Под Сукно

Сторінки (9/886):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 »

он

...  он  для  меня  никто...    "Жива  я,  
-  в  себе  сама  молчу.  -  И...  ВсёЪ."
и  не  успев  зажечься,  тают,
омывшись  утренней  росой,  звёзды...    
и

он  для  меня  никто        и  больно  
сжав  меж  ладонями  лицо,
заплачу  горько  бесконтрольно
и  выплачу  с  себя  его  кости    я
ЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯ  !!!!!!!!!!


OSAlx  2019-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993984
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.09.2023


От поцелуя

От  поцелуя  небо  рождает  звёзды,
чудо  чудесное  делать,  на  удивление,  просто,
вон  они,  мелкие,  размером  с  зёрнышко  проса,
когда  они  вырастут,  я  стану  взрослой.

Люблю  мороженное,  ела  б  и  ела,
цепляться  к  прохожему  можно  без  дела,
Прохожий,  у  вас  спина  сзади  белая,
японские  кои  -  рыба  дебелая.

Я  стану  взрослой  японской  женщиной,
взойдут  тюльпаны  в  глубоких  трещинах
кожи,  стану  жить  на  Троещине,
стану  перешивать  старые  вещи

на  кимоно,  стану  кушать  суши,
в  общем-то  мне  никто  и  не  нужен,
можешь  жить  рядом  и  бить  в  баклуши,
я  на  твои  недостатки  закрою  уши.

Ржавые  листья  каштанов.  Осень.
Жёлуди  ударяются  шляпками  оземь.
Блудный  сын  есть,  значит  будешь  блудным  отцом,
целую  небо:  цьом,  цьом,  цьом,
 
OSALx2o23-o9
Рерих  Н.К.  Ночь

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993630
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.09.2023


Упали с черни две звезды

Упали  с  черни  две  звезды  
и  не  разбились,
лежат  у  ног  моих  в  пыли,  
ещё  живые.
Их  отрешённые  глаза
зевком  зияют,
перелицованная  даль
в  их  зеве  тает.
В  немом  восторге  полноты,
заворожённо,
боясь  коснуться  пустоты
под  роем  шёлка,
лишь  взглядом  обнимая  плоть
тел  обнажённых,
вдруг  обожглась  об  остриё
сияний  тонких.  
Как  лезвия  клинков  стальных
они  блистали,
то  жалили  каскадом  искр,  
то  исчезали.
И  отражение  моё  
в  зеркальном  всплеске
бенгальским  вспенило  огнём
ночных  созвездий.
Чернильную  тугую  твердь
зарёй  пугая,  
перелицованную  чернь
двух  душ  глотая.

OSAlx  2019-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993330
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.09.2023


*sonnet 81. Перевод

Что  в  бренном  мире  вечно?  -только  слово.
Мне  ль  эпитафию  слагать  тебе,
Тебе  у  моего  стоять  ли  гроба,
Бессмертие  присуще  лишь  строфе.

Когда  забвенный  буду  тлеть  в  могиле,
Из  уст  в  уста  от  прадеда,  мой  друг,
К  новорождённому  твоё  святое  имя
Передадут,  как  стародавний  слух.

Ты  будешь  жить,  когда  скрошится  камень,
И  нежный  стих  мой  в  комельке́  хранить,
Когда  замрёт  последнее  дыханье
В  су́етном  мире,  нежный,  будешь  жить.

You  still  shall  live-such  virtue  hath  my  pen-
О,  будь  союз  любви  благословен!

OSALx2o23-o7
Густав  Климт.  Любовь.  1895
*
Or  I  shall  live  your  epitaph  to  make,
Or  you  survive  when  I  in  earth  am  rotten;
From  hence  your  memory  death  cannot  take,
Although  in  me  each  part  will  be  forgotten.
Your  name  from  hence  immortal  life  shall  have,
Though  I,  once  gone,  to  all  the  world  must  die:
The  earth  can  yield  me  but  a  common  grave,
When  you  entombed  in  men′s  eyes  shall  lie.
Your  monument  shall  be  my  gentle  verse,
Which  eyes  not  yet  created  shall  o′er-read,
And  tongues  to  be  your  being  shall  rehearse
When  all  the  breathers  of  this  world  are  dead;
     You  still  shall  live-such  virtue  hath  my  pen-
     Where  breath  most  breathes,  even  in  the  mouths  of  men.
William  Shakespeare
*
Тебе  ль  меня  придется  хоронить
Иль  мне  тебя,  -  не  знаю,  друг  мой  милый.
Но  пусть  судьбы  твоей  прервется  нить,
Твой  образ  не  исчезнет  за  могилой.
Ты  сохранишь  и  жизнь  и  красоту,
А  от  меня  ничто  не  сохранится.
На  кладбище  покой  я  обрету,
А  твой  приют  -  открытая  гробница.
Твой  памятник  -  восторженный  мой  стих.
Кто  не  рожден  еще,  его  услышит.
И  мир  повторит  повесть  дней  твоих,
Когда  умрут  все  те,  кто  ныне  дышит.
     Ты  будешь  жить,  земной  покинув  прах,
     Там,  где  живет  дыханье,  -  на  устах!
Перевод  С.Маршак
*
Мне  ль  над  твоей  могилою  скорбеть,
Иль  ты  мое  оплачешь  погребенье  -
Из  этих  строк  тебя  не  вырвет  Смерть,
А  я  исчезну,  преданный  забвенью.
Твое  бессмертье  -  в  силе  этих  строк,
А  про  меня  забудут  скоро  люди:
Лежать  мне  вдалеке  от  всех  дорог,
Тебе  ж  людское  око  склепом  будет.
Из  нежных  строк  я  памятник  воздвиг:
Наш  род  умрет,  и  новый  народится,
Неся  иные  думы  и  язык,
Но  образ  твой  в  сонетах  сохранится.
     Ты  будешь  вечно  жить  -  могуч  мой  стих!
     С  дыханьем  вместе:  на  устах  людских.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993329
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.09.2023


вновь снежок выпал

вновь  снежок  выпал
-бе́ло  и  свято-
будто  бы  выстрел,
будто  бы  надо
так,  не  иначе,
никак  по-другому,
носче  и  марче
вряд  ли  быть  могут
дымки́,  что  в  небе
скучились  тесно,
сахарный  лебедь,
платье  невесты.

выпал  и  выцвел
-серо  и  грязно-
быстрый  как  выстрел:
сразу  и  насмерть.

OSAlx  2о22-о1
К.С.  Малевич.  Зимний  пейзаж.  1930.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993258
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2023


*sonnet 82. Перевод

С  моею  Музой  Гименея  Узы
Не  связывают,  слухам  вопреки,
Тебя,  а  потому  в  том  нет  конфуза,
Когда  иной  поэт  свои  стихи

Венчает  золочённой  монограммой
Начальных  букв,  в  том  нет  его  вины,
Коль  ты  (адепт  библейского  Адама
Вкусил  плод  с  Древа  знания),  увы,

У  многих  ищешь  заверенья  дружбы,
Польстясь  на  их  изящный  льстивый  слог,
У  алтаря  свечу  любви  задувший.
Невинной  Музе  жизненный  урок.

Без  ретуши  она  тебя  любила,
Ей  ни  к  чему  румяна  и  белила.

OSALx2o23-o7
*
I  grant  thou  wert  not  married  to  my  Muse
And  therefore  mayst  without  attaint  o′erlook
The  dedicated  words  which  writers  use
Of  their  fair  subject,  blessing  every  book
Thou  art  as  fair  in  knowledge  as  in  hue,
Finding  thy  worth  a  limit  past  my  praise,
And  therefore  art  enforced  to  seek  anew
Some  fresher  stamp  of  the  time-bettering  days
And  do  so,  love;  yet  when  they  have  devised
What  strained  touches  rhetoric  can  lend,
Thou  truly  fair  wert  truly  sympathized
In  true  plain  words  by  thy  true-telling  friend;
     And  their  gross  painting  might  be  better  used
     Where  cheeks  need  blood;  in  thee  it  is  abused.
William  Shakespeare
*
Не  обручен  ты  с  музою  моей,
И  часто  снисходителен  твои  суд,
Когда  тебе  поэты  наших  дней
Красноречиво  посвящают  труд.
Твой  ум  изящен,  как  твои  черты,
Гораздо  тоньше  всех  моих  похвал.
И  поневоле  строчек  ищешь  ты
Новее  тех,  что  я  тебе  писал.
Я  уступить  соперникам  готов.
Но  после  риторических  потуг
Яснее  станет  правда  этих  слов,
Что  пишет  просто  говорящий  друг.
     Бескровным  краска  яркая  нужна,
     Твоя  же  кровь  и  без  того  красна.
Перевод  С.Маршака
*
Ты  с  музою  моей  не  обручен,
А  потому  без  всякого  смущенья
Глядишь  ты,  как  тебе  со  всех  сторон
Поэты  преподносят  посвященья.
Всей  мудрости  твоей  и  красоты
Представить  не  смогли  мои  сонеты,
И  у  поэтов  новых  хочешь  ты
Найти  достойней  и  верней  портреты.
Ну  что  ж,  ищи!  Когда  же  истощат
Искусную  риторику  другие,
Ты  возвратись  тогда  ко  мне  назад  -
Слова  услышишь  нежные,  простые.
     Нужна  бескровным  яркая  мазня  -
     В  тебе  ж  избыток  крови  и  огня.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993257
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2023


*sonnet 83. Перевод

В  твоём  лице  природной  красоте
Слагал  я  гимн,  судьба  к  тебе  щедра;
Твоё  стремленье  к  честной  прямоте
Мне  позволяло  не  марать  пера

Искусной  лестью;  я  в  стихах  молчал,
Ты  с  честью  представлял  себя  в  них  сам,
Я  лишь  свой  взгляд  с  натурою  сличал,
Что  краше  становилась  по  часам.

Ты  немоту  мне  обратил  в  упрёк,
А  должен  был  меня  благодарить  -
Своим  молчаньем  как  мечом  отсёк
Тень  лжи,  что  тщилась  правду  очернить.

Нет,  чистоту  лазури  этих  глаз
Спор  двух  пиитов  вам  не  передаст.

OSALx2o23-o7
*
I  never  saw  that  you  did  painting  need
And  therefore  to  your  fair  no  painting  set;
I  found,  or  thought  I  found,  you  did  exceed
The  barren  tender  of  a  poet′s  debt;
And  therefore  have  I  slept  in  your  report,
That  you  yourself  being  extant  well  might  show
How  far  a  modern  quill  doth  come  too  short,
Speaking  of  worth,  what  worth  in  you  doth  grow.
This  silence  for  my  sin  you  did  impute,
Which  shall  be  most  my  glory,  being  dumb;
For  I  impair  not  beauty  being  mute,
When  others  would  give  life  and  bring  a  tomb.
     There  lives  more  life  in  one  of  your  fair  eyes
     Than  both  your  poets  can  in  praise  devise.
William  Shakespeare
*
Я  думал,  что  у  красоты  твоей
В  поддельных  красках  надобности  нет.
Я  думал:  ты  прекрасней  и  милей
Всего,  что  может  высказать  поэт.
Вот  почему  молчания  печать
На  скромные  уста  мои  легла,  -
Чтобы  свое  величье  доказать
Без  украшений  красота  могла.
Но  ты  считаешь  дерзостным  грехом
Моей  влюбленной  музы  немоту.
Меж  тем  другие  немощным  стихом
Бессмертную  хоронят  красоту.
     То,  что  во  взоре  светится  твоем,
     Твои  певцы  не  выразят  вдвоем.
Перевод  С.Маршака
*
Не  замечая  на  тебе  румян,
И  сам  я  их  не  брал,  тебя  рисуя.
Казалось  мне,  -  коль  это  не  обман,  -
Даешь  ты  больше,  чем  отдать  могу  я.
И  потому  был  вялым  мой  язык,
Что  ожидал  я  -  сам  ты  громогласно
Расскажешь  всем,  как  искажен  твой  лик
В  поэзии  и  слабой,  и  пристрастной.
Молчанье  ты  вменяешь  мне  в  вину,
Но  эта  немота  -  моя  заслуга:
Я  красоты  твоей  не  обману
И  не  предам  могиле  прелесть  друга.
     Ведь  жизни,  что  горит  в  глазах  твоих,
     Не  передаст  и  двух  поэтов  стих.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993155
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.09.2023


Длиннокрылые

Стрижи  у  самого  окна,
казалось,  руку  протяни  -поймаю.
Окно  открыто  допоздна,
а  вот  поди  ж,  не  залетают.

Всё  мечутся  туда-сюда,
день  ото  дня  не  отличая.
Чиквить-чиквить,  чит-чит    -всегда,
другим  себя  не  утруждая.

И  поедают  мошкару,
единобразию  довольны,
а  вот  поди  ж,  не  терпят  рук,
располагая  жить  на  воле.

Им  нет  причин  жить  на  земле,
лиши  их  неба  -погибают.
Лазурь  укрыта  в  полумгле,
стрижи  отверженно  летают.

OSAlx  2о21-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993100
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.09.2023


равновысотна

по  проклятому  не  молись-
себе  не  верить.
за  души  чуждые  божись-
не  разуверишь.
горизонталь  -и  верх  и  низ-
равновысотна.
не  в  споре  думы  разместить-
поочередно.
в  зобу  заклятие  томить-
не  упокоить.
чужого  голодом  морить-
снедь  не  удвоишь.
под  тяжестью  увесить  нить-
к  зениту  пружить.
безмолвьем  в  распре  не  сломить-
обезоружить.
псалмом  на  всех  не  угодишь-
себе  не  Богу.
в  суме  целковый  не  хранить
по  отступному.
в  согласии-  не  в  мире  жить-
по  уговору.
судьбу  в  превратности  винить-
терять  опору.

OSAlx  2020-о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993099
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.09.2023


- да, это солнце

Солнце,  хм...  -  лимон  надкушенный.
Ядовито  блистает
в  небе,  давно  потушенном.
Кто-то  об  этом  знает?
Очень  многие  думают,
что  оно  настоящее.
Обезумевшие!
Это  игрушка  блестящая.
Её  зажигает  кто-то
не  вовремя  и  некстати,
чтоб  одурманить  потоком
света  ненастоящим.
Да  посмотрите  же!  
Видите!  -
смотреть  на  него  больно.
Даже  глаза  слезятся
н  е    п  р  о  и  з  в  о  л  ь  н  о.
А  вы  терпеливые..,  только
чем  это  всё  закончится?
Рассмеялась  невольно,
когда  же  вы  очнётесь-то?
Очки  одели  чёрные,
думаете  спасётесь?
Какие  же  вы  тёмные.
ОДНАЖДЫ  ВЫ  НЕ  ПРОСНЁТЕСЬ...
А  те,  кто  всё  понимая,
пытается  объяснить  вам,
вы  же  на  них  внимание
н  е    с  о  б  л  а  г  о  в  о  л  и  т  е
остановить.  А  если
и  на  миг  остановите:
"Б  е  з  у  м  н  ы  е!"  -  возгласите
и  дальше  
                           впотьмах
                                                         бредёте.
Ч  т  о  же,  
травите  взгляды
себе  и  себе  подобным.
Э  л  е  к  т  р  о  р  а  з  р  я  д  о  м
пытайте  всех  тех,  
                                 кто  
                                           против.
Кто-то  из  них  сломается  
и  скажет  -  да,  это  солнце.
Ну  а  меня,  некающуюся,
вы  светом  его  
                               с  о  ж  ж  ё  т  е.

OSAlx  2019-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993021
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2023


… восемнадцать…

Остеклевшая  от  холода  весна
всё  же  растопила  лёд  дождями.
Луж  зияющие  зеркала
отражаться  в  стаях  птиц  устали.

Прилетают?  Улетают?  Не  пойму...
Ветрено.  И  птичий  клик  печален  -
то  ли  провожает  он  весну
то  ли  осень  раннюю  встречает.

...  сероватый  утренний  туман.
Стаи  странных  птиц  ещё  летали.
Я  ладонями  прикрыла  даль.
Но  они  из  луж  ко  мне  взлетали.

Крылья  влажные  касались  плеч
моих,  шеи,  охладелых  пальцев.
Сколько  же  их  было  -  и  не  счесть:
раз,  два,  три,  четыре,  ...,  восемнадцать,  ...

OSAlx  2018-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993020
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2023


как по мне

Мы  успокоились,  привыкли  к  смерти,
нас  много,  успеваем  хоронить;
и  нет  причин  не  жить,  когда  уверен:
умрёшь  не  ты,  не  кто-то  из  родни.
Тем  и  живём,  начхав  на  страх  и  сводки
гидрометцентра,  вёрстки  новостей;
дезактивируя  гортань  парами  водки,
голосовые  связки  -  чем-то  послабей.

Их  бережём  для  вытека  эмоций:
струю  пускаем  в  горловую  щель
со(о)образно  милосердных  лоций
не  кверху-книзу,  а  кнутри-кнаружи,
что  означает  шире,  а  не  глубже,
дабы  не  вызвать  приступа  удуший
...и  это  бестолково,  как  по  мне.

Внимаем  Благовестья  от  Пелевина,
ему  виднеет;  он  постмодернист,
лауреат,  адепт  деизма  Ленина
и  прочей  не(о)мыслимой  куйни
(Пелевин  -  Азазелло.  «О  неразглашении»).
Самоубивицы  же  чтут  Есенина
наследным  буйством  уважения
...и  это  фамильярно,  как  по  мне.

Февраль...  фе-враль,  ловлю  себя  на  мысли,
что  ориентируюсь  по  февралю,
качаюсь  тварно  влагой  в  коромысле,
готовая  всплеснуть  через  бадью.
Удерживает  мятный  о́тсвет  солнца,
настоянный  в  крещенской  полынье,
позванивающий  воздух  от  морозца
и  розовые  деревца  на  серебре.

Тем  и  живу.  Тянусь  -унарно-  каплей
кнутри-кнаружи...  По  соседству:  Плюх!  -
с  тугого  обруча  бадьи  сорвалась...  цаплей,
по  азимуту  сдвинулась  на  юг,
вычерчивая  тесный  полукруг,
дугою  не  сомкнув  диаметр
...и  это  против  правил,  как  по  мне.

OSAlx  2о22-о2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992930
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.09.2023


Ковчег

Как  будто  к  Ною  под  свес  крылечка,
не  то  совой,  не  то  овечкой
прижаться  тесно  округло  к  плечку.
И  как  бы  дождик  лил,  конечно.

...и  просыпалась  и  засыпала,
а  у  крыльца  б  вода  стояла.
И  всё  тесней  вжиматься  б  в  плечко
не  то  совой,  не  то  овечкой.

И  жар  от  круглой  белёной  печки.
Дымок  бы  терпкий  вил  колечки.  
И  дробных  капель  брязг  по  крыше.
И  треск  поленьев  еле  слышен.

OSAlx  2о21-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992924
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.09.2023


Формула любви

Искала  формулу,,,
слепая
на  дым  шла,  тот  что  без  огня.
И  ночью,  без  пути  блуждая,
пугала  тенью  поезда.
Мечтала  -  отвезут...
не  знала  куда,
но  знала  -  отвезут
туда,  где  нас  с  тобой  не  стало,
и  там
меня
тебе
вернут.
...царапая  бетон...
взмывала,
под  свод  мостов  распнув  хребет...
и  свет  прожектора  по  шпалам
бродил  за  мною  следом  в  след...
     В  вагонах  было  душно,  людно,
     все  уезжали,  кто  куда.
...и  капал  дождь  на  гравий  скудно,
вбивая  гвоздики  в  меня...

Искала  формулу,,,    и  утреня...
Дымком,  который  без  огня,
забрезжило  от  края  утро...
сигнальных  вех  лишив  меня.

OSAlx  2019-о3
Рисунок.Эдвард  Мунк

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992849
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.09.2023


будто я́вилось снилось

будто  я́вилось  снилось  -ни  крупа  ни  снежинки
ни  росинки  ни  льдинки  ни  дождинки  ни  пух
на  лицо  мне  ложились  на  глаза  и  морщинки
на  ложбинки  горбинки  на  ворсинки  у  губ.
ни  твердели  ни  лились  ни  сошлись  ни  скатились
исчезали  ложились  ровно  там  где  и  те
что  пред  ними  явились  мне  ли  в  сне  ли  ли  в  были
будто  в  маске  застыли  на  точёном  лице.

будто  я́вилось  снилось  -надо  мною  сгущалось
уплотнялось  сжижалось  содрогалось  слилось
в  одно  целое  что-то  одно  плотное  что-то
дорогое  мне  что-то  и  знакомое  в  то
что  с  крупы  и  снежинки  из  росинки  и  льдинки  
из  дождинки  и  пуха  мне  слепило  лицо  
и  глаза  и  морщинки  и  ложбинки  горбинки
и  ворсинки  у  губ  -  ровно  то  что  должно.

будто  я́вилось  снилось  будто  я́вилось  снилось
будто  я́вилось  снилось  мне  одно  и  одно...
то  ли  яви  лишилась  то  ли  сном  поплатилась
и  уже  примирилась  и  уже  всё  одно.

OSAlx  2020-о5
пикассо.  голова  девушки

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992848
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.09.2023


Он полз, она летала

Он  полз  по  старым  беличьим  следам,
маликам  заячьим  в  рассыпчатом  снегу.
Он,  челюстью  владевший  как  капкан
ом-  каждый  зуб  тождественен  клыку.

Она  любила  бабочек-стрекоз  -
которые  на  злобу  муравьям
летали,  а  не  ползали  -  разброс
анные  по  цветам,  то  тут,  то  там  -
садились  сверху  на  соцветья  в  поз
ах(!),  что  не  мыслимы  для  муравья,
а  не  вползали  снизу  по  стеблям  -
так  лазает  по  стеньгам  мачт  матрос,
распяв  себя  на  реях  в  паруса.

Среди  корней  он  палубный  матрос,
что  перетягивает  грузы  с  при
стани  на  корабли,  и  на  износ
работающий  с  ночи  до  зари.
Конечно  же,  он  ненавидит  ту,
порхает  что  без  у́стали  -труда
не  вкладывая-  лёгкая  как  пу-х,
табу  в  любви  не  ведая,  стыда,
живущая  без  правил  и  поту-г,

что  не  брела  по  беличьим  следам,
маликам  заячьим  в  рассыпчатом  снегу,
не  попадала  челюстью  -в  капкан-
где  каждый  зуб  тождественен  клыку.

OSAlx  2020-о5
ГРАФИКА  Олег  Ильдюков

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992745
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.09.2023


От тебя бежать бы надо

От  тебя  бежать  бы  надо,
а  я  вновь  открыла  дверь.
И  упала  капля  ада  
мне  в  холодную  постель.

Снова  слушаю  рассказы,
мне  бы  в  уши  вставить  кляп.
Слово  стало  сладким  ядом.
Вожжи  хоть  слегка  ослабь.

И  в  глаза  мне  не  заглядывай,
я  и  так  дрожу  в  огне.
И,  Луна,  ну  не  подглядывай
за  тенями  на  окне.

OSAlx  2018-08

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992663
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2023


«Неоконченная пьеса для механического пианино»

­­­­­­­­­­­­­­­­­­(Дъама  в  тъёх  действиях)

Действующие  лица
Бог  —  Бог
Пу,  пожилая  особа,  Вова  II  —    Путин,  «верховный  лидер»  России
Соловушка  —  Валерий  Соловей,  российский  историк,  политический  аналитик.  Слухи  
об  ухудшении  здоровья  Путина,  источником  которых  был      Соловей,  впоследствии  
были  многократно  опубликованы  в  русскоязычной  и    англоязычной  прессе.  В  
ноябре  2020  года  британский  таблоид  The      Sun  со      ссылкой  на  Соловья  
предположил,  что  у  Владимира  Путина  может  быть  болезнь  Паркинсона
Иуда  —  Евгений  Пригожин,  российский  предприниматель,  основатель  и  руководитель  группы  компаний  «Конкорд»  и  частной  военной  компании  «Вагнер».
Коматозник  —  мумия  Ленина,    российского  політика  и  революционера,  лидера  Октябрьской  революции
Алина  Кабаева  —  советская  гимнастка
Си  Цзиньпин  —  «верховный  лидер»  Китая
Гади  Орон  —  израильский  продюсер,  организатор  гастролей  театра  "Ленком"  в  тель-  
авивском  театре  "Габима"
Андрей  Леонов  —  советский  и  российский  актёр  театра,  кино,  озвучивания  и  
дубляжа,  телеведущий;  народный  артист  Российской  Федерации.  Сын  Евгения  
Леонова  
Ви́ктор  Ми́хай  О́рбан  —  венгерский  государственный  и  политический  деятель.  
Премьер-министр  Венгрии  
Тень  Ирода  —​  тень  Сталина,  бывшего  главы  СССР

Кре́стики-но́лики  —  логическая  игра  между  двумя  противниками  на  квадратном  поле  3  на  3  клетки.
Рэ́ндзю  —  настольная  логическая  игра  для  двух  игроков,  спортивный  вариант  крестиков-ноликов  до  пяти  в  ряд,  сочетающая  в  себе,  кроме  спортивных  элементов,  также  элементы  искусства  и  философии.
Звезды  говорят  о  том,  что  Кролик  и  Свинья  могут  стать  идеальной  парой.  У  этих  знаков  благоприятное  сотрудничество  как  в  любовных  отношениях,  так  и  в  деловой  сфере.  
Бактериологический  посев  —  исследование,  проводимое  с  целью  выявления  микроорганизмов,  являющихся  возбудителями  ряда  заболеваний.
Высев  -с.-х.  действие  по  значению  гл.высевать;  помещение  семян  в  землю.

Действие  происходит  в  Мавзолее  Влади́мира  Ильича́  Ле́нина  —  памятник-усыпальница  на  Красной  площади  у  Кремлёвской  стены  в  Москве.  


Действие  первое

О­­­ткрытая  крышка  гроба,
два  кресла,  журнальный  столик,
Бог,    пожилая  особа,
игра  на  квадратном  поле
     три́  на  три́  клетки,
     крестики,  нолик,
бумажные  три  салфетки,
хамса,    кварта  алкоголя.

Валерий  (душой  историк,
пророк  АП  по  призванью)
предрёк  силою  риторик:
готовиться  к  отпеванью,
     три  на  три  клетки,
     крестики,  нолик,
рапные  ванны,  креветки,
известность:  The  Sun  таблоид.

Бог    Пу  предлагает  сдаться,
Иуда    Пу  строит  козни,
бесёнки  к  лодыжкам  льстятся,
кряхтит  с  ложа  коматозник,
     три  на  три  клетки,
     крестики,  нолик,
стенанья  легкоатлетки
Алины,    гимнастки  то  ли.

Зашёл  Си    с  доскою  рэндзю,
свой  камень(нефрит)  вдовесок,
ткнул  в  Пу    жёлтым  пальцем:  крейзи,
минутою  позже:  цесарь,
     гамбит  турецкий,
     крестики,  нолик,
в  дар  -  из  самшита  нэцке:
свинья  и  пасхальный  кролик.

Валют  курс  порог  превысил,
?в  чём  смысл  колеса  баланса,
посев    ни  разу  не  высев,
кощей    не  король  брейк-данса,
     три  на  три  клетки,
     крестики,  нолик,
соловушка  вновь  на  ветке
пророчит  свои  дуоли.



Действие  второе

Тем  временем  в  Цитадели
месили  мацу  на  Песах,
великороссы  жидели,
из  буклей  крутили  пейсы,
     крестики,  нолик,  
     три  на  три  клетки,
мерекали  об  Исходе,
скупали  евророзетки.

Тем  временем  Гади  Орон,
актёр  и  израильтянин,
под  действием  оговора
"Ленкома"  изрёк:  потянем,
     крестики,  нолик,  
     три  на  три  клетки,
пока  актёр  А.  Леонов
Моссаду  подарит  Bentley.

Тем  временем  Ми́хай  О́рбан,
«Йоббик»ст  и  футбольный  тренер,
сказал,  что  он  в  НАТО  форвард,
решив  срубить  больше  денег,
     крестики,  нолик,  
     три  на  три  клетки,
«Я  знал  его,»  «Бедный  Йорик!»  -
соловушка  вновь  на  ветке.

Тем  временем  в  Петербурге
«Гибель  богов»  Рихард  Вагнер
траурный  марш,  третьи  сутки
гроб  возят  на  катафалке
   -  крестики,  нолик,  
     три  на  три  клетки  -
ленкомовцы  в  новой  роли
под  крылышком  контрразведки.

Иуда,  Саддам,  Иосиф,
все    Пу  предлагают  сдаться,
кряхтит  с  ложа  коматозник:
Воодя,  не  смей  кгивляться,
     кьестики,  ноик,  
     тъи  на  тъи  кьетки,
сооушка  пгаф,  ты  боен,
так  сдохни,  беи  конфетку.

OSALx2023-o8


Действие  третье

Тень  Ирода  над  столицей.
«Останкино»  жаждет  крови,
оратует  поделиться
на  ванну  Второму(II)  Вове,
     три  на  три  клетки,
     крестики,  нолик,
соловушка  в  табакерке,
пыль  бабочки  на  камзоле,

прогноз  обещает  сбыться,
ждут  все,  дольше  всех  Валерий,
в  Китае  готовят  пиццу-
гурме′  с  цианобактерий,
         три  на  три  клетки
         крестики,  нолик,
в  стакане  без  дна  таблетки
шипят,  где  там  Кока-Коле.

Глухими  ночами  в  небе
летают  жужжа  жар-птицы,
до  срока  едва  -  эфебу
вручают  копьё  вдовицы,
     три  на  три  клетки,
     крестики,  нолик,
один  из  заветов  Ветхий,
один  из  ковчегов  Ноев.

...иссохли  без  дна  криницы,
ржавеют  стручки  фасоли...
Москва,  Мавзолей,  таблицы
игры  на  квадратном  поле,
     три  на  три  клетки,
     крестики,  ноли-
ки,  без  суеты  и  спешки,
что  дети,  играют  двое.

«Странная  игра.  Единственный  выигрышный  ход  —  не  играть».
Джон  Бэдэм.  «WarGames».  
OSALx2o23-o9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992662
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2023


Посторонитесь

Посторонитесь.  Дайте  дорогу.
Сломанная,  седая
иду  к  пьедесталу,  гордо
голову  вскинув,  лая
витиеватые  речи,
путаясь,  заплетаясь.
Шея  вдавлена  в  плечи
тяжестью  мысли.  Злая.

Посторонитесь.  Мне  надо
высказаться  кому-то  в  тогу.
Гордость  моя  нагая,
дайте  же  ей  дорогу.
Пока  не  высохли  ноги
я  донесу  её  к  Богу
и  возложу  её  данью,
не  преступив  порога.

Посторонитесь.  Выслушайте.
Разве  просителей  много?
Кто  же  у  вас  тут  главный,  
ну  проведите  к  Богу  
без  очереди,  я  заслужила
праведной,  скучной  жизнью.
Славьте  же  меня,  славьте
до!  погребальной  тризны.

Посторонитесь.  Пустите.
Я  передумала  к  Богу,
наверное  покажите
обратную  мне  дорогу.
Сломанная,  седая,  нагая  
на  пьедестале
стою,  
распятая  слогом,
го-ло-ва...  
пустая.

OSAlx  2019-01
Графика.  Олег  Ильдюков

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992593
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2023


Старик

Смятыми  падают  звёзды  
с  белых  сморщенных  рук
в  грузность  сквозную  озера.
Блёсткой  чернёной  осыпью  
посеребрило  грунт.

Глянец  зеркальной  целости
мёртвая  зыбь  волнит.
Медленно  отражение
кольцами  ослабелыми
снова  собрало  Лик:
         впадинами  зияют  
         старческие  глаза,
         оспины  разъедают,  
         шрамами  устрашая,
         серую  зябь  лица,
         борозды  параллельные
         немо  льющихся  слёз.
         Пальцев  костлявых  тремоло,
         нервно  и  неуверенно,
         треплет  клок  блеклых  кос.

Хаос  дробя  мирами,
вечность  ввергая  в  миг,
съеденными  зубами,
Древо  грызёт  всезнания,
вскидывая  кадык.

Звёздами,  как  платками,
старец  вбирает  пот.
Холодом  шёлк  блистает.
Озеро  дар  глотает
зевом  отверстых  вод.

OSAlx  2019-о3
William  Strang,  ′The  Creation  of  the  World′,  illustration  to  Book  VII  of  Paradise  
Lost  (1896),  etching.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992591
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2023


Le vagabond

Ныне  ты  постиг  самого  себя,

сам  -ого!  себя  
головой  на  плаху
сгоряча  подвиг,  
самоё  у  лба,
сам  -о-Ё!  под  лавр  
огребя  с  размаху.
Жгучая  слеза  
из  разверстых  глаз
-  в  бриллиант  алмаз  -  
татуаж  сжигая.
Клейкая  струя  
от  виска  в  песка,
цвет  белков  в  сто  крат  
тоном  оттеняя.
Глубоко  проник
 -  от  кости  к  кости,
целиком  себя  
весом  погружая  -
пламень  стали  -  блик,  
сжатая  в  тиски
рукоять  торчит,  
плотью  набухая.
Приглушенный  сип  
Самого!  винит,
рот  гортанный  рык  
с  горла  извергает  -
знаменный  распев,  
нарушает  ритм,
метр,  размер  и...  высь  
волью  оскверняет.
...самого  себя  
в  разворот  стихий,

сам  -ого!  себя  головой  на  плаху...


OSAlx  2020-о5
ANDRE  MASSON  //Le  vagabond  1966

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992510
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2023


запятнанный - жуть…

Запятнана  морда,  запятнана  грудь,
запятнанный  хвостик,  запятнанный  -  жуть...
И  пятна  на  спинке,  на  животе,
и  пятна  на  лапках,  и  пятна  везде.

И  мама  ругает  и  папа  сердит,
сестричка  вздыхает  и  братик  винит.
А  я  так  старался  -  всего  излизал,
животик,  и  лапки,  везде,  где  достал.

И  ушки,  и  хвостик,  и  спинку,  и  нос.
Я  так  изгибался,  что  даже  подрос.
И  сам  растерялся  -  весь  в  пятнах  опять.

Но  я  же  старался.  Не  надо  ругать.

OSAlx  2020-о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992509
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2023


Лишь ветер верещит

Лишь  ветер  верещит,  да  слабый  шорох  мысли,
да  стрекотание  невидимых  птенцов,
снующих  меж  ветвей  широколистных,
догадывающихся  о  существованьи  выси,
увязывая  воедино  звук  и  зов.
У  ног  неведомое  царство
переплетённых  завитков
трав,  где  упрямство  -
не  расплетаться  -
преодолевает  как  таков
смысл.
И  может  статься  -  с  единой  пары  избранных  -  народ.
Востребованность  шанса.
Игра  полутонов  сквозь  рыхлость  кроны  оглушает
и  слух  не  уясняет  мягкий  пошепт  звезд.
И  аромат  цветения  дурманяще  благоухает
и  покрывает  всё  собой  на  много  вёрст  окрест.

OSAlx  2о21-о6
Искусство  Китая.  Ма  Юань

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992421
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.08.2023


Бескрылый гусёнок

 А.Н.
чукотская  сказка  
в  стиле  чукотской  первобытной  живописи

Гусёнок  не  дружил  с  головой,
жил  только  в  отражении  зеркала,
никогда  не  бывая  собой,
был  тенью  собственного  высокомерия.

Он  на  эту  горку  с  трудом
тащил  саночки  вдохновения,
подскальзывался,  в  очередной
сползая  в  кювет  забвения.

У  него  наверно  была  семья  -
жена,  мама,  внуки,  такса.
Были  ли  у  него  друзья?
-разве  что  для  релакса,

те  что  смотрят  не  на  него  самого,
на  отражение  в  зеркале
самомненья  его,  подстанывая  от  вожделения.

Гусёнок  был  героем  нескольких  интермедий,
вклиниваясь  в  ход  чужой  драмы,
го-го-ча,  он  надеялся:  
видят  каков  он  Гусь.
А  он  так  и  останется  нелепым  гусёнком,
голос  писклявый  такой  в  шейке  
тонкой.

OSAlx  2о21-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992419
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.08.2023


Завтра

Д.
Высоко  вверху  большие  лампы  боролись  с  мраком,  
нависавшим,  словно  брюхо  дохлого  кита,  дрейфующего  в  глубинах  океана.
Филип  Хосе  Фармер  (1918–2009)  —  американский  писатель-фантаст


Завтра  выпьем  вина
за  тебя,  за  твоё  вызволение.
Знаешь,  это  тюрьма:
и  подвал  и  оконный  проём,
высотою  вобравший  в  себя
фимиам  и  моления.
За  тебя!  И,  тебя  приютивший,
бездомного,  дом!
Завтра.  Может  быть.  Я
от  себя  поднимусь  до  безумия
и,  достигнув  всего,
птицей  феникс  над  прошлым  сгорю.
Под  плюмажем  нельзя
уберечь  от  огня  однодневное.
Горстке  пепла  нет  места
в  поддавленном  адом  раю.
Я  не  рвусь  за  флажки;
мне,  невольнице,  честить  нетленное:
За  тебя!  И  за  созданный
   твой
               невольничий
                                 Храм,
высотою  вобравший  в  себя
фимиам  и  моления
и  шалманный  дурман,
опреснённый  в  слезе,  пополам!

OSAlx  2о22-о2-о2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992316
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.08.2023


sonnet 84. Перевод

Такой  один.  Тем  сказано  сполна,
К  тому  и  ни  прибавить,  ни  убавить.
В  такой  хвале  предельная  цена
Всем  качествам,  что  лучше  может  славить?

Достойному  -  достойную  хвалу,
Коль  получил  от  бога  в  руки  лиру,
Не  обратить  хвалу  на  похвальбу,
Донесть  "такой  один"  -  стать  в  ряд  с  кумиром.

О,  ты  природой  щедро  одарён  -
Бери  и  просто  бережно  копируй,
И  если  ряд  пропорций  соблюдён,
Шедевр  готов,  с  ним  покоришь  полмира.

Но  не  стремись  в  потоке  сладкой  лести
Предстать  пред  светом  без  ума  и  чести.

OSALx2o23-o7
Автопортрет  -  Джорджоне
*
Who  is  it  that  says  most?  which  can  say  more
Than  this  rich  praise,  that  you  alone  are  you?
In  whose  confine  immured  is  the  store
Which  should  example  where  your  equal  grew.
Lean  penury  within  that  pen  doth  dwell
That  to  his  subject  lends  not  some  small  glory;
But  he  that  writes  of  you,  if  he  can  tell
That  you  are  you,  so  dignifies  his  story,
Let  him  but  copy  what  in  you  is  writ,
Not  making  worse  what  nature  made  so  clear,
And  such  a  counterpart  shall  fame  his  wit,
Making  his  style  admired  every  where.
     You  to  your  beauteous  blessings  add  a  curse,
     Being  fond  on  praise,  which  makes  your  praises  worse.
William  Shakespeare
*
Кто  знает  те  слова,  что  больше  значат
Правдивых  слов,  что  ты  есть  только  ты?
Кто  у  себя  в  сокровищнице  прячет
Пример  тебе  подобной  красоты?
Как  беден  стих,  который  не  прибавил
Достоинства  виновнику  похвал.
Но  только  тот  в  стихах  себя  прославил,
Кто  попросту  тебя  тобой  назвал.
Пересказав,  что  сказано  природой,
Он  создает  правдивый  твой  портрет,
Которому  бесчисленные  годы
Восторженно  дивиться  будет  свет.
     А  голоса  тебе  любезной  лести
     Звучат  хулой  твоей  красе  и  чести!
Перевод  С.Маршака
*
Кто  скажет  больше?  Что  красноречивей
Хвалы  немногословной  -  «Ты  есть  ты»?
Нет  в  мире  слов  дороже  и  правдивей,
Достигнувших  такой  же  высоты.
Беспомощны  и  неискусны  перья,
Бессильные  предмет  украсить  свой.
Но  тот  заслужит  славы  и  доверья,
Кто  просто  назовет  тебя  тобой.
Пускай  изобразит  он,  не  лукавя,
То,  что  создать  природы  гений  смог,
И  прославлять  тогда  мы  будем  вправе
Его  искусство,  ум  его  и  слог.
     Но  чтоб  хвала  не  навлекла  хулы,
     Не  жаждай  безудержной  похвалы.
Перевод  А.  М.  Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992315
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.08.2023


Затерявшиеся во времени

Гуляю  по  скверу,  заросшему  до  неможно,
где  лишними  стали  буквы,  истина  ложной,
чёрствы  могилы
и  память  тревожна  лишь  звоном  малиновым
да  правдой  художника.

Гуляю  дорожками,  невольно  примкнувшей  к  прохожим,
ищу  обронённые  ранее  молвные  слёзы
-сухие.  Надежды  -сизыми  голубями,
взлетают  взъерошенной  стайкой  и  оседают.

А  тенор  тягуче  упрямо  к  чему-то  взывает,
да  пара,  застрявших  во  времени,  медвежат
о  прошлом  вздыхает.  Что  держит  их
в  этой  забытой  юдоли  печали?
Где  так  неуютно,  как  будто  бы  вас  тут  не  ждали.

OSAlx  2о21-о6
Живопис  Миколи  Дзвоника.
ЗЫ
Черкассы.  Небольшой  зеленый  парк  "Соборный"  в  прошлом  носил  название  "Первомайский".  Во  второй  половине  XX  века  он  был  излюбленным  местом  для  отдыха  горожан.  Здесь  были  асфальтированные  аллеи,  скамейки  и  аккуратные  клумбы,  утопающие  в  цветах,  работали  детские  аттракционы,  проводились  концерты.  Сейчас  в  парке  гуляет  не  так  много  людей.  Еще  в  начале  XX  века  натерритории  будущего  парка  находилась  Свято-Успенская  церковь,  а  возле  нее  –  большое  городское  кладбище.  Согласно  историческим  данным,  в  1930-х  годах  здесь  массово  казнили  местных  священников  и  мирян.  Долгое  время  эти  места  пользовались  плохой  славой,  а  местные  жители  обходили  их  стороной.  В  1954  году  городские  власти  решили  создать  здесь  парк  культуры  и  отдыха.  По  неизвестным  причинам  было  решено  захоронения  не  переносить.  Строительство  проводилось  прямо  на  могилах.  Новый  парк  просуществовал  недолго.  Со  временем  о  нем  начали  забывать,  аттракционы  и  скульптуры  разрушились  и  были  разобраны  на  металлолом.  Сохранившаяся  единственная  парковая  скульптура  в  виде  двух  медвежат  посреди  заброшенного  пустыря  скорее  напоминает  кладбищенский  памятник.  Тем  не  менее  здесь  находится  один  из  самых  красивых  храмов  города  –  Свято-Михайловский  кафедральный  собор.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992258
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.08.2023


ибо все

я  когда  то  умру,
ибо  все  умираем
и  тогда  не  смогу
с  ковша  сделать  глоток

где  я  буду?
там,
где  то,
за  краем,
где  распята  минута,
как  распяли  его

а  сегодня  смочу
губы,  не  промокая,
виноградным  вином
из  прогорклой  лозы

я  не  верю  тому
будто  мы
воскресаем
вот  не  верю  и  всё,
хоть  убей,  хоть  умри

и  наверно  умру,
ибо  все  умираем,
а  сегодня  сотру
горсть  зерна  в  порошок,
окачу  кипятком

дёрн  в  воде  размокает
человек  размокает  в  ином

OSAlx  2о21-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992257
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.08.2023


Исход

Я  смотрю  на  мир  из  окна,
потому  как  выйти  мне  страшно,
за  дверьми  жуда  не  видна,
а  из  окон  всё  нараспашку.
Мне  мешают  глаза  и  свет:
искажают  цвета  и  смыслы.
И  последние  сорок  лет
я  пытаюсь  собраться  с  мыслью.

Впереди  идёт  Моисей.
Боговидцу  дорога  снится,
видно,  тот  ещё  прохиндей,
ну,  а  мне  бы  за  ним  не  сбиться,
я  считаю  из  следа  в  след,
но  бессонница  всё  же  мучит,
иногда  отрезвляет  бред;
и  тогда  беспросветье  глючит.

И  мне  видно,  как  ватный  снег
свежевыпавший,  но  глубокий,
ужимает  собою  рек
русла;
лес  старый,  колченогий,
охорашиваясь,  дрожит,
просветлённый,  при  всём  параде
и  мне  стыдно  за  внешний  вид
свой  -пред  старцем-  в  срамном  наряде.

Говорят,  океан  открыт
для  всех  рек,  даже  самых  малых,
ручеёк  -  если  добежит,
то  вольётся  -  из  сне́гов  алых.
Моисей,  бестия,  дошёл
по  пескам  из  асфальтной  крошки
до  глубин,  где  был  крепок  лёд,
и,  кто  весом  был  легче  кошки,
те  дошли...
                                 
                               Из  глубин  окна,
как  с  вершины  Джабал-Муса,      
не  заплющивая  глаза­­,
я  смотрю  на  мир  допоздна,
потому  как  выйти  мне  страшно.

OSAlx  2о22-о2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992149
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.08.2023


sonnet 85. Перевод

Моей  Эвтерпе  словно  бы  узлом
Язык  связало;  и  внимаю  немо
Написанному  золотым  пером
Глашатаев  библейского  эдема.

Я,  будто  полуграмотный  дьячок,
Твержу  "аминь"  в  конце  псалма  святого;
Веду  с  тобой  незримый  диалог,
Придерживаясь  правила  простого:

Заслыша  похвалу,  кивну  в  ответ,
"Всё  так  и  есть!",  взгляд  к  лику  обращая,
"Спаси  и  сохрани  его!"  -  вослед,
В  витиеватость  гимнов  не  вникая.

Коль  ценишь  их  высокопарный  слог,
Не  будь  к  простой  мольбе  излишне  строг.

OSALx2o23-o7
Галерея  Игоря  Сидорова
*
My  tongue-tied  Muse  in  manners  holds  her  still,
While  comments  of  your  praise,  richly  compiled,
Reserve  their  character  with  golden  quill
And  precious  phrase  by  all  the  Muses  filed.
I  think  good  thoughts  whilst  other  write  good  words,
And  like  unletter′d  clerk  still  cry  "Amen"
To  every  hymn  that  able  spirit  affords
In  polish′d  form  of  well-refined  pen.
Hearing  you  praised,  I  say  "′Tis  so,  ′tis  true,"
And  to  the  most  of  praise  add  something  more;
But  that  is  in  my  thought,  whose  love  to  you,
Though  words  come  hindmost,  holds  his  rank  before.
     Then  others  for  the  breath  of  words  respect,
     Me  for  my  dumb  thoughts,  speaking  in  effect.
William  Shakespeare
*
Безмолвна  Муза  скромная  моя,
Меж  тем  тебе  похвал  кудрявых  том
Оттачивают,  лести  не  тая,
Другие  музы  золотым  пером.
Я  полон  дум,  они  же  пышных  слов.
Как  пономарь,  не  знающий  письма,
"Аминь"  твержу  я  после  их  стихов  -
Творений  изощренного  ума.
Их  слыша,  говорю  я:  "Да",  "Вот,  вот",
И  также  рассыпаюсь  в  похвалах.
Но  лишь  в  душе.  А  в  ней  любовь  живет,
Живет  без  слов,  но  жарче,  чем  в  словах.
     За  звучные  слова  цени  других;
     Меня  же  -  за  невысказанный  стих.
Перевод  А.Финкеля
*
Моя  немая  муза,  милый,  спит,
Когда  к  тебе  несутся  песнопенья,
И  много  перьев  золотых  скрипит,
А  музы  ткут  изысканность  хваленья.
Со  мною  -  мысль,  с  другими  -  лишь  слова.
Кричу  "аминь",  как  дьяк  во  славу  Бога,
Услышав  всякий  гимн,  где  у  стиха
Изящество  и  благозвучье  слога.
И  говорю:  "Да,  это  так;  да,  верно!"
И  хочется  еще  хвалы  прибавить,
Но  мысленно.  В  моей  любви  безмерной
Не  слово  -  мысль  одна  умеет  славить.
     Цени  ж  других  за  их  слова  пустые;
     Меня  -  за  мысли  пламенно-немые.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992147
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.08.2023


Слушая оракула

Я  бы  раньше  плакала  в  оба  рукава,
слушая  оракула,  а  сейчас  скупа
на  слезу,  на  горести;  пуще  веселюсь,
ни  ума,  ни  совести,  тем  ещё  хвалюсь.

Я  бы  раньше  верила,  нынче  веры  нет,
зло  клыки  ощерила  на  манящий  свет,
удила  окровлены,  запеклось  во  рту,
впереди  три  стороны,  раком  отползу.

Не  воро́ны  во́роны,  каркать  —  не  вещать.
В  кровь  мослы  ободраны,  к  стеночке  кровать,
колобки  да  бороды,  зверя  б  не  зачать,
одного  то  полбеды,  но  не  вражью  рать.

Я  бы  раньше...  господи-и,  где  ты  раньше  был,
с  козами  да  кобзою  по  лугам  бродил,
нынче  ж  за  погостами  пня  не  углядеть,
всюду  жницы  с  косами  делят  треть  на  четь.

Где-то  там,  за  звёздами,  вторит  ***  лай
петел  лирохвостый  —  пресловутый  рай,
слушая  оракула,  на  испуг  скупа,
раньше  бы  заплакала,  а  сейчас  умна.
OSALx2o23-o8
ЗЫ  .  *Административные  единицы  стали  именоваться  «четвертями(чети)»  после  взятия  Казани  (до  этого  были  Владимирская,  Новгородская  и  Рязанская  «трети»).
**Лирохвосты,  или  птицы-лиры  примечательны  тем,  что  имеют  превосходную  способность  имитировать  природные  и  искусственные  звуки  окружающей  среды.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992045
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.08.2023


Когда я ночью сплю

Когда  я  ночью  сплю,  прижав  ко  лбу  подушку,
и  бледный  свет  звезды  мне  волосы  белит,
на  шёлковом  шнуре  качается  набухший
огромный  диск  луны  и  вкруг  себя  кружит.

Зачёркивая  сны,  я  рвусь  свечой  наружу.
Ночных  одежд  батист  от  холода  дрожит.
Презрев  законы  все  и  бесконечность  стужи
моя  любовь  к  тебе  как  белый  птах  летит.

Надежды  распустив,  парит  всё  выше,  выше...
внизу  темнят  моря  и  золотят  поля...
Лишь  сумеречная  тень  колышет  и  колышет
и  плачет  и  зовёт,  дневную  боль  суля.

Невидимая  нить  петлёю  туже,  туже...
далёкий  свет  всё  суше...  
яд  алых  зорь  излит...
Открытые  глаза.  Невысказанный  ужас.
Рассыпанный  по  буквам  библейский  текст  молитв...

OSAlx  2019-о3
Молящаяся  Мария  Магдалина.
Ари  Шеффер  (1795—1858)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992043
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.08.2023


Когда была я раньше старой

Когда  была  я  раньше  старой,
когда  ещё  не  родилась,
подошвами  по  дёрну  шаря,
к  ступеням  паперти  дошла.
Монета  звонкая  упала
в  пустую  кружку,  что  дрожа
старуха  нищая  держала,
которая  была  не  я,
ртом  улыбаясь  мне  беззубым,  
губами  скоро  шевеля.

Мне  показалось,  её  губы  
молили  Бога  за  меня.
И  вымолили  мне  прощение
и  отпущение  греха  -
заклятою  на  безвременье
на  паперти  сижу  не  я,
и  на  пути  к  воцерковлению
дорогой  к  храму  не  бреду
незнамым  нищим  в  окормление,
и  милостей  не  раздаю.

OSAlx  2019-о3
Обои.  У  входа  в  преисподнюю  
(Современный  городской  пейзаж,  почти  Питер,  
но  по  лестнице  во  дворец  поднимаются  черти,  
а  на  ступеньках,  в  тряпье  сидит  нищий,  очень  похожий  на  Бога)
ЗЫ
окормление.  религ.  попечение,  руководство,  осуществляемые  священником  по  отношению  к  верующим;  духовная  помощь,  забота

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991982
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.08.2023


Гумно

Вчера  на  землю  опустилось  солнце,
я  видела  как  всё  произошло,
оно  спустилось  очень  осторожно
и  спряталось  под  ветхое  гумно.

И  сущность  потеряла  очертанье,                                
всё  расплылось  туманом  колдовским
и  растворилось  в  мареве  сознанье
и  стало  страшно,  разум  заскулил:

"Вы  понимаете,  я  ничего  не  вижу,
я  ничего  не  вижу  -  НИ!  ЧЕ!  ГО!"
И  появилось  ощущенье  крыши
тяжёлой  вместо  неба  моего.

Замкнулось  в  куб  безмерное  пространство,
всё  сжала  вечность,  воздух  стал  тугой,
и  липкое  прикосновенье  пальца,
и  шорох  крыльев  -  явно  неземной.

Шушукают  тишком  густые  тени.
Смеётся  кукабарой  эльф  ночной.
Воспоминаний  давних  наважденье
так  явно  зримо  -  прямо  предо  мной.

Я  их  листаю,  как  листки  в  блокноте,
сорвался  с  переплёта  чистый  лист,
я  вижу  слабой  тенью  в  развороте
не  нарисованный  пером  А!брис-с-с-с  (ь)...

Смотрю  на  глянцевый  листок  бумаги,
в  пустое  ′есть′  конечности  зеркал
небесных.  Это  вам  не  флаги
с  обильно  сдобренного  кровью  кумача.

О,  это  вам  не  шаг  уставный  "строем",
о,  это  вам  и  не  "под  козырёк"...
Затянутое  небо  пыльной  мглою...
Кто  б  мог  подумать,  кто  бы  мог...

Как  мне  хотелось,  чтоб  уплыли  тени
и  адский  шум  их  парусов  затих,
и  чтобы  птицы  в  голос  враз  запели,
и  тонкий  луч  из  под  скирды  и...  ввысь!

Чтоб  встрепенулось  солнце,  скинув  дрёму,
лучи  расправило,  стряхнуло  темноту,
зевнуло,  улыбнулось,  как  родному,
из  под  гумна  и...  снова  в  высоту................

.....................................................
Вчера  на  землю  опустилось  солнце,
я  видела  как  всё  произошло,
оно  спустилось  очень  осторожно
и  спряталось  под  ветхое  гумно.

OSAlx  2018-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991981
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.08.2023


Думаю

«В  войне  с  Украиной  со  стороны  России  нет  ни  одного  героя»
                                                                                                                             Дмитрий  Глуховский
Рано  утром  24  февраля  2022  года  Россия  нанесла  ракетные  удары  по  
территории  Украины  и  начала  прямое  полномасштабное  вторжение.  
ВСУ  дают  отпор  врагу.

Думаю
надо  стерилизовать
русских  матерей,
чтобы  не  нарожали  опять
сучьих  своих  детей.
Только  собаки  способны  так  
убивать
за  своего  фюрера,
за  свою  драную  блядь.
Только  сука,
шакалья  сука,
готова  отдать
каждого  своего  щенка
за  своего  фюрера,
за  эту  драную  блядь.
Только  сука
шакалья  ***  способна
лизать  и  лизать
хуй  своего  драного  фюрера,
его  спермой  дышать.
Пусть  простит  меня  Бог,
пусть  простит  меня  Мать,
но  я  думаю:
надо  стерилизовать.
А  иначе  никак,
будут  убивать,  убивать...
На  заклание  собственных  щенков
за  своего  фюрера,
за  эту  драную  блядь.

OSAlx  2о22-о2-25

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991886
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.08.2023


*sonnet 86. Перевод

хм

Стал  ли́    вот  этот  горделивый  стих,
К  тебе-трофею  развернувший  парус,
Могильщиком  всех  замыслов  моих,
Всего  того,  что  в  муках  зарождалось?

Стал  ли́    вот  этот  горделивый  дух,
Что  master  class  брал  у  другого  Духа*,
Причиною  моих  душевных  мук,
Заставив  усомниться  в  чести  друга?

Ни  дух,  ни  стих  его,  ни  джинн-Пестун,
Что  в  час  глухой  даёт  ему  уроки,
Виновники  моих  тяжёлых  дум
И  моего  молчания  в  итоге:

Но,  чем  длинней  чужой  хвалы  строка,
Тем  меньше  слов  для  моего  стиха.

OSALx2o23-o7
Анастасия  Сенькина.  Молчание
ЗЫ.  *Намек  на  Чапмена,  якобы  утверждавшего,  что  его  учил  писать  дух  Гомера.
*
Was  it  the  proud  full  sail  of  his  great  verse,
Bound  for  the  prize  of  all  too  precious  you,
That  did  my  ripe  thoughts  in  my  brain  inhearse,
Making  their  tomb  the  womb  wherein  they  grew?
Was  it  his  spirit,  by  spirits  taught  to  write
Above  a  mortal  pitch,  that  struck  me  dead?
No,  neither  he,  nor  his  compeers  by  night
Giving  him  aid,  my  verse  astonished.
He,  nor  that  affable  familiar  ghost
Which  nightly  gulls  him  with  intelligence
As  victors  of  my  silence  cannot  boast;
I  was  not  sick  of  any  fear  from  thence:
     But  when  your  countenance  fill′d  up  his  line,
     Then  lack′d  I  matter;  that  enfeebled  mine.
*
Его  стихов  ли  гордое  ветрило,
Стремясь  к  тебе,  награде  всех  наград,
В  моем  мозгу  рой  дум  похоронило
И  обратило  в  гроб  цветущий  сад?
Его  ли  дух,  злым  духом  наученный
Писать  стихи,  стал  палачом  моих?
Нет,  не  злой  дух,  советник  сокровенный,
Нет,  и  не  сам  он  поразил  мой  стих.
Ни  он,  ни  этот  тайный  вдохновитель,
Средь  тишины  желанный  гость  ночной,
Не  может  хвастаться  как  победитель.
Я  не  боюсь  побед  их  надо  мной!
     Но  чуть  ты  стал  сочувствовать  ему,
     Я  замолчал  и  погрузился  в  тьму.
Перевод  М.Чайковского
*
Его  ли  стих  -  могучий  шум  ветрил,
Несущихся  в  погоню  за  тобою,  -
Все  замыслы  во  мне  похоронил,
Утробу  сделав  урной  гробовою?
Его  ль  рука,  которую  писать
Учил  какой-то  дух,  лишенный  тела,
На  робкие  уста  кладет  печать,
Достигнув  в  мастерстве  своем  предела?
О  нет,  ни  он,  ни  дружественный  дух  -
Его  ночной  советчик  бестелесный  -
Так  не  могли  ошеломить  мой  слух
И  страхом  поразить  мой  дар  словесный.
     Но  если,  ты  с  его  не  сходишь  уст,  -
     Мой  стих,  как  дом,  стоит  открыт  и  пуст.
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991885
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.08.2023


Летающий над черепицей

Гению  можно  всё.  И  если  бы  пальцы  были  «правильными»,  
вряд  ли  он  играл  бы  лучше.
                                                                                         Дэвид  Дюбаль

Летающий  над  черепицей.
Не  ведающий  ни  земли,  ни  выси.
Лишь  бело-чёрный  крупный  бисер,
рассыпанный  перед  божницей.

И  расправляет  крыло  ящер,
и  каждое  перо  трепещет,
и  время,  пленное,  о  длани  плещет,
и  алчет  огнь,  на  алтаре  струящий.

Летающий  над  черепицей.
Корабль  с  наполненными  ветром  парусами,
хлопочащий  меж  полюсами,
не  вправе  в  рамках  уместиться.

Он  обречён  не  завершиться:
рассыпанный  перед  божницей
на  изначальные  крупицы
поэзий  бело-чёрных  клавиш.

OSAlx  2о22-о2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991792
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.08.2023


влажное лето в пустыне

МД

­­­­это  лето  такое  влажное  -не  продышать
и  птенцы,  задохнувшись,  падают  с  веток,
им  так  и  не  научиться  летать,
не  нарожать,  подобных  им,  деток

и  кошки  не  поедают  мёртвых  птенцов,
чьи  роговицы  обветрены  небом
и  только  художник  скажет:  ах,  каков,
он  мог  бы  стать  хорошим  поэтом

и  на  раскинутых  крыл  полотне
он  нарисует  хромую  утку,
которая  плавает  по  воде
и  не  выходит  никогда  на  сушу

безумный  художник-  видящий  в  темноту,
слепнущий  от  брызгов  утиных,
он,  и  ослепнув,  на  пустоту
накрасит  пустынное  солнце  пустыни

OSAlx  2о21-о6
Художник  Виктор  Чемсо  Христос  в  пустыне

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991791
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.08.2023


тесную одежду

тесную  одежду  -  девичий  наряд  -
отложила  спешно.  в  долгое,  до  пят
обрядилась.  хватит  юность  ублажать,
как  голубку  холить,  в  веки  целовать.

вихри  раскалённым  обручем  ужму,
в  свежее  исподнее  тело  освежу,
мне  с  зарею  поздней  нынче  засыпать,
и  в  красе  при  звёздах  прежней  не  гулять.

поспеши,  милёнок,  в  губы  не  целуй,
не  растрать  силёнок,  чай,  и  ты  не  юн.
и  того  отрадно,  что  душою  люб,
и  того  достатно,  что  не  груб,  не  скуп.

позднею  зарёю  пряди  расчешу,
подпояшу  туже,  к  жёнке  провожу.
ты  её,  милёнок,  чти,  не  забижай,
как  провинный  львёнок  льни,  да  угождай.


OSAlx  2020-о5
Оскар  Кокошко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991695
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.08.2023


Стеклом на стекле

Когда  рассмеются  в  лицо  мне  без  тени
смущения,  скажут:  была  ты  больна
и  все  твои  гадкие  стихотворения
без  смысла  и  ритма  -  немые  слова.

Покорно  вздохну  на  колючие  взгляды
и  улыбнусь  лику  света  в  ночи:
ты  видишь,  закля́ты  мы,  может  не  надо
писать  непонятные  людям  стихи?
За  рядом  ряды  -  монолитной  плитою,
уравнены  в  жёсткости  камни  и  лбы.
И  не  продавить  восковою  слезою
невозмутимости  глади  толпы.

Смотри,  как  потерянно  мечется  маятник,
пытаясь  порвать  паутинную  нить,
что  может  быть  более  неприкаянным,
чем  эта  старушечья  вялая  прыть.
Я  доползаю  к  ночи  утомлённой,
непонятой,  жалкой,  в  дорожной  пыли.
Сажусь  у  окна  и  смотрю  на  далёкий
возжённый  фонарик  нездешней  земли.

Слетаются  гнусом  безликим  к  мишени,
толпясь  и  беснуясь  в  космической  мгле,
слова  невостребованных  стихотворений.
Как  будто  пишу  я  стеклом  на  стекле.

OSAlx  2019-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991694
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.08.2023


Ни мысли… ни чувств… ни тела

...ни  мысли...ни  чувств...ни  тела  -  
пустая  Ночная  Блажь  
в  безбрежье  Большого  Неба
вершит  свой  мирской  вояж
блаженною  негой  слоя
сиреневых  облаков.
И  близится  новь  покоя
отсутствием  берегов.

*
...бестелые  
плоскогрудые
витают  и  свысока
улыбки  зияют  блудом,
а  Ей  говорили:  -  рай...
день-ночь  три  недели  кряду
ко  Тверди  стремлю  вола.
Достигла  стен  рая,  ада?  -
безлики  стоят  Врата.

...во  мраке  ночных  чистилищ  
блудить  можно  и  блудить,
небытия  вместилище
смертями  не  ублажить.
Свет  рая  -  и  иноверцам
и  всем,
ну  а  для  себя  -
бело-чёрная  дверца
неосвещённая,
скудо  вокруг,  убого.
Закрытый  от  взгляда  Сад
и  что  за  вратами  око  
не  видит,  лишь  над  кружат
ис-полинские  тени,
сторожевой  отряд,  
не  допуская  черни
земного.    Назад!!.

*
ишь  ты,  не  ново.
...  и  снова  -  в  ′пекельный′  дом  
мученеской  дорогой
крытой  воловьим  дерьмом,
тошно,  без  воскрешения
за  смертью  смерть...  

...а  тут  
белые  сновидения,
чувств  без  и  тел,  е..т.
                                         
OSAlx2о18-1о-2о19-о4

Новь  -  не  паханная  ещё  земля,  целина.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991617
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.08.2023


*sonnet 87. Перевод

Прощай!  коль  не  пришёлся  ко  двору,
И  ты,  и  я  -  мы  знаем  дару  цену:
Алмаз  не  равноценен  серебру;
А  потому  мой  статус  обесценен.

Могу  ли  я  владеть  таким  добром,
Заслуживаю  царского  богатства?
О  нет,  от  прав  отторгнут  поделом,
Доверить  перл  бродяге  -  верхоглядство.

Себя  ты  отдал  мне,  ещё  того
Не  зная,  как  взлетят  на  бирже  ставки,
Что  я  не  стою  жертвы  дорогой;
Возьми!  для  переценки  и  огранки.

Так,  я  владел  тобой  в  приятном  сне  -
Король;  очнулся  -  при  пустой  казне.

OSALx2o23-o6
*
Farewell!  thou  art  too  dear  for  my  possessing,
And  like  enough  thou  know′st  thy  estimate:
The  charter  of  thy  worth  gives  thee  releasing;
My  bonds  in  thee  are  all  determinate.
For  how  do  I  hold  thee  but  by  thy  granting?
And  for  that  riches  where  is  my  deserving?
The  cause  of  this  fair  gift  in  me  is  wanting,
And  so  my  patent  back  again  is  swerving.
Thyself  thou  gavest,  thy  own  worth  then  not  knowing,
Or  me,  to  whom  thou  gavest  it,  else  mistaking;
So  thy  great  gift,  upon  misprision  growing,
Comes  home  again,  on  better  judgment  making.
     Thus  have  I  had  thee,  as  a  dream  doth  flatter,
     In  sleep  a  king,  but  waking  no  such  matter.
William  Shakespeare
*
Прощай!  Тебя  удерживать  не  смею.
Я  дорого  ценю  любовь  твою.
Мне  не  по-средствам  то,  чем  я  владею,
И  я  залог  покорно  отдаю.
Я,  как  подарком,  пользуюсь  любовью.
Заслугами  не  куплена  она.
И  значит,  добровольное  условье
По  прихоти  нарушить  ты  вольна.
Дарила  ты,  цены  не  зная  кладу
Или  не  зная,  может  быть,  меня.
И  не  по  праву  взятую  награду
Я  сохранял  до  нынешнего  дня.
     Был  королем  я  только  в  сновиденье.
     Меня  лишило  трона  пробужденье.
Перевод  С.Маршака
*
Прощай!  Ты  слишком  дорог  для  меня
И  самому  себе  ты  знаешь  цену.
Тебе  свобода  мной  возвращена,
И  моему  предел  положен  плену.
Как  удержать  тебя  мне  против  воли?
Заслугами  моими  не  богат,  -
Не  стою  я  такой  блаженной  доли
И  все  права  мои  даю  назад.
Ты  дал  их  мне,  еще  меня  не  зная
И  зная  мало  о  себе  самом.
Твои  дары,  в  разладе  возрастая,
Из  чуждого  вернутся  в  отчий  дом.
     Я  обладал  тобой,  как  в  сновиденьи,
     И  был  царем  -  до  мига  пробужденья.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991613
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.08.2023


проклинаю Герасима

Рано  утром  24  февраля  2022  года  Россия  нанесла  ракетные  удары  по  
территории  Украины  и  начала  прямое  полномасштабное  вторжение.  
ВСУ  дают  отпор  врагу.

Вам,  поэтам,
пишущим  про  любовь,  весну    и  только.
Не  про  это
бы  вам.  А  про  то  как  горько,
а  про  то  как  больно,
а  про  то  как  страшно,
а  про  то  как  люто
н  е  н  а  в  и  ж  у  з  а  р  а  з  у.
Я  русская,  рускомыслящая,
не  жалея  ни  разу,
ненавижу  вас,  оккупанты,
ненавижу  Герасима,
губящего  собачку,
его  немые  слёзы.
Пусть  дойдёт  ДО  ВСЕХ
за  что  плачут  берёзы:
за  русскую  глупость,
за  русскую  тупость,
немую  кроткость
кнуту  и  трусость.
Пусть  дойдёт  ДО  ВСЕХ:
меня,  русскую,
убивают  не  укры,  не  бандеры,  а  узники,
г  е  р  а  с  и  м  ы  р  у  с  с  к  и  е.
Братья,
я,  рускомыслящая,
не  жалея  ни  разу,  что  я  в  Украине,
ПРОКЛИНАЮ  вас  не  по  указу,
по  велению  сердца,
по  велению  разума.
Я  украинка,  я  женщина,
проклинаю  ГЕРАСИМА.

OSAlx  2о22-о2-27

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991542
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.08.2023


sonnet 88. Перевод

Когда  тебе  угодно  напоказ
Пред  всеми  надо  мною  насмехаться,
Не  пресеку  язвительный  сарказм,
Ты  прав,  готов  с  тобою  посмеяться:

Я  лучше  знаю  слабости  свои,
Скрываемые  ото  всех  пороки.
Упрёком  мне  себе  не  навреди  -
не  навлеки  укор  и  кривотолки.

Я  выиграю  от  того  вдвойне:
Пусть  сам  себе  я  нанесу  те  раны.
Любой  укор  тебе  -  укор  и  мне.
И  с  тем  я  на  твою  защиту  встану.

Любовь  моя,  настолько  предан  я:
Мне  честь  твоя  дороже,  чем  своя.

OSALEx2o22-o6|2o23-o2
*
When  thou  shalt  be  disposed  to  set  me  light,
And  place  my  merit  in  the  eye  of  scorn,
Upon  thy  side  against  myself  I′ll  fight,
And  prove  thee  virtuous,  though  thou  art  forsworn.
With  mine  own  weakness  being  best  acquainted,
Upon  thy  part  I  can  set  down  a  story
Of  faults  conceal′d,  wherein  I  am  attainted,
That  thou  in  losing  me  shalt  win  much  glory:
And  I  by  this  will  be  a  gainer  too;
For  bending  all  my  loving  thoughts  on  thee,
The  injuries  that  to  myself  I  do,
Doing  thee  vantage,  double-vantage  me.
     Such  is  my  love,  to  thee  I  so  belong,
     That  for  thy  right  myself  will  bear  all  wrong.
William  Shakespeare
*
Когда  захочешь,  охладев  ко  мне,
Предать  меня  насмешке  и  презренью,
Я  на  твоей  останусь  стороне
И  честь  твою  не  опорочу  тенью.
Отлично  зная  каждый  свой  порок,
Я  рассказать  могу  такую  повесть,
Что  навсегда  сниму  с  тебя  упрек,
Запятнанную  оправдаю  совесть.
И  буду  благодарен  я  судьбе:
Пускай  в  борьбе  терплю  я  неудачу,
Но  честь  победы  приношу  тебе
И  дважды  обретаю  все,  что  трачу.
     Готов  я  жертвой  быть  неправоты,
     Чтоб  только  правой  оказалась  ты.
Перевод  С.Маршака
*
Когда  захочешь  обличить  меня,
Изобразив,  глумясь,  в  окраске  темной,
Против  себя  с  тобою  буду  я
И  докажу,  что  прав  ты,  вероломный!
Я  лучше  всех  сам  знаю,  в  чем  я  слаб.
Пред  всеми  разверну  позорный  свиток
Моих  грехов,  чтобы,  как  верный  раб,
Сиянью  твоему  придать  избыток.
И  я  не  буду  в  проигрыше,  нет,  -
Лишь  помышляя  о  твоем  покое,
Все,  что  я  сделаю  себе  во  вред,
Раз  нужно  для  тебя,  нужней  мне  вдвое.
     Я  так  люблю  тебя.  Весь,  весь  я  твой!
     Мне  в  радость  скорбь  моя  за  твой  покой!
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991541
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.08.2023


«6-й день»

The  6th  Day  —  фантастический  триллер  режиссёра  
Роджера  Споттисвуда  

Если  успеешь,..  ты  станешь  богом,
поторопись.  Время  не  терпит  финишных  лент.
Время  не  терпит:  живого,  младого,  былого
и  превращает  обрубок  хвоста  в  рудимент.
Если  успеешь,  избавься  рогов  и  копыта,
поторопись,  оставь  себе  зубы  и  шерсть,
они  пригодятся:  хлебать  из  худого  корыта,
расталкивая  саблезубых  голодных  существ.

Если  успеешь,..  осталось  немного:
пара  каких-то,  растянутых  в  космосе,  лет.
Нет,  шум  дождя...  он  останется  здесь,  за  пологом,
шорохи...  запах  кофейный...  и  твой  нездоровый  фальцет.
Слушай  себя,  да  это  несложно,
если  заложены  уши,  то  мысленный  свет
переполняет,  так  мыслил  ван  Людвиг  Бетховен,
самый  маститый  из  всех  ненасытных  Поэт.

Оставь  себе  память,..  всего  для  того  лишь,
чтоб  не  вернуться,  а  всем  совращённым  прости.
Оставь  себе  палец,..  чтоб  тронуть  им  девичью  полость,
когда  разопнут  притязающего  во  плоти.
А  если  в  тебе  природная  всем  одержимость
побеждена  и  крепок  арктически  лёд,
то  божия  сущность  в  тебе  -это  неоспоримость.
Не  торопись,  может  всё  же  тебя  и  минёт.

OSAlx  2о22-о2
живопись.  Дзвоник  Николай.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991498
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.08.2023


sonnet 89. Перевод

Уйти  решил,  ­предлога  не  ищи,  
Я  соглашусь  и  с  откровенной  ложью:
Хромым  объявишь,  тут  же,  не  взыщи,
Остановлюсь,  упрёка  вслед  не  брошу.

А  груз  вины  весь  на  себя  приму,
Оправдывая  милого  измену;
Чтоб  не  обмолвиться  о  чувствах  никому,
Личину  равнодушия  надену:

При  встрече  не  узнаю,  с  языка
Пусть  не  сорвётся  милое  мне  имя
И  даже  молчаливого  кивка
Издалека  -мы  не  знакомы  с  ныне.

Готов  перечить  самому  себе,
Мне  тот  не  друг,  кто  стал  немил  тебе.

OSALx2023-o2
Экспрессионизм.  Эдвард  Мунк
*
­­­Say  that  thou  didst  forsake  me  for  some  fault,
And  I  will  comment  upon  that  offence;
Speak  of  my  lameness,  and  I  straight  will  halt,
Against  thy  reasons  making  no  defence.
Thou  canst  not,  love,  disgrace  me  half  so  ill,
To  set  a  form  upon  desired  change,
As  I′ll  myself  disgrace:  knowing  thy  will,
I  will  acquaintance  strangle  and  look  strange,
Be  absent  from  thy  walks,  and  in  my  tongue
Thy  sweet  beloved  name  no  more  shall  dwell,
Lest  I,  too  much  profane,  should  do  it  wrong
And  haply  of  our  old  acquaintance  tell.
     For  thee  against  myself  I′ll  vow  debate,
     For  I  must  ne′er  love  him  whom  thou  dost  hate.
William  Shakespeare
*
Скажи,  что  ты  нашла  во  мне  черту,
Которой  вызвана  твоя  измена.
Ну,  осуди  меня  за  хромоту  -
И  буду  я  ходить,  согнув  колено.
Ты  не  найдешь  таких  обидных  слов,
Чтоб  оправдать  внезапность  охлажденья,
Как  я  найду.  Я  стать  другим  готов,
Чтоб  дать  тебе  права  на  отчужденье.
Дерзну  ли  о  тебе  упомянуть?
Считать  я  буду  память  вероломством
И  при  других  не  выдам  как-нибудь,
Что  мы  старинным  связаны  знакомством.
     С  самим  собою  буду  я  в  борьбе:
     Мне  тот  враждебен,  кто  не  мил  тебе!
Перевод  С.  Маршака
*
Скажи,  что  я  виновен  -  без  протеста
Я  стану  в  этом  уверять  других;
Скажи,  что  хром  -  и  я  не  сдвинусь  с  места,
Не  возражая  против  слов  твоих.
Не  можешь  ты  меня  унизить  боле,
Придать  мрачнее  вид  делам  моим,
Чем  я.  И  вот,  твоей  покорный  воле,
Я  притворюсь  тебе  совсем  чужим.
Я  стану  избегать  возможной  встречи,
И  имя  столь  любимое  твое
Я  исключу  из  повседневной  речи,
Чтоб  выдать  нас  оно  вдруг  не  могло.
     Сам  на  себя  воздвигну  клеветы...
     Могу  ль  любить,  кого  не  любишь  ты?..
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991497
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.08.2023


поэт

"а  по  водам  водятся  взрыв  на  взрыв:
бу!  —  садятся  утки  —  так,  на  житьё
приземляясь,  сутки,  гордясь  навзрыд
говорят:  моё"
                                                         Василий  Бородин


­кто  возносится
а  кто  падает
с  высоты
наповал
этажей  жирных  осыпи
близи  смертный  оскал
и  голубка  над  площадью
и  чуть  видимый  след
всё  ещё  в  зоне  ощупи
только  подступа  нет
и  мазку  не  юродствовать
и  озябнуть  словам
осиро́тили  сходствами
кто  затем  кто  сперва
и  оплачут    как  водится
и  забудут    как  всех
на  безличном  надгробии
росчерк  крыльев:    поэт

OSAlx  2о21-о6-о9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991429
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.08.2023


Верится не верится

Верится  не  верится,  но  сегодня  в  ночь
Малая  Медведица  в  мелководье  ночв
на  ночлег  устроилась  на  охапке  звёзд.
Духотой  опоенной,  в  тверди  не  спалось.

Сквозь  шелка  возносятся  груди-острия
в  стороны;  раскосее,  чем  мои  глаза.
И  белее  фарфора    тела  белизна.
И  круглее  амфоры    бёдер  крутизна.
И  дугою  сложена  длин-н-ная  коса  -  
в  темноту  отброшена  ручкою  ковша.

Скорпионьим  лезвием,  яркая  всегда,
красоту  телесную  боронит  Звезда.
Только  Месяц,  крадучись,  взглянет  иногда,
поцелует  сладкую  в  бледные  уста.

OSAlx  2о21-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991428
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.08.2023


от 6 июня 17 года

Раскрыв  ладонь,  с  фаланги  пальца
сронив  бронь  безымянности,
мне  имя  выбрано  по  святцам,
с  которым  предстоит  уйти...

В  круг  суетный  взвернулась  Гостьей  -
не  отреклись,  
всласть  дщерь  вскормив.
И  праздностью,  
что  рыбьей  костью,
наполнили  нутро  горнил.

Благого  силой  не  оспорить
и  дальше  соблюдаю  жизнь  -
и  Странница  
-  Господье  волит  -
и  Чужеземка  
меж  своих.

Истошности  речей  в  зевотах,
обмолвок  в  выборе  вольна  -
неисчерпаема  в  щедротах,
томима  в  милостях  сполна.

Куда  б  не  приблудила  -гостья,
в  сопринадлежности  -ничья,
куда  бы  не  свернула  -росстань,
отведала  б  чего  -кутья.

OSALx2o2o-o5
И.Левитан.  Осенний  день.  Сокольники

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991366
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2023


Рыжее яйцо

Вот  интересно:    в  эти  щели,
что  пропороли  ели  в  облаках,
проникнут  души  те,  что  ещё  в  теле,
ну  а  без  тела  те  которые,  те  как?

Гранитный  монолит  породы  местной,
что  подпирает  чревом  своим  дно,
а  он  отпустит  ауры  воскресших
из  недр  своих  в  неблизкое  ничто?

Я  на  пороге  странного  открытия,
мне  кажется,  что  я  вот-вот  пойму,
что  ищут,  воздухом  ночи  овитые,
озёрные  шалуньи  на  брегу.

В  тревоге  всматриваюсь  в  бледность  рыбью.
Ищу  одну  -  ту,  что  жила  во  мне,
но  в  этой  глянцево-холодной  зыби
неузнаваемая  -  нить  в  рядне.

И  я  мечусь,  не  птица  и  не  рыба,
меж  ледяной  водой  и  ледяным  огнём
под  взглядом  мертвенного  лика,
который  шепчет  мне:      иди    -за      -  мной...

Кружатся  парусиновые  тени
кругом  меня,  сужая  рук  кольцо,
но  замаячили  из  тьмы  ступени,
по  ним  ползло  вверх  рыжее  яйцо.

OSAlx  2019-о3
Картины-иллюзии  Роба  Гонсалвеса.  Ladies  of  the  Lake

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991365
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2023


Отчаявшись без сна

Отчаявшись  без  сна  от  боли,
что  сжалась  в  сердце  сургучом,
я  поняла,  что  в  мир,  не  более
чем  гость,  вошла  я  нагишом.
На  руки  нежные  упала,
меня  отёрли  калачом
и  в  распашонки  спеленали
и  нарекли  меня  ростком.
И  я  росла  в  тиши  и  неге,
в  чужой  заглядывала  дом,  
в  котором  думали  о  снеге,
а  я  не  думала  о  нём.
Всё  веселилась,  щебетала
и  расцветала  с  каждым  днём.
Я  подросла  и  вскоре  стала  
красивым  розовым  цветком.
Одев  кисейные  одежды,
я  в  новый  мир  луной  вошла,
и  в  этом  мире,  как  и  в  прежнем,
я  новый  спутник  обрела.
Он  вёл  меня  по  жизни  строго,
я  не  задумываясь  шла  
за  ним...  он  был  мне  богом,
он  был  мне  ярче,  чем  звезда.
Мы  сами  за  себя  в  ответе,  
но  иногда  бывает  так,
что  мы  в  тени  того,  кто  светел,
себя  спасаем  от  себя.
С  годами  помутнели  реки,
с  годами  потемнела  я,
и  в  дом,  где  думали  о  снеге,
не  постучавшись,  я  вошла.
В  нём  жарко  натопили  печи
и  было  душно  и  тепло
и  по  углам  горели  свечи,
но  мне  уж  было  всё-равно.
Меня  не  радовала  встреча
с  моим  далёким  естеством...
И  вновь  нагая...  не  переча,
я  на  коленях  пред  Творцом.

OSAlx  2018-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991364
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2023


sonnet 90. Перевод

Надумаешь  уйти,  иди  сейчас;
Сейчас,  когда  и  мир  ко  мне  в  штыки,
Пусть  я  согнусь,  с  потерей  примирясь,
Но  тем  -  не  на  погибель  обреки:

Ах,    и  не  смей  мои  страданья  длить,
Не  возвращайся,    ран  не  береди;
Дай  суховею  дело  завершить,
Не  шли  на  смену  редкие  дожди.

Надумал  -  уходи;  но  не  тогда,
Когда  дрязг  горестей  едва  минул,
Твоё  предательство  -  девятый  вал;
Чтоб  шторм  меня  вначале  захлестнул.

Что  нынешние  горести  мои,
Когда  живёшь  вне  счастия  любви.

OSALx2о22-о5
Илья  Репин.  Иуда
*
Then  hate  me  when  thou  wilt;  if  ever,  now;
Now,  while  the  world  is  bent  my  deeds  to  cross,
Join  with  the  spite  of  fortune,  make  me  bow,
And  do  not  drop  in  for  an  after-loss:
Ah,  do  not,  when  my  heart  hath  ′scoped  this  sorrow,
Come  in  the  rearward  of  a  conquer′d  woe;
Give  not  a  windy  night  a  rainy  morrow,
To  linger  out  a  purposed  overthrow.
If  thou  wilt  leave  me,  do  not  leave  me  last,
When  other  petty  griefs  have  done  their  spite
But  in  the  onset  come;  so  shall  I  taste
At  first  the  very  worst  of  fortune′s  might,
     And  other  strains  of  woe,  which  now  seem  woe,
     Compared  with  loss  of  thee  will  not  seem  so.
William  Shakespeare
*
знаменитое:
Уж  если  ты  разлюбишь  -  так  теперь,
Теперь,  когда  весь  мир  со  мной  в  раздоре.
Будь  самой  горькой  из  моих  потерь,
Но  только  не  последней  каплей  горя!
И  если  скорбь  дано  мне  превозмочь,
Не  наноси  удара  из  засады.
Пусть  бурная  не  разрешится  ночь
Дождливым  утром  -  утром  без  отрады.
Оставь  меня,  но  не  в  последний  миг,
Когда  от  мелких  бед  я  ослабею.
Оставь  сейчас,  чтоб  сразу  я  постиг,
Что  это  горе  всех  невзгод  больнее,
     Что  нет  невзгод,  а  есть  одна  беда  -
     Твоей  любви  лишиться  навсегда.
Перевод  С.  Маршака
*
Коль  ты  решил,  порви  со  мной  теперь,
Теперь,  когда  я  предан  страшным  карам;
Не  будь  последней  из  моих  потерь,
Ударь  меня  -  и  не  тяни  с  ударом.
Порви  теперь,  а  не  когда-нибудь,
Когда  из  бед  я  выйду  безмятежным;
Ты  ливнем  после  тьмы  ночной  не  будь
И  не  тяни  с  разрывом  неизбежным.
И  ежели  решил,  не  надо  ждать.
Пока  всю  горечь  бед  своих  измерю:
Порви  со  мной  теперь  и  дай  познать
Сперва  наигорчайшую  потерю.
     И  сколь  ужасна  ныне  жизнь  моя,
     Тебя  утратив,  не  замечу  я.
Перевод  С.  Степанова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991267
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.08.2023


sonnet 91. Перевод

Гордятся  всем:  рождением,  богатством,
нарядом,  грубой  силой,  мастерством...
Всяк  подберёт  под  стать  себе  убранство
и  то,  что  тешит  более  всего.

Ты  для  меня,  твоя  любовь,  отрада.
И  больше  мне  не  нужно  ничего.
Вот  высшая  душе  земной  награда,
усладой  тешащая  естество.  

О  как  я  горд,  тобою  обладая,
вот  яство,  не  сравнимое  ни  с  чем,
глупцы,  кто  этих  нежных  чувств  не  знают,
кто  удовольствие  изводят  во  тщете.

Лишь  тем  несчастен:  можешь  отобрать
всё,  что  смогла  своей  любовью  дать.

OSALx2o21-11
из  альбома  Уильяма  Джона  Хеннесси  
*
Some  glory  in  their  birth,  some  in  their  skill,
Some  in  their  wealth,  some  in  their  bodies′  force,
Some  in  their  garments,  though  new-fangled  ill,
Some  in  their  hawks  and  hounds,  some  in  their  horse;
And  every  humour  hath  his  adjunct  pleasure,
Wherein  it  finds  a  joy  above  the  rest:
But  these  particulars  are  not  my  measure;
All  these  I  better  in  one  general  best.
Thy  love  is  better  than  high  birth  to  me,
Richer  than  wealth,  prouder  than  garments′  cost,
Of  more  delight  than  hawks  or  horses  be;
And  having  thee,  of  all  men′s  pride  I  boast:
     Wretched  in  this  alone,  that  thou  mayst  take
     All  this  away  and  me  most  wretched  make.
William  Shakespeare
*
Кто  хвалится  родством  своим  со  знатью,
Кто  силой,  кто  блестящим  галуном,
Кто  кошельком,  кто  пряжками  на  платье,
Кто  соколом,  собакой,  скакуном.
Есть  у  людей  различные  пристрастья,
Но  каждому  милей  всего  одно.
А  у  меня  особенное  счастье,  -
В  нем  остальное  все  заключено.
Твоя  любовь,  мой  друг,  дороже  клада,
Почетнее  короны  королей,
Наряднее  богатого  наряда,
Охоты  соколиной  веселей.
     Ты  можешь  все  отнять,  чем  я  владею,
     И  в  этот  миг  я  сразу  обеднею.
Перевод  С.Маршака
*
Иной  гордится  тем,  что  в  золоте  родился,
Тот  -  родом,  силой  мышц,  игрою  острых  слов,
Тот  -  бархатным  плащом,  в  который  нарядило;
Тот  -  сворою  собак,  тот  стаей  соколов  -
И  радость  в  том  они  тем  большую  находят,
Чем  кажется  она  заманчивей  других;
Но  так  как  их  мои  избытки  превосходят,
То  нет  им  и  цены  большой  в  глазах  моих.
Любовь  твою  ценю  я  выше,  чем  рожденье,
А  взор  дороже  мне  пурпуровых  одежд,
Затем  что  в  мире  всем,  исполненном  надежд,
С  тобой  одной,  мой  друг,  возможно  наслажденье.
     Одно  меня  страшит,  что  можешь  ты  притом
     Меня  лишить  всего  и  сделать  бедняком.
Перевод  Н.Гербеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991266
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.08.2023


Нет, ваши сны

Нет,  ваши  сны  моих  не  краше
и  ваши  бдения  моих
несовершеннее.  Однажды,
вас  выделив  от  остальных

в  свои  видения  и  яви,
я  так  отчётливо  пойму:
двенадцать  полутонов  в  гамме
даны  двоим,  не  одному.

И  весь  простор  одной  октавы,
стеснённой  нотным  станом  в  звук,
столь  же  неистов  и  безжалостн,
как  и  объятье  ваших  рук.

И  ничего  не  держит  кроме,
его  разжать    и  упаду,
как  однодневный  оленёнок,
что  сам  с  собою  не  в  ладу.

OSAlx  2о21-о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991210
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.08.2023


Молитва

Солнце,  солнце...  липкий  ветер...

-Что  ж  ты,  Господи,  ослеп?!  Ответь  мне.
Что  ж  ты,  Господи,  оглох?!  И  есть  ли
ты  на  свете,  если...  если
слышишь,  видишь  -
безучастен?
Что  ж  ты,  Господи?..  Твоею  властью
срам  вершится,
скверность,  скверность...

...или  жизнь  уже  не  ценность?


OSAlx  2о22-о3-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991209
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.08.2023


дотла

любила?  не  прокляла...
ни  в  цель  -  ни  мимо  -
дотла.

ребра...
лишила...  греха...
убила?  уберегла...

ни  сласть  -  ни  сила  -
превозмогла.
не  победила,  остерегла...

ни  в  цель  -  ни  мимо  -
дотла.
любила?  не  прокляла...


OSAlx  2020-о5
Джозеф  Тёрнер  недорисовывал  свои  картины
и  в  этом  была  смелость  и  упрямство
и  -  новый  жанр  -  прощай  реализм
и  да  здравствуют  мечты  и  сновидения...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991139
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.08.2023


Возлюбить себя

...без  потерь  и  бед  не  управиться
и  ума  от  слёз  не  добавится.
         Возлюбить  себя,
         по  прошествии
         плоть  распять  суда  вне
         и  следствия...
Возлюби  себя  по  подобию,
по  незанятому  надгробию.
         И  не  всё  О́н    мог,
         что  ж  Ты́    каешься,
         тем  что  грешен
         раздосадуешься.
Не  земля  родит  -  провидение,
на  пустом  -  ржою  зёрен  -  плевелы.
Возлюби  себя  по  подобию,
по  незанятому  надгробию.

Возлюби  -  себя  -  паче  Ближнего,
рука  об  руку  пепелищами,
         на  отсутствии  строй
         обломками
         из  разрушенного
         потомками,
возведи  от  небес  к  распятию,
освяти  в  водосвятие.
Возлюби  себя  по  подобию,
по  незанятому  надгробию.

На  чём  свет  стоит  поносить  зазря,
поносить  зазря  самое  себя.
         Накрест-крест  мечи
         супрочь  здравости
         из  упрямости
         да  впрок  алчности
...без  потерь  и  слёз  не  управиться
и  ума  от  бед  не  добавится.
         Лоб  крестить  -
         в  себя  не  уверовать,
         крест  носить  -
         благими  примерами.
Возлюбить  Себя  по  подобию,
по  незанятому  надгробию.

OSAlx  2020-о5
Оскар  Кокошка  -  сплошной  скандал,  вызов  обществу,  эмоциональный  
взрыв  и  провокация.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991138
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.08.2023


Мне не угнаться

Мне  не  угнаться  за  тобой,
такою  огненно  крылатой,
одномоментно  и  землёй
и  небом  во  грехе  зачатой,
такою  нежной  и  ручной  -
твой  пламень  вздохом  задуваю
в  ладони...
боже  ж  мой,
неужто  вправду  погибаешь.
Такой  -листочек  колыбель,
присела,  засыпаешь  сразу,
а  мне  тверда  твоя  постель,
ни  день,  ни  ночь  не  роздых  глазу.
Такой  -цветочек  глубина,
погружена,извлечена-дань  часу.
Нарву  букет,  поставлю  на
   мох
в  фаянсовую  вазу.
Сложила  крылья  в  гребешок,
сложила  крылья  за  спиною,
давай  попробуешь  разок,
ещё  один  разок  со  мною
взлететь.  О,  мой  дружок,
мне  не  знакома  твоя  слабость,
лети,  задорный  огонёк,
смелей,  давай...
Одна  останусь.

OSAlx  2о21-о6  -о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991056
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.08.2023


next

ангелам  революции

Он  реформатор?    -нет,  реаниматор.
Реанимирует  диктаторский  режим.
Всё  как  по  маслу,  по  накатанной...
Попкорн,  в  дно  кресла  углубясь,  следим.

Нам  что  жалеть  не  нашей  крови.
Не  камни,  чай,  не  возопим.
Крест  на  распятие  -не  внове.
Костыль  в  запястие  -интим.

-  Ну!  -понеслась,  -  э-гей!  -лошадка...
Масштаб-  полмира.  -  Повторим!..
Что,  обосрали  кресло?  Гадко.
А  как  иначе?  Устоим.

Всем  протосевичам  -по  истребителю,
навальным  всем  -по  новичку,
архангелам  -по  Вседержителю,
двум  мочеточникам  -по  пузырю.

Вот  новый  ангел,  next,  уверовавший.
Кто  номер  первый,  номер  два?
Ты,  зверя  исповедующий,  
скажи,  кто  следующий  в  жернова?

Нам  что  жалеть  невинной  крови.
Опара  гуще  на  крови.
И  куст  душистей  и  терновей,
когда  с  него  плетут  венки.

OSAlx  2о21-о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991055
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.08.2023


*sonnet 92. Перевод

Давай,  верши  найхудшее  своё:
Лишить  меня  тебя  -  обречь  на  гибель,
Уже  давно  любовь  и  жизнь  -  одно,
Коль  нет  любви  и  жизни  нет  отныне.

Что  может  быть  страшнее?  -  ничего,
Все  беды  меркнут  пред  одной  бедою,
Но  это  предпочтительней  того,
Что  я,  как  некий  паж  пред  госпожою,

Терплю  твои  капризы,  твой  сарказм,
А  мёртвому  тем  досаждать  не  сможешь.
О,  я  нашёл  тот  внутренний  баланс:
Я  счастлив  умереть  любимым.  Боже!

Да  есть  ли  что  святое,  без  пятна?
Божествен  лик,  душа  твоя  темна.

OSALx2o23-o6
Якопо  Понтормо.  Портрет  Козимо  Медичи
*
But  do  thy  worst  to  steal  thyself  away,
For  term  of  life  thou  art  assured  mine,
And  life  no  longer  than  thy  love  will  stay,
For  it  depends  upon  that  love  of  thine.
Then  need  I  not  to  fear  the  worst  of  wrongs,  
When  in  the  least  of  them  my  life  hath  end.
I  see  a  better  state  to  me  belongs
Than  that  which  on  thy  humour  doth  depend;
Thou  canst  not  vex  me  with  inconstant  mind,
Since  that  my  life  on  thy  revolt  doth  lie.
O,  what  a  happy  title  do  I  find,
Happy  to  have  thy  love,  happy  to  die!
     But  what′s  so  blessed-fair  that  fears  no  blot?
     Thou  mayst  be  false,  and  yet  I  know  it  not.
William  Shakespeare
*
Как  ни  стремись  укрыться  вновь  и  вновь,  -
Пока  я  жив,  ты  мне  обречена.
Но  длится  жизнь  не  дольше,  чем  любовь,  -
Ведь  от  любви  зависима  она.
Я  не  боюсь  твоих  обид  -  больших,
Когда  от  малой  рвется  жизни  нить.
Чем  быть  в  плену  у  прихотей  твоих,
Во  много  лучше,  как  сейчас,  мне  жить.
Меня  изменой  не  сгубить  тебе
Вся  жизнь  моя  на  лезвии  измен.
Как  счастлив  я  во  всей  своей  судьбе:
Люблю  я  -  счастлив,  и  умру  -  блажен.
     Но  нет  красы  на  свете  без  пятна:
     А  вдруг  ты  и  сейчас  мне  неверна!
Перевод  А.Финкеля
*
Но  ты  со  мной  -  я  знаю,  что  теперь
При  жизни  нам  с  тобой  не  разлучиться:
Жизнь  только  дружбой  держится,  поверь,
Она  не  может  дольше  дружбы  длиться.
Вовек  измены  не  переживу,
Умру,  обидное  услышав  слово,
Умру,  услышав  грязную  молву,
Умру,  коль  взглянешь  на  меня  сурово.
Измен  я  не  боюсь,  ведь  без  тебя
Тотчас  умру  -  то  дружбы  совершенство:
Не  мучиться,  а  умереть,  любя,
Познав  и  смерти  и  любви  блаженство!
Что  ж,  в  мире  нет  без  пятен  красоты
И  мне,  быть  может,  изменяешь  ты.
Перевод  И.  Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990939
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.08.2023


*sonnet 93. Перевод

Итак,  поверив  Вам,  я  буду  жить,
Как  муж  обманутый.  Всё  изменилось,
Но  я  не  перестану  Вас  любить:
Пусть  Ваше  сердце  для  меня  закрылось,

Не  могут  лгать  небесные  глаза,
Кристальное  —  таить  в  себе  угрозу,
Я  верю  им,  о  эта  бирюза
Подобна  внутривенному  наркозу.

Взгляд    глаз  иных    не  может  утаить,
Коль  изменило  любящее  сердце,
Но  Ваши  Бог  позволил  лишь  любить:
Цвет  грёз,  как  у  невинного  младенца,

Он  манит,  словно  Еву  сладкий  плод,
О,  к  этой  сласти  б  нравственных  высот!

OSALx2o23-o6
Исаак  Оливер.  Генри  Риотесли,  3-й  граф  Саутгемптон
*
So  shall  I  live,  supposing  thou  art  true,
Like  a  deceived  husband;  so  love′s  face
May  still  seem  love  to  me,  though  alter′d  new;
Thy  looks  with  me,  thy  heart  in  other  place:
For  there  can  live  no  hatred  in  thine  eye,
Therefore  in  that  I  cannot  know  thy  change.
In  many′s  looks  the  false  heart′s  history
Is  writ  in  moods  and  frowns  and  wrinkles  strange,
But  heaven  in  thy  creation  did  decree
That  in  thy  face  sweet  love  should  ever  dwell;
Whate′er  thy  thoughts  or  thy  heart′s  workings  be,
Thy  looks  should  nothing  thence  but  sweetness  tell.
     How  like  Eve′s  apple  doth  thy  beauty  grow,
     if  thy  sweet  virtue  answer  not  thy  show!
William  Shakespeare
*
Что  ж,  буду  жить,  приемля  как  условье,
Что  ты  верна.  Хоть  стала  ты  иной,
Но  тень  любви  нам  кажется  любовью.
Не  сердцем  -  так  глазами  будь  со  мной.
Твой  взор  не  говорит  о  перемене.
Он  не  таит  ни  скуки,  ни  вражды.
Есть  лица,  на  которых  преступленья
Чертят  неизгладимые  следы.
Но,  видно,  так  угодно  высшим  силам:
Пусть  лгут  твои  прекрасные  уста,
Но  в  этом  взоре,  ласковом  и  милом,
По-прежнему  сияет  чистота.
     Прекрасно  было  яблоко,  что  с  древа
     Адаму  на  беду  сорвала  Ева.
Перевод  С.Маршака
*
И  буду  жить  в  неведеньи  счастливом,
Как  муж  обманутый.  Твое  лицо
Еще  казаться  будет  мне  правдивым,
Когда  ты  сердцем  будешь  далеко.
В  твоих  глазах  нет  места  ухищренью,
По  ним  измен  твоих  мне  не  узнать.
В  других  чертах  всегда  по  выраженью
Обман  и  хитрость  можно  прочитать.
Но  Небо,  сотворив  тебя,  решило
В  твоем  лице  любовь  запечатлеть.
Какие  б  бури  сердце  не  носило,
Их  в  прелести  твоей  не  разглядеть.
     Ты  чуден,  как  Эдема  плод  запретный,
     Как  в  нем,  в  тебе  паденье  не  заметно...
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990938
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.08.2023


*sonnet 94. Перевод

Кто,  обладая  нежной  красотою,
Способною  увлечь  и  погубить,
Не  пользуется  силой  роковою,
Готовые  соблазн  в  себе  смирить,

Наследуют  бесценный  дар  по  праву,  
И  капитал  не  переводят  зря,
Радея  о  сокровище  на  славу;
Иные  -  лишь  растратчики  добра.

Так  сладок  аромат  цветущих  лилий
И  пусть  цветения  недолог  век,
Но  стоит  поразить  их  стебли  гнили  —
Бурьян  пышнее,  вид  цветов  поблек:

Гниль  обращает  сладость  в  кислоту;
Дух  лилий  вызывает  дурноту.

OSALx  2o23-o6
*
They  that  have  power  to  hurt  and  will  do  none,
That  do  not  do  the  thing  they  most  do  show,
Who,  moving  others,  are  themselves  as  stone,
Unmoved,  cold,  and  to  temptation  slow,
They  rightly  do  inherit  heaven′s  graces
And  husband  nature′s  riches  from  expense;
They  are  the  lords  and  owners  of  their  faces,
Others  but  stewards  of  their  excellence.
The  summer′s  flower  is  to  the  summer  sweet,
Though  to  itself  it  only  live  and  die,
But  if  that  flower  with  base  infection  meet,
The  basest  weed  outbraves  his  dignity:
     For  sweetest  things  turn  sourest  by  their  deeds;
     Lilies  that  fester  smell  far  worse  than  weeds.
William  Shakespeare
*
Кто  властвует,  но  не  допустит  зла,
Не  приукрасит  свой  обычный  вид,
Кто  двигает  других,  но,  как  скала,
Неколебим,  несоблазним  стоит,
Тот  милости  небес  добиться  смог
В  богатствах,  рассыпаемых  над  ним,
Тот  властелин,  владыка,  царь  и  бог,
Но  чтить  его  ниспослано  другим.
Цветок  прелестен  в  пору  летних  дней,
Хоть  жизнь  его  безмерно  коротка,
Но  если  стал  добычей  для  червей,
То  ценится  он  ниже  сорняка;
     Прекрасное  стать  может  сгустком  гнили,
     А  сорняки  прекрасней  сгнивших  лилий.
Перевод  А.Кузнецова
*
Кто,  злом  владея,  зла  не  причинит,
Не  пользуясь  всей  мощью  этой  власти,
Кто  двигает  других,  но,  как  гранит,
Неколебим  и  не  подвержен  страсти,  -
Тому  дарует  небо  благодать,
Земля  дары  приносит  дорогие.
Ему  дано  величьем  обладать,
А  чтить  величье  призваны  другие.
Лелеет  лето  лучший  свой  цветок,
Хоть  сам  он  по  себе  цветет  и  вянет.
Но  если  в  нем  приют  нашел  порок,
Любой  сорняк  его  достойней  станет.
     Чертополох  нам  слаще  и  милей
     Растленных  роз,  отравленных  лилей.
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990880
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.08.2023


sonnet 95. Перевод

Как  сладок,  как  влечёт  запретный  плод,
Так  изнутри  цвет  розы  точит  жук.
Вот  и  в  тебе  бес  паутину  ткёт,
Коль  блуд  лишь  занимает  твой  досуг!

На  каждый  рот  не  напастись  платков
И  о  тебе  порядком  люди  врут,
Хватает  скудоумных  остряков,
И  может:  друг  сегодня,  завтра  -  Брут.

Какой  роскошный  сад  в  твоём  лице
Заполучил  коварный  древний  Змей.
О  сколько  пышной  зелени  в  юнце,
О  как  легко  скрыть  умысел  за  ней!

Но  берегись  его  тупых  клыков,
Яд  в  них  крепчал  в  течении  веков.

Алессандро  Тьярини.  Амнон  и  Тамар.1640
*
How  sweet  and  lovely  dost  thou  make  the  shame
Which,  like  a  canker  in  the  fragrant  rose,
Doth  spot  the  beauty  of  thy  budding  name!
O,  in  what  sweets  dost  thou  thy  sins  enclose!
That  tongue  that  tells  the  story  of  thy  days,
Making  lascivious  comments  on  thy  sport,
Cannot  dispraise  but  in  a  kind  of  praise;
Naming  thy  name  blesses  an  ill  report.
O,  what  a  mansion  have  those  vices  got
Which  for  their  habitation  chose  out  thee,
Where  beauty′s  veil  doth  cover  every  blot,
And  all  things  turn  to  fair  that  eyes  can  see!
     Take  heed,  dear  heart,  of  this  large  privilege;
     The  hardest  knife  ill-used  doth  lose  his  edge.
William  Shakespeare
*
Ты  делаешь  прелестным  и  порок,
Пятнающий  твой  нежный  юный  цвет.
Он,  словно  червь,  прокравшийся  в  цветок.
Но  как  богато  грех  твой  разодет!
Язык,  чернящий  день  веселый  твой,
Злословье,  что  тебя  обволокло,
Хваля  тебя,  любуется  тобой,
При  имени  твоем  светлеет  зло.
Какой  чертог  воздвигнут  для  грехов,
Задумавших  в  тебе  найти  приют.
На  них  лежит  красы  твоей  покров,
Ни  пятнышка  там  взоры  не  найдут.
     Но  ты  должна  свой  дивный  дар  беречь:
     В  руках  неловких  тупится  и  меч.
Перевод  А.Финкеля
*
Ты  украшать  умеешь  свой  позор.
Но,  как  в  саду  незримый  червячок
На  розах  чертит  гибельный  узор,  -
Так  и  тебя  пятнает  твой  порок.
Молва  толкует  про  твои  дела,
Догадки  щедро  прибавляя  к  ним.
Но  похвалой  становится  хула.
Порок  оправдан  именем  твоим!
В  каком  великолепнейшем  дворце
Соблазнам  низким  ты  даешь  приют!
Под  маскою  прекрасной  на  лице,
В  наряде  пышном  их  не  узнают.
     Но  красоту  в  пороках  не  сберечь.
     Ржавея,  остроту  теряет  меч.
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990879
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.08.2023


И можно обо всем забыть

Цвет  -  яблонь  -  княжья  чешуя,
мизерный  дрязг  отцветший  -  вишен,
слив,  абрикос,  ольхи  лузга  -
в  последующем  ставших  лишним.

В  последующем,  где  уже
с  соцветий  собраны  нектары
в  тарт  с  шоколадным  ганашем,
и  выветрены  тротуары.

И  можно  обо  всём  забыть  -
   как  губы  пахли  мёдом  летий,
   и  жаркий  свой  девичий  стыд
   шестнад...  шестидесятилетний,
   и  тополей  июньских  пух,
   божественный  дарящий  август,
   великолепие  пожух-
   шее,  обугленное  в  ржавость,
   ажур  смарагдовых  озим-
   ых  в  кашемировой  вуали,
   столь  же  холодной  как  и  фирн,
   укутавшей  мне  плечи  шали.

Цвет  -  яблонь  -  княжья  чешуя,
мизерный  дрязг  отцветший  -  вишен,
слив,  абрикос,  ольхи  лузга  -
в  последующем  ставших  лишним.

OSAlx  2020-о5
живопись  чжао  уцзи

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990784
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.08.2023


Я босиком бежала к лету

маме

Я  босиком  бежала  к  лету,
спешила,  боты  не  нашла
и  выскочила  в  дождь  раздетой.
И  побежала,  всех  дразня,
по  пашням,  помутневшим  бродам
от  талых  вод,  по  дну  ручья,  
по  пешеходным  переходам,  
асфальту  в  крапинках  дождя.

На  светлом  сарафане  ниток  
сухих  уже  не  сосчитать.
Дождь  намарал  смешных  картинок  
на  стенах  зданий,    расписать
пытаясь  всё  -  скамейки,  зонтик,
что  держит  столик  у  кафе...
Ах,  он,  шутник,  не  церемонясь
мне  сам  признался  в  баловстве.

Шепнул,  что  он  влюблён  в  босую
смешную  девочку  в  очках,
что  целовал  её  косую  
шальную  чёлку  на  бровях,
что  целовал  нагую  ножку,
и  обнимал  и  прижимал,
что  даже  очень  осторожно  
он  в  грудь  её  поцеловал.

Ах,  этот  дождь  -  повеса,  бабник,
кутила,  озорник  и  шут,
он  полюбил  меня...  и  ладно
и  я  люблю  его  чуть-чуть.
Я  подарю  ему  рассветы
в  цветеньи  луговых  широт,
расслаблю  шнур  в  тугом  корсете,
пусть  зацелует  до  немот.

OSAlx  2019-02-28
Картина.  Dekadence.  "Просто  тёплый  ,летний  дождь..."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990782
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.08.2023


Аннушка и Мессия

Распятнать  бы  по  промокашке
содержимое  непроливайки  -серую  гниль.
А  давай-ка,  давай-ка  -подстрекают,
но    страшно  и  им.
Опечатано  не  напрасно
и  не  надо  «спящих»  будить.
Непристойно  неблагообразно
в  бубен  в  усыпальнице  в  час  мёртвый  бить.  
Пальцы  веером  по  эолийским  ладам
разбежались,  
а  х_р  вам,  ничего  не  отдам,
врукопашную  буду  сражаться  за  всё
нажито́е  (от  яйца  к  вшам),
по́том,  кровью  и  чем  там?  -чем-то  ещё,
и  неправильно  думать,  что  если  не  ваше  -ничьё.
Слабонервных  попрошу  на  задках  не  курить,
мне  сам  евнух  перину  в  дрогах  брюквой  мостит,
гуттаперчивой  неваляшке
шелковистые  разлетайки  к  чему,
ритуальные  пляски  увлекают
с  отмашкой  -«ату!»...
карнавальные  маски,
«па»  балетные,  на  кону
бесхребетные,
позвонковые  нонче  решают,  а  что  им,  «судьбу».
Барабашки  и  чебурашки  -
образ  нового  времени,  норма,  навык  и  стиль,
а  давай-ка,  давай-ка  -подстрекают,
но    страшно  и  им.
Мне  бы  краски,  мне  б  краски  -
непроливайку  наполнить  до  верхних  краёв,
а  не  так,  для  отмазки,  но  коль  нет  берегов,
меси́ть  глину  -напрасный
труд,  обезьянке  Мессией  не  стать,
«Аннушка  уже  разлила  масло»

и  остаётся  ждать.
OSALx2o23-o8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990692
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.08.2023


Нищенкой скуластой

Нищенкой  скуластой  
по  следу  побегу
необутой,  грязной,
догонять  судьбу.

Отпляшу,  отпла́чу
на  чужом  рядне,
узел  на  удачу
затяну  в  тесьме.

И  в  скуластых  скалах,
там  где  ветер  слаб,
гусеницей  малой
заползу  во  мха.

Обойдут  сторонкой  
горе  и  беда,
соберусь  силёнкой
и  спущусь  в  луга.

В  разноцветье  пёстром
соком  захлебнусь,
в  сладких  медоносах
мёдом  отравлюсь

и  улягусь  в  травах  
куколкою  спать,
чтоб  весною  ранней
бабочкою  стать.

Лунным  светом  скрою  
грязное  тряпьё,
ангелам  открою  
светлое  лицо,

родниковой  перстью
ступни  оботру,
деревянный  крестик  
поднесу  ко  рту...
*
*
Крылья  кучерявых  
ангелов  несли
над  вороньим  каром
хрип  моей  мольбы

ввысь  к  небесным  Альпам.
Эхом  вниз:  Молись!..,  -
в  горсть  -  медовой  браги,  -
Не  стони,  уймись!..

OSAlx  2018-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990691
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.08.2023


Хруст под ногами

Так  случилось...  и  надо
просто  мимо  пройти.
Обминула  и  ладно,
шла  себе  и  иди.

Не  случилось,  запнулась
и  на  месте  стою,
как  вросла,
глубиною  пустот
продышу
на  студёном  стекле
зыбь

     ...за  сыпкою  гранью
апельсины  так  ярки,
зелёные  пальмы,
лепестки  океана,
сорвавшись,  летают,
сильный  ветер.
-  прости,
я  опять  засыпаю.

и  весна...
и  трубят  голосистые  птицы
от  темна  до  темна.
-  эй,  уймитесь,
мешаете  выспаться...

Майский  жук,
и  силён  и  беспомощен,  краток
путь  его  иссечённой  брусчаткой.

Сделать  шаг,
обминула  и  ладно.
Не  случилось,  запнулась...
как  втоптана  рядом.

OSAlx  2о21-о5
Художник.  Года  Лайма

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990610
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.08.2023


sonnet 96. Перевод

Кто  ставит  молодость  тебе  в  упрёк,
А  кто  твердит  -  пока  ты  юн,  кути;
Но  все  сошлись:  изящность  -  твой  конёк  -
К  тебе  влечёт,  хоть  как  не  поведи

Себя:  как  лжеалмаз  у  короля
Всем  выдан  за  фамильный  бриллиант,
Беспутство  молодости  -  вуаля!  -
Кто  осудил,  тот  враль  и  пасквилянт.

В  отаре  волк  задрал  бы  всех  ягнят,
Когда  б  невинный  взгляд  имел  овцы.
О  сколько  б  соблазнил  и  ты  наяд,
Дав  волю  безоглядности  красы.

О  нет,  не  делай  этого;  тебя
Любя,  корю,  как  бы  корил  себя.

OSALx2o23-o5
Сандра  Бирман.  Соблазнение  Евы
*
Some  say  thy  fault  is  youth,  some  wantonness;
Some  say  thy  grace  is  youth  and  gentle  sport;
Both  grace  and  faults  are  loved  of  more  and  less;
Thou  makest  faults  graces  that  to  thee  resort.
As  on  the  finger  of  a  throned  queen
The  basest  jewel  will  be  well  esteem′d,
So  are  those  errors  that  in  thee  are  seen
To  truths  translated  and  for  true  things  deem′d.
How  many  lambs  might  the  stem  wolf  betray,
If  like  a  lamb  he  could  his  looks  translate!
How  many  gazers  mightst  thou  lead  away,
If  thou  wouldst  use  the  strength  of  all  thy  state!
     But  do  not  so;  I  love  thee  in  such  sort
     As,  thou  being  mine,  mine  is  thy  good  report.
William  Shakespeare
*
Кто  осуждает  твой  беспечный  нрав,
Кого  пленяет  юный  твой  успех.
Но,  прелестью  проступки  оправдав,
Ты  в  добродетель  превращаешь  грех.
Поддельный  камень  в  перстне  королей
Считается  алмазом  дорогим,  -
Так  и  пороки  юности  твоей
Достоинствами  кажутся  другим.
Как  много  волк  похитил  бы  овец,
Надев  ягненка  нежное  руно.
Как  много  можешь  ты  увлечь  сердец
Всем,  что  тебе  судьбой  твоей  дано.
     Остановись,  -  я  так  тебя  люблю,
     Что  весь  я  твой  и  честь  твою  делю.
Перевод  С.Маршака
*
Тот  молодость  твою  корит  за  грех,
А  этот  мнит,  что  ты  душою  светел,
Но  ты,  друг  мой,  пленять  умеешь  всех,
Пороки  превращая  в  добродетель.
Поддельный  камень  как  брильянт  блестит
У  гордых  королев  на  зависть  свету  -
Вот  так  и  твой  благопристойный  вид
Принять  спешат  за  чистую  монету.
Овечью  шкуру  волку  дай  -  ягнят
Злодей  сожрет,  оправдывая  званье;
Так  в  силах  ты  всех  обольщать  подряд,
Используя  личину  обаянья.
     Не  надо!  Имя  доброе  твое
     Неотделимо  от  меня:  мое!
Перевод  И  .Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990609
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.08.2023


дальше здешнего

...объявить  бы  вам  руки  нежные,
     кисти  узкие,  
     персты  с  перстнями.

...да  ладонь  моя  ржой  изъедена,
     не  мозолиста,  
     не  увесиста.

...объявить  бы  вам  тело  снежное  -
     тонко  в  талии,  
     полно  персями,
     круто  бедрами,  
     мелко  стопами,
     ниже  тонкого  пышно  сдобами.
 
...объявить  бы  вам  сладость  вешнюю.
     объявить  бы  вам  внешне  прежнюю.

...только  стать  моя  
     меньше  меньшего,
     легче  лёгкого,  
     дальше  здешнего.


OSAlx  2020-о4
василий  ситников//похищение  европы//набросок

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990571
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.08.2023


sonnet 97. Перевод

Всецелый  год  унылая  зима  —
Год  без  тебя!  —  одно  и  то  же  —  холод,
Пустая  даль,  предутренняя  мга
Висит  сплошь  —  тёмно,  ста́ро  и  убого.

И  всё  ж  на  деле  были  и  весна,
И  лето,  щедрая  дарами  осень...
Зерном  наплоненные  закрома,
Увы,  мне  виделись  вдовой  на  сносях,

Отдельная  зернинка  —  сиротой,
Всё  ждёт  тебя  —  зимующая  озимь.
Смолк  голосливый  дружный  птичий  строй,
А  и  поют  —  так  милостыню  просят  —​

Докучно,  долго,  всё  одно  и  то  же  
Бесцветным  дисконтом:  динь-динь;  о  боже.

OSALx2o23-o5
*
How  like  a  winter  hath  my  absence  been
From  thee,  the  pleasure  of  the  fleeting  year!
What  freezings  have  I  felt,  what  dark  days  seen!
What  old  December′s  bareness  every  where!
And  yet  this  time  removed  was  summer′s  time,
The  teeming  autumn,  big  with  rich  increase,
Bearing  the  wanton  burden  of  the  prime,
Like  widow′d  wombs  after  their  lords′  decease:
Yet  this  abundant  issue  seem′d  to  me
But  hope  of  orphans  and  unfather′d  fruit;
For  summer  and  his  pleasures  wait  on  thee,
And,  thou  away,  the  very  birds  are  mute;
     Or,  if  they  sing,  ′tis  with  so  dull  a  cheer
     That  leaves  look  pale,  dreading  the  winter′s  near.
William  Shakespeare
*
Мне  показалось,  что  была  зима,
Когда  тебя  не  видел  я,  мой  друг.
Какой  мороз  стоял,  какая  тьма,
Какой  пустой  декабрь  царил  вокруг!
За  это  время  лето  протекло
И  уступило  осени  права.
И  осень  шла,  ступая  тяжело,  -
Оставшаяся  на  сносях  вдова.
Казалось  мне,  что  все  плоды  земли
С  рождения  удел  сиротский  ждет.
Нет  в  мире  лета,  если  ты  вдали.
Где  нет  тебя,  и  птица  не  поет.
     А  там,  где  слышен  робкий,  жалкий  свист,
     В  предчувствии  зимы  бледнеет  лист.
Перевод  С.Маршака  
*
Какой  студеной,  хмурою  зимою,
Какой  завесой  непроглядной  тьмы
Я  окружен  был  в  дни,  когда  с  тобою
Разлучены,  друг  нежный,  были  мы.
Пора  меж  тем  стояла  золотая:
Сменяя  лето,  осень  плод  несла,
Обильный  плод,  что  от  красавца  мая
Она  весной  веселой  зачала.
Но  сиротливой,  жалкой  нищетою
Казалась  мне  вся  эта  благодать.
Всю  жизнь,  всю  радость  ты  унес  с  собою,
И  даже  птицы  громко  щебетать
     Не  смели  в  рощах,  иль  печальным  пеньем
     Листву  пугали  стужи  приближеньем.
Перевод  С.  Ильина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990570
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.08.2023


sonnet 98. Перевод

Апрель  я  встретил  от  тебя  вдали,
Во  всём  великолепии  его,
Вокруг  благоухали  и  цвели
Посевы,  сам  Сатурн,  творец  сего,

Плясал  со  всеми  вместе  и  искрил
Задором  юности,  веселья  и  огня.
Лишь  мне  весь  этот  шум  и  гам  не  мил,
Звон  птиц,  цветы  не  трогали  меня.

Я  лицезрел  глубокий  пурпур  роз,
Безукоризненную  лилий  белизну,
"Они  милы,  -  невольно  произнёс
Вслух,  -  но...  сравнить  с  тобой  их  не  дерзну".

Мне  мнилось:  ты  и  всё  ещё  зима,
Лобзал  цветы,  чтоб  не  сойти  с  ума.

OSALx2o23-o5
Винсент  Ван  Гог
*
From  you  have  I  been  absent  in  the  spring,
When  proud-pied  April  dress′d  in  all  his  trim
Hath  put  a  spirit  of  youth  in  every  thing,
That  heavy  Saturn  laugh′d  and  leap′d  with  him.
Yet  nor  the  lays  of  birds  nor  the  sweet  smell
Of  different  flowers  in  odour  and  in  hue
Could  make  me  any  summer′s  story  tell,
Or  from  their  proud  lap  pluck  them  where  they  grew;
Nor  did  I  wonder  at  the  lily′s  white,
Nor  praise  the  deep  vermilion  in  the  rose;
They  were  but  sweet,  but  figures  of  delight,
Drawn  after  you,  you  pattern  of  all  those.
     Yet  seem′d  it  winter  still,  and,  you  away,
     As  with  your  shadow  I  with  these  did  play:
William  Shakespeare
*
Нас  разлучил  апрель  цветущий,  бурный.
Все  оживил  он  веяньем  своим.
В  ночи  звезда  тяжелая  Сатурна
Смеялась  и  плясала  вместе  с  ним.
Но  гомон  птиц  и  запахи  и  краски
Бесчисленных  цветов  не  помогли
Рождению  моей  весенней  сказки.
Не  рвал  я  пестрых  первенцев  земли.
Раскрывшиеся  чаши  снежных  лилий,
Пурпурных  роз  душистый  первый  цвет,
Напоминая,  мне  не  заменили
Ланит  и  уст,  которым  равных  нет.
     Была  зима  во  мне,  а  блеск  весенний
     Мне  показался  тенью  милой  тени.
Перевод  С.Маршака
*
Я  далеко  был  от  тебя  весной,
Когда  апрель  в  одежде  многоцветной
Дышал  повсюду  жизнью  молодой,
И  сам  Сатурн  был  светлый  и  приветный.
Ни  пенье  птиц,  ни  мед  благоуханья
Пестреющей  долины  не  могли
Заставить  верить  их  очарованью,
Или  сорвать  цветок  с  лица  земли.
Ни  бледность  лилии,  ни  роз  блистанье
Не  тешило  меня:  я  видел  в  них
Лишь  бледный  отблеск  твоего  сиянья,
О  образец  всех  прелестей  земных!
     Да,  зимним  мне  казался  их  убор,
     И  с  ними  вел  такой  я  разговор:
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990461
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.08.2023


Весенние сны

тебе

Пятном  раскрытой  ладони
я  прислоню  тепло  к  твоей  щеке.
Сегодня  мне  снились  Боги,
они  стояли  в  очередь  ко  мне.

Пустые  видела  я  лица,  
без  выражения  ума.
Чего  нам  только  не  приснится...
а  может  это  явь  была.

Капель  морозного  кристалла
царапала  мою  гортань.
И  снежной  жижей  гать  зияла.
Томилась  сном  в  кашпо  герань.

Трепал  колосья  ветер  в  стоге
и  сыростью  звала  весна
в  разбитые  дождём  дороги,
в  напитанные  им  поля.

Так  веяло  вокруг  тревогой
чар  пробуждения  от  сна.
Зима  своей  красой  убогой
соломой  таяла  в  кострах.

Грядою  тёмной  лес  холодный
ещё  пугал,  но  трепетал
на  кончиках  сосны  над  хвоей
пучок  белозелёных  трав.

Разноголосьем  птиц  весенних
мечта  торопит  снов  разбег...
Сдавил  зелёные  побеги
каймою  грязи  талый  снег.

Ручьями  полнятся  овраги.
Суда  роняют  в  воды  крен.
И  в  выпечку  добавят  ягель,
чтоб  не  испортился  ячмень.
*
Пятном                раскрытой  ладони
я  прислоню  тепло  к  твоей  щеке.
Сегодня                  мне  снились  Боги,
они  стояли  в  очередь            к  тебе.


OSAlx  2019-02
Человек.  Материал  из  Википедии.
Отличительные  черты  человека:  возможность  МЫСЛИТЬ  и  способность  к  осуществлению  свободного  выбора,  принимать  ответственность  за  поступки,  наличие  моральных  суждений.  Не  известно  ни  одного  другого  существа,  
которое  имеет  высшие  эмоции,  традиции,  способность  мыслить,  утверждать,  отрицать,  считать,  планировать,  знает  о  своей  смертности,  любит  в  настоящем  смысле  этого  слова,  обладает  чувством  юмора,  осуществляет  свои  
замыслы,  воспроизводит  имеющееся  и  создаёт  что-то  новое.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990459
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.08.2023


Меж нами

Меж  нами  размолвки
бывали  не  раз.
Мы  сразу  умолкли,
Вы  вышли  тотчас,
откланявшись  колкой
заумностью  фраз,
что  было  уловкой,
но  я  повелась.

Вас  не  было  долго,
Вас  не  было  час.
И  Вы  не  иголка,
искать  чтобы  Вас.
И  я  не  искала,
я  только  ждала,
пока  не  устала,
пока  поняла.

Вы...  не  вернётесь,
Вам...  не  указ
моя  невозможность,
безудержность  глаз,
моя  поправимость,
моя  маята,
неотвратимость
моя...  чистота.

OSALx2o2o-o4  
Леонардо  да  Винчи  «Портрет  Джиневры  де  Бенчи»  1478;1480

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990395
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.08.2023


sonnet 99. Перевод

Фиалке  ранней  тем  я  докорял:
Проказница,  твой  аромат  с  чьих  уст,
Возлюбленного  моего?  И  ал
ый  тон  твоих  ланит  излишне  густ,
Чем  тот,  что  в  венах  милого  пылал;

И  лилии:  что  не  белее  рук,
И  майорану:  что  не  гуще  влас.
Двум  розам,  как  на  иглах  от  испуг
а:  и  за  нежность  черт  и  за  окрас.

И  третьей:  так  трепещет  на  ветру,
Дыхание  твоё  всем  напоказ,
За  то  великолепие  в  миру
Уж  точит  червь  её  тугой  атлас.

О  сколько  б  не  смотрел  я  на  цветы,
И  в  каждом  вижу  милого  черты.

OSALx2o22-o5
Цветы  в  творчестве  Клода  Моне
*
The  forward  violet  thus  did  I  chide:
Sweet  thief,  whence  didst  thou  steal  thy  sweet  that  smells,
If  not  from  my  love′s  breath?  The  purple  pride
Which  on  thy  soft  cheek  for  complexion  dwells
In  my  love′s  veins  thou  hast  too  grossly  dyed.
The  lily  I  condemned  for  thy  hand,
And  buds  of  marjoram  had  stol′n  thy  hair:
The  roses  fearfully  on  thorns  did  stand,
One  blushing  shame,  another  white  despair;
A  third,  nor  red  nor  white,  had  stol′n  of  both
And  to  his  robbery  had  annex′d  thy  breath;
But,  for  his  theft,  in  pride  of  all  his  growth
A  vengeful  canker  eat  him  up  to  death.
     More  flowers  I  noted,  yet  I  none  could  see
     But  sweet  or  colour  it  had  stol′n  from  thee.
William  Shakespeare
*
Фиалке  ранней  бросил  я  упрек:
Лукавая  крадет  свой  запах  сладкий
Из  уст  твоих,  и  каждый  лепесток
Свой  бархат  у  тебя  берет  украдкой.
У  лилий  -  белизна  твоей  руки,
Твой  темный  локон  -  в  почках  майорана,
У  белой  розы  -  цвет  твоей  щеки,
У  красной  розы  -  твой  огонь  румяный.
У  третьей  розы  -  белой,  точно  снег,
И  красной,  как  заря,  -  твое  дыханье.
Но  дерзкий  вор  возмездья  не  избег:
Его  червяк  съедает  в  наказанье.
     Каких  цветов  в  саду  весеннем  нет!
     И  все  крадут  твой  запах  или  цвет.
Перевод  С.Маршака
*
Я  так  цветок  фиалки  упрекал:
Прелестный  вор,  твое  благоуханье
Ты  не  из  уст  ли  милого  украл?
Чтоб  лепесткам  твоим  придать  блистанье
Не  у  него  ли  кровь  из  жил  ты  взял?
Лилей  корил  за  цвет  руки  твоей,
Ростки  душицы  -  за  красу  волос,
Виновными  глядели  кущи  роз,
Одни  красны,  другие  же  бледней
Чем  снег,  а  третьи  -  в  краске  томной  млели,
Украв  твой  цвет  и  нежный  аромат.
За  это  воровство  их  черви  ели,
Когда  всего  пышнее  их  наряд.
     И  не  было  ни  одного  цветка,
     Который  не  ограбил  бы  тебя.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990394
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.08.2023


Мысль

Ты,  сотканная  с  полуслова,
вся  -недосказанность,  
потусторонность,  бред...
в  тебе  гниёт  печаль  надлома,
в  тебе  есть  всё  и  ничего  
                                                                                     во  мне
нет  от  тебя.

И  пыль  весома
и  тяжелее  шага  след
и  прошлогодняя  солома  
за  свежеиспечённый  хлеб
в  тебе,  шептания  -  истома
и  шарканье  босых  подошв
стомолвней  гулче  и  весомей
хлопка  ладош.

И  если  мне  во  сне  тревожно,
я  знаю,  ты  пришла  ко  мне:
"Узнай,  что  всё  моё  в  тебе  
ничтожно,
в  тебе  есть  всё  и  ничего
во  мне."

OSAlx  2о21-о5
Художник  Ягунов  Василий  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990307
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.08.2023


*sonnet 100. Перевод

в  данном  сонете,  полагаю,  ш.  просит  музу  дать  ему  возможность  успеть  прославить  её  (именно  её,  а  не  предполагаемую,  никем  не  подтверждённую,  любовницу/ка  ш.)­­­­­­­­­­­­  пока  он  ещё  на  вершине  славы

Ну  где  ж  ты,  Муза?  разомкни  уста
Тому,  кто  так  тебя  боготворит.
Зачем  любовь  твоя  и  доброта
Раздарены,  кто  тем  не  дорожит?

Вернись,  неверная,  и  окупи
Пером  утраченный  впустую  час,
Во  благо  чудный  дар  употреби,
Пой  на  ухо,  оставь  на  миг  Парнас.

Привстань,  прелестный  лик  я  осмотрю
И  если  Хронос  вдруг  нанёс  ущерб,
Обидчика  сатирой  присмирю,
Чтоб  каждый  клевету  его  отверг.

Так  разомкни  покорному  уста
И  с  веком  не  померкнет  красота.

OSALx2o22-o6
Муза  Мельпомена  с  арфой.  Неизвестный  феррарский  художник  ок.1460

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990306
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.08.2023


соляной голод

потерь  числом  не  осознать
и  воя  воем  не  оспорить,
боритель  рвётся  воевать,
реванша  жаждет  одолённый.

то  что  посеял,  не  собрать
и  вмале  разрастутся  всходы,
и  новоявленная  рать
покроет  пылью  огороды.

потерь  числом  не  осознать
и  почвы  опресняют  кровью,
потерь  числом  не  осознать,
кровь  окаменевает  солью.

олени  лижут  солонцы,
коровы,  овцы,  жеребцы...
и  испарённый  след  росы
на  листьях  тамариска
наверно  лижут  мертвецы,
ах,  им  не  до  изыска...

и  воя  воем  не  оспорить,
потерь  числом  не  осознать,
и  будут  продолжаться  войны,
пока  костям  в  земле  лежать.

OSAlx  2о21-о5
ЗЫ
Написано  в  Берешит  о  праотце  Аврааме:  "И  посадил  он  тамариск  в  Беер-Шеве,  и  возгласил  он  там  Имя  Господа,  Б-га  вселенной.  "  (Берешит  21-22:33).
ТАМАРИКС  –  СВЯЩЕННОЕ  ДЕРЕВО  ШУМЕРОВ
Шумеры  поклонялись  тамариксу  как  дереву  мира  и  считали,  что  оно  создано  верховным  богом  еще  до  разделения  земли  и  неба.  В  их  миропредставлении  это  священное  деревце  исцеляло  от  страшных  болезней,  а  также  изгоняло  зло.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990207
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.08.2023


ИХ НЕ БЫЛО

Аще  бо  состареется  в  земли  корение  его,  на  камени  же  скончается  стебло  его,  Иов.  

расчеловеченные...
Великое  Отечественное
Расчеловечивание.
несть  будущего.  вечное  немение.
в  архив  на  схоронение.
не  доставать,
не  вспоминать.
вас  не  было.
ИХ  НЕ  БЫЛО.
вам,  вашей  царствующей  мумии  -  бессрочное  забвение.
в  склеп.
в  Соловки  на  поселение:
хлев,
домотканые  портки,
и  поутру  не  петухи  
разбудят,  вертухи  тюремные.
отгородиться.
бесноватая  чума.
туземное  языческое  племя.
э  п  и  з  о  о  т  и  я.
враз.  
за  поребрик.
навсегда.
ни  корешка.  ни  семени.  ни  стебла.

OSAlx  2о22-о3-12
Паломничество  в  Сан-Исидро
Франсиско  Гойя

ЗЫ
Среди  искусствоведов  широкого  распространено  убеждение,  что  «Мрачные  картины»  Гойи  лишены  какого-либо  конкретного  смысла  и  написаны  художником  в  период  болезни.  Однако  Антонио  Муньос-Касаюс,  увидевший  Наполеона  в  толпе  людей  на  картине  «Паломничество  в  Сан-Исидро»,  опровергает  это.

По  словам  эксперта,  французского  императора  нетрудно  узнать.  Он  —  единственный  персонаж  на  картине,  который  смотрит  прямо  в  глаза  зрителю.  Взгляды  остальных  его  спутников  рассеяны,  они  выглядят  безумными  или  счастливыми  своим  паломничеством.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990204
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.08.2023


Подуйте на кофе

­­­­­Подуйте  на  кофе,  пусть  пена  сольётся
по  гнутостям  чашки,  я  стану  гадать.
Сегодня  гуляли,  но  цветик  ромашки
для  Настьи-Наташки  не  стали  вы  рвать.
′Брось,  там  лепесточков  на  правду  не  хватит′,
вот  так  вы  учили  меня  себе  лгать.
Вы  может  быть  правы,  нет  смысла  в  обряде
и  надо  с  неправды  заправду  начать.

Мы  выпили  кофе  и  долго  бродили
и  даже  успели  немного  устать,
вы  были  приветливы,  много  шутили
и  всё  порывались  стихи  мне  читать.
А  я...  я  боялась  услышать  там  ′Лиличка!′
и  пальцем  смиряла  вам  вашу  губу,
шептала  чуть  слышно  ′о,  милый  мой,  милый  мой′,
но  так  обращалась  я  лишь  к  одному.

OSALx2o23-o7  
Вильгельм  Менцлер.  Разговор  в  парке.  1916

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990124
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.07.2023


Может быть пора

может  быть  и  мне
пора
уснуть,
умостив  щеку  в  ладоши,
в  кош  услады  лунной  зачерпнуть,
охладив  горячесть  кожи.

Звёзды  колобродят  с  ряда  в  ряд.
Опустили
длани
вожжи.
Порошит.  И  розвальни  скрипят.
За  позёмкою  следы  полозьев.
Завевает  заметь  складки  век,
изнутри  наружу  тая.
И  колеблет  ультрафиолет
не  переставая
колыбели
властвующих
нег.
Квохчет  колокольцем  упряжь
-может  быть  и  вовсе  смерти  нет-
ветром  треплет  полы  полушубка
-может  быть  и  жизни  также  нет-
лошадёнка  трусит  прудко.
Варьги  сронены.  В  полуверсте
запоздавшего
встречает
утро.

может  быть  и  мне  
пора  
уснуть,
умостив  щеку  в  ладоши,
может  быть  ещё  мне  долог  путь
к  твердокаменному  ложу.

OSAlx  2о19-о2-2о21
И.  Е.  Репин.  Портрет  Элеоноры  Дузе.
Рисунок.  Уголь.  1891  

OSAlx  2о19-о2-2о21  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990121
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.07.2023


Полночь, без сна, на заре забываюсь

Полночь,  без  сна;  на  заре  забываюсь  —
отблеском  пурпура  радуга  дня
в  сонмах  артерий  смог  пронизала,
тяготой  дрёмы  вливаясь  в  меня.

Гнев  -  тот  -  ЛЮБИЛА  КОГДА  -  отпустила.
Снадобье  сонное  пью  на  брезгу,
чтобы  прознать,  что  во  схрон  схоронила,
чтобы  заспать  первородный  испуг.

День  -  молочаевым  мёдом  наива,
долей  издольщины  -  липнет  к  кресту.
Ночь  -  валаамовой  вещей  ослицей  -
окарачь  пятясь  -  взывает  к  слепцу.

Морок  густится,  у  края  обрыва
взгляд  отведу  от...  беду  бороня,
благостью  слёз  -  аки  пчёл  -  кропотливо  -
терпкой  пыльцою  -  Он  вскормит  меня.


OSAlx  2018-о8/2021-о1
Утро.  Врубель

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990064
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.07.2023


sonnet 101. Перевод

О,  Муза,  нерадивость  объяснишь?
Пренебрегла  и  правдой  и  красой,
Воспеть  любимого  не  поощришь,
В  ком  благости  и  милости  с  лихвой.

Ты  скажешь,  правду  не́  к  чему  рядить
И  красоту  к  чему  приукрашать;
Мол,  этим  можно  только  навредить,
Что  лучше  лучшего  нельзя  создать;

Ему  не  нужно  ничего,  что  сверх
Того,  чем  он  так  шедро  одарён?
Не  прячь  глаза,  твоё  молчанье  -  грех.
Исполни  долг:  мы  -  прах  и  персть,  спокон

Живёт  лишь,  что  прописано  пером,
Распорядись  же  по  уму  добром.

OSALx2o23-o5  
Нестор  Кукольник  —  портрет  работы  Карла  Брюллова
*
O  truant  Muse,  what  shall  be  thy  amends
For  thy  neglect  of  truth  in  beauty  dyed?
Both  truth  and  beauty  on  my  love  depends;
So  dost  thou  too,  and  therein  dignified.
Make  answer,  Muse:  wilt  thou  not  haply  say
"Truth  needs  no  colour,  with  his  colour  fix′d;
Beauty  no  pencil,  beauty′s  truth  to  lay;
But  best  is  best,  if  never  intermix′d?"
Because  he  needs  no  praise,  wilt  thou  be  dumb?
Excuse  not  silence  so;  for′t  lies  in  thee
To  make  him  much  outlive  a  gilded  tomb,
And  to  be  praised  of  ages  yet  to  be.
     Then  do  thy  office,  Muse;  I  teach  thee  how
     To  make  him  seem  long  hence  as  he  shows  now.
William  Shakespeare
*
О  Муза,  не  ленись  -  красу  воспой
И  верность,  что  красуясь,  не  лукавит:
Достоин  песен  друг  бесценный  мой  -
Восславь  его,  а  мир  тебя  восславит.
Ужели  ты  ответишь,  Муза,  мне:
"Нет!  Верность  хороша  без  украшенья,
Хватает  красок  у  красы  вполне,
Их  смешивать  -  пустое  упражненье"?
Пусть  не  нуждается  краса  в  хвале,
Ты,  Муза,  не  молчи,  -  твоя  забота,
Чтоб  образ  друга  свет  дарил  земле,
Когда  слетит  с  надгробья  позолота.
     Я  научу  тебя  -  ты  для  людей
     Навек  его  красу  запечатлей.
Перевод  И.Фрадкина
*
О  ветреная  муза,  отчего,
Отвергнув  правду  в  блеске  красоты,
Ты  не  рисуешь  друга  моего,
Чьей  доблестью  прославлена  и  ты?
Но,  может  быть,  ты  скажешь  мне  в  ответ,
Что  красоту  не  надо  украшать,
Что  правде  придавать  не  надо  цвет
И  лучшее  не  стоит  улучшать.
Да,  совершенству  не  нужна  хвала,
Но  ты  ни  слов,  ни  красок  не  жалей,
Чтоб  в  славе  красота  пережила
Свой  золотом  покрытый  мавзолей.
     Нетронутым  -  таким,  как  в  наши  дни,
     Прекрасный  образ  миру  сохрани!
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990063
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.07.2023


Рожают

Не  знаю,  есть  ли  на  свете  Он,
Она  безусловно  есть  и  она  такая:
курица,  что  больна  яйцом
и  при  всём  том  -  святая;

в  корчах  мученика  -  Пигмалион;
с  Изпальцевысосанным  совокупляясь,
из  глин  худых  одушевлён,
в  тех  же  глинах  истает

тот,  кого  свет  величает  Он,
а  Он  -  Она,  того  свет  и  сам  он  не  знают,
а  Она  -  Он.  Путь  предрешён...
и  при  всём  том  -  рожают.

OSALx2o23-o7
Сандро  Боттічеллі.  Nascita  di  Venere.  фрагмент

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989958
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.07.2023


Стус. Отак живу. Перевод

­­Живу:  между  приматами  примат.
Лбом  многогрешным,  в  боли  и  печали,
всё  бьюсь  о  твёрдый  камень  в  ритуале:
как  ихний  раб,  как  раб,  как  низкий  раб.
Кругом  меня  протяжной  чередою
идут  себе  почтенно,  неспеша.
Сбеситься  легче  здесь,  чем  быть  собою,
ведь  ни  зубила  нет,  ни  штык-ножа.
О  Боже  правый,  тяжкая  докука  —
слепорождённым  разумом  смекнуть:
ты  в  этом  мире  —  оковалок  муки,
разжиженный,  затерпший,  будто  ртуть.

OSALx2o23-o7
Здзислав  Бексиньский  
*
Отак  живу:  як  мавпа  серед  мавп.
Чолом  прогрішним  із  тавром  зажури
все  б′юся  об  тверді  камінні  мури,
як  їхній  раб,  як  раб,  як  ниций  раб.
Повз  мене  ходять  мавпи  чередою,
у  них  хода  поважна,  нешвидка.
Сказитись  легше,  аніж  буть  собою,
бо  ж  ні  зубила,  ані  молотка.
О  Боже  праведний,  важка  докука  —
сліпорожденним  розумом  збагнуть:
ти  в  цьому  світі  —  лиш  кавалок  муки,
отерплий  і  розріджений,  мов  ртуть.

X.1968

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989955
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.07.2023


Опостылевшему

Опостылевшему  в  пояс  кланяюсь,
от  порога  поклоны  бью  -
обескрылившая  -  бесталанная  -
слова  бранного  не  сроню.
Пересилившая  -  содержанкою  -
за  привычкою  схоронюсь  -
крылье  левое  к  крылью  правому
накрест-крест  в  путы  соберу.

Опостылевшему  нежеланному
во  красе  во  всей  покажусь  
-  во  всесилии  -  садкой  раною
во  слезе  к  слезе  наслажусь.
Не  святилище  не  чистилище
песнопением  ублажу.
Без  любови  да  во  смирении
во  сужитии  согрешу.

­OSAlx  2020-о4
Пикассо.  Лежащая  женщина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989883
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.07.2023


Стус. Я хлеб положил воробьям на окно. Перевод

Я  хлеб  положил  воробьям  на  окно  -
пускай  поклюют  спозаранку.
Давно  я  не  тешил  тем  душу,  давно!
И  тут  обнаружил  внезапно:
сорока-ворона  клевала  мой  хлеб
и  косо  за  мной  наблюдала  -
всё  та  же,  что  мне  зареше́ченный  склеп
бедою  возмездной  вещала.

OSALx2o23-o7
Дмитрий  Лион.  Из  библейского  цикла
*
Я  хліба  поклав  горобцям  на  вікно  —
нехай  подзьобають  ізрана.
Давно  ж  я  з  птахами  не  бавивсь,  давно!
І  тут  зауважив  неждано:
сорока-ворона  дзьобала  мій  хліб
і  зизо  в  вікно  позирала  —
ота,  що  у  кілька  ґратованих  шиб
цю  кару  мені  віщувала.

23.1.1972

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989882
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.07.2023


Слова на воде

Слова  на  воде.  Расставлены  точки.
Закончена  мысль.  Вензель  гребнем  волны.

Теряется  смысл  разорванных  строчек.
Сверкая  и  пенясь  кружат  буруны.

Смешало  с  рыбёшкой  букварную  мелочь,
с  бакланом  ныряешь  за  ней  вглубь.  

Следы
растерзанных  букв
из  стихотворений
утраченным  бисером  смысл  обрели
вот  в  этом  хаосе  звуков.  

Зареял
бессвязностью  снов  временной  маховик.
И  кружится  всё.  И  столпотворение
обрывков  мятежных  рождает  конфликт.

Но  жажда  минёт  виною  мгновения.
Пусть  в  ней  захлебнусь.  Паду́  камнем  ко  дну.

Упьюсь  новой  сутью  миротворения.  
И  с  дна  радужьем  пузыря  поднимусь
к  слоям  у  поверхности,  сжатою  мыслью
сквозь  толщу  стихии.  

Стихами  очнусь  -
пусть  что-то  забыла  -  невидимой  кистью
лазури  холста  поднебесья  коснусь...


OSAlx  2019-02
Иван  Константинович  Айвазовский.  
Черное  море.  1881  г.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989837
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.07.2023


*sonnet 102. Перевод

Люблю  не  меньше,  может  и  сильней,
Чуть  внешне  сдержанней,  не  напоказ;
И  чище,  и  святее,  и  полней
Неголосливых  откровенний  глас.

Как  Филомелы  щебет  в  летний  час
Ослабевает,  да,  всему  свой  срок;
Мой  боевой  запас  словес  угас,
Но  в  сердце  звук  свирели  не  умолк.

Не  то,  чтоб  летом  меркнул  Эмпирей,
Смолкали  птицы,  нимфы,  камыши;
О  нет,  и  гам,  и  свист  со  всех  ветвей,
Поют  без  удержу  и  устали.

Так  вот,  я  как  она,  перемолчу
Согласный  хор;  все  смолкнут,  зазвучу.  

OSALx2o23-o5
«Бахус»,  Джованни  Франческо  Романелли
*
My  love  is  strengthen′d,  though  more  weak  in  seeming;
I  love  not  less,  though  less  the  show  appear:
That  love  is  merchandized  whose  rich  esteeming
The  owner′s  tongue  doth  publish  every  where.
Our  love  was  new  and  then  but  in  the  spring
When  I  was  wont  to  greet  it  with  my  lays,
As  Philomel  in  summer′s  front  doth  sing
And  stops  her  pipe  in  growth  of  riper  days:
Not  that  the  summer  is  less  pleasant  now
Than  when  her  mournful  hymns  did  hush  the  night,
But  that  wild  music  burthens  every  bough
And  sweets  grown  common  lose  their  dear  delight.
     Therefore  like  her  I  sometime  hold  my  tongue,
     Because  I  would  not  dull  you  with  my  song.
William  Shakespeare
*
Люблю,  -  но  реже  говорю  об  этом,
Люблю  нежней,  -  но  не  для  многих  глаз.
Торгует  чувством  тот,  что  перед  светом
Всю  душу  выставляет  напоказ.
Тебя  встречал  я  песней,  как  приветом,
Когда  любовь  нова  была  для  нас.
Так  соловей  гремит  в  полночный  час
Весной,  но  флейту  забывает  летом.
Ночь  не  лишится  прелести  своей,
Когда  его  умолкнут  излиянья.
Но  музыка,  звуча  со  всех  ветвей,
Обычной  став,  теряет  обаянье.
     И  я  умолк  подобно  соловью:
     Свое  пропел  и  больше  не  пою.
Перевод  С.Маршака
*
Люблю  все  больше,  но  все  меньше  слов:
Чем  глубже  чувство,  тем  слова  скупее  -
Любовь  боится  бойких  языков,
Чтоб  никогда  не  торговали  ею.
Когда  была  нова  любовь,  брать  мог
Я  ноты  той  весной  все  выше,  выше...
Так  Феломелы  зазвучит  рожок,
Но  выйдет  срок  и  -  песня  тише,  тише...
Ведь  осенью  неистово  вокруг
Весь  лес  поет:  все  птицы,  клены,  ели,
И  волшебство  теряет  нежный  звук,
И  не  в  диковину  любые  трели.
     Так  я,  тебе  не  смея  докучать,
     Порою  вынужден,  увы,  молчать.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989831
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.07.2023


sonnet 103. Перевод

О,  зря  овча́ру  бог  доверил  лиру,
Не  музу  тешу  ею,  а  овцу.  
О,  разве  безыскусному  сатиру
Дано  воспеть  подобную  красу.

Себя  вини  в  том,  что  утратил  голос:
На  отраженье  в  глади  вод  взгляни,
Там  обрамлённый  небом  гладиолус.
Мой  взгляд  сжат  шириною  полыньи,

Не  грешно  ли  тогда  не  шить,  а  штопать?
Не  грешно  ль  не  ваять  из  глин,  лепить?
Коль  голос  мой  не  глас,  а  перешёпот,
Не  мне  твои  достоинства  божить.

О,  зеркало  твоё  в  стократ  правдивей,
Мне  не  дано  пропеть  сладкоречивей.

OSALx2o23-o5
К.П.Брюллов.  Вакхическая  группа
*
Alack,  what  poverty  my  Muse  brings  forth,
That  having  such  a  scope  to  show  her  pride,
The  argument  all  bare  is  of  more  worth
Than  when  it  hath  my  added  praise  beside!
O,  blame  me  not,  if  I  no  more  can  write!
Look  in  your  glass,  and  there  appears  a  face
That  over-goes  my  blunt  invention  quite,
Dulling  my  lines  and  doing  me  disgrace.
Were  it  not  sinful  then,  striving  to  mend,
To  mar  the  subject  that  before  was  well?
For  to  no  other  pass  my  verses  tend
Than  of  your  graces  and  your  gifts  to  tell;
     And  more,  much  more,  than  in  my  verse  can  sit
     Your  own  glass  shows  you  when  you  look  in  it.
William  Shakespeare
*
У  бедной  музы  красок  больше  нет,
А  что  за  слава  открывалась  ей!
Но,  видно,  лучше  голый  мой  сюжет
Без  добавленья  похвалы  моей.
Вот  почему  писать  я  перестал.
Но  сам  взгляни  в  зеркальное  стекло
И  убедись,  что  выше  всех  похвал
Стеклом  отображенное  чело.
Все  то,.  что  отразила  эта  гладь,
Не  передаст  палитра  иль  резец.
Зачем  же  нам,  пытаясь  передать,
Столь  совершенный  портить  образец?
     И  мы  напрасно  спорить  не  хотим
     С  природой  или  зеркалом  твоим.
Перевод  С.Маршака
*
Увы,  успехи  Музы  так  скудны,
Что  блеск  и  яркость  красоты  твоей
В  неприукрашенности  более  ценны,
Чем  в  похвале  расцвеченной  моей.
Не  ставь  в  упрек,  писать  я  не  могу,
А  в  зеркале  и  облик  твой,  и  взор
Сотрут  мою  бессильную  строку
И  мне  объявят  строгий  приговор.
Не  грех  ли  то  -  стихами  улучшать,
Но  искажать  твой  светлый  образ  в  них?
Ведь  в  строках  я  не  в  силах  передать
И  часть  достоинств  и  щедрот  твоих.
     Намного  лучше,  чем  в  моих  стихах,
     Ты  выглядишь  в  правдивых  зеркалах.
Первод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989748
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.07.2023


Идущий против ветра

М.Марсо

И  ветер  -флюгерами  с  крыш.
И  дождь  -потёками  по  стенам,
по  позолоте  дольних  ниш.
...  и  с  онемевшим  мимом
сцена.
Нет  зрителей,  
по  умолчанию  
сиденья  подняты  в  театре,
и  маска  на  лице  отчаяния,
и  мысль  -обрывками  в  клуатре.
Лучей  гнетущих  желоба.
Испуганно  прижаты  тени
к  завесе  плотной  без  герба,
неясно  
чей  театр,
чей  гений.
Мир  овдовел,  
мим  не  смешон.  
Овации  на  Пер-Лашезе.
Безмолвьем  фарса
окрылён.
Плаценты  капюшон
с  плеч  срезан.

OSALx2o18-o9|2o19-o7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989746
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.07.2023


*sonnet 104. Перевод

В  моих  глазах  ты  неизменно  юн,
Таким  тебя  увидел  в  первый  раз:
Цветущ,  наивен,  светел,  вольнодум;
Таким  тебя  я  вижу  и  сейчас.

Хотя  минула  не  одна  зима,
Опустошив    безбожно  ближний  лес,
И  три  весны  загнали  скакуна,
Ручей  иссушен  трижды  по  эфес.

Увы!  Краса,  как  зёрнышки  песка,
Истекшие  за  свой  урочный  час;
Как  тот  цветок,  с  утратой  лепестка,
Всё  ещё  радующий  цветом  вас.

Друг  мой,  и  ты  красы  не  сбережёшь,
Уже  стареешь,  хоть  ещё  цветёшь.

OSALx2o23-o5
*
To  me,  fair  friend,  you  never  can  be  old,
For  as  you  were  when  first  your  eye  I  eyed,
Such  seems  your  beauty  still.  Three  winters  cold
Have  from  the  forests  shook  three  summers′  pride,
Three  beauteous  springs  to  yellow  autumn  turn′d
In  process  of  the  seasons  have  I  seen,
Three  April  perfumes  in  three  hot  Junes  burn′d,
Since  first  I  saw  you  fresh,  which  yet  are  green.
Ah!  yet  doth  beauty,  like  a  dial-hand,
Steal  from  his  figure  and  no  pace  perceived;
So  your  sweet  hue,  which  methinks  still  doth  stand,
Hath  motion  and  mine  eye  may  be  deceived:
     For  fear  of  which,  hear  this,  thou  age  unbred;
     Ere  you  were  born  was  beauty′s  summer  dead.
William  Shakespeare
*
Ты  не  меняешься  с  теченьем  лет.
Такой  же  ты  была,  когда  впервые
Тебя  я  встретил.  Три  зимы  седые
Трех  пышных  лет  запорошили  след.
Три  нежные  весны  сменили  цвет
На  сочный  плод  и  листья  огневые,
И  трижды  лес  был  осенью  раздет...
А  над  тобой  не  властвуют  стихии.
На  циферблате,  указав  нам  час,
Покинув  цифру,  стрелка  золотая
Чуть  движется  невидимо  для  глаз,
Так  на  тебе  я  лет  не  замечаю.
     И  если  уж  закат  необходим,  -
     Он  был  перед  рождением  твоим!
Перевод  С.Маршака
*
В  моих  глазах  ты  вечно  будешь  молод.
Когда  мы  встретились,  твоя  краса
Была  такой  же;  трижды  зимний  холод
За  годом  год  багряные  леса
Седыми  делал;  трижды  желтизною
Карала  Осень  пышные  цветы,
И  трижды  был  июньскою  жарою
Спален  Апрель  -  но  юн,  как  прежде,  ты!
Увы,  крадется  стрелка  часовая
К  незримому  концу  за  кругом  круг  -
Так  тает  красота  твоя  младая,
Но  взор  не  видит  этого,  мой  друг.
     Знай:  лето  красное  жизнь  унесла
     У  всех,  кто  раньше  жил  -  им  нет  числа.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989648
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.07.2023


Пусть сошли бы с ума

Если  выживут,  не  сошли  б  с  ума
от  увиденного,
                       от  услышанного
эти  чёрные  от  беды  дома,
                         перекрёстки  обездвиженные.

Если  в  тяготе  выстоит  весна,
не  сошла  б  с  ума  от  испытанного,
не  покрыла  бы  белена
         злыми  боронами
                               свежевыпаханного.

Если  выживут,  не  сошли  б  с  ума
птицы,
                               глашатаи  истины.

С  роговиц    спала  б  пелена
-  необъявленная  война  -
не  избавиться  от  клейма:
убивцы;
                         пусть  сошли  бы  с  ума
от  увиденного,  от  услышанного,
пусть  расколются  черепа,
лавр  позора  не  вынесши.


OSAlx  2о22-о3-22
«Апофеоз  войны»  —  картина  русского  художника  Василия  Васильевича  
Верещагина.  На  раме  сделана  надпись:  «Посвящается  всем  великим  завоевателям  —  прошедшим,  настоящим  и  будущим».

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989647
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.07.2023


*sonnet 105. Перевод

[img][/img]Пусть  не  сочтут  тебя,  душа  моя,
Моим  кумиром;  бесованьем  —  лиру:
К  тебе  лишь,  о  тебе  лишь  вопия  —
Я  Пан,  жрец  солнца,  на  манер  сатиру*.

Сегодня,  как  и  завтра,  изо  дня
В  день  —  чудо,  как  хорош,  на  загляденье;
Вот  потому  всё  так  и  у  меня
В  стихах  всегда  одно,  без  измененья:

"Правдивый,  добрый,  чистый"  —  вот  и  всё,
"Правдивый,  добрый,  чистый"  —  чуть  иначе
Перефразируя**:    в  одном  три...  о!..  —
Мелькнуло  в  мыслях,  мысль  взъярилась  паче,  —

Присуще  многим  лишь  одно  из  трёх,
Три  качества  в  одном...  мой  мальчик  —  Бог.

OSALx2o23-o5­
Леонардо  да  Винчи.  Спаситель  мира.
зы.
*сатир  Пан  считался  также  богом  зарождающегося  света  при  восходе  солнца.
К  этому  представлению  относится  также  миф  о  любви  его  к  богине  Луны  Селене,
которую  он  расположил  к  себе  тем,  что  отдал  ей  часть  своих  стад.
**Біблійні  атрибути  Бога  —...справедливість,  добрість  і  правда.

*
­Let  not  my  love  be  call′d  idolatry,
Nor  my  beloved  as  an  idol  show,
Since  all  alike  my  songs  and  praises  be
To  one,  of  one,  still  such,  and  ever  so.
Kind  is  my  love  to-day,  to-morrow  kind,
Still  constant  in  a  wondrous  excellence;
Therefore  my  verse  to  constancy  confined,
One  thing  expressing,  leaves  out  difference.
«Fair,  kind  and  true»  is  all  my  argument,
«Fair,  kind,  and  true»  varying  to  other  words;
And  in  this  change  is  my  invention  spent,
Three  themes  in  one,  which  wondrous  scope  affords.
     «Fair,  kind,  and  true»,  have  often  lived  alone,
     Which  three  till  now  never  kept  seat  in  one.
William  Shakespeare    
*
Язычником  меня  ты  не  зови,
Не  называй  кумиром  божество.
Пою  я  гимны,  полные  любви,
Ему,  о  нем  и  только  для  него.
Его  любовь  нежнее  с  каждым  днем,
И,  постоянству  посвящая  стих,
Я  поневоле  говорю  о  нем,
Не  зная  тем  и  замыслов  других.
«Прекрасный,  добрый  и  верный»  -  вот  слова,
Что  я  твержу  на  множество  ладов.
В  них  три  определенья  божества,
Но  сколько  сочетаний  этих  слов!
     Добро,  краса  и  верность  жили  врозь,
     Но  это  все  в  тебе  одном  слилось.
Перевод  С.Маршака
*
Моя  любовь  не  идолам  служенье.
Любимого  не  называй  божком
За  то,  что  все  хвалы  и  песнопенья
Всегда  ему  и  лишь  о  нем  одном.
Сегодня  нежен,  завтра  он  нежнее
И  в  прелести  своей  неизменим,
Мои  стихи  полны  одною  ею,
Не  заменяя  свой  напев  иным.
«Добр,  чист,  красив»  -  вот  все  их  содержанье,
«Добр,  чист,  красив»  -  на  все  лады  пою.
Трех  этих  тем  безмерны  сочетанья,
Им  отдал  я  поэзию  свою.
«Добр,  чист,  красив»  -  их  часто  встретишь  врозь,
Но  вместе  все  -  в  тебе  одном  сплелось.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989600
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.07.2023


так лил сегодня дождь

так  лил  сегодня  дождь
неудержимо
всю  ночь
и  ветер  дул,  что  было  силы.

всю  ночь
и  дождь  и  ветер  и  нет  силы
остановить  разгул  стихии.

и  войн  былых  и  днесь
текущих
остановить  нет  сил.
оплакивает  всемогущий

и  ты,  ничтожный  перед  сим,
оплачь,
тем  обозначь  -  ты  их  любил.

OSALx2o21-o5-o8
А.Куинджи,  «После  дождя».  1879

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989599
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.07.2023


после дождя

Что  ж  солнце  вновь  так  красно  светит,
как  бы  и  не  было  дождя.
Что  ж  лик  мой  так  и  чист  и  светел,
как  бы  и  не  было  меня  -
и  плоть  нежна  и  дух  бесцветен
и  краска  на  устах  сочна
и  талия  в  тугом  корсете
обворожительно  тонка.

В  лазури  радужьем  опресла,
в  шелках  дамасских  отцвела,
в  чаду  оскудших  догм  и  кресел
стеряла  девственность  душа  
-  обрюзгшая,  в  лучах  слепая.
Что  ж,  солнце  так  безжалост  -но  
-  в  его  красе  совсем  иная,
совсем  не  та,  что  вне  его.

OSAlx  2020-о4
Репин  И.Е.  Монахиня

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989495
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.07.2023


*sonnet 106. Перевод

­­­­­­Читаю  пожелтевший  манускрипт
Античного  поэта,  свято  чтя:
О,  как  прекрасны  и  размер  и  ритм
И  та,  чьи  прелести  века  спустя

Так  явственны,  как  будто  бы  с  тебя
Написан  древним  мастером  портрет  -
Глаза  и  губы,  дивная  ступня,
О  сколько  чистоты  у  этих  черт;

Так  описать,  не  видя  божества,
Должно́  бы  дар  пророчества  иметь;
Но  и  ему  не  стало  мастерства
Всю  безупречность  красоты  воспеть.

О,  эти  удлинённые  глаза:
Хм,  п  о  э  з  и  я  -  пустые  словеса.

OSALx2o23-o4
Петрус  Кристус.  Портрет  девушки.  Ок.  1465-1470
*
When  in  the  chronicle  of  wasted  time
I  see  descriptions  of  the  fairest  wights,
And  beauty  making  beautiful  old  rhyme
In  praise  of  ladies  dead  and  lovely  knights,
Then,  in  the  blazon  of  sweet  beauty′s  best,
Of  hand,  of  foot,  of  lip,  of  eye,  of  brow,
I  see  their  antique  pen  would  have  express′d
Even  such  a  beauty  as  you  master  now.
So  all  their  praises  are  but  prophecies
Of  this  our  time,  all  you  prefiguring;
And,  for  they  look′d  but  with  divining  eyes,
They  had  not  skill  enough  your  worth  to  sing:
     For  we,  which  now  behold  these  present  days,
     Had  eyes  to  wonder,  but  lack  tongues  to  praise.
William  Shakespeare
*
Когда  читаю  в  свитке  мертвых  лет
О  пламенных  устах,  давно  безгласных,
О  красоте,  слагающей  куплет
Во  славу  дам  и  рыцарей  прекрасных,
Столетьями  хранимые  черты  -
Глаза,  улыбка,  волосы  и  брови  -
Мне  говорят,  что  только  в  древнем  слове
Могла  всецело  отразиться  ты.
В  любой  строке  к  своей  прекрасной  даме
Поэт  мечтал  тебя  предугадать,
Но  всю  тебя  не  мог  он  передать,
Впиваясь  в  даль  влюбленными  глазами.
     А  нам,  кому  ты  наконец  близка,  -
     Где  голос  взять,  чтобы  звучал  века?
Перевод  С.Маршак
*
Когда  в  старинных  рукописях  вдруг
Встречаю  песни  трубадуров  страстных,
И  славит  в  них  стихов  чудесный  звук
Умерших  дам  и  рыцарей  прекрасных,
То  вижу  я,  что  красоту  любя,
-  Чело,  уста,  и  очи,  и  ланиты  -
Хотело  их  перо  воспеть  тебя.
В  ком  это  все  так  нераздельно  слито.
Да,  наши  дни  пророчил  их  напев,
Провидело  тебя  поэтов  чувство,
Но  образ  твой  в  веках  не  разглядев,
Бессильным  оказалось  их  искусство.
     Ведь  и  у  нас,  -  с  кем  вместе  дышишь  ты,  -
     Не  хватит  слов  воспеть  твои  черты.
Перевод  А.  Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989494
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.07.2023


вместе

та,  что  со  мною  рядом  лежит,
а  нужен  ли  я    ей?

нужен  мне  свет  холодный  с  софит
средь  тысячи  свечей?

притронусь,  проверить  ли  жива,
чуть  повела  плечом.

всё  ж  хорошо,  что  не  умерла,
всё  впереди  -  потом...

а  если  так  холодна  ко  мне,
зачем  нужен  я    ей?

зачем  среди  тысячи  углей
выбрала,  что  сырей?

она  прикоснулась  ко  мне  во  сне,
я  потянулся  к  ней.

она  отвернулась,  я  не  посмел.
и  так  изо  дня  в  день...


OSAlx  2019-02

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989389
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.07.2023


sonnet 107. Перевод

Знамение  небес,  мой  вещий  сон,
Ни  всеми  почитаемый  пророк,
Ни  звездочёт  (чей  взор  вооружён),
Когда  любви  земной  истает  срок,

Не  знают:  раз  луна  пережила  
Затмение,  авгурам  вопреки,
И  ненадёжность  твёрдость  обрела,
И  ветвь  оливы  вздета  на  древки́.

В  сей  почве  благодатной  расцветёт
Любовь  моя.  Меня  ж  смерть  не  страшит,
Мой  малый  дар  века  переживёт,
Пусть  торжествует  над  безмолвьем  плит

И  память  о  тебе  в  устах  хранит,
Когда  герб  с  плит  тиранов  ливнем  смыт.

OSALx2o23-o4
Генри  Ризли,  3-й  граф  Саутгемптон  во  время  заключения  в  Тауэре,  1603,  Джон  де  Критц
*
Not  mine  own  fears,  nor  the  prophetic  soul
Of  the  wide  world  dreaming  on  things  to  come,
Can  yet  the  lease  of  my  true  love  control,
Supposed  as  forfeit  to  a  confined  doom.
The  mortal  moon  hath  her  eclipse  endured
And  the  sad  augurs  mock  their  own  presage;
Incertainties  now  crown  themselves  assured
And  peace  proclaims  olives  of  endless  age.
Now  with  the  drops  of  this  most  balmy  time
My  love  looks  fresh,  and  death  to  me  subscribes,
Since,  spite  of  him,  I′ll  live  in  this  poor  rhyme,
While  he  insults  o′er  dull  and  speechless  tribes:
     And  thou  in  this  shalt  find  thy  monument,
     When  tyrants′  crests  and  tombs  of  brass  are  spent.
William  Shakespeare
*
Ни  собственный  мой  страх,  ни  вещий  взор
Вселенной  всей,  глядящий  вдаль  прилежно,
Не  знают,  до  каких  дана  мне  пор
Любовь,  чья  смерть  казалась  неизбежной.
Свое  затменье  смертная  луна
Пережила  назло  пророкам  лживым.
Надежда  вновь  на  трон  возведена,
И  долгий  мир  сулит  расцвет  оливам.
Разлукой  смерть  не  угрожает  нам.
Пусть  я  умру,  но  я  в  стихах  воскресну.
Слепая  смерть  грозит  лишь  племенам,
Еще  не  просветленным,  бессловесным.
     В  моих  стихах  и  ты  переживешь
     Венцы  тиранов  и  гербы  вельмож.
Перевод  С.Маршака
*
Нет,  ни  пророк,  ни  собственный  мой  страх
И  ни  оракул  не  предскажут  точно,
Где  и  когда  друг  превратится  в  прах:
Неведом  срок  аренды  краткосрочной.
Прошло  затмение  -  свет  воссиял,
Смеются  над  пророчеством  пророки,
Мир  над  вселенной  восторжествовал,
Шепча  оливам:  «Минул  век  жестокий!»
И  Время  благотворно,  как  бальзам,  -
Любовь  окрепла,  Смерть  меня  боится:
Нетленен  стих  -  Смерть  торжествует  там,
Где  бессловесны  и  темны  тупицы.
     Мой  стих  тебе  -  мой  вечный  мавзолей  -
     Прочней  гробниц  тиранов  всех  мастей.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989384
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.07.2023


Нарисуй

Непогодою  не  губи  
голограмму  моей  мечты,
я  отчаянно  влюблена
и  слепа  от  своей  любви.

На  окошке  не  смой  глаза
и  красиво  очерченный  рот,  
в  губы  буду  стекло  целовать,
пусть  смеётся  вокруг  народ.

Ты  мне  душу  не  береди  
ливнем  с  неба,  под  тонким  льдом
реки  мутные  потекли
и  поплыл  корабликом  сон:
 
я  на  палубе  к  ветру  лицом,
ветровой  волной  гнобит  винт,
вырывается  пеной  густой
из  груди  моей  жалкий  всхлип;

паруса  на  мачте  скрипят,
оборвало  генакер  и  шкот,
то  раскатами  громы  гремят,
то  из  туч  чем-то  ярким  сверкнёт.

***
Возврати  меня  в  старенький  дом,
где  герани  и  ласковый  кот.
Нарисуй  на  стекле  угольком
свой  красиво  очерченный  рот.

OSAlx  2018-09

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989330
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.07.2023