Под Сукно

Сторінки (9/864):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 »

мне жалко

мне  жалко,  что  невсемогущий(-щая),
мой  невесомый  прах
с  земною  глиной  в  пальцах  мнущий(-щая),
не  повторит  никак:
усиливающийся  дождь  под  вечер,
вплетающийся  в  сон,
когда  измокшую  ночную  нечисть
щадя  впускаешь  в  дом;
ни  этот  звук  стучащих  ставень;
ни  тонких  одеял,
когда  сентябрь  ещё  неявен,
ещё  не  растерял
тепла,  когда  озябнувшие  плечи
не  кутаешь  в  меха;
когда  до  предыдущей  встречи
века.

OSAlx  2о21-о9
Англада-и-Камараса.  Ожидание,  1904

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996952
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.10.2023


однажды весной

Смятым  одуванчик  пал  с  ладони
в  свежую  зелёную  траву
в  накоротко  стриженом  газоне,
колкими  травинками  ко  лбу.

Стебель,  что  дивил  окрест  струною
скручен  жёстко  в  мёртвую  петлю
жилистой  веснушчатой  рукою,
что  косила  травы  поутру.

Росами  обильно  разговевши,
дарят  возрожденную  красу
травы,  через  месяц  снова  вплетши
радугу  в  отросшую  косу.

Жёлтый  венчик  полевой  ромашки
как  магнит  притягивает  взгляд,
пальчики  восторженной  монашки
обрывают  свадебный  наряд.

OSAlx  2019-о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996877
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.10.2023


Пигмей

Брылы  в  усмешку  горькую  сложились.
Пигмей.  
Безгубый  рот  в  пыли  брусчатки,
одной  ступнёй  босой  в  чужой  могиле.
С  руки  снимает  грубую  перчатку  -
калёным  нервом  в  плодородье  пашни  -
горстями  жадными  насытить  чрево,
от  нави  оградившись  днём  вчерашним,
благоутробием  согреть  сухие  чресла.

В  суме  навалом  с  ветром  нажитое  -
оттянуто  плечо  двойною  ношей.
Полярная  звезда  ночной  свечою
затмила  глубиной  другие  звёзды.
Просторы  слиты  в  околоземное  
и  тешит  безграничная  свобода  
и  полное  порабощение  земное
в  иллюзии  закопченного  свода.

И  никому  не  нужен,  даже  Богу,
Лукавому  так  и  подавно  -
отпугивать  зевком  любого,
кому  по  искупленью  сутью  равен.
Ущербное  сиянье  в  новолунье,
от  свежевспаханного  исступленье
и  заклинания  ночной  шептуньи,
что  побуждают  к  переосмысленью.

Лишь  благовест  заутреннего  звона
спугнёт  причудливые  сновидения
и  сень  от  исполинского  дракона
осядет  у  развалин  Пантеона,
ещё  одной  душой  утяжелённая,
для  полного  мирского  очищения,
заранее  за  все  грехи  прощённая
за  гордое  и  кроткое  смирение.

OSAlx  2019  -  о7
рисунок.  Эгон  Шиле.  Стоя  боком

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996876
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.10.2023


Ахмадулина. Другое. Переклад

Що  сталося?  Не  можу  я  чому?
Вже  цілий  рік  не  вмію,  чи  не  знаю
вірші  складати  як,  та  німоту,
таку  тяжку,  в  моїх  губах  лиш  маю.

Ви  скажете  -  ось  вже  і  є  строфа,
чотири  в  ній  рядка,  вона  готова.
Я  не  про  те.  Вже  у  мені  стара
ця  звичка  -  ставити  до  слова  слово.

Порядок  цей  вирішує  рука.
Я  не  про  те.  Колись  чуттям  збагнула?
Не  відбувалося  –  від,  до  рядка  –
було  щось  інше.  Щойно?  -  Ні,  забула.

Так,  інше,  те,  хіба  зазнало  страх,
коли  словами  голосно  бриніло,
саме,  мов  сміх,  сміялось  на  вустах
і  плакало,  мов  плач,  коли  хотіло?

OSAlx  2о22-о6
Геннадий  Брижатюк.  Художник  Азербайджана
*
­­­­­­­­­­­­Что  сделалось?  Зачем  я  не  могу,
уж  целый  год  не  знаю,  не  умею
слагать  стихи  и  только  немоту
тяжёлую  в  моих  губах  имею?

Вы  скажете  –  но  вот  уже  строфа,
четыре  строчки  в  ней,  она  готова.
Я  не  о  том.  Во  мне  уже  стара
привычка  ставить  слово  после  слова.

Порядок  этот  ведает  рука.
Я  не  о  том.  Как  это  прежде  было?
Когда  происходило  –  не  строка  –
другое  что-то.  Только  что?  -  забыла.

Да,  то,  другое,  разве  знало  страх,
когда  шалило  голосом  так  смело,
само,  как  смех,  смеялось  на  устах
и  плакало,  как  плач,  если  хотело?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996775
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.10.2023


Диагноз: Пьеро

Ты  плачешь,  Пьеро,
я  вижу  бессильные  слёзы,
нет,  мир  не  смешон
и,  пожалуй,  что  в  этом  ты  прав.
И  это  правдивей,
чем  корчить  смиренные  рожи
и  манной  небесной
всё,  то  что  упало  с  небес,  называть.
И  это  правдивей,
чем  плач  поэтической  лиры:
остуженным  голосом
к  божьему  праву  взывать.
И  это  счастливее,  
ражее,  
велеречивей,
чем  несчастливо  молчать.

OSAlx  2о21-о9
Витольд  Войткевич  Одинокий  Пьеро  1907  г.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996774
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.10.2023


В горсти

В  горсти  щебень
меж  щебнем  стразы.
В  чести  жребий,
а  мне  б  всё  разом
божье  в  кучу,
божье  в  долю  -
рюши  с  чучел,
меха  собольи.

Что  вода  -
росы  похмелье  -
что  беда  -
слезы  веселье  -
в  куб  злачённый,
куль  бумажный.
Ра́вно  -  апостольный  -
ра́вно  -  сермяжный.  

Жменям  тесно  -
умятым  в  яме  -
спешно  струшенным
с  расстояний.
Камень  Бесов
сверх  навален,
давит  весом,
триумфален.

Гоголь-моголь,
жур,  да  пряники
в  пеги  бороды
да,  кроясь,  в  валенки.
Три  притопа,  вслед
три  прихлопа  -
барин  -  ра́вно  тщет
сует  хлопа.

Воля-волюшка  -
не  натешиться,
Горе-горюшко  -
не  утешиться.
Жребий  в  горсточке  -
меж  щебнем  стразы.
Стисну  сверточком  -
всего  и  сразу.

OSAlx  2020-о6
Джулия  Хэффернан  -  американская  художница

OSAlx  2020-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996723
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.10.2023


Пушкин. Я вас любил. Переклад

Я  вас  кохав:  кохання  ще,  можливо,
Не  згасло  -  у  душі  на  кшталт  свічі;
Та  хай  воно  не  буде  дратівливим
Для  вас;  більш  не  засмучу  вас  нічим.

Я  вас  кохав  безмовно,  безнадійно,
То  ревністю,  то  острахами  млів.
Я  вас  кохав  так  втішливо,  так  клінно,
Як  дай  вам  бог,  щоб  інший  так    посмів.

OSALx2o22-o1
*
Я  вас  любил:  любовь  еще,  быть  может,
В  душе  моей  угасла  не  совсем;
Но  пусть  она  вас  больше  не  тревожит;
Я  не  хочу  печалить  вас  ничем.

Я  вас  любил  безмолвно,  безнадежно,
То  робостью,  то  ревностью  томим;
Я  вас  любил  так  искренно,  так  нежно,
Как  дай  вам  бог  любимой  быть  другим.
А.Пушкин

ЗЫ
Його  жінка..  труїла  йому  найкращі  і  найлюбіші  хвилини  в  житті.  Її  несита  *ревність  не  давала  йому
покою  ні  на  одну  хвилину  (Панас  Мирний,  III,  1954,  373);  До  пізнього  вечора  блукав  Микола  по  лісу,
терзаючись  *ревністю,  роздумуючи  над  долею  Оксани  (Володимир  Гжицький,  У  світ..,  1960,  170).

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996722
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.10.2023


*sonnet 64. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Когда  смотрю,  как  Время  свысока
Сгребает  в  урну  прах  былого  века,
На  мёртвые  руины  маяка,
На  патину  латунного  ковчега.

Когда  смотрю,  как  жадно  океан
Сметает  на  пути  своём  живое,
Как  засыпает  пастбища  бархан;
Что  даст,  то  отберёт  с  лихвою.

Когда  смотрю  к  чему  оно  идёт,  
Как  за  подъёмом  следует  упадок,
Смотрю  на  то  —  и  мысль  меня  гнетёт,
Что  век  любви  неумолимо  краток.

Дурная  мысль  —  ещё  не  потерял,
А  слёз  вперёд  на  век  нагоревал.

OSALx2o23-o7
П.Пикассо
*
When  I  have  seen  by  Time′s  fell  hand  defaced
The  rich  proud  cost  of  outworn  buried  age;
When  sometime  lofty  towers  I  see  down-razed
And  brass  eternal  slave  to  mortal  rage;
When  I  have  seen  the  hungry  ocean  gain
Advantage  on  the  kingdom  of  the  shore,
And  the  firm  soil  win  of  the  watery  main,
Increasing  store  with  loss  and  loss  with  store;
When  I  have  seen  such  interchange  of  state,
Or  state  itself  confounded  to  decay;
Ruin  hath  taught  me  thus  to  ruminate,
That  Time  will  come  and  take  my  love  away.
     This  thought  is  as  a  death,  which  cannot  choose
     But  weep  to  have  that  which  it  fears  to  lose.
William  Shakespeare
*
Я  вижу:  Время  не  таит  свирепость,
Столетий  гордость  превращает  в  прах
И  рушит  исподволь  любую  крепость,
И  даже  медь  -  у  Времени  в  руках.
Я  вижу,  океан  прожорлив:  катит
На  царство  суши  сонм  взбешенных  вод,
То  океан,  то  суша  подать  платят,
И  чередуются  доход-расход.
Я  вижу  пышных  королевств  крушенье
И  новых  государств  внезапный  взлет,
Живет  все  в  мире  лишь  одно  мгновенье,  -
Вот-вот  и  Время  друга  заберет.
     Как  счастье  хрупко  -  жизнь  полна  угроз:
     Неможно  удержать  невольных  слез.
Перевод  И.Фрадкина
*
Когда  я  вижу  на  челе  морщины,
Их  Временем  наброшенную  сеть,
Высокой  башни  жалкие  руины
И  зеленью  изъеденную  медь;
Когда  я  вижу,  как,  валы  вращая,
На  сушу  давит  море,  как  тиран,
И  как,  расход  приходом  возмещая,
Теснит  всей  грудью  суша  океан;
Когда  слежу  блестящую  карьеру,
Что  рухнула,  чтоб  не  подняться  вновь,
Я  принимаю  с  горечью  на  веру,
Что  Время  унесет  мою  любовь.
     Ужасна  мысль,  но  выбор  небогатый  -
     Лишь  плакать  остается  над  утратой.
Перевод  С.Степанова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996654
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.10.2023


sonnet 65. Перевод

А  если  это  всё  обречено  -
руда,  гранит,  песок,  без  края  море,
то  сколько  ж  силы  красоте  дано
чтоб  выстоять?  Медовой  маттиоле,

о,  удержать  пьянящий  аромат
дней  летних  с  приближеньем  стужи,
когда  и  твёрдость  скал  и  крепость  врат
и  всё  кругом  нещадно  Время  рушит?

О,  думы,  думы!  Как  её  спасти,
как  уберечь  от  лжи  и  небреженья?
Вневременно́й  рубин  души  в  груди
как  уберечь,  избечь  опустошенья?

О,  как?  -  никак,  лишь  чудо  этих  строк
продлит  любви  моей  цветенья  срок.

OSALx2o23-o7
Фредерик  Лейтон.  Пылающий  июнь.1895
*
Since  brass,  nor  stone,  nor  earth,  nor  boundless  sea,
But  sad  mortality  o′er-sways  their  power,
How  with  this  rage  shall  beauty  hold  a  plea,
Whose  action  is  no  stronger  than  a  flower?
O,  how  shall  summer′s  honey  breath  hold  out
Against  the  wreckful  siege  of  battering  days,
When  rocks  impregnable  are  not  so  stout,
Nor  gates  of  steel  so  strong,  but  Time  decays?
O  fearful  meditation!  where,  alack,
Shall  Time′s  best  jewel  from  Time′s  chest  lie  hid?
Or  what  strong  hand  can  hold  his  swift  foot  back?
Or  who  his  spoil  of  beauty  can  forbid?
     O,  none,  unless  this  miracle  have  might,
     That  in  black  ink  my  love  may  still  shine  bright.
William  Shakespeare
*
Уж  если  медь,  гранит,  земля  и  море
Не  устоят,  когда  придет  им  срок,
Как  может  уцелеть,  со  смертью  споря,
Краса  твоя  -  беспомощный  цветок?
Как  сохранить  дыханье  розы  алой,
Когда  осада  тяжкая  времен
Незыблемые  сокрушает  скалы
И  рушит  бронзу  статуй  и  колонн?
О  горькое  раздумье!..  Где,  какое
Для  красоты  убежище  найти?
Как,  маятник  остановив  рукою,
Цвет  времени  от  времени  спасти?..
     Надежды  нет.  Но  светлый  облик  милый
     Спасут,  быть  может,  черные  чернила!
Перевод  С.  Маршака
*
Но  тщетно  море,  суша,  камень,  медь
Гордятся  мощью  -  им  назначен  срок.
Как  красоте  тогда  не  умереть,
Когда  она  нежнее  чем  цветок?
Как  тронуть  смерть  бессилием  цветка,
Какой  найти  от  времени  заслон,
Когда  крушат  безжалостно  века
И  сталь  мечей  и  гордый  строй  колонн?
О,  крик  души!  Где  красоту  укрыть?
Кто  стрелки  отодвинет  на  часах,
И  времени  прикажет  отступить,
Чтоб  цвет  времен  не  обратился  в  прах?
     Увы,  никто,  но  ярче  всех  светил
     Ты  засияешь  из  моих  чернил.
Перевод  Б.  Кушнера

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996653
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.10.2023


Музыкальная галлюцинация

От  сна  очнулись  воробьиные  площадки-
полны  нестройным  гамом  суеты,
вчера  ещё  заведомо  пусты,
воспряли,  воскресив  обычные  порядки.

О  чём  чирикают,  себя  перебивая,
взъерошенные  резвостью  ряды?..
и  кажется  мне:  речи  их  просты
-как  дребезжание  и  перезвон  трамвая-

лишь  дополняют  молчь  осенней  тишины.  Ты
привыкаешь  -к  звону  тугоухий,
опровергая  лженауки-
воспринимать  мембраной  инфразвуки
немой  соломенной  души.

OSALx2o21-o9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996543
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.10.2023


Что там…

Сама  Нежность  простерла  руки,
вешним  цветом  овеян  лик,
тельце    хрупкой  пичуги
целомудрие  длит...

Что  там,    Чистая  дева,
что    за  бренностью  плит?
Не  вкусившей  от  древа,
что  от    смевшей  таить?

OSAlx  2о21-о8
Іван  Сидорович  Їжакевич  //Богоматір  Оранта.
 Розпис  на  хорах  Кирилівської  церкви,  1884  р.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996541
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.10.2023


Астры в хрустале

В  хрустальной  вазочке  на  стол
меланхоличных  астр  явление
-шарообразные,  осенние.
Раскрывшийся  бутон  тяжёл,
притягивает  взгляд
и  горьковатый  аромат
листвы  опавшей,
сырости  и  тления,
обескураживающий  наслоением,
вдыхаешь,  забываешь  обо  всём.
Дождь,  гром  в  изрядном  отдалении,
лай,  говор  ни  о  чём,
и  розовеет  окоём
в  предгрозовом  оцепенении.
Виднеют  сполохи  там-сям,
небес  свисающие  клочья
-величественные  и  не  очень-
обугленные  по  краям.
Всё  главное  второстепенно
и  только  этот  запах  прения,
очарованием  тоски
облёкши  интеллект  в  тиски
невежественных  суеверий,
всё  плыл...

OSAlx  2о21-о8
Наталья  Гончарова.  1913.  Лучизм.  абстракция.  масло,  холст.  Музей  
Соломона  Гуггенхейма

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996489
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.10.2023


В ненастье (или Орфей и Эвридика)

Паруса.
                       Дым  колосьями  ранит  стёкла.
Небеса.  За  раздольем  ненастье  смолкло.
И  гроза  от  полей  всё  левей  и  тише.
И  с  холмов  соловьиный  распев  стал  слышен.

Паруса.      
                         Дым  сиреневым  застит  стёкла.
И  вода  серебрится  светло  и  колко
на  расплошье  зелёном  в  далёких  кронах,
мельтешит  чешуёй  рыбьей  -  медно,  ёмно.

Паруса.
               Каплет  звонами  мёд  по  крыше.
Небеса.  Взгляду  взгляд  и  теплей  и  ближе  -
дым  у  стёкол  -  в  разливах  глубоких  -  огнен
...и  притронувшимся  обожжёт  ладони.

OSALx2o2o-o6
Самобытная  живопись  Ситникова  ориентирована  на  фигуративность.  В  особом
заполненном  туманом  мире  его  картин  стилизованные  человеческие  фигуры,
часто  обнаженные  движутся  в  некоем  трансе,  как  бы  оглушенные  психическими  страданиями.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996486
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.10.2023


Зыблемость

Льют  лучи  скрозь  занавес  
окошка,
прорываясь  в  щели,  как  мечи,
под  клинок  подставила  ладошку.
Как!?  не  закричать  от  боли,  
научи
Научи  не  замечать  обиды.
Научи  не  ре  а  ги  ро  вать  на  боль.
По  любви  усопшей  панихиду
отслужить  в  беспамятстве  
позволь.

Льют  лучи  скрозь  занавес  
ручьями  -
за́лили  потоки    стены,  пол,
голыми  пройти  позволь  стопами
так,  чтоб  не  золить  злом  щёлока  подол,
не  стоять  под  струями  часами,
не  глазеть  глазницами  в  упор,
выжидая  разрушительный  
цунами.
Не  упрочить  зыблемость  
позволь.

OSAlx  2020-о6
Василий  Ситников  //Безрукая  куколка.  1985

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996391
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.10.2023


Bolas spider

Спускаясь  в  мир  на  тонкой  нити
и  восклицая  сладкий  стон,
не  понимая  слов  наитий,
но  всё  же  вслушиваясь  в  тон,
вдруг  обрела  нагое  тело,
упругое  как  круглый  мяч,
оно  кряхтело  и  сопело
и  излилось  в  надрывный  плач.

МенЯ  голодную,  слепую
прижали  к  маковке  лицом
и  ощутив  её  тугую  парную
плоть  беззубым  ртом,
я  упивалась  и  урчала
и  яств  насытившись  едва
упокоенно  засыпала
до  новой  порции  глотка.

Вдыхая  аромат  познаний,
взрослея,  наугад  брела
сквозь  креп  обузданных  желаний
Итог:
пришла  к  тому,  к  чему  пришла.

МенЯ  голодную,  нагую,  
слепую,  с  каменным  лицом,
в  застывшей  маске  поцелуя
вдруг  положили  в  ларь  ничком.

И  я  лежу,  от  дум  немея,
пьянея  от  неясных  слов,
пред  рифмами  благоговея
мертворождённых  в  жизнь  стихов.

OSAlx  2019-о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996390
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.10.2023


Странный город

Оседлаю  коня  рыжего,
и  направлю  вдоль  красных  стен.
Окон  пустота    ...мнимая...
Задрожал  конь  -  чует  тлен.
Город  мёртвый,  сплошные  ели
по  дорогам  и  тротуарам,
и  мохнатые  серые  тени...
Удивительно  это    ...странно.
Обняла  за  шею  зверя,
уши  к  голове  прижал  он,
грива  влажная,  я  на  стремя
наступила  ногой,  привстала.
Тени  серые    -  люди,
они  тоже  напряжены  и  смотрят,
их  глаза  голубые  вздуты,
и  не  рады  они  нам    ...вроде.

Оседлаю  коня  любимого,
направлю  назад  его,  к  дому,
в  черноту  окон  ...зримую.
Замер  конь  -  дом  без  окон,
город  мёртвый,  голые  ели
по  дорогам  и  тротуарам,
и  чуть  видные  блеклые  тени,
в  сладковатом  запахе  гари.

OSAlx  2018-08
фото.Заброшенные  города  Абхазии.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996322
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.10.2023


sonnet 66. Перевод

1-й  вариант
Измучась  тем,  я  призываю  смерть:
достоинство,  сведённое  упадком,
и  мрази  воздаваемая  честь,
и  вера  в  услужении  достатку,
и  восславление  пустых  заслуг,
и  стать  девичья  -на  алтарь  разврату,
и  совершенство  -на  глумленье  злу,
и  мощь,  согбенная  в  угоду  злату,
и  муз  умученная  немота,
и  скудоумие  в  парадном  марше,
и  глупостью  зовётся  простота,
и  зло,  поправшее  добро,  на  царстве...
     Измучен  тем  и  всё  же  не  дерзну
     любовь  мою  оставить  с  тем  одну.

OSALx2o21-11
Е.Кузнецов.  Гимн  любви

2-й  вариант
Вот  оттого  я  жду  без  страха  смерть:
Как  видеть  благородного  бродягу,
И  недостойного  в  достатке  зреть,
И  веру  потерявшего  беднягу.
И  рыцарскую  честь  в  дурном  пылу,
И  добродетель  девичью  на  плахе,
И  догмы  права  на  угоде  злу,
И  мощь,  склонившуюся  к  долу  в  страхе,
И  музы  онемелые  уста,
И  скудоумие  в  победном  марше,
И  святость,  прозванную  -  простота,
И  зло,  возобладавшее  в  реванше:
     Вот  оттого  устал  и  смерть  зову,
     Но  милую  как  бросишь  в  том  аду.
OSALx2o22-o4-13

*
Tired  with  all  these  for  restful  death  I  cry,
As  to  behold  desert  a  beggar  born,
And  needy  nothing  trimmed  in  jollity,
nd  purest  faith  unhappily  forsworn,
And  gilden  honour  shamefully  misplaced,
And  maiden  virtue  rudely  strumpeted,
And  right  perfection  wrongfully  disgraced,
And  strength  by  limping  sway  disabled,
And  art  made  tong-tied  by  authority,
And  folly  (doctor-like)  controlling  skill,
And  simple  truth  miscalled  simplicity,
And  captive  good  attending  captain  ill.  
     Tired  with  all  these,  from  these  would  I  be  gone,
     Save  that  to  die,  I  leave  my  love  alone.
William  Shakespeare
*
Зову  я  смерть.  Мне  видеть  невтерпеж
Достоинство,  что  просит  подаянья,
Над  простотой  глумящуюся  ложь,
Ничтожество  в  роскошном  одеянье,
И  совершенству  ложный  приговор,
И  девственность,  поруганную  грубо,
И  неуместной  почести  позор,
И  мощь  в  плену  у  немощи  беззубой,
И  прямоту,  что  глупостью  слывет,
И  глупость  в  маске  мудреца,  пророка,
И  вдохновения  зажатый  рот,
И  праведность  на  службе  у  порока.
     Все  мерзостно,  что  вижу  я  вокруг...
     Но  как  тебя  покинуть,  милый  друг!
Перевод  С.Маршака
*
Измучась  всем,  я  умереть  хочу.
Тоска  смотреть,  как  мается  бедняк,
И  как  шутя  живётся  богачу,
И  доверять,  и  попадать  впросак,
И  наблюдать,  как  наглость  лезет  в  свет,
И  честь  девичья  катится  ко  дну,
И  знать,  что  ходу  совершенствам  нет,
И  видеть  мощь  у  немощи  в  плену,
И  вспоминать,  что  мысли  замкнут  рот,
И  разум  сносит  глупости  хулу,
И  прямодушье  простотой  слывёт,
И  доброта  прислуживает  злу.
     Измучась  всем,  не  стал  бы  жить  и  дня,
     Да  другу  трудно  будет  без  меня.
Перевод  Б.Пастернака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996321
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.10.2023


Я бы

Я  бы  взъерошила  тебе  волосы  ладонью  своей,  
но  ты  почти  лысый,  коротко  острижен,
многие  сейчас  острижены  коротко,  окей,
хотя  мне  не  нравится,  но  мода,  видишь  ли.
Я  бы  провела  пальцем  по  твоей  нижней  губе,
будто  нечаянно,  и    бороде  рыжей.
И  ни  за  что  бы  не  призналась  себе,  
что  влюблена  чаянно,  по  наитию  свыше.
Я  бы  бросилась  за  тобой  в  огонь  и  холодную  воду,
только  кофе  ты  варишь  на  электроплите,
а  воду  греет  тебе  электробойлер.
Я  побежала  бы  за  тобой  на  край  света,  тот  в  пелене...
только  ты  смотришь  в  плоский  экран  на  стене,
а  там  медведица  мордой  трётся  о  жёсткую  шерсть  
полярного  медведя,  пьянея  под  солнцепёком.
Если  бы  тебе  нечего  было  есть,  
я  бы  поделилась  с  тобой  последним,  что  у  меня  было,
только  у  меня  пусто  в  руке.  И  я  не  понимаю,  что  меня  привлекло  в  тебе  
таком  обычном,  таком  нескладном.
Эта  мысль  меня  мучает  и  днём  и  во  сне.  
Я  позвоню  тебе,  спрошу.  
Ты  рассмеёшься...  и  мне  станет  понятно.

OSAlx  2019-05

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996225
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.10.2023


*sonnet 67. Перевод

мы  одного  и  того  же  ш.  читаем?  хм.

Ах!  Как  ему  не  подцепить  заразу
в  рассаднике  распутства  и  греха,
коль  сам  он  воплощение  соблазна
и  в  обществе  не  сходит  с  языка?

Зачем  им  подбирать  себе  румяна
под  цвет  его  пылающей  щеки?
Зачем  красавицею  быть  обманом
и  растирать  о  щёчки  кулачки?

Зачем  он  полон  жизни,  коль  с  сумою
за  ним  Природа  ходит  по  пятам,
не  в  силах  выплатить  всем  дань,  с  пустою
казной,  скребет  метлой  по  закромам?

О,  бережёт  его  для  хвастовства  -
смотрите,  мол,  была  я  какова.

OSALx2023-o7
*
Ah!  wherefore  with  infection  should  he  live,
And  with  his  presence  grace  impiety,
That  sin  by  him  advantage  should  achieve
And  lace  itself  with  his  society?
Why  should  false  painting  imitate  his  cheek
And  steal  dead  seeing  of  his  living  hue?
Why  should  poor  beauty  indirectly  seek
Roses  of  shadow,  since  his  rose  is  true?
Why  should  he  live,  now  Nature  bankrupt  is,
Beggar′d  of  blood  to  blush  through  lively  veins?
For  she  hath  no  exchequer  now  but  his,
And,  proud  of  many,  lives  upon  his  gains.
     O,  him  she  stores,  to  show  what  wealth  she  had
     In  days  long  since,  before  these  last  so  bad.
William  Shakespeare
*
Спроси:  зачем  в  пороках  он  живет?
Чтобы  служить  бесчестью  оправданьем?
Чтобы  грехам  приобрести  почет
И  ложь  прикрыть  своим  очарованьем?
Зачем  искусства  мертвые  цвета
Крадут  его  лица  огонь  весенний?
Зачем  лукаво  ищет  красота
Поддельных  роз,  фальшивых  украшений?
Зачем  его  хранит  природа-мать,
Когда  она  давно  уже  не  в  силах
В  его  щеках  огнем  стыда  пылать,
Играть  живою  кровью  в  этих  жилах?
     Хранить  затем,  чтоб  знал  и  помнил  свет
   О  том,  что  было  и  чего  уж  нет!
Перевод  С.Маршака
*
Зачем  собой  мир  грязный  украшая,
Оказывает  он  бесчестью  честь,
Порочность  милостиво  приглашая
С  Добром  и  Красотою  рядом  сесть?
Зачем  фальшь  прибегает  к  ложной  краске,
Румянец  похищая  с  юных  щек?
Зачем  потребны  бедным  розам  маски?
Зачем  его  красу  берут  на  срок?
Затем,  что  обанкротилась  Природа  -
Не  та  сегодня,  что  была  вчера:
Казна  пуста,  былого  нет  дохода
И  жить  должна  за  счет  его  добра.
     Хранит  Природа  прежней  мощи  след,
     Которой  у  нее  сегодня  нет.
Перевод  Игоря.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996224
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.10.2023


разная

разная  -
в  гроб  ли  уложенная,  в  кровать
-  праздная

разная  -
возглас  ли,  или  в  ноздри  дышать
-  гласная

разная  -
в  персти  земной,  в  тверди  святой
-  ясная

разная  -
кровью  напитанная,  росой
-  грязная

OSAlx  2020-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996159
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.10.2023


sonnet 68. Перевод

1.
­­­­Его  щека  -  привядший  лепесток
Цветка  в  естественной  его  красе,
Где  не  ярит  румян  густой  мазок,
И  нет  сурьмы  на  мраморном  челе,

Приснеженные  кудри  под  парик
Напудренный  не  прячет  никогда;
Поверьте,  златом  прядей  неживых
Вам  не  вернуть  цветущие  года.

При  нём  его  живая  красота,
Уместная  его  земным  часам,
Та  аскетическая  простота,
Что  дарит  утешение  глазам:

Природа  бережно  его  хранит  -
Любой  красу  былую  разглядит.

OSALx2o23-o7
И.Е.Репин.  Портрет  виолончелиста  А.В.Вержбиловича
2.
Его  щека  -  привядший  лепесток
Цветка  в  естественной  его  красе,
Где  не  ярит  румян  густой  мазок,
И  нет  сурьмы  на  мраморном  челе,

И  золотые  кудри  под  парик
Напудренный  не  прячет  никогда,
Чтоб  выглядеть,  как  чопорный  старик,
В  свои  ещё  цветущие  года.

При  нём  его  живая  красота,
Уместная  его  земным  часам,
Та  аскетическая  простота,
Что  дарит  утешение  глазам:

Природа  бережно  её  хранит
чтоб  пристыдить  Фальшь  за  нелепый  вид.

OSALx2o23-o7
*
Thus  is  his  cheek  the  map  of  days  outworn,
When  beauty  lived  and  died  as  flowers  do  now,
Before  the  bastard  signs  of  fair  were  born,
Or  durst  inhabit  on  a  living  brow;
Before  the  golden  tresses  of  the  dead,
The  right  of  sepulchres,  were  shorn  away,
To  live  a  second  life  on  second  head;
Ere  beauty′s  dead  fleece  made  another  gay:
In  him  those  holy  antique  hours  are  seen,
Without  all  ornament,  itself  and  true,
Making  no  summer  of  another′s  green,
Robbing  no  old  to  dress  his  beauty  new;
     And  him  as  for  a  map  doth  Nature  store,
     To  show  false  Art  what  beauty  was  of  yore.
William  Shakespeare
*
Его  лицо  -  как  оттиск  дней  былых.
В  те  дни  краса  цвела  и  увядала,
И  не  было  уловок  никаких,
Когда  своей  красы  недоставало.
В  те  дни  роскошных  золотых  кудрей
Благоговейно  с  мертвых  не  срезали,
Чтоб  ими  завлекать  сердца  людей  -
Чужой  красы  вовек  не  занимали
В  священные  античные  года.
И  он  из  тех  времен  -  весной  чужою
Себя  не  украшает  никогда
И  прошлое  не  предает  разбою.
     Природа  этот  оттиск  сберегла,
   Чтоб  видели,  какой  краса  была.
Перевод  И.Фрадкина
*
Его  лицо  -  рисунок  благородный
Минувших  дней,  когда  краса  жила
И  умирала,  как  цветок  природный:
Подделка  ей  неведома  была,
Сребристых  кос  с  покойниц  не  брала
Себе  она,  чтобы  прической  модной
Украсить  жизнь  чужого  им  чела.
Но  воскресил  мой  друг  красою  сродной
Дух  древности.  Он  из  весны  чужой
Не  создавал  фальшивого  расцвета,
Он  не  творил  над  мертвыми  разбой.
Храня  его  для  гибнущего  света,
     Природа  всем  показывает  в  нем,
     Что  красотой  считалося  в  былом.
Перевод  А.Федорова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996158
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.10.2023


«gottgläubig»

смерть  рыскала  у  пустырей
за  городом  -  неспешно,  будне.
и  прав  был  старый  иудей,
читающий  псалом  под  лютню.
сухой  речитатив  фальшив,
а  тембр  струн  и  глух  и  мягок,
там  где  есть  музыка,  нет  лжи
отмалчивания  во  благо.
«Мир  на  Израиля!  Аминь.»

яры  звенящей  немоты.
чем  глубже,  ближе  к  преисподней.
и  если  падать  -с  высоты,
в  молитве  к  милости  господней.
пичужий  клёкт-надрывный  всхлип,
отчаянья  натужный  возглас,
придушенный  в  предсмертьи  хрип,
партесное  многоголосье.
«Мир  на  Израиля!  Аминь.»

овраг  -не  площе  от  голгофы
и  расточительно  вместим;
всё  те  же  страстия  -христовы:
иному  видеться  чужим.
иуда,  пётр  и  иже  с  ними
и  иисус  и  иже  с  ним
пред  катом  в  равной  мере  -винный
и  вравне  пулей  уязвим.
«Мир  на  Израиля!  Аминь.»

OSAlx  2о21-о8
2  октября  1941  г.  в  эсэсовскую  «Хронику  событий  в  СССР»  был  включен  
краткий  отчет  Еккельна:  Айнзатцгруппа  C:  Местонахождение  Киев.  
Зондеркомандо  4а  во  взаимодействии  со  штабом  группы  и  двумя  
командами  полицейского  полка  «Юг»  казнила  29  и  30  сентября  1941  года  
33  771  еврея.  

Полпроцента  Холокоста  за  полтора  дня!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996087
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.10.2023


Август

Шёпот  ветра...    Стал  осторожен
перст  шафрановый  поздней  зари,
прикасаясь,  щадит  потревожить
не  до  времени  до  поры...

И,  поддавшись  соблазну,
дольше  дольшего  спишь,
нарушая  тем  связность
речи,  больше  молчишь
в  снах.  И  некий  беседчик,
утомившись  гадать,
смысл  бессвязных  словечек
что  бы  мог  означать,
непоседа,  балясник,
он  покинул  меня:
хмель  Медового  Спаса,
цвель  похмельного  сна.

Солнце  щедрит...  и  дни  погожи,
август  нежит  на  пустоши  пыль,
тянет  стрелочку  подорожник,
да  метёлкой  кивает  ковыль...

OSALx2o21-o8
Woman  in  park.  Aвгуст  Маке.  1914

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996086
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.10.2023


Журавушка

Скислым  тестом  я  вырастаю
из  объятий,  из  грёз,  из  норм  
-  за  собою  мосты  сжигаю  -
за  все  стороны!  на  простор!

Серых  галок  глумные  пасти,
палых  листьев  вчерашний  хмель,
до  свидания.  Солнце,  здрасте,
после  смерти  всегда  апрель.

OSAlx  2о22-1о

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996002
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.10.2023


не зря

девиз,  написанный  кровью  ·  Воля.  Согласие.  Добро.  

Не  знаю  какой  ты  станешь,
но  хочу,  чтобы  стала    светлою,
чтобы  все  кругом  улыбались,
сытою  и  одетою.
Чтобы  рада  была    всем  -
немцу,  еврею,  русскому...
а  они  радовались    тебе...
Чтобы  стала,  стала  кузнею
Воли,  Согласия,  Добра  -
сильной  и    нежною.
Чтобы  всё,  ВСЁ    не  зря,
и  год  от  года  -  вешнею.
Хочу  чтобы  небо  твоё  было
голубым-голубым,
ланы  жёлтыми.
Знаю  какой  ты  станешь  после
войны  -
светлой,  а  все  мы  -
добрыми.  

OSAlx  2о22-1о
Аурелио  Бруни

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996001
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.10.2023


там

Раскинуты  руки,  но  не  взлетаешь,  а  падаешь
и  мир  под  тобою,  равно  на  взгляд,  широк.
И  рвётся  флажок  вослед  на  казарменной  ратуше,
и  запределен  столь  суматошный  рывок,
но  не  срывается.  Не  преодолеть  порубежья
взгляду,  не  ведаешь,  что  за  ним;  ну  и  бог
с  ним,  пребываешь  в  надежде  (не  горшее  разуму),
мы  как  с  утехой  с  ней  ужили́сь    -и  даст  Бог.

Что  может  быть  площе  квадрата  площади,
где  по  две  улицы  на  каждый  из  четырёх  углов,
и  чем  не  мощён,  глубокие  нощи-  и
спотыкаешься,  где  магдебурское  право,  где  Львов.
Покатые  крыши.  И  то  что  радужно,
и  то  что  набожно  обезобразит  в  два  цвета  ночь.
Выпятиться-    понизить  тем  парусность;
врастать,  когда  не  стоять  и  не  падать  уже  невмочь,
во  внутренний  дворик,  тут  есть  и  газон  и  дерево-
сугубо  своё,  невидные  никому;
тем  глубже  колодец,  чем  фееричнее  зарево

там  
наверху...

OSAlx  2о21-о8
Яцек  Йерк.  Массив

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995923
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.10.2023


На белых крыльях

На  белых  крыльях  летело  счастье
и  мне  хотелось,  чтоб  ты  был  счастлив...

Ловили  перья  и  пух  в  ладоши,
периной  пышно  стелили  ложе.
Кормились  постно  сухарной  крошкой,
формуя  россыпь  слюной  -лепёшкой.
И  до  полуночи  ворковали,
а  от  полуночи  волховали.

О  как  беспечно  цветущ  и  юн  ты.
О  как  призыв  твой  ежесекунден.

OSAlx  2о21-о8
Томас  Коул.  Путешествие  жизни.Юность

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995922
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.10.2023


молон лабэ

10.10.2023г.
четвертий  день  войны  в  Израиле.
594-й  день  войны  в  Украине.

Октябрь.  2023-й  листопад:
с  крон  бездыханные  слетают  души,
влекомы  с  самой  низкой  точки  суши
попутным  ветром  в  этот  заповедный  сад.

Как  будто  ветер  стих.  Но  где-то  метроном
выстукивает  злономерно  стуки  -
набор  нелепый  вариаций  фуги,
мотив,  который  лезет  в  уши  напролом.

Спать  лучше  под  открытым  небом  на  листве,
доверившись  размеренному  звуку
и  плыть  во  сне  хвостом  вперёд,  как  фугу,
и  надуваться  при  грозе:  молон  лабэ.

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Октябрь.  Две  тысячи  двадцать  третий  листопад.
Я  не  могу  сказать,  что  я  не  трушу:
заслышав  фугу,  я  беру  беруши;
сегодня  рыбий  ритуал  нарушу
и  буду  плыть  зазубренным  хвостом  назад.

OSALx2o23-1o-1о
живопись  Вячеслава  Руденко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995856
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.10.2023


как

как  .......роза  на  серебряном  подносе,

как  ......крылолицый  херувим,

сложивший  крылья  в  бутонированной  позе,

как...  как...  Ах,  кто  бы  ты  ни  был,

раскрой  бутон,  бутон  своих  желаний,

свои  желанья  в  чашу  опущу.

без  прось  -бы  .......без  завоеваний

тебя  собой,  себя  тобой  отягощу.

OSALx2o2o-o6
Edgar  Degas  //Woman  Adjusting  Her  Hair

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995854
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.10.2023


Не судилось

Не  судилось*.  Не  рядом.  Не  коснуться  руки.
И  уже  и  не  в  тягость  расстоянье  и  дни.
И  соломинка  взглядов  надломилась.  И  пусть.
И  уже  так  и  надо.  И  уже  обойдусь.

Я  живу  как  и  прежде,  прикрыв  ветошью  брешь.
В  тонкой  тельной  одежде  перед  всеми  и  без.
Пусть  смешна  и  нелепа.  Видна  драная  грудь.
И  суёт  каждый  палец  грязный  в  рану.  И  пусть.

Белый  мрамор  всё  суше.  Всё  белей  и  белей.
И  ночник  не  потушен  девять  длинных  ночей.
И  уже  так  и  надо.  И  уже  не  усну.
И  всё  ближе  к  распятию.  И  всё  дальше  к  нему.

OSAlx  2019-05
Чарльз  Рэймонд  Блэкман,  австралийский  художник
не  судилось*  укр.  -  не  суждено

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995798
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.10.2023


*sonnet 69. Перевод

ах.  опять  я  вижу  не  то,  что  увидели  другие.  


Прекрасен,  кто  бы  что  не  говорил,
А  впрочем,  в  том  суждения  сошлись,
Своей  красою  всех  ты  покорил;
В  оценке  чести  мненья  разошлись.

В  глаза,  дивясь  телесной  красоте,
Лишь  диферамбы  сладкие  поют,
А  за  глаза,  спроста  по  доброте
Душевной,  распекают  и  клянут,

Мол  там,  за  ясностью  бездонной  глаз,
Скрывается  порочная  душа,
Намёками  сгущая  пересказ,
В  цветенья  дух    компостный  примешав.

Зловоние  идет  не  от  цветка,
А  от  компостной  ямы  цветника.

OSALx2o23-o7
*
Those  parts  of  thee  that  the  world′s  eye  doth  view
Want  nothing  that  the  thought  of  hearts  can  mend;
All  tongues,  the  voice  of  souls,  give  thee  that  due,
Uttering  bare  truth,  even  so  as  foes  commend.
Thy  outward  thus  with  outward  praise  is  crown′d;
But  those  same  tongues  that  give  thee  so  thine  own
In  other  accents  do  this  praise  confound
By  seeing  farther  than  the  eye  hath  shown.
They  look  into  the  beauty  of  thy  mind,
And  that,  in  guess,  they  measure  by  thy  deeds;
Then,  churls,  their  thoughts,  although  their  eyes  were  kind,
To  thy  fair  flower  add  the  rank  smell  of  weeds:
     But  why  thy  odour  matcheth  not  thy  show,
     The  solve  is  this,  that  thou  dost  common  grow.
William  Shakespeare
*
Все  то  в  тебе,  на  что  взирает  свет,
Не  может  быть  прекраснее  на  вид;
Лишь  славословья  шлют  тебе  вослед,
И  даже  враг  их  верность  подтвердит.
Что  видят  очи  —  хвалят  языки;
Но  все  льстецы,  почтив  тебя  сполна,
Меняют  тон  себе  же  вопреки,
Лишь  вникнут  в  глубь,  что  глазом  не  видна.
Все  ищут  там  красу  души  твоей,
Дела  твои  мерилом  ей  избрав;
И  в  розе  той,  которой  нет  милей,
Невольно  чуют  горечь  сорных  трав.
     Что  ж  дух  твой  с  красотой  твоей  не  схож?
     Разгадка  в  том,  что  ты  для  всех  цветешь.
Перевод  А.Гуревича
*
Все,  что  в  тебе  извне  доступно  взгляду,
Ни  для  кого  не  может  лучше  быть:
Твой  светлый  лик  вселяет  всем  усладу,
Враги  -  и  те  должны  его  хвалить.
Так  внешности  дарует  внешность  цену.
Но  те  же,  что  склоняются  пред  ней,
Другое  говорят,  хвале  на  смену,
Направив  взоры  глубже  в  суть  вещей.
Достоинства  души  твоей  познав,
Ей  воздают  лишь  по  ее  деяньям.
Их  мысль  тогда,  в  разладе  с  любованьем,
Поражена  зловоньем  сорных  трав.
     Но  почему  твой  дух  не  отвечает
     Красе?  Разгадка  в  том,  что  он  мельчает.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995797
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.10.2023


*sonnet 70. Перевод

варианты  найденных  мною  переводов  последнего  двустишия,  по  моему  мнению,  не  передали  правильно  мысль,  заложенную  ш.  попыталась  исправить  историческую  несправедливость.  хм.

В  чем  обвинён,  вины  в  том  нет  твоей,
Красе  всегда  сопутствует  навет,
Чем  лик  небеснее,  тем  вздор  гнусней:
Как  чёрный  ворон  в  чистой  синеве.

Злословие  -  заслуженный  триумф
Немеркнущей  с  годами  красоты,
В  саду  червь  выберет  сладчайший  фрукт,
А  ты  -  пример  исконной  чистоты,

Из  многих  с  честью  вышел  передряг.
Хвала  моя  не  повод  для  хулы,
Завистников  твоих  круг  не  иссяк,
И  наставлениям  моим  внемли:

Тогда  навет  не  скроет  ясный  лик,
Когда  ты  в  души  и  сердца  проник.

OSALx2o22-o6
Сальватор  Роза.  Ложь.  1640-е
*
That  thou  art  blamed  shall  not  be  thy  defect,
For  slander′s  mark  was  ever  yet  the  fair;
The  ornament  of  beauty  is  suspect,
A  crow  that  flies  in  heaven′s  sweetest  air.
So  thou  be  good,  slander  doth  but  approve
Thy  worth  the  greater,  being  woo′d  of  time;
For  canker  vice  the  sweetest  buds  doth  love,
And  thou  present′st  a  pure  unstained  prime.
Thou  hast  pass′d  by  the  ambush  of  young  days,
Either  not  assail′d  or  victor  being  charged;
Yet  this  thy  praise  cannot  be  so  thy  praise,
To  tie  up  envy  evermore  enlarged:
     If  some  suspect  of  ill  mask′d  not  thy  show,
     Then  thou  alone  kingdoms  of  hearts  shouldst  owe.
William  Shakespeare
*
То,  что  тебя  бранят,  -  не  твой  порок.
Прекрасное  обречено  молве.
Его  не  может  очернить  упрек  -
Ворона  в  лучезарной  синеве.
Ты  хороша,  но  хором  клеветы
Еще  дороже  ты  оценена.
Находит  червь  нежнейшие  цветы,
А  ты  невинна,  как  сама  весна.
Избегла  ты  засады  юных  дней
Иль  нападавший  побежден  был  сам,
Но  чистотой  и  правдою  своей
Ты  не  замкнешь  уста  клеветникам.
     Без  этой  легкой  тени  на  челе
     Одна  бы  ты  царила  на  земле!
Перевод  С.Маршака
*
То  не  беда,  что  ты  хулы  предмет!
Прекрасное  рождает  осужденье.
Ведь  красоты  без  темных  пятен  нет.
И  в  чистом  небе  ворон  реет  тенью.
Будь  ты  хорош,  и  грязный  яд  злословья
Поднимет  лишь  тебя  в  глазах  людей.
Ведь  червь  грызет  с  особенной  любовью
Сладчайший  цвет.  Ты  ж  -  цвет  весенних  дней!
Ты  пережил  соблазны  юных  лет
Нетронутым  иль  свергнув  нападенье,
Но  этим  злейший  возбудил  навет
И  дал  ему  свое  утроить  рвенье.
     Когда  бы  он  тебя  не  искажал,
     Мильон  сердец  к  твоим  ногам  бы  пал.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995705
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.10.2023


Выстроились Черти длинным рядом

­­­Выстроились  Черти  длинным  рядом,
строгие  и  хмурые  стоят.
Я  под  их  оценивающим  взглядом
отступила    шага  три  назад,

хоть  давно  сама  сюда  просилась,  
думала,  что  с  ними  веселей.
Я  когда  в  тебя  тогда  влюбилась,
думала,  нам  место  средь  чертей.

И  не  знаю,  как  смогла  решиться
отобрать  я  мужа  у  жены.
А  теперь  смотрю  в  их  злые  лица,
осуждают  даже  и  они.

Вижу,  делать  нечего,  и  Аггел
не  подпишет  мне  огнём  контракт.
Не  открыл  Он  мне  врата  от  Ада
и  назад  отправил.  Я  в  руках

обнаружила  три  белых  свечи,
я  зажгла  их  ночью,    ровно  в  три.
Я  молила  Господа  о  встрече
и  просила  отпустить  грехи.

Полчетвёртого,  скрип  ржавых  петель.
В  страхе  взгляд  упал  на  образа.
Оглянулась  -  может  это  ветер?
А  навстречу  молча  шла  Судьба.

OSAlx  2018-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995704
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.10.2023


Баланс нарушен в пользу антител

Баланс  нарушен  в  пользу  антител.
Приказом  Фридриха  Милан  разрушен.
И  не  имеющий  глаза  и  уши
наверняка  прослышал  и  прозрел.

К  безумию  усердий  северян
февраль  остался  отстраненно  вчуже
и  снега  вместо  -  грязь  и  лужи,
и  хохлит  перья  большеклювый  вран.

Тоскуют  в  эмиграции  скворцы,
а  ведьмы  в  подполы  убрали  ступы,
поджали  перекошенные  губы
и  золотят  лучинами  светцы.

Покуда  дождь:  полощутся  поля,
по  бледной  коже  -ядрицей  веснушек,
досадуя  красавиц  и  дурнушек,
весна  выписывает  кренделя.

OSAlx  2о22-о2
Климов  О.В.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995650
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.10.2023


sonnet 71. Перевод

Оплакивай  меня,  когда  умру,
не  дольше,  чем  истает  звон  во  тверди
колоколов,  оповещая,  что  одру
болезни  предпочёл  я  ложе  смерти.

И  даже  эту  горькую  строку
читая,  удержи  в  груди  стенанье,
мне  будет  больно,  если  облеку
тебя  я  вновь,  не  чая,  на  страданье.

И  перечтя:  спустя  свой  должный  срок,
когда  мой  прах  перемешает  глина,
пускай  моя  любовь  в  тебе  умрёт,
и  не  помянешь  всуе  моё  имя,

чтоб  ты  оставила  тоски  юдоль
и  не  несла  в  себе  по  смерти  боль.

OSALx2o21-11
Н.Кошелев  "Оплакивание"  Храм  Александровского  подворья  в  Иерусалиме  
*
No  longer  mourn  for  me  when  I  am  dead
Then  you  shall  hear  the  surly  sullen  bell
Give  warning  to  the  world  that  I  am  fled
From  this  vile  world,  with  vilest  worms  to  dwell:
Nay,  if  you  read  this  line,  remember  not
The  hand  that  writ  it;  for  I  love  you  so
That  I  in  your  sweet  thoughts  would  be  forgot
If  thinking  on  me  then  should  make  you  woe.
O,  if,  I  say,  you  look  upon  this  verse
When  I  perhaps  compounded  am  with  clay,
Do  not  so  much  as  my  poor  name  rehearse.
But  let  your  love  even  with  my  life  decay,
     Lest  the  wise  world  should  look  into  your  moan
     And  mock  you  with  me  after  I  am  gone.
William  Shakespeare
*
Ты  погрусти,  когда  умрет  поэт,
Покуда  звон  ближайшей  из  церквей
Не  возвестит,  что  этот  низкий  свет
Я  променял  на  низший  мир  червей.
И,  если  перечтешь  ты  мой  сонет,
Ты  о  руке  остывшей  не  жалей.
Я  не  хочу  туманить  нежный  цвет*
Очей  любимых  памятью  своей.
Я  не  хочу,  чтоб  эхо  этих  строк
Меня  напоминало  вновь  и  вновь.
Пускай  замрут  в  один  и  тот  же  срок
Мое  дыханье  и  твоя  любовь!..
     Я  не  хочу,  чтобы  своей  тоской
     Ты  предала  себя  молве  людской.
Перевод  С.Маршак
*
Когда  умру,  оплакивай  меня
Не  долее,  чем  перезвон  печальный,
Что  возвестит  отход  из  мира  зла
На  пир  червей,  под  камень  погребальный.
При  чтеньи  этих  строк  не  вспоминай
Руки  моей,  писавшей  их  когда-то.
Я  так  люблю  тебя!  Мне  лучше,  знай,
Забытым  быть  тобою  без  возврата,
Чем  отуманить  облик  твой  слезой.
Задумавшись  над  строфами  моими,
Не  поминай,  печальный,  мое  имя,
Любовь  твоя  пускай  умрет  со  мной,
     Чтоб  злобный  мир,  твою  печаль  почуя,
     Не  осмеял  бы  нас,  когда  умру  я.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995648
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.10.2023


На перелистнутой странице

На  перелистнутой  странице
не  просто  что-то  написать.
И  черепки  не  черепица
и  в  целое  их  не  собрать.

Мерило  множественности
                                                               -порознь.
И  серьги  крупные  дождя
кололись  от  удара  оземь,
большое  малым  низводя:

и  рдеет  бисером  трилистник,
холстинка  марева  редка,
початок  тянет  белокрыльник
из  вышитого  рушника.

И  виснут  облачные  выси,
подобны  вороху  белья.
И  низовое  закулисье
чуть  розовеет  по  краям.

OSAlx  2о21-о7
Супруга  Поля  Пуаре  Дениз  в  одном  из  
творений  мужа,  1919

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995569
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.10.2023


*sonnet 72. Перевод

удивительный  сонет.  надеюсь,  что  смысл  его  переврала  не  я.

Умру,  бесценный,  обо  всём  забудь,
я  ничего  не  значил  для  тебя,
о,  не  позволь  в  публичный  спор  втянуть
(мол,  приходился  кем  он  вам?)  себя.

О  мёртвых  говорят  иль  хорошо,
иль  вовсе  ничего  не  говорят,
со  стороны  покажешься  ханжой,
твои  хвалы  других  не  убедят.

И  твою  искренность  сочтут  смешной,
а  потому  ты  должен  замолчать,
не  плачь,  не  убивайся  надо  мной,
о,  не  позволь  им  слухи  раздувать.

Меня  клеймят  за  то,  что  я  поэт,
тебя  -  за  то,  чего  меж  нами  нет.

OSALx2o23-o7
https://evg-crystal.ru/kartiny/kartiny-shekspira.h...
*
O,  lest  the  world  should  task  you  to  recite
What  merit  lived  in  me,  that  you  should  love
After  my  death,  dear  love,  forget  me  quite,
For  you  in  me  can  nothing  worthy  prove;
Unless  you  would  devise  some  virtuous  lie,
To  do  more  for  me  than  mine  own  desert,
And  hang  more  praise  upon  deceased  I
Than  niggard  truth  would  willingly  impart:
O,  lest  your  true  love  may  seem  false  in  this,
That  you  for  love  speak  well  of  me  untrue,
My  name  be  buried  where  my  body  is,
And  live  no  more  to  shame  nor  me  nor  you.
     For  I  am  shamed  by  that  which  I  bring  forth,
     And  so  should  you,  to  love  things  nothing  worth.
William  Shakespeare
*
Чтобы  не  мог  тебя  заставить  свет
Рассказывать,  что  ты  во  мне  любила,  -
Забудь  меня,  когда  на  склоне  лет
Иль  до  того  возьмет  меня  могила.
Так  мало  ты  хорошего  найдешь,
Перебирая  все  мои  заслуги,
Что  поневоле,  говоря  о  друге,
Придумаешь  спасительную  ложь.
Чтоб  истинной  любви  не  запятнать
Каким-нибудь  воспоминаньем  ложным,
Меня  скорей  из  памяти  изгладь,  -
Иль  дважды  мне  ответ  придется  дать:
     За  то,  что  был  при  жизни  столь  ничтожным
     И  что  потом  тебя  заставил  лгать!
Перевод  С.Маршака
*
Чтоб  мир  вопросами  не  донимал,
За  что  при  жизни  ты  меня  приметил,
Забудь  меня  -  не  стою  я  похвал:
Забудь,  как  будто  не  жил  я  на  свете.
К  чему  добропорядочная  Ложь,
Когда  скупая  Правда  ходит  рядом?
Ничем  я  не  был  для  тебя  хорош:
Умру  -  и  вспоминать  меня  не  надо;
И  не  приписывай  ты  мне  заслуг,
Дань  отдавая  дружбе  нашей  нежной,
Зарой  со  мною  мое  имя,  друг:
Несет  мне  и  тебе  стыд  неизбежный.
     Мой  стыд  -  мои  ничтожные  творенья,
     Твой  стыд  -  ко  мне,  ничтожному,  влеченье.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995568
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.10.2023


над глубиной

над  голубятней  златолиты́е  башенки
взгляд  возвращают  взад  дурашливо
ты  улыбнулась  и  в  ответ  улыбочка
ты  отвернулась...  Лида,  Лидочка

на  пальце  пёрышко  от  тушки  серое
вот  селезёночка  вот  сердце  селезня
лапша  с  утятиной  длинна  как  ниточка
ты  отвернулась...    Лида,  Лидочка

афган  три  солнышка  одною  связкою
гаажье  пёрышко  в  прицене  снайперском
три  острых  глаза  открут  на  рисочку
ты  улыбнулась...  Лида,  Лидочка

OSAlx  2020-о5-28

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995475
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.10.2023


Вчерашняя

Не  стой  в  беспамятстве,
здесь  сыро,  ветрено
и  в  ямочках  ключиц
обветренно.
Не  стой  под  храмами,
как  янгол  бледная,
встаёт  заря  -  водой
бесцветная.
Не  стой,  босая,  слёзы  крупные
роняя  в  травы  изумрудные,
их  росы  по́-утру  омоют,
не  стой  чужою  неживою.
Озёрной  гладью  стынешь
свежею  -
такая  хрупкая,  такая  нежная  -
студеною,  как  эти  камушки
на  дне,  укрыты  замшами.
Не  стой  в  беспамятстве
вдовой  утешною  -
три  солнца  за́  море  -
и  будешь  прежнею.
Как  янгол  плачущий,
как  янгол  мраморный,
не  стой  вчерашняя,
в  наряде  траурном.

OSAlx  2020-о5
Пикассо  //Розовый  период

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995474
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.10.2023


штормовое предупреждение

...всё  ещё  не  одна.
...вместе  ещё.

Весна.
Стылые  паруса
в  я-лик  сложены.
Вспаханная  земля,
скользкая  как  сопля.

Мёртвая  красота
по-здней  осени.
Нет  ещё  всё  листвы
и  теребят  кусты
северные  ветры́.

...сло-вно  гости  мы.
Кто  у  кого  в  гостях
нам  не  понять  никак.

Ку́коль  на  небесах.
Да-вай  спросим  их.
Небу  кричим:  скажи,
что  ж  твои  типажи
на  силуэт  баржи́
чем-то  схожие.
Разве  же  так  весна
быть  тяжела  должна  -
вон  как  грузны́  борта,
ис-ко-рёжены.

Может  и  у  любви
те  же  твои  черты  -
скулы  об  виражи
жи-зни  стёсаны,
голубизна  в  белка́х,
ямочки  на  щеках.

Остовы  на  песках
ло-док  вёсельных.

OSAlx  2019-о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995406
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.10.2023


Я всё ещё глупа

Я  всё  ещё  глупа,  хоть  мне  казалось,
что  если  я  стара,  то  я  умна  
должна  быть.  Но...  не  оправдалось,
я  всё  еще  глупа,  хоть  и  стара.

Когда  смотрю  в  дыру  дневного  неба,
я  понимаю  -  это  не  дыра  -  
умом,  читала  всё  про  это.
А  вверх  смотрю,  нет,  всё-таки  -  дыра.

И  страшно  оступиться  и  сорваться
в  далёкое  непознанное  дно.
Я  понимаю  -  не  остаться  
тут  мне,  туда  сорвусь  когда-то,  но

сегодня  я  смотрю  в  бездонность  эту,
а  там  выглядывает  с  ничего
невиданное  мною  нечто
и  тоже  смотрит  на  меня  оно.

OSAlx  2019-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995405
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.10.2023


sonnet 73. Перевод

Во  мне  ты,  верно,  видишь  пору  ту,
когда  колючий  ветер  обрывает
последний  жёлтый  лист  и  немоту
на  хорах  крон  лишь  ворон  нарушает.

Во  мне  ты  видишь  умиранье  дня:
так  постепенно  цвет  заката  меркнет
на  западе,  окрестности  черня;
так  запирают  дверь  в  могильном  склепе.

Во  мне  ты  видишь  всплеск  того  огня,
чьи  угольки  слегка  разворошило
порывом  ветра,  пламень  в  нём  взбодря,
но  прогоревши,  тут  же  и  остыло.

И  в  неизбежности  любовь  твоя  -
незамерзающая  полынья.

OSALx2o21-12

That  time  of  year  thou  mayst  in  me  behold,
When  yellow  leaves,  or  none,  or  few  do  hang
Upon  those  boughs  which  shake  against  the  cold,
Bare  ruined  choirs,  where  late  the  sweet  birds  sang.
In  me  thou  seest  the  twilight  of  such  day,
As  after  sunset  fadeth  in  the  west,
 Which  by  and  by  black  night  doth  take  away,
Death′s  second  self  that  seals  up  all  in  rest.
In  me  thou  seest  the  glowing  of  such  fire,
That  on  the  ashes  of  his  youth  doth  lie,
As  the  death-bed,  whereon  it  must  expire,
Consumed  with  that  which  it  was  nourished  by.
     This  thou  perceiv′st,  which  makes  thy  love  more  strong,
     To  love  that  well,  which  thou  must  leave  ere  long.
William  Shakespeare
*
То  время  года  видишь  ты  во  мне,
Когда  один-другой  багряный  лист
От  холода  трепещет  в  вышине  -
На  хорах,  где  умолк  веселый  свист.
Во  мне  ты  видишь  тот  вечерний  час,
Когда  поблек  на  западе  закат
И  купол  неба,  отнятый  у  нас,
Подобьем  смерти  -  сумраком  объят.
Во  мне  ты  видишь  блеск  того  огня,
Который  гаснет  в  пепле  прошлых  дней,
И  то,  что  жизнью  было  для  меня,
Могилою  становится  моей.
     Ты  видишь  все.  Но  близостью  конца
     Теснее  наши  связаны  сердца!
Перевод  С.Маршака
*
То  время  года  видишь  ты  во  мне,
Когда  из  листьев  редко  где  какой,
Дрожа,  желтеет  в  веток  голизне,
А  птичий  свист  везде  сменил  покой.
Во  мне  ты  видишь  бледный  край  небес,
Где  от  заката  памятка  одна,
И,  постепенно  взявши  перевес,
Их  опечатывает  темнота.
Во  мне  ты  видишь  то  сгоранье  пня,
Когда  зола,  что  пламенем  была,
Становится  могилою  огня,
А  то,  что  грело,  изошло  дотла.
     И,  это  видя,  помни:  нет  цены
     Свиданьям,  дни  которых  сочтены.
Перевод  Б.Пастернака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995348
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.10.2023


на злато куполов крестясь

В  растерзанном  летами  теле
ещё  держусь,  жива  едва.
Незрелой  младостью  апреля
безудержно  стремят  слова,
поток  их  удержать  не  властен
расстроенный  рассудок  мой
и  губы  я  свои  напрасно
сжимаю  властною  рукой.
О  чём  себе  сказать  не  смею
о  чём  лишь  грежу,  когда  сплю,
о  том  разнузданною  трелью
хор  бессловесных  птиц  во  рту
свистит,
себя  перевирая  и  сам  себя  не  понимая.
     И  зря  бумагу  я  мараю,
     кляня  себя  и  презирая.

А  жизнь  буяет  и  воочию
я  убеждаю  себя  в  том  -
деревья  в  зелени  и  прочее...
и  всё  ей  будто  нипочём.
Не  стережёт  её  внимание
перипетий  дурного  сна.
Лишенная  оков  отчаяния,
она  всегда
во  всём
права.

Иду,  обрётшая  надежду
в  того,  кто  вдруг  "пророком"  стал
лишь  потому,  что  он  невежда,
что  ни-че-го    не  обещал...
     ...меж  зим  потерянных  и  вёсен,
     среди  оветренных  могил  -
     юна,  мила  -  блуждает  совесть,
     та,  что  с  креста  Христос  сронил.
     Она  слепа,  ей  нет  покоя,
     она  блудлива  и  глупа,
     то  к  мертвецу  льнёт  с  перепоя,
     то  ластится  к  теплу  юнца.
     Кто  выведет  девицу  с  нуди,
     с  могильных  сумеречных  нег,
     кто  накипь  смоет  ледяную
     из-под  смежённых  крепко  век...

Буяет  жизнь  -  промежду  прочим,
не  повинуясь,  не  спросясь...
Иду...      днём  озабоченная,
на  злато  куполов  крестясь.

OSAlx  2019-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995347
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.10.2023


Я… таю

Как  остро  ощущаю,  что  тебя  нет.
Каждой  капелькой  своей,  каждой  песчинкой,
каждой  травинкой  сухой,  цветком  на  окне,
и  даже  разбитой  чашки  половинкой.

Как  остро  ощущаю,  что  тебя  нет.
Каждой  ложкой  одной,  каждой  одной  вилкой,
каждой  трещинкой  в  гробовой  тишине,
каждой  косточкой  своей,  каждой  мозолИнкой.

Я  иногда  плачу,  а  иногда  нет,
а  иногда  смеюсь,  но  в  основном  скучаю.
Я  всё  понимаю,  всё  понимаю,  но,  нет...
я  не  могу  с  этим  смириться,  я...  таю.

OSAlx  2018-08
"...и  наступает  гробовая  тишина"
из  серии  "Берлинская  флейта  2"автор:  Ольга  Пфеффер

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995259
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.10.2023


Холода всё сильней

Холода  всё  сильней,  листья  не  удержались...
Не  слыхать  журавлей.  Неужели  остались?
Неужели  зима  будет  тёплой  и  ясной?
Пеленой  не  затянет  небо  однообразно?

Ведь  суровой  зиме  эта  птица  чужая
и  летит  в  полумгле  журавлиная  стая,
серебро  дальних  звёзд  краем  крыл  задевая,
белоснежную  горсть  лёгких  хлопьев  роняя.

Я  перо  подняла,  разглядеть  всё  пыталась,
что  за  птицы  вверху,  с  кем  я  слёзно  прощалась.
...вот  и  я  мёрзну,  зимней  стуже  чужая,
мчусь  в  воздушной  петле,  высоко  не  взлетая.

Догоню  ли  я  клин?  -  рождена  я  свободной,
но  давно  я  без  крыл  -  всё  одно  на  исходной...
В  небе  клёкот  застыл,  болота́  опустели.
Ну  и,  если  без  крыл,  неужель  долетели?

OSALx2o18-1o

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995257
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.10.2023


В полушаге от пропасти

В  полушаге  от  пропасти,  
                               но  уже  не  страшит  межа  -
там  за  прелью  апреля  
                               свежий  метр  горизонта.
Застегну  в  блузе  пу*го*ви*цу,  
                               чтоб  не  выскользнуЛА  
                                                                                     душа,
устремившись  в  просвет  
                               с  междущелья  окопа.

И  наверно  не  надо  
себе,  как  другим,  
хамить
                               и  указывать  пальцем  
                               у*ка*за*тель*ным  
                               в  недостатки.

У  меня  из  достоинств  
может  быть  только  *
я  и  ты.
                               Счастья  прелый  комок  
                               вспорот  сальною  пятью.

Хоть  бы  когти  остригли,  
как  же  тянет,  
саднит,
                                 там  под  пуговкаМИ
                                 места  нету  в  достатке
                                 для  раскрашенной  лаком  
                                 шелухи  и  грязи.
Ах,  оставьте  в  покое,  
в  лоб  не  суйте  распятье,
                                 
                                 вы  давно  уж  мертвы  
                                 от  болотной  
                                 казённой
                                 смеси,
что  стекала  веками  
под  фаланги  в  копытце.

                                 И  уже  вам  не  хватит  
                                 родникового  метра  воды,
что  межой  горизонта  
так  мне  режет  
ресницы.


OSAlx  2019-о5
Картина.  Слепые  птицеловы.  Николай  Дзвоник

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995205
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.10.2023


Похолодало

Похолодало.  
Не  согревшись  
земля  под  комья  вжалась  на  холмах.
И  сок,  в  стволе  берёзовом  воскресший,  
застыл  толчёным  битым  льдом  в  ветвях.

Апрель.  
Рассвет,  огнями  брезжа
в  зрачках  враз  заневестивших  садов,
избавленных  от  зимнего  бесчестья
стыдливым  несуразием  оков,
прозрел.

И  пустоту  надежды
срывает  ветер,  возложив  у  ног
поблёклым  мёртвым  бисером  бесснежья
такой  желанный  свадебный  покров.

Похолодало.
Приняв  данность,
смываю  с  губ  привычные  уста,
смываю  с  щёк      сухой  щеки  шершавость  
в  сухой  осадок  в  доньях  языка.

OSAlx  2019-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995203
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.10.2023


В солнечном свете

себе


Когда  последняя  свеча  оплавит  воском  чашу,

когда  остатную  слезу  по  кулаку  разглажу,

Лар  снарядит  водой  суму,  ремнями  опояшет  -

в  потерну  Лысогорскую  направит  дух  бродяжий.

А  дальше...  к  морю,  к  морю,  вглубь,  в  коралловые  рифы,

в  над...  бриллиантовую  круть  -  конечной  точкой  -  грифом.

Да,  мне  в  конце  лепной  строки  нужна  не  запятая,

да,  мне  в  глубокие  глотки  волны  бы...
                       
                         Да  не  чаю.
Истёрты  плоские  ступни  о  каменные  низи,

до  океана  не  дойти,  не  дотянуться  выси.

О,  как  я  руки  к  ней  тяну,  мне  солнце  жжёт  ладони.

Я  всё,  я  всё  с  себя  сниму  -  сгореть  -    изжечь  оковы

в  палящем  солнечном  свету  -  апофеоз  агонии  -

не  плачь,  о,  Ренуар,  молю,  над  солнечным  надгробием.


OSALx2o2o-o5
О.Ренуар.  Обнажённая  в  солнечном  свете

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995120
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.10.2023


Ты девочка

Катеньке

Ты  девочка-  и  чёлка  на  бок  скошена,
и  прядь  заведена  за  хрупкое  плечо.
Ты  девочка-  и  юбочка  расклёшена,
сурьмой  обведено  ресничное  кольцо.
И  острые  озяблые  коленочки
не  согревает  тонкий  кружевной  капрон.
И  узенькие  пальчики  поверхностно
ласкают  перламутро-вый  аккордеон.
Клавиатура  в  кнопочках  сиреневых
и  веточка  сирени  серой  за  стеклом.
И  блузочка  в  сиреневую  клеточку
утянута  плетёным  тонким  пояском.
И  ножка  в  светлой  лаковой  балеточке  
отстукивает  сложный  беспокойный  ритм.
И  кошка  на  половичке  вельветовом,
сомкнувшись  бубличком,  посапывая,  спит.

OSAlx  2020-о5
живопись  Бирута  Баумане

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995118
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.10.2023


*sonnet 74. Перевод

Утешься  тем:  когда  я  буду  предан
земле,  отбыв  отведенный  мне  век,
мой  бестелесный  путь  не  будет  прерван,
пока  живёт  на  свете  человек.

Коль  ты  читаешь,  друг  мой,  эти  строки,
пусть  обращённые  и  не  к  тебе,
они  конкретно  и  тебе  и  многим,
кто  произнес  "люблю"  в  мирской  мольбе.

"Земля  к  земле,  прах  к  праху,  пепел  к  пеплу."
И  только  рукописи  не  горят.
А  потому,  отдав  поживу  пеклу,
храни,  храни  заветную  тетрадь.

Храни  тебе  оставленное  слово
любви,  оно  живей  всего  живого.

OSALx2023-o7
Пьер  Огюст  Кот.  Офелия
*
But  be  contented:  when  that  fell  arrest
Without  all  bail  shall  carry  me  away,
My  life  hath  in  this  line  some  interest,
Which  for  memorial  still  with  thee  shall  stay.
When  thou  reviewest  this,  thou  dost  review
The  very  part  was  consecrate  to  thee:
The  earth  can  have  but  earth,  which  is  his  due;
My  spirit  is  thine,  the  better  part  of  me:
So  then  thou  hast  but  lost  the  dregs  of  life,
The  prey  of  worms,  my  body  being  dead,
The  coward  conquest  of  a  wretch′s  knife,
Too  base  of  thee  to  be  remembered.
     The  worth  of  that  is  that  which  it  contains,
     And  that  is  this,  and  this  with  thee  remains.
William  Shakespeare
*
Но  успокойся.  В  дни,  когда  в  острог
Навек  я  смертью  буду  взят  под  стражу,
Одна  живая  память  этих  строк
Еще  переживет  мою  пропажу.
И  ты  увидишь,  их  перечитав,
Что  было  лучшею  моей  частицей.
Вернется  в  землю  мой  земной  состав,
Мой  дух  к  тебе,  как  прежде,  обратится.
И  ты  поймешь,  что  только  прах  исчез,
Не  стоящий  нисколько  сожаленья,
То,  что  отнять  бы  мог  головорез,
Добыча  ограбленья,  жертва  тленья.
     А  ценно  было  только  то  одно,
     Что  и  теперь  тебе  посвящено.
Перевод  Б.Пастернака
*
Когда  меня  отправят  под  арест
Без  выкупа,  залога  и  отсрочки,
Не  глыба  камня,  не  могильный  крест  -
Мне  памятником  будут  эти  строчки.
Ты  вновь  и  вновь  найдешь  в  моих  стихах
Все,  что  во  мне  тебе  принадлежало.
Пускай  земле  достанется  мой  прах,  -
Ты,  потеряв  меня,  утратишь  мало.
С  тобою  будет  лучшее  во  мне.
А  смерть  возьмет  от  жизни  быстротечно
Осадок,  остающийся  на  дне,
То,  что  похитить  мог  бродяга  встречный,
     Ей  -  черепки  разбитого  ковша,
     Тебе  -  мое  вино,  моя  душа.
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995044
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.09.2023


ты можешь

ты  можешь  писать  в  расплавленном  
состоянии.
я  не  могу
наверно  это  что-то  давнее
когда  всё  горело  в  аду.
реинкарнирует  ли  душа  выгоревшая
судя  по  всему  да
я  вновь  земное  выдохнувшая
грешная
смиревшая  у  огня.
я  собираю  на  себя  эти  звёзды-
колючки,  триллионы  репья
своей  шерстью  верблюжьей  вонючей
защищая  себя.
я  научилась  выживать  уродствами
потчуя  глаз,
плотское  скотское  нежное  выставив  
напоказ
белоснежное  снежное
не
стыдясь.
я  убедилась  она  не  сгорает  моя  душа
закаленная  адовым  пламенем  едва
плавится
стекая.
слушай
­ты  можешь  писать  в  расплавленном  
состоянии
ты  можешь  любить  меня.
я  не  могу
это  что-то  давнее
любила  ли  ева
-когда  вкусила  от  плода-  
самаэля,
адама  
-когда  протягивала  плод  тому.
ты  мудр.
ты  можешь  меня  любить.

OSAlx  2о21-о7
Уотс  Джордж  Фредерик    //Надежда

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995043
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.09.2023


почернела камушком

Почернела  камушком,
насладилась  вдосталь
ямами  да  храмами,
отаилась  одаль.

Всё  свободу  тешила,
вешнему  в  угоду,
у  развилки  спешила
под  альковы  своды.

Белая  да  нежная
свежести  искала,
завируха  снежная
туго  спеленала.

Птицей  не  взлетела,
в  суземок  стаилась,
чувственное  тело
в  камень  обратилось.

OSALx2022-o2
Рон  Хикс

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994966
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.09.2023


*sonnet 75. Перевод

Ты  -  божья  манна,  пища  для  души,
живящий  ливень  на  иссохший  грунт;
а  я  веду  себя  как  торгаши,
когда  попал  им  в  руки  изумруд:

сначала  счастлив  прибыли  своей,
затем  страшусь  -  о  том  узнает  вор,
сначала  спрячу  от  чужих  очей,
затем  решу  представить  на  обзор;

пресытившись,  утрачу  интерес
и  тут  же  снова  тянет  посмотреть,
как  будто  в  свете  нет  иных  чудес  -
гном,  годный  лишь  над  камнем  камнем  мшеть:

вот  так  и  угасаю  день  за  днём,
богач  и  нищий  над  чужим  добром.

OSALx2o23-o7
Любаров  Владимир.  Подборка  еврейских  картин.
*
So  are  you  to  my  thoughts  as  food  to  life,
Or  as  sweet-season′d  showers  are  to  the  ground;
And  for  the  peace  of  you  I  hold  such  strife
As  ′twixt  a  miser  and  his  wealth  is  found;
Now  proud  as  an  enjoyer  and  anon
Doubting  the  filching  age  will  steal  his  treasure,
Now  counting  best  to  be  with  you  alone,
Then  better′d  that  the  world  may  see  my  pleasure;
Sometime  all  full  with  feasting  on  your  sight
And  by  and  by  clean  starved  for  a  look;
Possessing  or  pursuing  no  delight,
Save  what  is  had  or  must  from  you  be  took.
Thus  do  I  pine  and  surfeit  day  by  day,
Or  gluttoning  on  all,  or  all  away.
William  Shakespeare
*
Ты  утоляешь  мой  голодный  взор,
Как  землю  освежительная  влага.
С  тобой  веду  я  бесконечный  спор,
Как  со  своей  сокровищницей  скряга.
То  счастлив  он,  то  мечется  во  сне,
Боясь  шагов,  звучащих  за  стеною,
То  хочет  быть  с  ларцом  наедине,
То  рад  блеснуть  сверкающей  казною.
Так  я,  вкусив  блаженство  на  пиру,
Терзаюсь  жаждой  в  ожиданье  взгляда.
Живу  я  тем,  что  у  тебя  беру,
Моя  надежда,  мука  и  награда.
     В  томительном  чередованье  дней
     То  я  богаче  всех,  то  всех  бедней.
Перевод  С.Маршака
*
Мне  словно  пища  мысли  о  тебе,
Как  дождь,  принесший  засухе  конец,
И  дни  мои  я  провожу  в  борьбе,
Как  средь  сокровищ  и  богатств  скупец;
То  наслажденьем  упоен,  а  то,
В  боязни  потерять  свой  капитал,
Он  в  думах,  -  чтоб  не  знал  о  нем  никто,
А  может,  лучше,  чтоб  весь  мир  узнал.
Я  ликовал  от  вида  твоего,
Я  взглядом  упивался,  как  вином,
Но  я  тоскую  днями  без  него,
А  ночью  не  могу  забыться  сном.
     То  чахну  я,  то  упоен  тобой,
     Как  скряга  над  сверкающей  казной.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994965
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.09.2023


*sonnet 76. Перевод

Я  не  ищу  ни  новых  тем,  ни  форм,
Мой  стих  -  ряд  бесконечных  вариаций.
Ход  времени  не  изменил  мне  взор,
Я  не  сторонник  творческих  новаций.

Ты  упрекнёшь  -  стиль  слишком  закоснел,
Что  раз  от  разу  просто  повторяюсь,
Что,  кто  прочёл,  без  имени  узрел
Того,  к  кому  бесчётно  обращаюсь.

О,  знай,  любезный  сердцу,  в  том  не  нов,
Ты  и  любовь  -  мотив  моих  творений,
Перепоёт  твоих  говорунов
Кто  более  правдив,  пусть  он  не  гений:

Ибо  и  сонце  ежедневно  схоже  -
Язык  любви  твердит  одно  и  тоже.

OSALx2o23-o7
Леонардо  да  Винчи.  «Иоанн  Креститель»
*
Why  is  my  verse  so  barren  of  new  pride,
So  far  from  variation  or  quick  change?
Why  with  the  time  do  I  not  glance  aside
To  new-found  methods  and  to  compounds  strange?
Why  write  I  still  all  one,  ever  the  same,
And  keep  invention  in  a  noted  weed,
That  every  word  doth  almost  tell  my  name,
Showing  their  birth  and  where  they  did  proceed?
O,  know,  sweet  love,  I  always  write  of  you,
And  you  and  love  are  still  my  argument;
So  all  my  best  is  dressing  old  words  new,
Spending  again  what  is  already  spent:
     For  as  the  sun  is  daily  new  and  old,
     So  is  my  love  still  telling  what  is  told.
William  Shakespeare
*
Увы,  мой  стих  не  блещет  новизной,
Разнообразьем  перемен  нежданных.
Не  поискать  ли  мне  тропы  иной,
Приемов  новых,  сочетаний  странных?
Я  повторяю  прежнее  опять,
В  одежде  старой  появляюсь  снова.
И  кажется,  по  имени  назвать
Меня  в  стихах  любое  может  слово.
Все  это  оттого,  что  вновь  и  вновь
Решаю  я  одну  свою  задачу:
Я  о  тебе  пишу,  моя  любовь,
И  то  же  сердце,  те  же  силы  трачу.
     Все  то  же  солнце  ходит  надо  мной,
     Но  и  оно  не  блещет  новизной!
Перевод  С.Маршака
*
Зачем  от  новизны  далек  мой  скромный  стих,
Не  ищет  перемен  и  смены  в  жизни  дня?
Зачем  я  не  хочу  ни  слов,  ни  форм  иных,
Хоть  время  и  летит,  лишь  старое  храня?
Зачем  пишу  одно,  все  вымыслы  любя
Облечь  в  знакомый  всем  наряд,  или  язык?
И  каждою  строкой  я  выдаю  себя,
И  открываю  слов  и  смысла  их  родник?
О,  знай,  друг  дорогой,  лишь  о  тебе,  пишу
Вся  суть  моих  стихов  одна  —  ты  и  любовь.
И  в  новом  старый  стих  опять  преподношу,
И  новый  пересказ  даю  о  старом  вновь.
Как  старый  солнца  луч  сверкает  новизной,
Так  и  мой  стих  твердит  слова  любви  одной.
Перевод  П.Быкова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994884
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.09.2023


На берегах реки Лета

кайся...  
Солнце  встанет  с  петухами,
с  летучими  мышами
теми  же  угодьями  -луна.
Покинутыми  ж  небесами
располагает  Сатана.

Свои  законы  у  ошалевшей  головы,
вазоны  -стражи  темноты,
цветы  их  бледно-холодны
и  кру́пны  нежные  бутоны;
до  дыр  исписана  тетрадь
и  щели  
нижет  аромат  камелий
                                                                 из  подземелий.
Тут  у  слияния  двух  рек
студёны  воды,  ска́лист  брег.
И  век
холодные  красоты  воспевать,
оставшемуся  на  ночлег
и  ветви  рощи  Персефоны,
что  так  длинны  и  золочёны,
а  листья  тонки  и  точёны,
прожилками  испещрены,
узоры  не  повторены  
и  столь  земны,
искать.

Ряды
высоких  кипарисов,
чьи  кроны  затенили  выси,
густы
и  с  этой  густотою  свыкся.
И  заблудившим  горемыкой
ждать,  тень  от  кипариса
проистечет  притоком  Стикса
когда...
ну  а  пока  пей  воды  Лета  и  молись  и

OSALx2o21-o7
Данте  у  реки  Лета.  Память  и  забвение.  гравюра  Г.Доре  (1832-1883)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994883
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.09.2023


sonnet 77. Перевод

Тебе  укажет  время  лёд  зеркал,
А  циферблат  -  сколь  спешен  ход  минут,
А  если  на  листке  мысль  записал,
То  мысль  твоя  очертит  новый  круг.

Морщины  в  зеркале,  как  рвы  могил,
Хранят  в  себе  объёмы  памяти;
Длина  их,  словно  тень  дневных  светил,
Покажет  сколь  ты  близок  к  старости.

Послушай,  память  много  не  хранит,
Доверь  блокноту  весь  ненужный  хлам,
Со  временем,  как  блудный  сын  в  свой  скит,
Вернёшься  к  старым  мыслям  и  годам.

Дневник  позволит  память  освежить,
Тем  закрома  её  обогатить.

OSALx  2o22-o6
«Возвращение  блудного  сына»  Рембрандт.  Эрмитаж
*
Thy  glass  will  show  thee  how  thy  beauties  wear,
Thy  dial  how  thy  precious  minutes  waste;
The  vacant  leaves  thy  mind′s  imprint  will  bear,
And  of  this  book  this  learning  mayst  thou  taste.
The  wrinkles  which  thy  glass  will  truly  show
Of  mouthed  graves  will  give  thee  memory;
Thou  by  thy  dial′s  shady  stealth  mayst  know
Time′s  thievish  progress  to  eternity.
Look,  what  thy  memory  can  not  contain
Commit  to  these  waste  blanks,  and  thou  shalt  find
Those  children  nursed,  deliver′d  from  thy  brain,
To  take  a  new  acquaintance  of  thy  mind.
     These  offices,  so  oft  as  thou  wilt  look,
     Shall  profit  thee  and  much  enrich  thy  book.
William  Shakespeare
*
Седины  ваши  зеркало  покажет,
Часы  -  потерю  золотых  минут.
На  белую  страницу  строчка  ляжет  -
И  вашу  мысль  увидят  и  прочтут.
По  черточкам  морщин  в  стекле  правдивом
Мы  все  ведем  своим  утратам  счет.
А  в  шорохе  часов  неторопливом
Украдкой  время  к  вечности  течет.
Запечатлейте  беглыми  словами
Все,  что  не  в  силах  память  удержать.
Своих  детей,  давно  забытых  вами,
Когда-нибудь  вы  встретите  опять.
     Как  часто  эти  найденные  строки
     Для  нас  таят  бесценные  уроки.
Перевод  С.Маршака
*
Твое  старенье  зеркало  покажет,
Часы  -  твои  утраты  проследят,
На  чистый  лист,  быть  может,  строчка  ляжет
Как  твоего  раздумья  результат.
Твои  морщины  в  зеркале  нелгущем
Тебе  напомнят  смертный  приговор,
А  циферблат  -  о  времени  бегущем
В  безвременье  неслышно,  словно  вор.
Но  сохранят  тебе  страницы  эти
То,  что  не  в  силах  память  удержать,  -
И  мысли  стайкой  резво,  словно  дети,
Тебе  навстречу  выбегут  опять.
     Раскроешь  книгу,  счастливый  знакомством
     С  забытым,  но  живым  своим  потомством.
Перевод  С.Степанова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994816
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.09.2023


Летела конница

Летела  конница...  булатом
дробя  гранит...  и  сталь  клинка
по  рукоять  сияла  хладом...
и  в  плоть  вошла  по  рукоять.

Гудела  звонница...  и  ладан
поверх  коры  сочил  из  ран...
соборовал  священник,  диакон,
крестясь,  его  сопровождал.

Отмыта  сталь  от  гноя,  латы
искрят  слезою  родника...
Так  борода  густа,  кудлата,
так  каменно  тверды  уста...

и  клонится  на  ларь  дощатый
к  челу  высокому  вдова,
и  поправляет  роскошь  прядей,
и  крестит  мелко  кружева.


OSAlx  2020-о5
Одилон  Редон  и  его  «Черноты»

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994815
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.09.2023


Поэт негромкой светлой грусти

владельцу  коллекции­­­­­­­­­­­­­­  vyachek

Читая,  шевелить  губами,
поэта  пробуя  на  вкус,
и  пальцами  вести  по  гамме,
цепляя  жёлто-красный  ус.

"Поэт  негромкой  светлой  грусти",
три  чаши  -  яд,  елей  и  мёд,
макаю  ломтики,  лангусты
на  блюде,  гладкий  лунный  лёд,

хрустят  соломенные  блики,
беспечный  беспричинный  смех,
зелёный  листик  базилика
на  сендвич  с  ветчиной  поверх.

Губами  шевелить,  читая,
какая  польза,  только  вред,
елей,  яд,  мёд,  желтки  мешая
для  темперы  под  тон  и  цвет.

OSALx2o23-o9
Ian  Sidaway

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994731
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.09.2023


sonnet 78. Перевод

Так  часто  обращал  к  тебе  свой  взгляд
(Твоя  краса  и  здравость  окрыляли),
Что  вслед  за  мной  других  поэтов  ряд
К  тебе,  как  к  Музе,  очередь  создали:

Глаза,  их  цвет  -  немой  заговорил,
Скрипучее  перо  щеглом  запело,
Бескрылый  в  поднебесье  воспарил,
Бесчувственным  желанье  овладело.

Гордись  же  этим  перечнем  чудес,
Свершил  их  ты,  но  я  их  ряд  возглавил.
Других  сподвиг  к  плетению  словес,
Твой  блеск  их  слову  и́зыска  добавил,

Но  для  меня  жизнь  смысл  обрела,
Когда  Эвтерпа  Лиру  мне  дала.

OSALx2023-o7
*
So  oft  have  I  invoked  thee  for  my  Muse
And  found  such  fair  assistance  in  my  verse
As  every  alien  pen  hath  got  my  use
And  under  thee  their  poesy  disperse.
Thine  eyes  that  taught  the  dumb  on  high  to  sing
And  heavy  ignorance  aloft  to  fly
Have  added  feathers  to  the  learned′s  wing
And  given  grace  a  double  majesty.
Yet  be  most  proud  of  that  which  I  compile,
Whose  influence  is  thine  and  born  of  thee:
In  others′  works  thou  dost  but  mend  the  style,
And  arts  with  thy  sweet  graces  graced  be;
     But  thou  art  all  my  art  and  dost  advance
     As  high  as  learning  my  rude  ignorance.
William  Shakespeare
*
Тебя  я  музой  называл  своею
Так  часто,  что  теперь  наперебой
Поэты,  переняв  мою  затею,
Свои  стихи  украсили  тобой.
Глаза,  что  петь  немого  научили,
Заставили  невежество  летать,  -
Искусству  тонкому  придали  крылья,
Изяществу  -  величия  печать.
И  все  же  горд  своим  я  приношеньем,
Хоть  мне  такие  крылья  не  даны.
Стихам  других  ты  служишь  украшеньем,
Мои  стихи  тобою  рождены.
     Поэзия  -  в  тебе.  Простые  чувства
     Ты  возвышать  умеешь  до  искусства.
Перевод  С.Маршака
*
Ты  Музой,  вдохновеньем  был  моим,
Волшебной  силой  наполняя  строки,
И  каждый,  кто  поэзией  томим,
Проворно  перенял  мои  уроки.
Тебя  узрев,  немой  заговорил,
Лишенный  крыльев,  полетел,  -  как  птица,
А  кто  летал,  тот  выше  воспарил,
Стал  грацией  стиха  вдвойне  гордиться.
Но  ты,  прошу,  гордись  моим  стихом:
Ты  даришь  только  блеск  чужим  твореньям,
В  моих  же  -  сам  живешь  весь  целиком:
Обязаны  тебе  своим  рожденьем.
     В  стих  взяв  тебя  -  поэзию,  мощь,  свет  -
     Невежда  в  прошлом,  ныне  я  -  поэт.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994730
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.09.2023


*sonnet 79. Перевод

в  79  сонете  принято  считать­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­,  что  "говорящий(Ш.  ред.)  отчаянно  и  неожиданно  называет  (строка  7)  конкурирующего  поэта  «твоим  поэтом»."  я  же  больше  склоняюсь  к  мысли,  что  "твой  поэт"  это  ш.  сказал  о  себе,  отсюда  и  последующее  толкование.

Пока  один  (как  к  Господу,  к  тебе,
Исполненный  твоею  благодатью)
Восторг  мой  не  сродни  был  похвальбе;
В  ряду  с  чужой  хвалою  -  святотать  я.

Любовь  моя,  в  том  вижу  я  резон:
Достоин  достославнее  пера  ты;
А  твой  поэт,  в  чём  был  он  уличён?  -
Тебя  он  обирая,  тем  лишь  платит,

Что  славит  добродетель  и  красу
Твои,  рядя  их  в  пышные  одежды
Любезных  слов;  в  том  нет  его  заслуг:
Сверх  ничего,  что  не  имел  ты  прежде.

Та  мзда,  что  смел  он  предложить,
Того  не  стоит,  чтоб  благодарить.
OSALx2o23-o1
*Святотать  об.  святотатец  м.  святотатица  ж.  похититель  священных  и  церковных  вещей,  церковный  тать  или  вор.
 Толковый  словарь  Даля  (2-е  издание).  Том  4  (1882)
*
Whilst  I  alone  did  call  upon  thy  aid,
My  verse  alone  had  all  thy  gentle  grace,
But  now  my  gracious  numbers  are  decay′d
And  my  sick  Muse  doth  give  another  place.
I  grant,  sweet  love,  thy  lovely  argument
Deserves  the  travail  of  a  worthier  pen,
Yet  what  of  thee  thy  poet  doth  invent
He  robs  thee  of  and  pays  it  thee  again.
He  lends  thee  virtue  and  he  stole  that  word
From  thy  behavior;  beauty  doth  he  give
And  found  it  in  thy  cheek;  he  can  afford
No  praise  to  thee  but  what  in  thee  doth  live.
     Then  thank  him  not  for  that  which  he  doth  say,
     Since  what  he  owes  thee  thou  thyself  dost  pay.
William  Shakespeare
*
Когда  один  я  находил  истоки
Поэзии  в  тебе,  блистал  мой  стих.
Но  как  теперь  мои  померкли  строки
И  голос  музы  немощной  затих!
Я  сознаю  своих  стихов  бессилье.
Но  все,  что  можно  о  тебе  сказать,
Поэт  в  твоем  находит  изобилье,
Чтобы  тебе  преподнести  опять.
Он  славит  добродетель,  это  слово
Украв  у  поведенья  твоего,
Он  воспевает  красоту,  но  снова
Приносит  дар,  ограбив  божество.
     Благодарить  не  должен  тот,  кто  платит
     Сполна  за  все,  что  стихотворец  тратит.
Перевод  С.  Маршака
*
Пока  один  тебя  в  строках  я  пел,
Мой  стих  твоею  прелестью  блистал,
Сейчас  у  дивных  строк  иной  удел,
А  Музы  цвет  поблекнул  и  увял.
Как  много  я  дарил  тебе,  мой  свет,
Рожденного  в  мучительной  борьбе,
Хоть  все,  что  для  тебя  создал  поэт
В  тебе  он  брал  и  возвращал  тебе.
Он  добродетель  свежую  твою
Берет  взаймы,  а  красоту  крадет
У  щек  твоих,  творит  строфу  свою
И  дарит  всем  то,  что  в  тебе  живет.
     «Спасибо»  ты  ему  не  говори,
       За  все  саму  себя  благодари.
Перевод  А.  Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994656
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.09.2023


sonnet 80. Перевод

Лишаюсь  чувств,  узнав,  сколь  острый  ум
Во  славу  друга  тратит  столько  сил,
В  том  вижу  лишь  коварную  игру,
Чтоб  я  его  напору  уступил.

Но  сердце  друга  -  целый  океан,
В  котором  место  разным  кораблям,
Пусть  плосок  мой  отважный  барк  и  мал,
Сразится  с  тем,  кто  в  умысле  непрям.

Поддержишь,  я  останусь  на  плаву,
Пока  он  гребнем  надо  мною  взмыт,
Не  то,  когда  с  обломками  всплыву,
А  он  всё  будет  прям  и  горд  на  вид,

Так  трудно  будет  разумом  принять:
Любил  того,  кто  бросил  погибать.

OSALx2o22-o6
­­­­Сонет  80  а  Кварто  1609  года
*
Мне  изменяет  голос  мой  и  стих,
Когда  подумаю,  какой  певец
Тебя  прославил  громом  струн  своих,
Меня  молчать  заставив  наконец.
Но  так  как  вольный  океан  широк
И  с  кораблем  могучим  наравне
Качает  скромный  маленький  челнок,  -
Дерзнул  я  появиться  на  волне.
Лишь  с  помощью  твоей  средь  бурных  вод
Могу  держаться,  не  иду  ко  дну.
А  он  в  сиянье  парусов  плывет,
Бездонную  тревожа  глубину.
     Не  знаю  я,  что  ждет  меня  в  пути,
     Но  не  боюсь  и  смерть  в  любви  найти.
Перевод  С.Маршака
*
О,  Боже!  Как  слаба  моя  строка
Перед  талантом  лучших  из  певцов,
И  тратит  силы  зря  моя  рука
В  убогости  косноязычных  строф.
Но  океан  твоих  щедрот  широк,
И  с  парусником  гордым  наравне,
Мой  дерзкий,  утлый,  маленький  челнок
Плывет  упрямо  по  крутой  волне.
Я  лишь  с  тобой  держусь  на  гребне  волн,
А  тот  плывет  над  синей  глубиной,
Я  -  как  вниманья  недостойный  челн,
Он  -  горделиво  реет  над  волной;
     Но  если  ты  меня  прогонишь  прочь,
     Ничто  не  в  силах  будет  мне  помочь.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994655
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.09.2023


и с ныне

и  вы  не  тот  и  я  не  та
и  бестолку  искать  единое  меж  нами
и  чаша  разноречья  допита
и  с  ныне  будем  значиться  врагами.

и  с  ныне  все  мои  слова
не  вам  и  вам    излитых  в  одночасье
пустопорожняя  молва.    и  счастье
что  могло  бы  быть  меж  нами
обыкновенная  плотва
с  оранжевыми  плавниками
что  копотливо  так  растёт
и  видится  вот-вот  умрёт
и  неглубокий  водоём  на  гибель  тальником  скуёт.

­и  вы  не  тот  и  я  не  та
и  молчь  меж  нами  длит  часами.
так    ярко-дикими  цветами
произрастает  пустота
самонасеенными  семенами.
и  с  ныне  ваши  все  слова
не  мне  и  мне    излитых  в  одночасье
неведомою  нам    чужою  властью
лишь  возведённый  между  нами  вал
.

OSAlx  2о21-о7
Александр  Купалян.  «Помпеи.  Шаг  в  вечность»,  2017.  Фрагмент.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994569
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.09.2023


заметки на полях. счастье

Цепные  ленты  пёсьих  следов
вплелись  в  санный  след  полозьев.
Пожалуй  как,  и  в  зиме  есть  толк
и  жить  бы,  сколь  жил  Иосиф.
Смотреть:  сползает  ребёнок  с  гор,
на  попке  пот,  в  корж  промёрзший;
и  то  ли  дублон,  то  ли  луидор
сияет  на  шейке  острой.
Пригорбившись  от  натуги  (вот
сломаются),  ропщут  ветви.

И  неудержно  зияет  рот
в  звенящем  неслышном  смехе.

OSAlx  2о22-о1
Шимон  Холлоши

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994568
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.09.2023


несомненно

это  белое  небо  эти  ватные  гроздья
под  стопой.
эта  грация  лебедя  эта  гулкость  скольжения
под  тобой.
серебрятся  оттенки  подбирая  бесцветность
высоты.
перекат  ощущений
и  .
отторжение  глубины.    ждёшь  окраек  луны
         или  света  нескольких  звёзд
                               или  хотя  бы  одной  звезды,
чтобы  видеть  -  оно  есть,  небо.
пусть  не  белое  пусть  тёмное  -  оно  есть
и  .
есть  ты
наверно  ты  есть

OSAlx  2о21-о7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994504
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.09.2023


Слепой Сфинкс

Нет,  Вы  не  тот,  что  я  искала  -
горбинка  носа  и  глаза  -

всего,  всего  мне  было  мало.
И  я  для  Вас  не  та,  не  та.

Ах!  если  бы  Вы  были  му́дры.
Ах!  если  б  я  была  мудра́.

Вы  б  не  искали  только  кудри.
Я  б  не  искала  в  Вас  себя.

OSAlx  2020-о5
Андре  Массон.  Слепой  Сфинкс.  1972

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994503
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.09.2023


Знаешь, ты постучи

Можешь  быть  и  не  быть,
отражение  в  зеркале  вовсе  не  факт
неналичия  или  наличия  перед  предмета;
по  отсутствию  зеркала  тоже  не  стоит  судить;
выбирай  наугад,
загадай  и  повыше  подбрось  вверх,  как  сможешь,  монету.

Упадёт,  значит  жив,
не  вернулась,  не  факт,  что  на  деле  ты  мёртв,
может  там,  наверху,  кто-то  остро  нуждается  в  средствах,
может  он,  как  сорока  нахален  и  златолюбив,
ну  а  ты,  паникёр,
из  сизаля  гнездо  вить  вдруг  сдуру  начнёшь  по  соседству.

Знаешь,  ты  постучи
лучше  благочестивой  вдовице  в  окно,
коль  насыпет  зерна  из  ладони  от  полного  сердца,
коль  сквозь  ставни  сквозит  непомеркшее  пламя  свечи,
согревая  трюмо,
будь  уверен,  ты  жив,  вот  и  медный  двугривенник  сверзся.

OSALx2o23-o9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994421
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.09.2023


… мне еще холодно…

...  мне  еще  холодно...  И  пыльная  весна
еще  клубит  шары  по  придорожью
и  обескровленная  ве́трами  земля
не  размягчила  влагой  черствость  кожи.

Еще  у  берега  ручья  трава  мертва
и  рябь  серебряной  воды  морозным
пугающим  оттенком  от  себя  меня
отпугивает.  Как  же  он  похожий

на  тон  холодных  рыбьих  недовольных  глаз,
что  смотрят  на  меня  с  дна  не  мигая.
Не  бойтесь,  я  ничем  не  потревожу  вас.
Как  плаваете  вы  не  замерзая?

...мне  еще  холодно...  И  солнце  подо  мной
с  моей  же  тенью  на  воде  играет.
И  оттолкнув  его  холеною  рукой
я  вглубь  сама  же  под  себя  ныряю.

Испуганная  всплеском  стайка  отплыла
и  с  любопытством  снова  наблюдает,
как  наискось,  поверх,  тень  от  моста  ползла,
под  солнечным  углом  все  удлиня-ясь...

OSAlx  2019-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994419
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.09.2023


Там за темью занавесок

Там,  за  темью  занавесок,
ослеплённое  собой,
замалёвывает  фрески
слепо  солнце  желтизной.
Удивляют  ядом  краски.
Так  разнузданно  светло.
Непривычно.  И  с  опаской
я  зашторила  окно.

Я  своё  рисую,  грезя,
стиль  не  блещет  новизной  -
в  мир  теней  вплетает  плесень
памяти  -  мазок,  другой...
Сквозняка  рывком  медвежьим
занавеси  разошлись  -
ночь  жиреет,  медь  созвездий
вкруг  оржавленной  дыры.

OSAlx  2019-о4
Войцех  Вейс,  «Сияющий  закат»,  темпера,  холст  (1901–1902),
Познаньский  национальный  музей

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994372
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.09.2023


только воде

На  глубину,  к  самому  дну,
там  зарою  в  песок
тайну,  которую  оглашу
только  себе  -  в  упрёк  -
вслух,  лишь  когда
спрячу  её  на  дне,
вслух,  лишь  когда
уши  за́литы  мне
тёмной  глубинной
тяжёлой  водой,
чтобы  я  не  могла
слышать  того,
что  слышать  нельзя  никому,
даже  мне.
На  глубину,  к  самому  дну,
там  зарою  в  песок
тайну,  которую  оглашу
только  воде.

OSAlx  2020-о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994370
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.09.2023


Безвременье

Идти,  не  дойти,
искать,  не  найти
-  расправить  меха  груди.

Великой  степи
-  ковыль  да  холмы  -
гряды  до  и  от  волны...

У  полной  воды
гирлянду  сплести,
на  чёрный  курган  снести,

меж  трав  положить,
слезою  омыть,
и  будет  ещё  цвести.

Глубокой  ночи
луна,  что  в  печи,
и  звёзд,  что  песка  в  горсти

-  просыпать  с  руки,
с  зарёю  вьюнки
укроют  собою  мхи.

В  холодную  ночь
умыться  из  ночв,
и  ленты  в  траву  вплести,

впитают  росу
из  почвы  в  косу
и  будет  ещё  расти.

Не  в  хор  журавли,
не  в  хорос  сурки...
и  сроку  ещё  грясти

Великой  степи
-  ковыль  да  холмы  -
гряды  до  и  от  волны...

OSASLx2o2o-o5
А.Саврасов.  Степь  днём

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994301
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.09.2023


Блаженная

И  пусть  ни  раз,  ни  два,  ни  три...  ни  десять,
одиннадцатый  раз  услышит:    НЕТ.
Ей  отторжения  ввек  не  заметить,
любовь  не  примет  горестный  ответ.
И  снова  постучит  с  надеждой  в  двери  -
что  именно  сегодня  распахнут,
что  именно  сегодня  ей  поверят,
что  именно  её  сегодня  ждут.

И  пусть  ни  раз,  ни  два,  ни  три...  ни  десять,
одиннадцатый  раз,  о  д  и  н  н  а  д  ц  а  т  ы  й    раз
она,  как  в  первый,  вновь  в  себя  поверит,    
как  в    п  е  р  в  ы  й    вновь,  в  одиннадцатый  раз.    
И  изнывая  знанием,  дозрея,                                                                            
распев  с  цветущих  губ  проистечёт...
Она  блаженная.  Её  осмейте  -
её  -потерянную-  за  любовь.

OSAlx  2020-о5
василий  ситников  –русский  художник,  живописец  и  график

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994299
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.09.2023


заметки на полях. шелковица

Ем  шелковицу  с  дерева  на  пару  с  голубями,
омолодиться  в  девицу  получится  едва  ли,
а  обратиться  в  серую  влюблённую  голубку
и  призывать  возлюбленного,  округляя  грудку.

И  склёвывать,  кокетливо  головку  наклоняя,
и  опьянеть  от  съеденного,  и  сдаться  уступая,
и  прижиматься,  ласково  пощипывая  пёрышки,
и  целоваться,  клювиками  передавая  зёрнышки.

OSAlx  2о21-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994238
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.09.2023


заметки на полях. голуби

вчера  в  городском  фонтане
купались  голуби.
а  сегодня  с  утра  -  луж  немерено,
а  голубей  нет      
и,          да,
воду  в  фонтане  отключили
временно.
а  может  и  навсегда,
на      летие  -
зачем  почём  зря
лить,
         зачем  почём  зря
                       длить
потерянное.

лежал  на  одном  боку  вчера,
крыло  распластав,
солнцу  радуясь,
и  кожура
земляного  ореха  -жара-
плавилась,
стекала  с  ядра,
в  недра    впитывалась.

зачем  загорают  птицы?
и,          да,
мне  нравится,  когда
купаются  голуби  и  вода
в  горсти  искрится.

OSAlx  2о21-о6-26

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994237
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.09.2023


Скажите - я жива?

Белле  Ахмадулиной

Скажите  -  я  жива?  Молитесь
за  ту,  что  к  Богу  вознеслась.
Беременная  душами  обитель,
не  разродившись  мною,  погребла
меня  в  себе,  как  в  старом  затхлом  склепе.
Теперь  я  узник  собственных  потерь.
И  вроде  та  же,  в  том  же  белом  теле,
но  я  уже  не  та,  
и  не  о  том,  
не  с  тем.

Смотрите  -  женщина-мальвина,
колосьями  витых  волос
раздвоен  светлый  лоб  на  половины,
капризной  складкою  прочерчен  рот.
Колибри  -  птица  райская  в  могиле,
под  немощью  веков  погребена.
О,  как  тебя  любовники  любили.
О,  как  любила  ты  в  ажурные  слова

рядить  ничтожное.  Немое  
вдруг  обретало  голоса.
Разноголосием  кроша  земное,
слетала  с  губ  созревшая  слюна.
И  весело  и  страшно  и  счастливо...
Пустого  ежедневья  лисий  визг
разбит  о  рёбра  скал  из  рифм  и  ритма.
И  голос  звонкою  струной  дробит  зенит.

А  я?  Причём  тут  я,  вне  тела
витая  сном  во  сне  вне  сна?
Скажите  -  я  жива?  Хотела?
Да,  я  хотела.  Обрела    !

OSAlx  2019-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994198
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.09.2023


Мне снится сон

Мне  снится  сон.  
Всё  как  и  прежде  -
топь  сонной  улицы,  фонарь
проточной  желтизною  брезжит,
смывая  с  заполночи  гарь.

Чуть  впереди  шагами  медлит
в  чужих  шагов  забытый  след,
до  боли  мне  знакомый  чем-то
неуловимым  силуэт.

Приглядываясь,  вспоминаю
где  мы  встречались.  Замер  он  
и  обернулся  и  печалью
свет  глаз  его  был  омрачён.

Бредёт  по  улице,  небрежа
своей-?  моей-?  твоей-?  судьбой,
сквозь  явственность,  стирая  межи  
канонов  ночи,  напролом.

Вот  он  (она?)  уже  у  цели.
Я  смутно  вижу  светлый  дом.
Огни  горят.  Горжетка  хмеля
окружена  большим  двором.

И  я  в  молитвенной  одежде
стою  у  самого  крыльца,
надеясь  в  жизнь  зайти  
с  безмежья,
с  её  обратного  конца.

OSAlx  2019-о3
Бернар  Бюффе.  Красная  голова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994197
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.09.2023


Всё всерьёз

к  дню  соборности  Украины
событиям  Революции  Достоинства


Не  веришь,  что  всё  всерьёз.
Не  веришь.  Да  и  не  надо.
На  Свято-Михайловском  в  рост
во  весь  святая  Варвара.

Высь  зыблет  бедою  звон,
мороз  вгрызается  в  камень.
Невзрослый  и  строевой
столкнулись  в  неравном  лбами.

Дубинки.  Не  поролон.
Добивали  ногами.
Последние  листья  ковром
ложились  и  умирали.

У  стелы...  
                                     кольцом
зажаты    щитами,
вальсировали  бостон,
сближаясь  щеками.

Не  веришь,  что  всё  всерьёз,
Не  веришь.  Да  и  не  надо.
Волюшки  горсть
страдальчески  вжата

в  кулак:  ручеек...
Мертвенно  сухопара
на  Свято-Михайловском  в  рост
во  весь  святая  Варвара.

OSAlx  2о22-о1-22
ЗЫ
Святая  Варвара  Илиопольская  (умерла  в  306  году)  —  христианская  великомученица.  Верующими  почитается  как  защитница  от  внезапной  и  насильственной  смерти.
В  VI  веке  мощи  святой  великомученицы  Варвары  были  перенесены  в  Константинополь.  Как  гласит  православное  предание,  в  1108  году  царевна  Варвара  Комнина,  дочь  византийского  императора  Алексея  Комнина,  перед  отъездом  на  Русь  попросила  в  дар  у  своего  отца  целебные  мощи.  Муж  её,  великий  князь  Святополк  Изяславич  (в  крещении  —  Михаил),  выстроивший  годом  ранее  в  Киеве  каменную  церковь,  с  почестями  положил  там  целебные  мощи  великомученицы  и  основал  
Михайловский  Златоверхий  мужской  монастырь.  При  разрушении  Златоверхого  Михайловского  монастыря  в  1930-х  годах  мощи  святой  Варвары  были  изъяты  и  переданы  в  музей.  Ныне  они  покоятся  во  Владимирском  соборе  в  Киеве,  принадлежащем  Православной  церкви  Украины.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994112
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.09.2023


На листьях повисли алмазные капли

На  листьях  повисли  алмазные  капли,
ты,  Господи,  нынче  неслыханно  щедр,
и  длинные  шеи  и  длинные  лапы
у  цапель.  Во  мне  от  сандалии  метр
до  кепи,  в  уныние  я  не  впадаю,
расту  понемногу,  за  ква́ртал  на  чверть
от  года.  Пока  всё  ещё  не  летаю,
но  рыбу  ловлю,  большей  частию  сельдь.

Посеявши  камни,  не  ждёшь  урожая,
ты,  Господи,  нынче  неслыханно  щедр,
и  падают  с  неба  и  падают  с  края
земли,  где  не  сеял,  но  сеял  твой  нед-
руг.  Каменный  домик  снять  можно  у  Нафа,
а  Ниф  уезжает,  съезжает  и  Нуф,
один  правит  лыжи  в  Зимбабве  к  жирафам,
второй  собирает  на  ватник  с  ив  пух.                

А  я  собираю  в  карманы  каштаны,
ты,  Господи,  нынче  неслыханно  щедр,                
уже  спаковала  все  три  чемодана
и  Нифу  и  Нуфу.  Хотя  им  на  херъ?
И  я    никуда    никогда    не  поеду,                          
я  тут  и  сегодня,  и  завтра  -  всегда,
пока  я  жива  по  данным  анкеты,
пока  есть  ещё  на  каштаны  нужда.

OSALx2o23-o9
ЗЫ.  слово  ква́ртал  в  речи,  например,  бухгалтера  —  это  не  ошибка,  равно  как  и  слово  компа́с  в  речи  моряка  и  слово  крайний  в  значении  “последний”  в  речи  пилота.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994102
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.09.2023


осязание

О  рёбра  сколоты  маслины  в  две  горошины
и  горечь  вермута  ванилью  подытожена  -
ступеней  ряд  с  глубин  своей  беспомощности
на  ритуальный  эшафот  избитой  пошлости.

Расчерчен  рот  на  половины,  скулы  скошены,
невинностью  на  плотские  утехи  брошена.
Заворожённая  стеклянным  взглядом  Дракулы,
целует  чувственный  бескровный  жадный  вакуум.

И  мечется  в  грудной  клети  распятый  ангел,  не-
совершеннолетия  врата  растленны  адом.
И  сиротливая  душа  без  покаяния
теряет  звонность
                                 пресность
                                 ладан
                                 очертания...

OSAlx  2019-о3

СКОЛЬКО  ЧУВСТВ  У  ЧЕЛОВЕКА?    Консерваторы  вслед  за  Аристотелем  
говорят  о  пяти  чувствах  -  зрение(очертания),  
слух(звонность),  вкус(пресность),  обоняние(ладан),  осязание.  Однако  
даже  консерваторы  согласны  с  тем,  что  
кроме  классических  пяти  человек  обладает  чувством  боли.  
Сейчас  большинство  ученых  признают  существование  у  человека  21  
чувства.  Верхний  предел  пока  не  установлен.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993985
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.09.2023


он

...  он  для  меня  никто...    "Жива  я,  
-  в  себе  сама  молчу.  -  И...  ВсёЪ."
и  не  успев  зажечься,  тают,
омывшись  утренней  росой,  звёзды...    
и

он  для  меня  никто        и  больно  
сжав  меж  ладонями  лицо,
заплачу  горько  бесконтрольно
и  выплачу  с  себя  его  кости    я
ЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯ  !!!!!!!!!!


OSAlx  2019-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993984
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.09.2023


От поцелуя

От  поцелуя  небо  рождает  звёзды,
чудо  чудесное  делать,  на  удивление,  просто,
вон  они,  мелкие,  размером  с  зёрнышко  проса,
когда  они  вырастут,  я  стану  взрослой.

Люблю  мороженное,  ела  б  и  ела,
цепляться  к  прохожему  можно  без  дела,
Прохожий,  у  вас  спина  сзади  белая,
японские  кои  -  рыба  дебелая.

Я  стану  взрослой  японской  женщиной,
взойдут  тюльпаны  в  глубоких  трещинах
кожи,  стану  жить  на  Троещине,
стану  перешивать  старые  вещи

на  кимоно,  стану  кушать  суши,
в  общем-то  мне  никто  и  не  нужен,
можешь  жить  рядом  и  бить  в  баклуши,
я  на  твои  недостатки  закрою  уши.

Ржавые  листья  каштанов.  Осень.
Жёлуди  ударяются  шляпками  оземь.
Блудный  сын  есть,  значит  будешь  блудным  отцом,
целую  небо:  цьом,  цьом,  цьом,
 
OSALx2o23-o9
Рерих  Н.К.  Ночь

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993630
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.09.2023


Упали с черни две звезды

Упали  с  черни  две  звезды  
и  не  разбились,
лежат  у  ног  моих  в  пыли,  
ещё  живые.
Их  отрешённые  глаза
зевком  зияют,
перелицованная  даль
в  их  зеве  тает.
В  немом  восторге  полноты,
заворожённо,
боясь  коснуться  пустоты
под  роем  шёлка,
лишь  взглядом  обнимая  плоть
тел  обнажённых,
вдруг  обожглась  об  остриё
сияний  тонких.  
Как  лезвия  клинков  стальных
они  блистали,
то  жалили  каскадом  искр,  
то  исчезали.
И  отражение  моё  
в  зеркальном  всплеске
бенгальским  вспенило  огнём
ночных  созвездий.
Чернильную  тугую  твердь
зарёй  пугая,  
перелицованную  чернь
двух  душ  глотая.

OSAlx  2019-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993330
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.09.2023


*sonnet 81. Перевод

Что  в  бренном  мире  вечно?  -только  слово.
Мне  ль  эпитафию  слагать  тебе,
Тебе  у  моего  стоять  ли  гроба,
Бессмертие  присуще  лишь  строфе.

Когда  забвенный  буду  тлеть  в  могиле,
Из  уст  в  уста  от  прадеда,  мой  друг,
К  новорождённому  твоё  святое  имя
Передадут,  как  стародавний  слух.

Ты  будешь  жить,  когда  скрошится  камень,
И  нежный  стих  мой  в  комельке́  хранить,
Когда  замрёт  последнее  дыханье
В  су́етном  мире,  нежный,  будешь  жить.

You  still  shall  live-such  virtue  hath  my  pen-
О,  будь  союз  любви  благословен!

OSALx2o23-o7
Густав  Климт.  Любовь.  1895
*
Or  I  shall  live  your  epitaph  to  make,
Or  you  survive  when  I  in  earth  am  rotten;
From  hence  your  memory  death  cannot  take,
Although  in  me  each  part  will  be  forgotten.
Your  name  from  hence  immortal  life  shall  have,
Though  I,  once  gone,  to  all  the  world  must  die:
The  earth  can  yield  me  but  a  common  grave,
When  you  entombed  in  men′s  eyes  shall  lie.
Your  monument  shall  be  my  gentle  verse,
Which  eyes  not  yet  created  shall  o′er-read,
And  tongues  to  be  your  being  shall  rehearse
When  all  the  breathers  of  this  world  are  dead;
     You  still  shall  live-such  virtue  hath  my  pen-
     Where  breath  most  breathes,  even  in  the  mouths  of  men.
William  Shakespeare
*
Тебе  ль  меня  придется  хоронить
Иль  мне  тебя,  -  не  знаю,  друг  мой  милый.
Но  пусть  судьбы  твоей  прервется  нить,
Твой  образ  не  исчезнет  за  могилой.
Ты  сохранишь  и  жизнь  и  красоту,
А  от  меня  ничто  не  сохранится.
На  кладбище  покой  я  обрету,
А  твой  приют  -  открытая  гробница.
Твой  памятник  -  восторженный  мой  стих.
Кто  не  рожден  еще,  его  услышит.
И  мир  повторит  повесть  дней  твоих,
Когда  умрут  все  те,  кто  ныне  дышит.
     Ты  будешь  жить,  земной  покинув  прах,
     Там,  где  живет  дыханье,  -  на  устах!
Перевод  С.Маршак
*
Мне  ль  над  твоей  могилою  скорбеть,
Иль  ты  мое  оплачешь  погребенье  -
Из  этих  строк  тебя  не  вырвет  Смерть,
А  я  исчезну,  преданный  забвенью.
Твое  бессмертье  -  в  силе  этих  строк,
А  про  меня  забудут  скоро  люди:
Лежать  мне  вдалеке  от  всех  дорог,
Тебе  ж  людское  око  склепом  будет.
Из  нежных  строк  я  памятник  воздвиг:
Наш  род  умрет,  и  новый  народится,
Неся  иные  думы  и  язык,
Но  образ  твой  в  сонетах  сохранится.
     Ты  будешь  вечно  жить  -  могуч  мой  стих!
     С  дыханьем  вместе:  на  устах  людских.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993329
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.09.2023


вновь снежок выпал

вновь  снежок  выпал
-бе́ло  и  свято-
будто  бы  выстрел,
будто  бы  надо
так,  не  иначе,
никак  по-другому,
носче  и  марче
вряд  ли  быть  могут
дымки́,  что  в  небе
скучились  тесно,
сахарный  лебедь,
платье  невесты.

выпал  и  выцвел
-серо  и  грязно-
быстрый  как  выстрел:
сразу  и  насмерть.

OSAlx  2о22-о1
К.С.  Малевич.  Зимний  пейзаж.  1930.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993258
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2023


*sonnet 82. Перевод

С  моею  Музой  Гименея  Узы
Не  связывают,  слухам  вопреки,
Тебя,  а  потому  в  том  нет  конфуза,
Когда  иной  поэт  свои  стихи

Венчает  золочённой  монограммой
Начальных  букв,  в  том  нет  его  вины,
Коль  ты  (адепт  библейского  Адама
Вкусил  плод  с  Древа  знания),  увы,

У  многих  ищешь  заверенья  дружбы,
Польстясь  на  их  изящный  льстивый  слог,
У  алтаря  свечу  любви  задувший.
Невинной  Музе  жизненный  урок.

Без  ретуши  она  тебя  любила,
Ей  ни  к  чему  румяна  и  белила.

OSALx2o23-o7
*
I  grant  thou  wert  not  married  to  my  Muse
And  therefore  mayst  without  attaint  o′erlook
The  dedicated  words  which  writers  use
Of  their  fair  subject,  blessing  every  book
Thou  art  as  fair  in  knowledge  as  in  hue,
Finding  thy  worth  a  limit  past  my  praise,
And  therefore  art  enforced  to  seek  anew
Some  fresher  stamp  of  the  time-bettering  days
And  do  so,  love;  yet  when  they  have  devised
What  strained  touches  rhetoric  can  lend,
Thou  truly  fair  wert  truly  sympathized
In  true  plain  words  by  thy  true-telling  friend;
     And  their  gross  painting  might  be  better  used
     Where  cheeks  need  blood;  in  thee  it  is  abused.
William  Shakespeare
*
Не  обручен  ты  с  музою  моей,
И  часто  снисходителен  твои  суд,
Когда  тебе  поэты  наших  дней
Красноречиво  посвящают  труд.
Твой  ум  изящен,  как  твои  черты,
Гораздо  тоньше  всех  моих  похвал.
И  поневоле  строчек  ищешь  ты
Новее  тех,  что  я  тебе  писал.
Я  уступить  соперникам  готов.
Но  после  риторических  потуг
Яснее  станет  правда  этих  слов,
Что  пишет  просто  говорящий  друг.
     Бескровным  краска  яркая  нужна,
     Твоя  же  кровь  и  без  того  красна.
Перевод  С.Маршака
*
Ты  с  музою  моей  не  обручен,
А  потому  без  всякого  смущенья
Глядишь  ты,  как  тебе  со  всех  сторон
Поэты  преподносят  посвященья.
Всей  мудрости  твоей  и  красоты
Представить  не  смогли  мои  сонеты,
И  у  поэтов  новых  хочешь  ты
Найти  достойней  и  верней  портреты.
Ну  что  ж,  ищи!  Когда  же  истощат
Искусную  риторику  другие,
Ты  возвратись  тогда  ко  мне  назад  -
Слова  услышишь  нежные,  простые.
     Нужна  бескровным  яркая  мазня  -
     В  тебе  ж  избыток  крови  и  огня.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993257
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2023


*sonnet 83. Перевод

В  твоём  лице  природной  красоте
Слагал  я  гимн,  судьба  к  тебе  щедра;
Твоё  стремленье  к  честной  прямоте
Мне  позволяло  не  марать  пера

Искусной  лестью;  я  в  стихах  молчал,
Ты  с  честью  представлял  себя  в  них  сам,
Я  лишь  свой  взгляд  с  натурою  сличал,
Что  краше  становилась  по  часам.

Ты  немоту  мне  обратил  в  упрёк,
А  должен  был  меня  благодарить  -
Своим  молчаньем  как  мечом  отсёк
Тень  лжи,  что  тщилась  правду  очернить.

Нет,  чистоту  лазури  этих  глаз
Спор  двух  пиитов  вам  не  передаст.

OSALx2o23-o7
*
I  never  saw  that  you  did  painting  need
And  therefore  to  your  fair  no  painting  set;
I  found,  or  thought  I  found,  you  did  exceed
The  barren  tender  of  a  poet′s  debt;
And  therefore  have  I  slept  in  your  report,
That  you  yourself  being  extant  well  might  show
How  far  a  modern  quill  doth  come  too  short,
Speaking  of  worth,  what  worth  in  you  doth  grow.
This  silence  for  my  sin  you  did  impute,
Which  shall  be  most  my  glory,  being  dumb;
For  I  impair  not  beauty  being  mute,
When  others  would  give  life  and  bring  a  tomb.
     There  lives  more  life  in  one  of  your  fair  eyes
     Than  both  your  poets  can  in  praise  devise.
William  Shakespeare
*
Я  думал,  что  у  красоты  твоей
В  поддельных  красках  надобности  нет.
Я  думал:  ты  прекрасней  и  милей
Всего,  что  может  высказать  поэт.
Вот  почему  молчания  печать
На  скромные  уста  мои  легла,  -
Чтобы  свое  величье  доказать
Без  украшений  красота  могла.
Но  ты  считаешь  дерзостным  грехом
Моей  влюбленной  музы  немоту.
Меж  тем  другие  немощным  стихом
Бессмертную  хоронят  красоту.
     То,  что  во  взоре  светится  твоем,
     Твои  певцы  не  выразят  вдвоем.
Перевод  С.Маршака
*
Не  замечая  на  тебе  румян,
И  сам  я  их  не  брал,  тебя  рисуя.
Казалось  мне,  -  коль  это  не  обман,  -
Даешь  ты  больше,  чем  отдать  могу  я.
И  потому  был  вялым  мой  язык,
Что  ожидал  я  -  сам  ты  громогласно
Расскажешь  всем,  как  искажен  твой  лик
В  поэзии  и  слабой,  и  пристрастной.
Молчанье  ты  вменяешь  мне  в  вину,
Но  эта  немота  -  моя  заслуга:
Я  красоты  твоей  не  обману
И  не  предам  могиле  прелесть  друга.
     Ведь  жизни,  что  горит  в  глазах  твоих,
     Не  передаст  и  двух  поэтов  стих.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993155
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.09.2023


Длиннокрылые

Стрижи  у  самого  окна,
казалось,  руку  протяни  -поймаю.
Окно  открыто  допоздна,
а  вот  поди  ж,  не  залетают.

Всё  мечутся  туда-сюда,
день  ото  дня  не  отличая.
Чиквить-чиквить,  чит-чит    -всегда,
другим  себя  не  утруждая.

И  поедают  мошкару,
единобразию  довольны,
а  вот  поди  ж,  не  терпят  рук,
располагая  жить  на  воле.

Им  нет  причин  жить  на  земле,
лиши  их  неба  -погибают.
Лазурь  укрыта  в  полумгле,
стрижи  отверженно  летают.

OSAlx  2о21-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993100
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.09.2023


равновысотна

по  проклятому  не  молись-
себе  не  верить.
за  души  чуждые  божись-
не  разуверишь.
горизонталь  -и  верх  и  низ-
равновысотна.
не  в  споре  думы  разместить-
поочередно.
в  зобу  заклятие  томить-
не  упокоить.
чужого  голодом  морить-
снедь  не  удвоишь.
под  тяжестью  увесить  нить-
к  зениту  пружить.
безмолвьем  в  распре  не  сломить-
обезоружить.
псалмом  на  всех  не  угодишь-
себе  не  Богу.
в  суме  целковый  не  хранить
по  отступному.
в  согласии-  не  в  мире  жить-
по  уговору.
судьбу  в  превратности  винить-
терять  опору.

OSAlx  2020-о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993099
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.09.2023


- да, это солнце

Солнце,  хм...  -  лимон  надкушенный.
Ядовито  блистает
в  небе,  давно  потушенном.
Кто-то  об  этом  знает?
Очень  многие  думают,
что  оно  настоящее.
Обезумевшие!
Это  игрушка  блестящая.
Её  зажигает  кто-то
не  вовремя  и  некстати,
чтоб  одурманить  потоком
света  ненастоящим.
Да  посмотрите  же!  
Видите!  -
смотреть  на  него  больно.
Даже  глаза  слезятся
н  е    п  р  о  и  з  в  о  л  ь  н  о.
А  вы  терпеливые..,  только
чем  это  всё  закончится?
Рассмеялась  невольно,
когда  же  вы  очнётесь-то?
Очки  одели  чёрные,
думаете  спасётесь?
Какие  же  вы  тёмные.
ОДНАЖДЫ  ВЫ  НЕ  ПРОСНЁТЕСЬ...
А  те,  кто  всё  понимая,
пытается  объяснить  вам,
вы  же  на  них  внимание
н  е    с  о  б  л  а  г  о  в  о  л  и  т  е
остановить.  А  если
и  на  миг  остановите:
"Б  е  з  у  м  н  ы  е!"  -  возгласите
и  дальше  
                           впотьмах
                                                         бредёте.
Ч  т  о  же,  
травите  взгляды
себе  и  себе  подобным.
Э  л  е  к  т  р  о  р  а  з  р  я  д  о  м
пытайте  всех  тех,  
                                 кто  
                                           против.
Кто-то  из  них  сломается  
и  скажет  -  да,  это  солнце.
Ну  а  меня,  некающуюся,
вы  светом  его  
                               с  о  ж  ж  ё  т  е.

OSAlx  2019-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993021
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2023


… восемнадцать…

Остеклевшая  от  холода  весна
всё  же  растопила  лёд  дождями.
Луж  зияющие  зеркала
отражаться  в  стаях  птиц  устали.

Прилетают?  Улетают?  Не  пойму...
Ветрено.  И  птичий  клик  печален  -
то  ли  провожает  он  весну
то  ли  осень  раннюю  встречает.

...  сероватый  утренний  туман.
Стаи  странных  птиц  ещё  летали.
Я  ладонями  прикрыла  даль.
Но  они  из  луж  ко  мне  взлетали.

Крылья  влажные  касались  плеч
моих,  шеи,  охладелых  пальцев.
Сколько  же  их  было  -  и  не  счесть:
раз,  два,  три,  четыре,  ...,  восемнадцать,  ...

OSAlx  2018-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993020
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2023


как по мне

Мы  успокоились,  привыкли  к  смерти,
нас  много,  успеваем  хоронить;
и  нет  причин  не  жить,  когда  уверен:
умрёшь  не  ты,  не  кто-то  из  родни.
Тем  и  живём,  начхав  на  страх  и  сводки
гидрометцентра,  вёрстки  новостей;
дезактивируя  гортань  парами  водки,
голосовые  связки  -  чем-то  послабей.

Их  бережём  для  вытека  эмоций:
струю  пускаем  в  горловую  щель
со(о)образно  милосердных  лоций
не  кверху-книзу,  а  кнутри-кнаружи,
что  означает  шире,  а  не  глубже,
дабы  не  вызвать  приступа  удуший
...и  это  бестолково,  как  по  мне.

Внимаем  Благовестья  от  Пелевина,
ему  виднеет;  он  постмодернист,
лауреат,  адепт  деизма  Ленина
и  прочей  не(о)мыслимой  куйни
(Пелевин  -  Азазелло.  «О  неразглашении»).
Самоубивицы  же  чтут  Есенина
наследным  буйством  уважения
...и  это  фамильярно,  как  по  мне.

Февраль...  фе-враль,  ловлю  себя  на  мысли,
что  ориентируюсь  по  февралю,
качаюсь  тварно  влагой  в  коромысле,
готовая  всплеснуть  через  бадью.
Удерживает  мятный  о́тсвет  солнца,
настоянный  в  крещенской  полынье,
позванивающий  воздух  от  морозца
и  розовые  деревца  на  серебре.

Тем  и  живу.  Тянусь  -унарно-  каплей
кнутри-кнаружи...  По  соседству:  Плюх!  -
с  тугого  обруча  бадьи  сорвалась...  цаплей,
по  азимуту  сдвинулась  на  юг,
вычерчивая  тесный  полукруг,
дугою  не  сомкнув  диаметр
...и  это  против  правил,  как  по  мне.

OSAlx  2о22-о2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992930
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.09.2023


Ковчег

Как  будто  к  Ною  под  свес  крылечка,
не  то  совой,  не  то  овечкой
прижаться  тесно  округло  к  плечку.
И  как  бы  дождик  лил,  конечно.

...и  просыпалась  и  засыпала,
а  у  крыльца  б  вода  стояла.
И  всё  тесней  вжиматься  б  в  плечко
не  то  совой,  не  то  овечкой.

И  жар  от  круглой  белёной  печки.
Дымок  бы  терпкий  вил  колечки.  
И  дробных  капель  брязг  по  крыше.
И  треск  поленьев  еле  слышен.

OSAlx  2о21-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992924
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.09.2023


Формула любви

Искала  формулу,,,
слепая
на  дым  шла,  тот  что  без  огня.
И  ночью,  без  пути  блуждая,
пугала  тенью  поезда.
Мечтала  -  отвезут...
не  знала  куда,
но  знала  -  отвезут
туда,  где  нас  с  тобой  не  стало,
и  там
меня
тебе
вернут.
...царапая  бетон...
взмывала,
под  свод  мостов  распнув  хребет...
и  свет  прожектора  по  шпалам
бродил  за  мною  следом  в  след...
     В  вагонах  было  душно,  людно,
     все  уезжали,  кто  куда.
...и  капал  дождь  на  гравий  скудно,
вбивая  гвоздики  в  меня...

Искала  формулу,,,    и  утреня...
Дымком,  который  без  огня,
забрезжило  от  края  утро...
сигнальных  вех  лишив  меня.

OSAlx  2019-о3
Рисунок.Эдвард  Мунк

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992849
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.09.2023


будто я́вилось снилось

будто  я́вилось  снилось  -ни  крупа  ни  снежинки
ни  росинки  ни  льдинки  ни  дождинки  ни  пух
на  лицо  мне  ложились  на  глаза  и  морщинки
на  ложбинки  горбинки  на  ворсинки  у  губ.
ни  твердели  ни  лились  ни  сошлись  ни  скатились
исчезали  ложились  ровно  там  где  и  те
что  пред  ними  явились  мне  ли  в  сне  ли  ли  в  были
будто  в  маске  застыли  на  точёном  лице.

будто  я́вилось  снилось  -надо  мною  сгущалось
уплотнялось  сжижалось  содрогалось  слилось
в  одно  целое  что-то  одно  плотное  что-то
дорогое  мне  что-то  и  знакомое  в  то
что  с  крупы  и  снежинки  из  росинки  и  льдинки  
из  дождинки  и  пуха  мне  слепило  лицо  
и  глаза  и  морщинки  и  ложбинки  горбинки
и  ворсинки  у  губ  -  ровно  то  что  должно.

будто  я́вилось  снилось  будто  я́вилось  снилось
будто  я́вилось  снилось  мне  одно  и  одно...
то  ли  яви  лишилась  то  ли  сном  поплатилась
и  уже  примирилась  и  уже  всё  одно.

OSAlx  2020-о5
пикассо.  голова  девушки

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992848
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.09.2023


Он полз, она летала

Он  полз  по  старым  беличьим  следам,
маликам  заячьим  в  рассыпчатом  снегу.
Он,  челюстью  владевший  как  капкан
ом-  каждый  зуб  тождественен  клыку.

Она  любила  бабочек-стрекоз  -
которые  на  злобу  муравьям
летали,  а  не  ползали  -  разброс
анные  по  цветам,  то  тут,  то  там  -
садились  сверху  на  соцветья  в  поз
ах(!),  что  не  мыслимы  для  муравья,
а  не  вползали  снизу  по  стеблям  -
так  лазает  по  стеньгам  мачт  матрос,
распяв  себя  на  реях  в  паруса.

Среди  корней  он  палубный  матрос,
что  перетягивает  грузы  с  при
стани  на  корабли,  и  на  износ
работающий  с  ночи  до  зари.
Конечно  же,  он  ненавидит  ту,
порхает  что  без  у́стали  -труда
не  вкладывая-  лёгкая  как  пу-х,
табу  в  любви  не  ведая,  стыда,
живущая  без  правил  и  поту-г,

что  не  брела  по  беличьим  следам,
маликам  заячьим  в  рассыпчатом  снегу,
не  попадала  челюстью  -в  капкан-
где  каждый  зуб  тождественен  клыку.

OSAlx  2020-о5
ГРАФИКА  Олег  Ильдюков

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992745
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.09.2023


От тебя бежать бы надо

От  тебя  бежать  бы  надо,
а  я  вновь  открыла  дверь.
И  упала  капля  ада  
мне  в  холодную  постель.

Снова  слушаю  рассказы,
мне  бы  в  уши  вставить  кляп.
Слово  стало  сладким  ядом.
Вожжи  хоть  слегка  ослабь.

И  в  глаза  мне  не  заглядывай,
я  и  так  дрожу  в  огне.
И,  Луна,  ну  не  подглядывай
за  тенями  на  окне.

OSAlx  2018-08

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992663
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2023


«Неоконченная пьеса для механического пианино»

­­­­­­­­­­­­­­­­­­(Дъама  в  тъёх  действиях)

Действующие  лица
Бог  —  Бог
Пу,  пожилая  особа,  Вова  II  —    Путин,  «верховный  лидер»  России
Соловушка  —  Валерий  Соловей,  российский  историк,  политический  аналитик.  Слухи  
об  ухудшении  здоровья  Путина,  источником  которых  был      Соловей,  впоследствии  
были  многократно  опубликованы  в  русскоязычной  и    англоязычной  прессе.  В  
ноябре  2020  года  британский  таблоид  The      Sun  со      ссылкой  на  Соловья  
предположил,  что  у  Владимира  Путина  может  быть  болезнь  Паркинсона
Иуда  —  Евгений  Пригожин,  российский  предприниматель,  основатель  и  руководитель  группы  компаний  «Конкорд»  и  частной  военной  компании  «Вагнер».
Коматозник  —  мумия  Ленина,    российского  політика  и  революционера,  лидера  Октябрьской  революции
Алина  Кабаева  —  советская  гимнастка
Си  Цзиньпин  —  «верховный  лидер»  Китая
Гади  Орон  —  израильский  продюсер,  организатор  гастролей  театра  "Ленком"  в  тель-  
авивском  театре  "Габима"
Андрей  Леонов  —  советский  и  российский  актёр  театра,  кино,  озвучивания  и  
дубляжа,  телеведущий;  народный  артист  Российской  Федерации.  Сын  Евгения  
Леонова  
Ви́ктор  Ми́хай  О́рбан  —  венгерский  государственный  и  политический  деятель.  
Премьер-министр  Венгрии  
Тень  Ирода  —​  тень  Сталина,  бывшего  главы  СССР

Кре́стики-но́лики  —  логическая  игра  между  двумя  противниками  на  квадратном  поле  3  на  3  клетки.
Рэ́ндзю  —  настольная  логическая  игра  для  двух  игроков,  спортивный  вариант  крестиков-ноликов  до  пяти  в  ряд,  сочетающая  в  себе,  кроме  спортивных  элементов,  также  элементы  искусства  и  философии.
Звезды  говорят  о  том,  что  Кролик  и  Свинья  могут  стать  идеальной  парой.  У  этих  знаков  благоприятное  сотрудничество  как  в  любовных  отношениях,  так  и  в  деловой  сфере.  
Бактериологический  посев  —  исследование,  проводимое  с  целью  выявления  микроорганизмов,  являющихся  возбудителями  ряда  заболеваний.
Высев  -с.-х.  действие  по  значению  гл.высевать;  помещение  семян  в  землю.

Действие  происходит  в  Мавзолее  Влади́мира  Ильича́  Ле́нина  —  памятник-усыпальница  на  Красной  площади  у  Кремлёвской  стены  в  Москве.  


Действие  первое

О­­­ткрытая  крышка  гроба,
два  кресла,  журнальный  столик,
Бог,    пожилая  особа,
игра  на  квадратном  поле
     три́  на  три́  клетки,
     крестики,  нолик,
бумажные  три  салфетки,
хамса,    кварта  алкоголя.

Валерий  (душой  историк,
пророк  АП  по  призванью)
предрёк  силою  риторик:
готовиться  к  отпеванью,
     три  на  три  клетки,
     крестики,  нолик,
рапные  ванны,  креветки,
известность:  The  Sun  таблоид.

Бог    Пу  предлагает  сдаться,
Иуда    Пу  строит  козни,
бесёнки  к  лодыжкам  льстятся,
кряхтит  с  ложа  коматозник,
     три  на  три  клетки,
     крестики,  нолик,
стенанья  легкоатлетки
Алины,    гимнастки  то  ли.

Зашёл  Си    с  доскою  рэндзю,
свой  камень(нефрит)  вдовесок,
ткнул  в  Пу    жёлтым  пальцем:  крейзи,
минутою  позже:  цесарь,
     гамбит  турецкий,
     крестики,  нолик,
в  дар  -  из  самшита  нэцке:
свинья  и  пасхальный  кролик.

Валют  курс  порог  превысил,
?в  чём  смысл  колеса  баланса,
посев    ни  разу  не  высев,
кощей    не  король  брейк-данса,
     три  на  три  клетки,
     крестики,  нолик,
соловушка  вновь  на  ветке
пророчит  свои  дуоли.



Действие  второе

Тем  временем  в  Цитадели
месили  мацу  на  Песах,
великороссы  жидели,
из  буклей  крутили  пейсы,
     крестики,  нолик,  
     три  на  три  клетки,
мерекали  об  Исходе,
скупали  евророзетки.

Тем  временем  Гади  Орон,
актёр  и  израильтянин,
под  действием  оговора
"Ленкома"  изрёк:  потянем,
     крестики,  нолик,  
     три  на  три  клетки,
пока  актёр  А.  Леонов
Моссаду  подарит  Bentley.

Тем  временем  Ми́хай  О́рбан,
«Йоббик»ст  и  футбольный  тренер,
сказал,  что  он  в  НАТО  форвард,
решив  срубить  больше  денег,
     крестики,  нолик,  
     три  на  три  клетки,
«Я  знал  его,»  «Бедный  Йорик!»  -
соловушка  вновь  на  ветке.

Тем  временем  в  Петербурге
«Гибель  богов»  Рихард  Вагнер
траурный  марш,  третьи  сутки
гроб  возят  на  катафалке
   -  крестики,  нолик,  
     три  на  три  клетки  -
ленкомовцы  в  новой  роли
под  крылышком  контрразведки.

Иуда,  Саддам,  Иосиф,
все    Пу  предлагают  сдаться,
кряхтит  с  ложа  коматозник:
Воодя,  не  смей  кгивляться,
     кьестики,  ноик,  
     тъи  на  тъи  кьетки,
сооушка  пгаф,  ты  боен,
так  сдохни,  беи  конфетку.

OSALx2023-o8


Действие  третье

Тень  Ирода  над  столицей.
«Останкино»  жаждет  крови,
оратует  поделиться
на  ванну  Второму(II)  Вове,
     три  на  три  клетки,
     крестики,  нолик,
соловушка  в  табакерке,
пыль  бабочки  на  камзоле,

прогноз  обещает  сбыться,
ждут  все,  дольше  всех  Валерий,
в  Китае  готовят  пиццу-
гурме′  с  цианобактерий,
         три  на  три  клетки
         крестики,  нолик,
в  стакане  без  дна  таблетки
шипят,  где  там  Кока-Коле.

Глухими  ночами  в  небе
летают  жужжа  жар-птицы,
до  срока  едва  -  эфебу
вручают  копьё  вдовицы,
     три  на  три  клетки,
     крестики,  нолик,
один  из  заветов  Ветхий,
один  из  ковчегов  Ноев.

...иссохли  без  дна  криницы,
ржавеют  стручки  фасоли...
Москва,  Мавзолей,  таблицы
игры  на  квадратном  поле,
     три  на  три  клетки,
     крестики,  ноли-
ки,  без  суеты  и  спешки,
что  дети,  играют  двое.

«Странная  игра.  Единственный  выигрышный  ход  —  не  играть».
Джон  Бэдэм.  «WarGames».  
OSALx2o23-o9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992662
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2023


Посторонитесь

Посторонитесь.  Дайте  дорогу.
Сломанная,  седая
иду  к  пьедесталу,  гордо
голову  вскинув,  лая
витиеватые  речи,
путаясь,  заплетаясь.
Шея  вдавлена  в  плечи
тяжестью  мысли.  Злая.

Посторонитесь.  Мне  надо
высказаться  кому-то  в  тогу.
Гордость  моя  нагая,
дайте  же  ей  дорогу.
Пока  не  высохли  ноги
я  донесу  её  к  Богу
и  возложу  её  данью,
не  преступив  порога.

Посторонитесь.  Выслушайте.
Разве  просителей  много?
Кто  же  у  вас  тут  главный,  
ну  проведите  к  Богу  
без  очереди,  я  заслужила
праведной,  скучной  жизнью.
Славьте  же  меня,  славьте
до!  погребальной  тризны.

Посторонитесь.  Пустите.
Я  передумала  к  Богу,
наверное  покажите
обратную  мне  дорогу.
Сломанная,  седая,  нагая  
на  пьедестале
стою,  
распятая  слогом,
го-ло-ва...  
пустая.

OSAlx  2019-01
Графика.  Олег  Ильдюков

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992593
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2023


Старик

Смятыми  падают  звёзды  
с  белых  сморщенных  рук
в  грузность  сквозную  озера.
Блёсткой  чернёной  осыпью  
посеребрило  грунт.

Глянец  зеркальной  целости
мёртвая  зыбь  волнит.
Медленно  отражение
кольцами  ослабелыми
снова  собрало  Лик:
         впадинами  зияют  
         старческие  глаза,
         оспины  разъедают,  
         шрамами  устрашая,
         серую  зябь  лица,
         борозды  параллельные
         немо  льющихся  слёз.
         Пальцев  костлявых  тремоло,
         нервно  и  неуверенно,
         треплет  клок  блеклых  кос.

Хаос  дробя  мирами,
вечность  ввергая  в  миг,
съеденными  зубами,
Древо  грызёт  всезнания,
вскидывая  кадык.

Звёздами,  как  платками,
старец  вбирает  пот.
Холодом  шёлк  блистает.
Озеро  дар  глотает
зевом  отверстых  вод.

OSAlx  2019-о3
William  Strang,  ′The  Creation  of  the  World′,  illustration  to  Book  VII  of  Paradise  
Lost  (1896),  etching.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992591
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2023


Le vagabond

Ныне  ты  постиг  самого  себя,

сам  -ого!  себя  
головой  на  плаху
сгоряча  подвиг,  
самоё  у  лба,
сам  -о-Ё!  под  лавр  
огребя  с  размаху.
Жгучая  слеза  
из  разверстых  глаз
-  в  бриллиант  алмаз  -  
татуаж  сжигая.
Клейкая  струя  
от  виска  в  песка,
цвет  белков  в  сто  крат  
тоном  оттеняя.
Глубоко  проник
 -  от  кости  к  кости,
целиком  себя  
весом  погружая  -
пламень  стали  -  блик,  
сжатая  в  тиски
рукоять  торчит,  
плотью  набухая.
Приглушенный  сип  
Самого!  винит,
рот  гортанный  рык  
с  горла  извергает  -
знаменный  распев,  
нарушает  ритм,
метр,  размер  и...  высь  
волью  оскверняет.
...самого  себя  
в  разворот  стихий,

сам  -ого!  себя  головой  на  плаху...


OSAlx  2020-о5
ANDRE  MASSON  //Le  vagabond  1966

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992510
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2023


запятнанный - жуть…

Запятнана  морда,  запятнана  грудь,
запятнанный  хвостик,  запятнанный  -  жуть...
И  пятна  на  спинке,  на  животе,
и  пятна  на  лапках,  и  пятна  везде.

И  мама  ругает  и  папа  сердит,
сестричка  вздыхает  и  братик  винит.
А  я  так  старался  -  всего  излизал,
животик,  и  лапки,  везде,  где  достал.

И  ушки,  и  хвостик,  и  спинку,  и  нос.
Я  так  изгибался,  что  даже  подрос.
И  сам  растерялся  -  весь  в  пятнах  опять.

Но  я  же  старался.  Не  надо  ругать.

OSAlx  2020-о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992509
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2023