоб  в  ад  меня  низвергнуть  поскорей,
Стремится  злоба  ангела  прельстить,
Смешать  невинность  с  чернотой  своей
И  в  святость  злого  дьявола  вселить.
А  может  быть,  я  этого  не  скрою,
Подозреваю,  что  мой  милый  друг,
В  борьбе  моих  друзей  между  собою,
Уже  попал  в  какой-то  адов  круг;
     В  сомненьях  я,  но  буду  знать  вполне,
     Когда  она  сожжет  его  в  огне.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980142
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.04.2023


Та, которая поёт

­­
Она  пела.  
 Пела,  чтобы  не  сойти  с  ума.
   Её  нежное  тело
       выковала  зима,
             от  зло-счастий  прочнело.
                 За  невинность  цена,
                       она  пела  и  пела.
                               Несмолкаемо:  ма-а...

Что  же  это  за  песня,
   кто  её  сочинил?
           Небожитель  скворечни?
                   Настоятель  могил?
                           Спящая  королевна?  
                                 Тот  Кто  прах  воскресил?
                                         Что  же  это  за  песня,
                                                 кто  в  ней  лють  заярил?

Что  позволило  выжить?
   Что  позволило  жить?
           Плотью  плоть  не  унизить,  
                   чреву  чужд  гнев  и  стыд,
                             чужда  чреву  бесстыжесть,
                                       чрево  кровнику  мстит:
                                               где  и  суд,  там  и  милость,  
                                                       чем  не  кормлен,  тем  сыт.

OSALx2o23-o4
Кадр  из  фильма  Пожары  (Incendies)​
https://www.youtube.com/watch?v=QQnc-hM80UQ

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980053
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.04.2023


Голубоокая, иная

Голубоокая,  иная
и  локоны  под  жим  не  удержать.

О,  если  б  я  была  такая  -
О,  если  бы  умела  щебетать...

-не  хороводить  денно  в  стае,
воронье  ′кар-р-р′,  густой  слюной  хрипя,
а  нощно  кликая  закраем
бренным  вавилонского  царя.

Безбранная  пичуга  божья,
с  руки  кормить  такую,  милова́ть.

О,  если  бы  такою  быть  мне  можно...
и  локоны  венцом  не  уминать.

OSAlx  2о21-о1
Редон  Одилон

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980052
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.04.2023


На пустыре забытых талисманов

На  пустыре  забытых  талисманов,
пресыщена  обманами  сполна,
окутанная  в  хлады  и  туманы,
гуляет  в  одиночестве    о  н  а.
От  обязательств  вольная,  чудная,
бредёт  в  междудорожье  по  следам.
Вкруг  мёрзнет  всё  то,
что  неподобает
новокрещённому  в  обет  отцам.
Оглядывает  странные  фигурки,
с  полоской  белой  чёрного  кота:
"Я  Блэки,  -  представляется,  -
"Уэльский  Принц",
Вы  помните  Уинстона?.."
Всё,  не  принёсшее  ни  счастье,  ни  удачу
владельцу,
собрано  на  пустыре.
"Пожалуй,  выберу-ка  наудачу
из  этого,  -  подумала    о  н  а,  -  себе."
Приискивает,  отбирает...  плачет,
вдруг  понимает  -  брошена,
служа,
не  принесла  ни  счастье,  ни  удачу
владелице.
И  вопиет:  "Нне  смей!-те,  я  Душа."

OSAlx  2о21-о2
Эдгар  Дега    Деревья.  1892
ЗЫ
Корабль  Его  Величества  «Принц  Уэльский»)  —  британский  линкор  типа  
King  George  V.за  недолгую  службу  успел  принять  участие  в  нескольких  
морских  операциях  Второй  мировой  войны:  сражении  с  германским  
линкором  «Бисмарк»,  сопровождении  конвоев  на  Мальту,  а  также  в  бое  у  
Куантана,  в  ходе  которого  10  декабря  1941  года  «Принс  оф  Уэлс»  был  
потоплен  японской  авиацией.
Талисманом  корабля  был  кот  Блэки.
14  августа  1941  г.  на  борту  английского  линкора  "Принц  Уэльский"  в  бухте  
Арджентии  (Ньюфаундленд)  президент  США  Рузвельт  и  премьер-
министр  Великобритании  Черчилль  приняли  декларацию,  в  которой  
были  изложены  цели  войны  с  фашистскими  государствами.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979954
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.04.2023


Простужен голос

Простужен  голос,  хрипотца  в  дыхании,
в  груди  томится  пламень  свеч
и  обжигает  при  касании
зев  обоюдоострый  меч.

Слова  несказанные  обгорели,
не  выплеснутся  из  груди.
Сокрытые  как  в  келлии,  истлели
на  полке  -свитками-  в  пыль.  Ли-

шь  лики  святости  свечою  плещут,
замёрзшую  согрели  парой  глаз,
мне  б  воздуха  глотнуть  из  старых  трещин,
которыми  покрыты  образа.

Из  чести  забредя  в  чужую  келью,
не  намечая  истиной  смущать,
я  упаду  при  входе  на  колени
и  попрошу  хозяина  не  гнать.

OSALx2o18-o7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979952
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.04.2023


Исцеление

к  ФА

Разочарование.  Развенчание.
Будто  пали  вериги  враз.
До  свидания.  До  свидания.
Безвозвратно  на  этот  раз.

Мне  уже  от  того  не  спится,
что  за  окнами  ветер  стих,
что  вскричала  ночная  птица
в  сводах  тёмных  замшистых  пихт.

По  молитвам  и  исцеление,
с  глаз  долой  -  вот  и  весь  вам  сказ.
Протрезвление.  Удивление,
не  была  такой  отродясь:

мне  уже  от  того  печально,
что  предутренний  сумерок  густ,
что  так  много  в  жизни  случайного,
что  свет  лампочки  мертвенно  тускл.

OSAlx  2о22-о9
"ну  короче,  Корнет,  вы  женщина?!"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979839
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.04.2023


Мне б по стеночке

Мне  б  по  стеночке  вползти  в  осень,
зацепиться  за  лист  фразой  красной,
затеряться  им  под  берёзой
среди  листьев  таких  же  красных
и  зарыться  в  травы  жухлые
с  головою,  по  самый  хвостик
и  укрыться  хвоей  тусклою.
Может  высуну  только  носик.

Только  носик,  не  задохнуться  чтоб,
продержаться  с  зимы  до  вёсны,
а  затем  травою  рослою
дотянуться  до  неба  росного
и  напиться  сини  матовой
прям  до  одури,  до  бессознания.
Крылья  вырастут  розовые
и  никто  мне  их  не  сломает.

Стану  сильною  и  красивою
и  высокою,  хоть  и  низкая,
потому  что  зелёной  ивою
проползу  по  стволу  ветвистому
в  крону  самого  стройного  дерева.
Крылом  розовым  трону  небо,
загляну  в  глаза  его  чистые
и  почувствую,  что  ослепла...

Мне  б  по  стеночке  вползти  в  осень...

OSAlx  2019-01

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979836
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.04.2023


Нарисую три линии

Алеше  М

Нарисую  три  линии,
 четвёртую  -  ты,
ниодною  не  сблизились  
ввиду́  и́х      прямоты,
                                     
на  пластиночке  глиняной
небольшой  и  сырой,
обдышу,  пусть    застынет  
ве́чною    немотой.
                                           
Очерствеет  и  высохнет.
Как  оливы  кора,
плоть  которой    изъела
изнутри  мошкара.

Как  заме́ршие  лилии
на  утином  пруду,
в  непомерном  усилии
выжить  в  этом  аду.

OSALx2o23-o4
Генри  Томас  Алкен

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979738
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.04.2023


Бикфордов шнур

Столкнулись  взгляды  и  промчался  ток
шнуром  бикфордовым  по  венам
и  кожа,  что  уже  покрыта  тленом,
вдруг  запылала,  получив  ожог.

Угар!  Вновь  ощутили  ладан  сена
душистый  сочных  пьяно-горьких  трав,  
навеянный  с  берёзовых  дубрав
губительным  юго-восточным  хмелем.

И  опьяневши  вмиг  и  сбросив  кожу,
к  друг  другу  прикоснулись  влажным  дном,
врасплох  застигнутые  сладким  сном,
младенчески  блаженным  в  смертном  ложе.

И  наркотический  бессвязный  бред
горячих  откровений,  дикий,  
казавшийся  таким  безликим...
уж  сотни  лет  тому  назад  был  вспет.

Казалось  бы,  как  древний  знал  собрат
бред  нашей  страсти  томной?
Иль  ночью,  как  и  наша,  тёмной
он  был  настигнут  лирой  и  распят.

OSAlx  2019-01

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979737
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.04.2023


двойственность

я  почти  осознал,  любовь  это  двойственность,  
ось  прощаний  сладких,  горечь  скорых  встреч.
боже,  я  перестал  геройствовать,
я  готов  камнем  
у  ног  ее
лечь.
пусть  останется,  жгучий  песок  пройден,
дай  мне  море  теплое  еще  с  ней  проплыть.
я  закрою  рот  себе  ее  рукою,
признание  вырвется.  
боже,
я  же  вымаливаю,  
опустившись  на  корточки,
костью  
лобной
касаясь  
земли,
л  ю  б  в  и
ю
б
в
и

а  я  ведь  летал,
летал  над  пропастью,
плечи  в  купол  узкий  сложив.
я  осознал,  боже,  это  двойственность,
грех  и  любовь  в  целое,  
полюс  с  полюсом  совместить.
она  живой  лик  в  ярусе  окон  древнего  иконостаса.
раскаялся.
я  раскаялся.  
грех  мне  прости.    
распластался  песком  у  ее  ног
в  отчаянии.
господи,  останови  ее,
о  с  т  а  н  о  в  и
с
т
а
н
о
в
и

OSAlx  2о19-11
картина  алоиса  эрдтельта  "голова  девочки"  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979633
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.04.2023


Пушкин. К Я помню чудное мгновенье. Переклад

Я  пам′ятаю  мить  вражіння:
Переді  мною  янгол  —  ти,
Як  бистроплинне  сновидіння,
Як  геній  чистої  краси.

В  томліннях  суму,  мрій  невтішних,
У  звичний  розпал  метушні,
Без  краю  лився  голос  ніжний
І  милі  риси  креслив  ў  сні.

Роки  минали.  Сон  колишній
Розсіяв  в  часі  буревій,
І  я  забув  твій  голос  ніжний,
Небесний  прорис  стерся  з  мрій.

У  глушині,  пітьмі  неволі
Тягнулися  буденно  дні,
без  сліз  кохання  божеволів,
знекриленний  наоднині.

Душі  настало  воскресіння:
Ось  знов  перед  очима  ти,
Як  бистроплинне  сновидіння,
Як  геній  чистої  краси.

І  серце  палко  в  грудях  б′ється:
Прокинулися  з  забуття
І  божество,  і  піднебесся,
Кохання,  сльози  і  життя.

­OSALx2o22-o1
*
Я  помню  чудное  мгновенье:
Передо  мной  явилась  ты,
Как  мимолетное  виденье,
Как  гений  чистой  красоты.

В  томленьях  грусти  безнадежной,
В  тревогах  шумной  суеты,
Звучал  мне  долго  голос  нежный
И  снились  милые  черты.

Шли  годы.  Бурь  порыв  мятежный
Рассеял  прежние  мечты,
И  я  забыл  твой  голос  нежный,
Твои  небесные  черты.

В  глуши,  во  мраке  заточенья
Тянулись  тихо  дни  мои
Без  божества,  без  вдохновенья,
Без  слез,  без  жизни,  без  любви.

Душе  настало  пробужденье:
И  вот  опять  явилась  ты,
Как  мимолетное  виденье,
Как  гений  чистой  красоты.

И  сердце  бьется  в  упоенье,
И  для  него  воскресли  вновь
И  божество,  и  вдохновенье,
И  жизнь,  и  слезы,  и  любовь.
А.Пушкин

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979632
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.04.2023


Качели

*на  скамье  бы  сидеть  по́пы  к  ряду
наблюдать  за  рождением  звёзд
подчинясь  колдовскому  обряду
где  все  как  бы  и  вместе  но  врозь
где  царят  геометрии  линий
вызывая  спонтанный  процесс
исторгать  без  заметных  усилий
в  протяжённость  плеяды  словес

*на  скамье  бы  сидеть  по́пы  к  ряду
позвонками  обвитые  сквозь
сочленённые  головами
где  кореньем  волосье  сплелось
прорастая  солями  иллюзий
побелевшие  пястия  сжав
и  послушно  закону  диффузии
собирая  молекулы  в  сплав

*на  скамье  бы  сидеть  до  момента
доколь  немощью  зреет  покой
доколь  а́лолиловая  лента
небозём  не  окрасит  собой
не  вернутся  из  небыти́й  звуки
прорезая  озёрную  гладь
небожителей  нежные  руки
не  простелят  над  роспашью  гать

OSAlx  2020-о2
Krzysztof  Iwin.  КАЧЕЛИ

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979557
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.04.2023


Гепард

Меня  преследовал  гепард,
я  птицею  бежала,
в  затылок  чувствовала  взгляд
и  всё  во  мне  дрожало.
Я  видела  оттенок  глаз  -
горчичные,  в  соринках,
в  зрачках,  по-моему,  алмаз  -
но...  скорость  -  может  льдинка.

Дыханье  частое  -  раз  сто,
сто  пятьдесят  в  минуту  -
я  кожей  чувствовала.  Что?
Что  этой  кошке  нужно?
Я  задыхаюсь,  впереди  
ни  облачка,  ни  тени,
но  помню,  где-то  там  вдали
росли  стволы  деревьев.

Не  оборачиваться,  нет!
Не  видеть  жёлтой  морды!
А  интересно  всё  же  мне,
какой  он  там  породы.
Он  с  полосами  или  нет
вдоль  позвонков  на  шкуре?
О  Господи,  несу  же  бред,
сошла  с  ума,  в  натуре!

Пусть  будет  Королевский,  пусть  -
погибну  хоть  достойно  -
и  лапы  длинные  и  грудь
из  мускулистых  рёбер.
Две  полосы  от  жёлтых  глаз
до  хищной  хитрой  морды,
я  поцелую  его  -  фас!  -
ну  в  смысле,  прямо  в  горло

вцеплюсь  зубами,  языком...
Где  ж  были  те  деревья?..
и  я,  похоже,  босиком...
в  ступне  застрял  репейник...
Добраться  б  уцелевшей.  АХ!-

я  ж  птица...  я  ЛЕТАЮ...

-  Что  делает  с  рабами  страх?
-  Я...  съедена...  не  знаю...

OSAlx  2019-01
https://www.youtube.com/watch?v=a98LI-arNS4&t=23s

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979555
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.04.2023


и ты, смотрящий на меня украдкой

и  ты,  смотрящий  на  меня  украдкой
из  под  дугой  очерченных  бровей,
останусь  для  тебя  загадкой,
разгадывать  которую  не  смей

твоя  неловкость,  запинанье  речи,
румянец  напряжённых  тонких  скул,
твоя  мальчишеская  нежность
не  стоит  неподобства  жалких  хул

не  обращай  фантазию  в  реальность,
не  совершай  неискупимый  грех,
меня,  даст  бог,  простят  за  слабость,
себя  не  дай  на  осмеянье  всех

OSAlx  2020-о2
Анри  Матисс

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979450
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.04.2023


Артур Сіренко. Свет сущего. Перевод

Сотни  горячих  солнц  Загорья,
моей  запредельной  Родины,
недотрожной,
как  цветок  папоротника.
Солнц,  которые  зажигал  и  гасил,
словно  восковые  свечи,
молчаливый  лодочник  Харон,
слегка  касаясь  чёрной  и  тяжёлой  воды
сухими  перстами  десницы
(Подземная  река).
Легко  забыть  имя  -  своё  и  чужое,
а  после  взгадывать
снова  и  снова  (как  Солнце).
А  ты  думал  за  брамою  свет?
А  там  река  -
глубокая  и  холодная,
тёмная,  как  видения  цапли  -
воспоминания  о  ...
Тысячи  солнц
рисовать  на  глине
бесплодной  надежды,
и  после  крушить
глиняные  черепки
цветных  воспоминаний
(а  может  грёз...)
Над  небом  твоим,
над  сиреневыми  облаками  -
летать  как  цапля:
только  не  белая  -  серая:
припудренная  чужим  молчанием,
застывшим  как  запах  сырой  зимы
сущего.

OSALx2o23-o1

*
Сонце  весляра
Сотні  сонць  гарячих
Моєї  Вітчизни  загірної,
Замріяної  як  папороть,
Сонць,  які  запалював
І  гасив  наче  воскові  свічки
Весляр  мовчазний  Харон,
Легко
Торкаючись  води  важкої  і  чорної
кінцями  пальців  десниці
(Темна  ріка).
Легко
Забути  ім’я  –  своє  і  чуже,
А  потім  згадати
Знову  і  знову  (як  Сонце).
А  ти  думав  за  брамою  світло?
А  там  річка  –  глибока  й  холодна,
Темна,  як  спогади  чаплі  –
Спогади  про.
Тисячі  сонць  малювати  на  глині
Надією  марною,  потім  трощити
Глеки  легкі  кольорових  спогадів
(А  може  то  сон…)
Над  небом  твоїм  –
Понад  бузковими  хмарами
Літати  як  бусол:
Тільки  не  білий  –  сірий:
Попелястий  чужим  мовчанням,
Застиглим  мов  запах
Вогкої  зими
Сьогодення.

Артур  Сіренко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979449
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.04.2023


Снег

Спущусь  во  двор,  расчистить  снег...
его  уж  нет  с  былого  года.
Ещё  семь  дней,  начнёт  забег
февраль  со  дня  очередного.
И  будет  всё,  и  липкий  дождь,
и  вязкий  снег,  и  встречный  ветер.
И  без  резиновых  галош
прогулка  в  сквере  -
брешь  в  бюджете.
И  стоит  запастись  едой  -
крупой,галетами,паштетом
и  всякой  прочей  ерундой  -
микстурою,  иммунитетом.
И  груди  повязав  крестом,
углом  платка  край  подоконья
расчистить  крохотным  кружком
от  безысходья  межсезонья.
Насыпать  грудочкой  зерна
и  положить  кусочек  сала
и  ждать  на  кресле  у  окна
давно  обещанного  бала  -
танцующих  в  кружке  синиц,
которых  нынче  что-то  мало,
и  этих  желтобрюхих  птиц
ждать  бесконечно  я  устала.

OSAlx  2020-о1
Krzysztof  Iwin.масло  на  борту//ВЕНЕРА

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979337
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.04.2023


Appassionato

Appassionato.  Посвящено  людмиле  аблаевой,  артуру  дмитровичу  курдіновському,  галине  украйне,  ковбою  з  одеси,  я  есть  (упп)

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­"Но  часто  слушать  музыку  не  могу,  действует  на  нервы,  хочется  милые  глупости  говорить  и  гладить  по  головкам  людей,  которые,  живя  в  грязном  аду,  могут  создавать  такую  красоту.  А  сегодня  гладить  по  головке  никого  нельзя  —  руку  откусят,  и  надобно  бить  по  головкам,  бить  безжалостно,  хотя  мы,  в  идеале,  против  всякого  насилия  над  людьми.  Гм-м,  —  должность  адски  трудная"  @

Они  просыпались  рано,
вставали  и  пили  кофе,
фраппе,  не  американо,
как  и  положено  профи.
Затем  фортепиано,
всего  лишь  пара  пассажей,
стружка  Тет-де-Муана,
"у  Тиллы"  -  сеанс  массажа.

Две  гениальных  мысли,
срифмованных  одарённо  -
о  жизни,  о  гильзе,  смысле,
крутон,  пиала́  бульона,
две  очистительных  клизьмы,
тёплые  с  кофеином.
Немножко  неорасизма,
но  в  меру  и  благочинно,

коль  пукают-  благоуханно,
коль  какают-  пентаграммой,
"коли  соловейко  у  відпустці",
они  баритон-сопрано,
апана-самана,
по  сути  своей  -  Девадатта,
на  ужин  -  два  баклажана,
на  сон  -  «Appassionata».

OSALx2o23-o4
зы.  "В  настоящее  время  выражение  «охота  на  ведьм»  используется  как  образное  обобщённое  название  кампаний  по  дискредитации  каких-либо  социальных  групп  по  политическим  или  иным  мотивам  без  должных  на  то  доказательств  и  оснований."  @

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979336
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.04.2023