Сторінки (9/864): | « | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | » |
мне жалко, что невсемогущий(-щая),
мой невесомый прах
с земною глиной в пальцах мнущий(-щая),
не повторит никак:
усиливающийся дождь под вечер,
вплетающийся в сон,
когда измокшую ночную нечисть
щадя впускаешь в дом;
ни этот звук стучащих ставень;
ни тонких одеял,
когда сентябрь ещё неявен,
ещё не растерял
тепла, когда озябнувшие плечи
не кутаешь в меха;
когда до предыдущей встречи
века.
OSAlx 2о21-о9
Англада-и-Камараса. Ожидание, 1904
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996952
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.10.2023
Смятым одуванчик пал с ладони
в свежую зелёную траву
в накоротко стриженом газоне,
колкими травинками ко лбу.
Стебель, что дивил окрест струною
скручен жёстко в мёртвую петлю
жилистой веснушчатой рукою,
что косила травы поутру.
Росами обильно разговевши,
дарят возрожденную красу
травы, через месяц снова вплетши
радугу в отросшую косу.
Жёлтый венчик полевой ромашки
как магнит притягивает взгляд,
пальчики восторженной монашки
обрывают свадебный наряд.
OSAlx 2019-о5
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996877
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.10.2023
Брылы в усмешку горькую сложились.
Пигмей.
Безгубый рот в пыли брусчатки,
одной ступнёй босой в чужой могиле.
С руки снимает грубую перчатку -
калёным нервом в плодородье пашни -
горстями жадными насытить чрево,
от нави оградившись днём вчерашним,
благоутробием согреть сухие чресла.
В суме навалом с ветром нажитое -
оттянуто плечо двойною ношей.
Полярная звезда ночной свечою
затмила глубиной другие звёзды.
Просторы слиты в околоземное
и тешит безграничная свобода
и полное порабощение земное
в иллюзии закопченного свода.
И никому не нужен, даже Богу,
Лукавому так и подавно -
отпугивать зевком любого,
кому по искупленью сутью равен.
Ущербное сиянье в новолунье,
от свежевспаханного исступленье
и заклинания ночной шептуньи,
что побуждают к переосмысленью.
Лишь благовест заутреннего звона
спугнёт причудливые сновидения
и сень от исполинского дракона
осядет у развалин Пантеона,
ещё одной душой утяжелённая,
для полного мирского очищения,
заранее за все грехи прощённая
за гордое и кроткое смирение.
OSAlx 2019 - о7
рисунок. Эгон Шиле. Стоя боком
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996876
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.10.2023
Що сталося? Не можу я чому?
Вже цілий рік не вмію, чи не знаю
вірші складати як, та німоту,
таку тяжку, в моїх губах лиш маю.
Ви скажете - ось вже і є строфа,
чотири в ній рядка, вона готова.
Я не про те. Вже у мені стара
ця звичка - ставити до слова слово.
Порядок цей вирішує рука.
Я не про те. Колись чуттям збагнула?
Не відбувалося – від, до рядка –
було щось інше. Щойно? - Ні, забула.
Так, інше, те, хіба зазнало страх,
коли словами голосно бриніло,
саме, мов сміх, сміялось на вустах
і плакало, мов плач, коли хотіло?
OSAlx 2о22-о6
Геннадий Брижатюк. Художник Азербайджана
*
Что сделалось? Зачем я не могу,
уж целый год не знаю, не умею
слагать стихи и только немоту
тяжёлую в моих губах имею?
Вы скажете – но вот уже строфа,
четыре строчки в ней, она готова.
Я не о том. Во мне уже стара
привычка ставить слово после слова.
Порядок этот ведает рука.
Я не о том. Как это прежде было?
Когда происходило – не строка –
другое что-то. Только что? - забыла.
Да, то, другое, разве знало страх,
когда шалило голосом так смело,
само, как смех, смеялось на устах
и плакало, как плач, если хотело?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996775
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.10.2023
Ты плачешь, Пьеро,
я вижу бессильные слёзы,
нет, мир не смешон
и, пожалуй, что в этом ты прав.
И это правдивей,
чем корчить смиренные рожи
и манной небесной
всё, то что упало с небес, называть.
И это правдивей,
чем плач поэтической лиры:
остуженным голосом
к божьему праву взывать.
И это счастливее,
ражее,
велеречивей,
чем несчастливо молчать.
OSAlx 2о21-о9
Витольд Войткевич Одинокий Пьеро 1907 г.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996774
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.10.2023
В горсти щебень
меж щебнем стразы.
В чести жребий,
а мне б всё разом
божье в кучу,
божье в долю -
рюши с чучел,
меха собольи.
Что вода -
росы похмелье -
что беда -
слезы веселье -
в куб злачённый,
куль бумажный.
Ра́вно - апостольный -
ра́вно - сермяжный.
Жменям тесно -
умятым в яме -
спешно струшенным
с расстояний.
Камень Бесов
сверх навален,
давит весом,
триумфален.
Гоголь-моголь,
жур, да пряники
в пеги бороды
да, кроясь, в валенки.
Три притопа, вслед
три прихлопа -
барин - ра́вно тщет
сует хлопа.
Воля-волюшка -
не натешиться,
Горе-горюшко -
не утешиться.
Жребий в горсточке -
меж щебнем стразы.
Стисну сверточком -
всего и сразу.
OSAlx 2020-о6
Джулия Хэффернан - американская художница
OSAlx 2020-о6
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996723
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.10.2023
Я вас кохав: кохання ще, можливо,
Не згасло - у душі на кшталт свічі;
Та хай воно не буде дратівливим
Для вас; більш не засмучу вас нічим.
Я вас кохав безмовно, безнадійно,
То ревністю, то острахами млів.
Я вас кохав так втішливо, так клінно,
Як дай вам бог, щоб інший так посмів.
OSALx2o22-o1
*
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
А.Пушкин
ЗЫ
Його жінка.. труїла йому найкращі і найлюбіші хвилини в житті. Її несита *ревність не давала йому
покою ні на одну хвилину (Панас Мирний, III, 1954, 373); До пізнього вечора блукав Микола по лісу,
терзаючись *ревністю, роздумуючи над долею Оксани (Володимир Гжицький, У світ.., 1960, 170).
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996722
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.10.2023
Когда смотрю, как Время свысока
Сгребает в урну прах былого века,
На мёртвые руины маяка,
На патину латунного ковчега.
Когда смотрю, как жадно океан
Сметает на пути своём живое,
Как засыпает пастбища бархан;
Что даст, то отберёт с лихвою.
Когда смотрю к чему оно идёт,
Как за подъёмом следует упадок,
Смотрю на то — и мысль меня гнетёт,
Что век любви неумолимо краток.
Дурная мысль — ещё не потерял,
А слёз вперёд на век нагоревал.
OSALx2o23-o7
П.Пикассо
*
When I have seen by Time′s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
William Shakespeare
*
Я вижу: Время не таит свирепость,
Столетий гордость превращает в прах
И рушит исподволь любую крепость,
И даже медь - у Времени в руках.
Я вижу, океан прожорлив: катит
На царство суши сонм взбешенных вод,
То океан, то суша подать платят,
И чередуются доход-расход.
Я вижу пышных королевств крушенье
И новых государств внезапный взлет,
Живет все в мире лишь одно мгновенье, -
Вот-вот и Время друга заберет.
Как счастье хрупко - жизнь полна угроз:
Неможно удержать невольных слез.
Перевод И.Фрадкина
*
Когда я вижу на челе морщины,
Их Временем наброшенную сеть,
Высокой башни жалкие руины
И зеленью изъеденную медь;
Когда я вижу, как, валы вращая,
На сушу давит море, как тиран,
И как, расход приходом возмещая,
Теснит всей грудью суша океан;
Когда слежу блестящую карьеру,
Что рухнула, чтоб не подняться вновь,
Я принимаю с горечью на веру,
Что Время унесет мою любовь.
Ужасна мысль, но выбор небогатый -
Лишь плакать остается над утратой.
Перевод С.Степанова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996654
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.10.2023
А если это всё обречено -
руда, гранит, песок, без края море,
то сколько ж силы красоте дано
чтоб выстоять? Медовой маттиоле,
о, удержать пьянящий аромат
дней летних с приближеньем стужи,
когда и твёрдость скал и крепость врат
и всё кругом нещадно Время рушит?
О, думы, думы! Как её спасти,
как уберечь от лжи и небреженья?
Вневременно́й рубин души в груди
как уберечь, избечь опустошенья?
О, как? - никак, лишь чудо этих строк
продлит любви моей цветенья срок.
OSALx2o23-o7
Фредерик Лейтон. Пылающий июнь.1895
*
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o′er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer′s honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time′s best jewel from Time′s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
William Shakespeare
*
Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя - беспомощный цветок?
Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?
О горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..
Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!
Перевод С. Маршака
*
Но тщетно море, суша, камень, медь
Гордятся мощью - им назначен срок.
Как красоте тогда не умереть,
Когда она нежнее чем цветок?
Как тронуть смерть бессилием цветка,
Какой найти от времени заслон,
Когда крушат безжалостно века
И сталь мечей и гордый строй колонн?
О, крик души! Где красоту укрыть?
Кто стрелки отодвинет на часах,
И времени прикажет отступить,
Чтоб цвет времен не обратился в прах?
Увы, никто, но ярче всех светил
Ты засияешь из моих чернил.
Перевод Б. Кушнера
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996653
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.10.2023
От сна очнулись воробьиные площадки-
полны нестройным гамом суеты,
вчера ещё заведомо пусты,
воспряли, воскресив обычные порядки.
О чём чирикают, себя перебивая,
взъерошенные резвостью ряды?..
и кажется мне: речи их просты
-как дребезжание и перезвон трамвая-
лишь дополняют молчь осенней тишины. Ты
привыкаешь -к звону тугоухий,
опровергая лженауки-
воспринимать мембраной инфразвуки
немой соломенной души.
OSALx2o21-o9
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996543
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.10.2023
Сама Нежность простерла руки,
вешним цветом овеян лик,
тельце хрупкой пичуги
целомудрие длит...
Что там, Чистая дева,
что за бренностью плит?
Не вкусившей от древа,
что от смевшей таить?
OSAlx 2о21-о8
Іван Сидорович Їжакевич //Богоматір Оранта.
Розпис на хорах Кирилівської церкви, 1884 р.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996541
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.10.2023
В хрустальной вазочке на стол
меланхоличных астр явление
-шарообразные, осенние.
Раскрывшийся бутон тяжёл,
притягивает взгляд
и горьковатый аромат
листвы опавшей,
сырости и тления,
обескураживающий наслоением,
вдыхаешь, забываешь обо всём.
Дождь, гром в изрядном отдалении,
лай, говор ни о чём,
и розовеет окоём
в предгрозовом оцепенении.
Виднеют сполохи там-сям,
небес свисающие клочья
-величественные и не очень-
обугленные по краям.
Всё главное второстепенно
и только этот запах прения,
очарованием тоски
облёкши интеллект в тиски
невежественных суеверий,
всё плыл...
OSAlx 2о21-о8
Наталья Гончарова. 1913. Лучизм. абстракция. масло, холст. Музей
Соломона Гуггенхейма
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996489
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.10.2023
Паруса.
Дым колосьями ранит стёкла.
Небеса. За раздольем ненастье смолкло.
И гроза от полей всё левей и тише.
И с холмов соловьиный распев стал слышен.
Паруса.
Дым сиреневым застит стёкла.
И вода серебрится светло и колко
на расплошье зелёном в далёких кронах,
мельтешит чешуёй рыбьей - медно, ёмно.
Паруса.
Каплет звонами мёд по крыше.
Небеса. Взгляду взгляд и теплей и ближе -
дым у стёкол - в разливах глубоких - огнен
...и притронувшимся обожжёт ладони.
OSALx2o2o-o6
Самобытная живопись Ситникова ориентирована на фигуративность. В особом
заполненном туманом мире его картин стилизованные человеческие фигуры,
часто обнаженные движутся в некоем трансе, как бы оглушенные психическими страданиями.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996486
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.10.2023
Льют лучи скрозь занавес
окошка,
прорываясь в щели, как мечи,
под клинок подставила ладошку.
Как!? не закричать от боли,
научи
Научи не замечать обиды.
Научи не ре а ги ро вать на боль.
По любви усопшей панихиду
отслужить в беспамятстве
позволь.
Льют лучи скрозь занавес
ручьями -
за́лили потоки стены, пол,
голыми пройти позволь стопами
так, чтоб не золить злом щёлока подол,
не стоять под струями часами,
не глазеть глазницами в упор,
выжидая разрушительный
цунами.
Не упрочить зыблемость
позволь.
OSAlx 2020-о6
Василий Ситников //Безрукая куколка. 1985
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996391
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.10.2023
Спускаясь в мир на тонкой нити
и восклицая сладкий стон,
не понимая слов наитий,
но всё же вслушиваясь в тон,
вдруг обрела нагое тело,
упругое как круглый мяч,
оно кряхтело и сопело
и излилось в надрывный плач.
МенЯ голодную, слепую
прижали к маковке лицом
и ощутив её тугую парную
плоть беззубым ртом,
я упивалась и урчала
и яств насытившись едва
упокоенно засыпала
до новой порции глотка.
Вдыхая аромат познаний,
взрослея, наугад брела
сквозь креп обузданных желаний
Итог:
пришла к тому, к чему пришла.
МенЯ голодную, нагую,
слепую, с каменным лицом,
в застывшей маске поцелуя
вдруг положили в ларь ничком.
И я лежу, от дум немея,
пьянея от неясных слов,
пред рифмами благоговея
мертворождённых в жизнь стихов.
OSAlx 2019-о5
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996390
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.10.2023
Оседлаю коня рыжего,
и направлю вдоль красных стен.
Окон пустота ...мнимая...
Задрожал конь - чует тлен.
Город мёртвый, сплошные ели
по дорогам и тротуарам,
и мохнатые серые тени...
Удивительно это ...странно.
Обняла за шею зверя,
уши к голове прижал он,
грива влажная, я на стремя
наступила ногой, привстала.
Тени серые - люди,
они тоже напряжены и смотрят,
их глаза голубые вздуты,
и не рады они нам ...вроде.
Оседлаю коня любимого,
направлю назад его, к дому,
в черноту окон ...зримую.
Замер конь - дом без окон,
город мёртвый, голые ели
по дорогам и тротуарам,
и чуть видные блеклые тени,
в сладковатом запахе гари.
OSAlx 2018-08
фото.Заброшенные города Абхазии.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996322
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.10.2023
1-й вариант
Измучась тем, я призываю смерть:
достоинство, сведённое упадком,
и мрази воздаваемая честь,
и вера в услужении достатку,
и восславление пустых заслуг,
и стать девичья -на алтарь разврату,
и совершенство -на глумленье злу,
и мощь, согбенная в угоду злату,
и муз умученная немота,
и скудоумие в парадном марше,
и глупостью зовётся простота,
и зло, поправшее добро, на царстве...
Измучен тем и всё же не дерзну
любовь мою оставить с тем одну.
OSALx2o21-11
Е.Кузнецов. Гимн любви
2-й вариант
Вот оттого я жду без страха смерть:
Как видеть благородного бродягу,
И недостойного в достатке зреть,
И веру потерявшего беднягу.
И рыцарскую честь в дурном пылу,
И добродетель девичью на плахе,
И догмы права на угоде злу,
И мощь, склонившуюся к долу в страхе,
И музы онемелые уста,
И скудоумие в победном марше,
И святость, прозванную - простота,
И зло, возобладавшее в реванше:
Вот оттого устал и смерть зову,
Но милую как бросишь в том аду.
OSALx2o22-o4-13
*
Tired with all these for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
nd purest faith unhappily forsworn,
And gilden honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tong-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
William Shakespeare
*
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Перевод С.Маршака
*
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Перевод Б.Пастернака
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996321
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.10.2023
Я бы взъерошила тебе волосы ладонью своей,
но ты почти лысый, коротко острижен,
многие сейчас острижены коротко, окей,
хотя мне не нравится, но мода, видишь ли.
Я бы провела пальцем по твоей нижней губе,
будто нечаянно, и бороде рыжей.
И ни за что бы не призналась себе,
что влюблена чаянно, по наитию свыше.
Я бы бросилась за тобой в огонь и холодную воду,
только кофе ты варишь на электроплите,
а воду греет тебе электробойлер.
Я побежала бы за тобой на край света, тот в пелене...
только ты смотришь в плоский экран на стене,
а там медведица мордой трётся о жёсткую шерсть
полярного медведя, пьянея под солнцепёком.
Если бы тебе нечего было есть,
я бы поделилась с тобой последним, что у меня было,
только у меня пусто в руке. И я не понимаю, что меня привлекло в тебе
таком обычном, таком нескладном.
Эта мысль меня мучает и днём и во сне.
Я позвоню тебе, спрошу.
Ты рассмеёшься... и мне станет понятно.
OSAlx 2019-05
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996225
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.10.2023
мы одного и того же ш. читаем? хм.
Ах! Как ему не подцепить заразу
в рассаднике распутства и греха,
коль сам он воплощение соблазна
и в обществе не сходит с языка?
Зачем им подбирать себе румяна
под цвет его пылающей щеки?
Зачем красавицею быть обманом
и растирать о щёчки кулачки?
Зачем он полон жизни, коль с сумою
за ним Природа ходит по пятам,
не в силах выплатить всем дань, с пустою
казной, скребет метлой по закромам?
О, бережёт его для хвастовства -
смотрите, мол, была я какова.
OSALx2023-o7
*
Ah! wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek
And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggar′d of blood to blush through lively veins?
For she hath no exchequer now but his,
And, proud of many, lives upon his gains.
O, him she stores, to show what wealth she had
In days long since, before these last so bad.
William Shakespeare
*
Спроси: зачем в пороках он живет?
Чтобы служить бесчестью оправданьем?
Чтобы грехам приобрести почет
И ложь прикрыть своим очарованьем?
Зачем искусства мертвые цвета
Крадут его лица огонь весенний?
Зачем лукаво ищет красота
Поддельных роз, фальшивых украшений?
Зачем его хранит природа-мать,
Когда она давно уже не в силах
В его щеках огнем стыда пылать,
Играть живою кровью в этих жилах?
Хранить затем, чтоб знал и помнил свет
О том, что было и чего уж нет!
Перевод С.Маршака
*
Зачем собой мир грязный украшая,
Оказывает он бесчестью честь,
Порочность милостиво приглашая
С Добром и Красотою рядом сесть?
Зачем фальшь прибегает к ложной краске,
Румянец похищая с юных щек?
Зачем потребны бедным розам маски?
Зачем его красу берут на срок?
Затем, что обанкротилась Природа -
Не та сегодня, что была вчера:
Казна пуста, былого нет дохода
И жить должна за счет его добра.
Хранит Природа прежней мощи след,
Которой у нее сегодня нет.
Перевод Игоря.Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996224
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.10.2023
разная -
в гроб ли уложенная, в кровать
- праздная
разная -
возглас ли, или в ноздри дышать
- гласная
разная -
в персти земной, в тверди святой
- ясная
разная -
кровью напитанная, росой
- грязная
OSAlx 2020-о6
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996159
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.10.2023
1.
Его щека - привядший лепесток
Цветка в естественной его красе,
Где не ярит румян густой мазок,
И нет сурьмы на мраморном челе,
Приснеженные кудри под парик
Напудренный не прячет никогда;
Поверьте, златом прядей неживых
Вам не вернуть цветущие года.
При нём его живая красота,
Уместная его земным часам,
Та аскетическая простота,
Что дарит утешение глазам:
Природа бережно его хранит -
Любой красу былую разглядит.
OSALx2o23-o7
И.Е.Репин. Портрет виолончелиста А.В.Вержбиловича
2.
Его щека - привядший лепесток
Цветка в естественной его красе,
Где не ярит румян густой мазок,
И нет сурьмы на мраморном челе,
И золотые кудри под парик
Напудренный не прячет никогда,
Чтоб выглядеть, как чопорный старик,
В свои ещё цветущие года.
При нём его живая красота,
Уместная его земным часам,
Та аскетическая простота,
Что дарит утешение глазам:
Природа бережно её хранит
чтоб пристыдить Фальшь за нелепый вид.
OSALx2o23-o7
*
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty′s dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another′s green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
William Shakespeare
*
Его лицо - как оттиск дней былых.
В те дни краса цвела и увядала,
И не было уловок никаких,
Когда своей красы недоставало.
В те дни роскошных золотых кудрей
Благоговейно с мертвых не срезали,
Чтоб ими завлекать сердца людей -
Чужой красы вовек не занимали
В священные античные года.
И он из тех времен - весной чужою
Себя не украшает никогда
И прошлое не предает разбою.
Природа этот оттиск сберегла,
Чтоб видели, какой краса была.
Перевод И.Фрадкина
*
Его лицо - рисунок благородный
Минувших дней, когда краса жила
И умирала, как цветок природный:
Подделка ей неведома была,
Сребристых кос с покойниц не брала
Себе она, чтобы прической модной
Украсить жизнь чужого им чела.
Но воскресил мой друг красою сродной
Дух древности. Он из весны чужой
Не создавал фальшивого расцвета,
Он не творил над мертвыми разбой.
Храня его для гибнущего света,
Природа всем показывает в нем,
Что красотой считалося в былом.
Перевод А.Федорова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996158
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.10.2023
смерть рыскала у пустырей
за городом - неспешно, будне.
и прав был старый иудей,
читающий псалом под лютню.
сухой речитатив фальшив,
а тембр струн и глух и мягок,
там где есть музыка, нет лжи
отмалчивания во благо.
«Мир на Израиля! Аминь.»
яры звенящей немоты.
чем глубже, ближе к преисподней.
и если падать -с высоты,
в молитве к милости господней.
пичужий клёкт-надрывный всхлип,
отчаянья натужный возглас,
придушенный в предсмертьи хрип,
партесное многоголосье.
«Мир на Израиля! Аминь.»
овраг -не площе от голгофы
и расточительно вместим;
всё те же страстия -христовы:
иному видеться чужим.
иуда, пётр и иже с ними
и иисус и иже с ним
пред катом в равной мере -винный
и вравне пулей уязвим.
«Мир на Израиля! Аминь.»
OSAlx 2о21-о8
2 октября 1941 г. в эсэсовскую «Хронику событий в СССР» был включен
краткий отчет Еккельна: Айнзатцгруппа C: Местонахождение Киев.
Зондеркомандо 4а во взаимодействии со штабом группы и двумя
командами полицейского полка «Юг» казнила 29 и 30 сентября 1941 года
33 771 еврея.
Полпроцента Холокоста за полтора дня!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996087
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.10.2023
Шёпот ветра... Стал осторожен
перст шафрановый поздней зари,
прикасаясь, щадит потревожить
не до времени до поры...
И, поддавшись соблазну,
дольше дольшего спишь,
нарушая тем связность
речи, больше молчишь
в снах. И некий беседчик,
утомившись гадать,
смысл бессвязных словечек
что бы мог означать,
непоседа, балясник,
он покинул меня:
хмель Медового Спаса,
цвель похмельного сна.
Солнце щедрит... и дни погожи,
август нежит на пустоши пыль,
тянет стрелочку подорожник,
да метёлкой кивает ковыль...
OSALx2o21-o8
Woman in park. Aвгуст Маке. 1914
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996086
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.10.2023
Скислым тестом я вырастаю
из объятий, из грёз, из норм
- за собою мосты сжигаю -
за все стороны! на простор!
Серых галок глумные пасти,
палых листьев вчерашний хмель,
до свидания. Солнце, здрасте,
после смерти всегда апрель.
OSAlx 2о22-1о
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996002
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.10.2023
девиз, написанный кровью · Воля. Согласие. Добро.
Не знаю какой ты станешь,
но хочу, чтобы стала светлою,
чтобы все кругом улыбались,
сытою и одетою.
Чтобы рада была всем -
немцу, еврею, русскому...
а они радовались тебе...
Чтобы стала, стала кузнею
Воли, Согласия, Добра -
сильной и нежною.
Чтобы всё, ВСЁ не зря,
и год от года - вешнею.
Хочу чтобы небо твоё было
голубым-голубым,
ланы жёлтыми.
Знаю какой ты станешь после
войны -
светлой, а все мы -
добрыми.
OSAlx 2о22-1о
Аурелио Бруни
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996001
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.10.2023
Раскинуты руки, но не взлетаешь, а падаешь
и мир под тобою, равно на взгляд, широк.
И рвётся флажок вослед на казарменной ратуше,
и запределен столь суматошный рывок,
но не срывается. Не преодолеть порубежья
взгляду, не ведаешь, что за ним; ну и бог
с ним, пребываешь в надежде (не горшее разуму),
мы как с утехой с ней ужили́сь -и даст Бог.
Что может быть площе квадрата площади,
где по две улицы на каждый из четырёх углов,
и чем не мощён, глубокие нощи- и
спотыкаешься, где магдебурское право, где Львов.
Покатые крыши. И то что радужно,
и то что набожно обезобразит в два цвета ночь.
Выпятиться- понизить тем парусность;
врастать, когда не стоять и не падать уже невмочь,
во внутренний дворик, тут есть и газон и дерево-
сугубо своё, невидные никому;
тем глубже колодец, чем фееричнее зарево
там
наверху...
OSAlx 2о21-о8
Яцек Йерк. Массив
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995923
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.10.2023
На белых крыльях летело счастье
и мне хотелось, чтоб ты был счастлив...
Ловили перья и пух в ладоши,
периной пышно стелили ложе.
Кормились постно сухарной крошкой,
формуя россыпь слюной -лепёшкой.
И до полуночи ворковали,
а от полуночи волховали.
О как беспечно цветущ и юн ты.
О как призыв твой ежесекунден.
OSAlx 2о21-о8
Томас Коул. Путешествие жизни.Юность
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995922
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.10.2023
10.10.2023г.
четвертий день войны в Израиле.
594-й день войны в Украине.
Октябрь. 2023-й листопад:
с крон бездыханные слетают души,
влекомы с самой низкой точки суши
попутным ветром в этот заповедный сад.
Как будто ветер стих. Но где-то метроном
выстукивает злономерно стуки -
набор нелепый вариаций фуги,
мотив, который лезет в уши напролом.
Спать лучше под открытым небом на листве,
доверившись размеренному звуку
и плыть во сне хвостом вперёд, как фугу,
и надуваться при грозе: молон лабэ.
Октябрь. Две тысячи двадцать третий листопад.
Я не могу сказать, что я не трушу:
заслышав фугу, я беру беруши;
сегодня рыбий ритуал нарушу
и буду плыть зазубренным хвостом назад.
OSALx2o23-1o-1о
живопись Вячеслава Руденко
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995856
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.10.2023
как .......роза на серебряном подносе,
как ......крылолицый херувим,
сложивший крылья в бутонированной позе,
как... как... Ах, кто бы ты ни был,
раскрой бутон, бутон своих желаний,
свои желанья в чашу опущу.
без прось -бы .......без завоеваний
тебя собой, себя тобой отягощу.
OSALx2o2o-o6
Edgar Degas //Woman Adjusting Her Hair
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995854
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.10.2023
Не судилось*. Не рядом. Не коснуться руки.
И уже и не в тягость расстоянье и дни.
И соломинка взглядов надломилась. И пусть.
И уже так и надо. И уже обойдусь.
Я живу как и прежде, прикрыв ветошью брешь.
В тонкой тельной одежде перед всеми и без.
Пусть смешна и нелепа. Видна драная грудь.
И суёт каждый палец грязный в рану. И пусть.
Белый мрамор всё суше. Всё белей и белей.
И ночник не потушен девять длинных ночей.
И уже так и надо. И уже не усну.
И всё ближе к распятию. И всё дальше к нему.
OSAlx 2019-05
Чарльз Рэймонд Блэкман, австралийский художник
не судилось* укр. - не суждено
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995798
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.10.2023
ах. опять я вижу не то, что увидели другие.
Прекрасен, кто бы что не говорил,
А впрочем, в том суждения сошлись,
Своей красою всех ты покорил;
В оценке чести мненья разошлись.
В глаза, дивясь телесной красоте,
Лишь диферамбы сладкие поют,
А за глаза, спроста по доброте
Душевной, распекают и клянут,
Мол там, за ясностью бездонной глаз,
Скрывается порочная душа,
Намёками сгущая пересказ,
В цветенья дух компостный примешав.
Зловоние идет не от цветка,
А от компостной ямы цветника.
OSALx2o23-o7
*
Those parts of thee that the world′s eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crown′d;
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow.
William Shakespeare
*
Все то в тебе, на что взирает свет,
Не может быть прекраснее на вид;
Лишь славословья шлют тебе вослед,
И даже враг их верность подтвердит.
Что видят очи — хвалят языки;
Но все льстецы, почтив тебя сполна,
Меняют тон себе же вопреки,
Лишь вникнут в глубь, что глазом не видна.
Все ищут там красу души твоей,
Дела твои мерилом ей избрав;
И в розе той, которой нет милей,
Невольно чуют горечь сорных трав.
Что ж дух твой с красотой твоей не схож?
Разгадка в том, что ты для всех цветешь.
Перевод А.Гуревича
*
Все, что в тебе извне доступно взгляду,
Ни для кого не может лучше быть:
Твой светлый лик вселяет всем усладу,
Враги - и те должны его хвалить.
Так внешности дарует внешность цену.
Но те же, что склоняются пред ней,
Другое говорят, хвале на смену,
Направив взоры глубже в суть вещей.
Достоинства души твоей познав,
Ей воздают лишь по ее деяньям.
Их мысль тогда, в разладе с любованьем,
Поражена зловоньем сорных трав.
Но почему твой дух не отвечает
Красе? Разгадка в том, что он мельчает.
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995797
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.10.2023
варианты найденных мною переводов последнего двустишия, по моему мнению, не передали правильно мысль, заложенную ш. попыталась исправить историческую несправедливость. хм.
В чем обвинён, вины в том нет твоей,
Красе всегда сопутствует навет,
Чем лик небеснее, тем вздор гнусней:
Как чёрный ворон в чистой синеве.
Злословие - заслуженный триумф
Немеркнущей с годами красоты,
В саду червь выберет сладчайший фрукт,
А ты - пример исконной чистоты,
Из многих с честью вышел передряг.
Хвала моя не повод для хулы,
Завистников твоих круг не иссяк,
И наставлениям моим внемли:
Тогда навет не скроет ясный лик,
Когда ты в души и сердца проник.
OSALx2o22-o6
Сальватор Роза. Ложь. 1640-е
*
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander′s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven′s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo′d of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present′st a pure unstained prime.
Thou hast pass′d by the ambush of young days,
Either not assail′d or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask′d not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
William Shakespeare
*
То, что тебя бранят, - не твой порок.
Прекрасное обречено молве.
Его не может очернить упрек -
Ворона в лучезарной синеве.
Ты хороша, но хором клеветы
Еще дороже ты оценена.
Находит червь нежнейшие цветы,
А ты невинна, как сама весна.
Избегла ты засады юных дней
Иль нападавший побежден был сам,
Но чистотой и правдою своей
Ты не замкнешь уста клеветникам.
Без этой легкой тени на челе
Одна бы ты царила на земле!
Перевод С.Маршака
*
То не беда, что ты хулы предмет!
Прекрасное рождает осужденье.
Ведь красоты без темных пятен нет.
И в чистом небе ворон реет тенью.
Будь ты хорош, и грязный яд злословья
Поднимет лишь тебя в глазах людей.
Ведь червь грызет с особенной любовью
Сладчайший цвет. Ты ж - цвет весенних дней!
Ты пережил соблазны юных лет
Нетронутым иль свергнув нападенье,
Но этим злейший возбудил навет
И дал ему свое утроить рвенье.
Когда бы он тебя не искажал,
Мильон сердец к твоим ногам бы пал.
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995705
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.10.2023
Выстроились Черти длинным рядом,
строгие и хмурые стоят.
Я под их оценивающим взглядом
отступила шага три назад,
хоть давно сама сюда просилась,
думала, что с ними веселей.
Я когда в тебя тогда влюбилась,
думала, нам место средь чертей.
И не знаю, как смогла решиться
отобрать я мужа у жены.
А теперь смотрю в их злые лица,
осуждают даже и они.
Вижу, делать нечего, и Аггел
не подпишет мне огнём контракт.
Не открыл Он мне врата от Ада
и назад отправил. Я в руках
обнаружила три белых свечи,
я зажгла их ночью, ровно в три.
Я молила Господа о встрече
и просила отпустить грехи.
Полчетвёртого, скрип ржавых петель.
В страхе взгляд упал на образа.
Оглянулась - может это ветер?
А навстречу молча шла Судьба.
OSAlx 2018-10
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995704
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.10.2023
Баланс нарушен в пользу антител.
Приказом Фридриха Милан разрушен.
И не имеющий глаза и уши
наверняка прослышал и прозрел.
К безумию усердий северян
февраль остался отстраненно вчуже
и снега вместо - грязь и лужи,
и хохлит перья большеклювый вран.
Тоскуют в эмиграции скворцы,
а ведьмы в подполы убрали ступы,
поджали перекошенные губы
и золотят лучинами светцы.
Покуда дождь: полощутся поля,
по бледной коже -ядрицей веснушек,
досадуя красавиц и дурнушек,
весна выписывает кренделя.
OSAlx 2о22-о2
Климов О.В.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995650
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.10.2023
Оплакивай меня, когда умру,
не дольше, чем истает звон во тверди
колоколов, оповещая, что одру
болезни предпочёл я ложе смерти.
И даже эту горькую строку
читая, удержи в груди стенанье,
мне будет больно, если облеку
тебя я вновь, не чая, на страданье.
И перечтя: спустя свой должный срок,
когда мой прах перемешает глина,
пускай моя любовь в тебе умрёт,
и не помянешь всуе моё имя,
чтоб ты оставила тоски юдоль
и не несла в себе по смерти боль.
OSALx2o21-11
Н.Кошелев "Оплакивание" Храм Александровского подворья в Иерусалиме
*
No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
William Shakespeare
*
Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.
И, если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет*
Очей любимых памятью своей.
Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь.
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь!..
Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской.
Перевод С.Маршак
*
Когда умру, оплакивай меня
Не долее, чем перезвон печальный,
Что возвестит отход из мира зла
На пир червей, под камень погребальный.
При чтеньи этих строк не вспоминай
Руки моей, писавшей их когда-то.
Я так люблю тебя! Мне лучше, знай,
Забытым быть тобою без возврата,
Чем отуманить облик твой слезой.
Задумавшись над строфами моими,
Не поминай, печальный, мое имя,
Любовь твоя пускай умрет со мной,
Чтоб злобный мир, твою печаль почуя,
Не осмеял бы нас, когда умру я.
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995648
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.10.2023
На перелистнутой странице
не просто что-то написать.
И черепки не черепица
и в целое их не собрать.
Мерило множественности
-порознь.
И серьги крупные дождя
кололись от удара оземь,
большое малым низводя:
и рдеет бисером трилистник,
холстинка марева редка,
початок тянет белокрыльник
из вышитого рушника.
И виснут облачные выси,
подобны вороху белья.
И низовое закулисье
чуть розовеет по краям.
OSAlx 2о21-о7
Супруга Поля Пуаре Дениз в одном из
творений мужа, 1919
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995569
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.10.2023
удивительный сонет. надеюсь, что смысл его переврала не я.
Умру, бесценный, обо всём забудь,
я ничего не значил для тебя,
о, не позволь в публичный спор втянуть
(мол, приходился кем он вам?) себя.
О мёртвых говорят иль хорошо,
иль вовсе ничего не говорят,
со стороны покажешься ханжой,
твои хвалы других не убедят.
И твою искренность сочтут смешной,
а потому ты должен замолчать,
не плачь, не убивайся надо мной,
о, не позволь им слухи раздувать.
Меня клеймят за то, что я поэт,
тебя - за то, чего меж нами нет.
OSALx2o23-o7
https://evg-crystal.ru/kartiny/kartiny-shekspira.h...
*
O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
William Shakespeare
*
Чтобы не мог тебя заставить свет
Рассказывать, что ты во мне любила, -
Забудь меня, когда на склоне лет
Иль до того возьмет меня могила.
Так мало ты хорошего найдешь,
Перебирая все мои заслуги,
Что поневоле, говоря о друге,
Придумаешь спасительную ложь.
Чтоб истинной любви не запятнать
Каким-нибудь воспоминаньем ложным,
Меня скорей из памяти изгладь, -
Иль дважды мне ответ придется дать:
За то, что был при жизни столь ничтожным
И что потом тебя заставил лгать!
Перевод С.Маршака
*
Чтоб мир вопросами не донимал,
За что при жизни ты меня приметил,
Забудь меня - не стою я похвал:
Забудь, как будто не жил я на свете.
К чему добропорядочная Ложь,
Когда скупая Правда ходит рядом?
Ничем я не был для тебя хорош:
Умру - и вспоминать меня не надо;
И не приписывай ты мне заслуг,
Дань отдавая дружбе нашей нежной,
Зарой со мною мое имя, друг:
Несет мне и тебе стыд неизбежный.
Мой стыд - мои ничтожные творенья,
Твой стыд - ко мне, ничтожному, влеченье.
Перевод И.Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995568
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.10.2023
над голубятней златолиты́е башенки
взгляд возвращают взад дурашливо
ты улыбнулась и в ответ улыбочка
ты отвернулась... Лида, Лидочка
на пальце пёрышко от тушки серое
вот селезёночка вот сердце селезня
лапша с утятиной длинна как ниточка
ты отвернулась... Лида, Лидочка
афган три солнышка одною связкою
гаажье пёрышко в прицене снайперском
три острых глаза открут на рисочку
ты улыбнулась... Лида, Лидочка
OSAlx 2020-о5-28
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995475
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.10.2023
Не стой в беспамятстве,
здесь сыро, ветрено
и в ямочках ключиц
обветренно.
Не стой под храмами,
как янгол бледная,
встаёт заря - водой
бесцветная.
Не стой, босая, слёзы крупные
роняя в травы изумрудные,
их росы по́-утру омоют,
не стой чужою неживою.
Озёрной гладью стынешь
свежею -
такая хрупкая, такая нежная -
студеною, как эти камушки
на дне, укрыты замшами.
Не стой в беспамятстве
вдовой утешною -
три солнца за́ море -
и будешь прежнею.
Как янгол плачущий,
как янгол мраморный,
не стой вчерашняя,
в наряде траурном.
OSAlx 2020-о5
Пикассо //Розовый период
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995474
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.10.2023
...всё ещё не одна.
...вместе ещё.
Весна.
Стылые паруса
в я-лик сложены.
Вспаханная земля,
скользкая как сопля.
Мёртвая красота
по-здней осени.
Нет ещё всё листвы
и теребят кусты
северные ветры́.
...сло-вно гости мы.
Кто у кого в гостях
нам не понять никак.
Ку́коль на небесах.
Да-вай спросим их.
Небу кричим: скажи,
что ж твои типажи
на силуэт баржи́
чем-то схожие.
Разве же так весна
быть тяжела должна -
вон как грузны́ борта,
ис-ко-рёжены.
Может и у любви
те же твои черты -
скулы об виражи
жи-зни стёсаны,
голубизна в белка́х,
ямочки на щеках.
Остовы на песках
ло-док вёсельных.
OSAlx 2019-о5
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995406
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.10.2023
Я всё ещё глупа, хоть мне казалось,
что если я стара, то я умна
должна быть. Но... не оправдалось,
я всё еще глупа, хоть и стара.
Когда смотрю в дыру дневного неба,
я понимаю - это не дыра -
умом, читала всё про это.
А вверх смотрю, нет, всё-таки - дыра.
И страшно оступиться и сорваться
в далёкое непознанное дно.
Я понимаю - не остаться
тут мне, туда сорвусь когда-то, но
сегодня я смотрю в бездонность эту,
а там выглядывает с ничего
невиданное мною нечто
и тоже смотрит на меня оно.
OSAlx 2019-о4
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995405
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.10.2023
Во мне ты, верно, видишь пору ту,
когда колючий ветер обрывает
последний жёлтый лист и немоту
на хорах крон лишь ворон нарушает.
Во мне ты видишь умиранье дня:
так постепенно цвет заката меркнет
на западе, окрестности черня;
так запирают дверь в могильном склепе.
Во мне ты видишь всплеск того огня,
чьи угольки слегка разворошило
порывом ветра, пламень в нём взбодря,
но прогоревши, тут же и остыло.
И в неизбежности любовь твоя -
незамерзающая полынья.
OSALx2o21-12
That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death′s second self that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv′st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.
William Shakespeare
*
То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине -
На хорах, где умолк веселый свист.
Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти - сумраком объят.
Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.
Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!
Перевод С.Маршака
*
То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.
И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.
Перевод Б.Пастернака
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995348
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.10.2023
В растерзанном летами теле
ещё держусь, жива едва.
Незрелой младостью апреля
безудержно стремят слова,
поток их удержать не властен
расстроенный рассудок мой
и губы я свои напрасно
сжимаю властною рукой.
О чём себе сказать не смею
о чём лишь грежу, когда сплю,
о том разнузданною трелью
хор бессловесных птиц во рту
свистит,
себя перевирая и сам себя не понимая.
И зря бумагу я мараю,
кляня себя и презирая.
А жизнь буяет и воочию
я убеждаю себя в том -
деревья в зелени и прочее...
и всё ей будто нипочём.
Не стережёт её внимание
перипетий дурного сна.
Лишенная оков отчаяния,
она всегда
во всём
права.
Иду, обрётшая надежду
в того, кто вдруг "пророком" стал
лишь потому, что он невежда,
что ни-че-го не обещал...
...меж зим потерянных и вёсен,
среди оветренных могил -
юна, мила - блуждает совесть,
та, что с креста Христос сронил.
Она слепа, ей нет покоя,
она блудлива и глупа,
то к мертвецу льнёт с перепоя,
то ластится к теплу юнца.
Кто выведет девицу с нуди,
с могильных сумеречных нег,
кто накипь смоет ледяную
из-под смежённых крепко век...
Буяет жизнь - промежду прочим,
не повинуясь, не спросясь...
Иду... днём озабоченная,
на злато куполов крестясь.
OSAlx 2019-о4
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995347
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.10.2023
Как остро ощущаю, что тебя нет.
Каждой капелькой своей, каждой песчинкой,
каждой травинкой сухой, цветком на окне,
и даже разбитой чашки половинкой.
Как остро ощущаю, что тебя нет.
Каждой ложкой одной, каждой одной вилкой,
каждой трещинкой в гробовой тишине,
каждой косточкой своей, каждой мозолИнкой.
Я иногда плачу, а иногда нет,
а иногда смеюсь, но в основном скучаю.
Я всё понимаю, всё понимаю, но, нет...
я не могу с этим смириться, я... таю.
OSAlx 2018-08
"...и наступает гробовая тишина"
из серии "Берлинская флейта 2"автор: Ольга Пфеффер
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995259
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.10.2023
Холода всё сильней, листья не удержались...
Не слыхать журавлей. Неужели остались?
Неужели зима будет тёплой и ясной?
Пеленой не затянет небо однообразно?
Ведь суровой зиме эта птица чужая
и летит в полумгле журавлиная стая,
серебро дальних звёзд краем крыл задевая,
белоснежную горсть лёгких хлопьев роняя.
Я перо подняла, разглядеть всё пыталась,
что за птицы вверху, с кем я слёзно прощалась.
...вот и я мёрзну, зимней стуже чужая,
мчусь в воздушной петле, высоко не взлетая.
Догоню ли я клин? - рождена я свободной,
но давно я без крыл - всё одно на исходной...
В небе клёкот застыл, болота́ опустели.
Ну и, если без крыл, неужель долетели?
OSALx2o18-1o
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995257
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.10.2023
В полушаге от пропасти,
но уже не страшит межа -
там за прелью апреля
свежий метр горизонта.
Застегну в блузе пу*го*ви*цу,
чтоб не выскользнуЛА
душа,
устремившись в просвет
с междущелья окопа.
И наверно не надо
себе, как другим,
хамить
и указывать пальцем
у*ка*за*тель*ным
в недостатки.
У меня из достоинств
может быть только *
я и ты.
Счастья прелый комок
вспорот сальною пятью.
Хоть бы когти остригли,
как же тянет,
саднит,
там под пуговкаМИ
места нету в достатке
для раскрашенной лаком
шелухи и грязи.
Ах, оставьте в покое,
в лоб не суйте распятье,
вы давно уж мертвы
от болотной
казённой
смеси,
что стекала веками
под фаланги в копытце.
И уже вам не хватит
родникового метра воды,
что межой горизонта
так мне режет
ресницы.
OSAlx 2019-о5
Картина. Слепые птицеловы. Николай Дзвоник
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995205
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.10.2023
Похолодало.
Не согревшись
земля под комья вжалась на холмах.
И сок, в стволе берёзовом воскресший,
застыл толчёным битым льдом в ветвях.
Апрель.
Рассвет, огнями брезжа
в зрачках враз заневестивших садов,
избавленных от зимнего бесчестья
стыдливым несуразием оков,
прозрел.
И пустоту надежды
срывает ветер, возложив у ног
поблёклым мёртвым бисером бесснежья
такой желанный свадебный покров.
Похолодало.
Приняв данность,
смываю с губ привычные уста,
смываю с щёк сухой щеки шершавость
в сухой осадок в доньях языка.
OSAlx 2019-о4
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995203
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.10.2023
себе
Когда последняя свеча оплавит воском чашу,
когда остатную слезу по кулаку разглажу,
Лар снарядит водой суму, ремнями опояшет -
в потерну Лысогорскую направит дух бродяжий.
А дальше... к морю, к морю, вглубь, в коралловые рифы,
в над... бриллиантовую круть - конечной точкой - грифом.
Да, мне в конце лепной строки нужна не запятая,
да, мне в глубокие глотки волны бы...
Да не чаю.
Истёрты плоские ступни о каменные низи,
до океана не дойти, не дотянуться выси.
О, как я руки к ней тяну, мне солнце жжёт ладони.
Я всё, я всё с себя сниму - сгореть - изжечь оковы
в палящем солнечном свету - апофеоз агонии -
не плачь, о, Ренуар, молю, над солнечным надгробием.
OSALx2o2o-o5
О.Ренуар. Обнажённая в солнечном свете
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995120
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.10.2023
Катеньке
Ты девочка- и чёлка на бок скошена,
и прядь заведена за хрупкое плечо.
Ты девочка- и юбочка расклёшена,
сурьмой обведено ресничное кольцо.
И острые озяблые коленочки
не согревает тонкий кружевной капрон.
И узенькие пальчики поверхностно
ласкают перламутро-вый аккордеон.
Клавиатура в кнопочках сиреневых
и веточка сирени серой за стеклом.
И блузочка в сиреневую клеточку
утянута плетёным тонким пояском.
И ножка в светлой лаковой балеточке
отстукивает сложный беспокойный ритм.
И кошка на половичке вельветовом,
сомкнувшись бубличком, посапывая, спит.
OSAlx 2020-о5
живопись Бирута Баумане
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995118
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.10.2023
Утешься тем: когда я буду предан
земле, отбыв отведенный мне век,
мой бестелесный путь не будет прерван,
пока живёт на свете человек.
Коль ты читаешь, друг мой, эти строки,
пусть обращённые и не к тебе,
они конкретно и тебе и многим,
кто произнес "люблю" в мирской мольбе.
"Земля к земле, прах к праху, пепел к пеплу."
И только рукописи не горят.
А потому, отдав поживу пеклу,
храни, храни заветную тетрадь.
Храни тебе оставленное слово
любви, оно живей всего живого.
OSALx2023-o7
Пьер Огюст Кот. Офелия
*
But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch′s knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
William Shakespeare
*
Но успокойся. В дни, когда в острог
Навек я смертью буду взят под стражу,
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу.
И ты увидишь, их перечитав,
Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав,
Мой дух к тебе, как прежде, обратится.
И ты поймешь, что только прах исчез,
Не стоящий нисколько сожаленья,
То, что отнять бы мог головорез,
Добыча ограбленья, жертва тленья.
А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.
Перевод Б.Пастернака
*
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,
Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.
Перевод С.Маршака
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995044
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.09.2023
ты можешь писать в расплавленном
состоянии.
я не могу
наверно это что-то давнее
когда всё горело в аду.
реинкарнирует ли душа выгоревшая
судя по всему да
я вновь земное выдохнувшая
грешная
смиревшая у огня.
я собираю на себя эти звёзды-
колючки, триллионы репья
своей шерстью верблюжьей вонючей
защищая себя.
я научилась выживать уродствами
потчуя глаз,
плотское скотское нежное выставив
напоказ
белоснежное снежное
не
стыдясь.
я убедилась она не сгорает моя душа
закаленная адовым пламенем едва
плавится
стекая.
слушай
ты можешь писать в расплавленном
состоянии
ты можешь любить меня.
я не могу
это что-то давнее
любила ли ева
-когда вкусила от плода-
самаэля,
адама
-когда протягивала плод тому.
ты мудр.
ты можешь меня любить.
OSAlx 2о21-о7
Уотс Джордж Фредерик //Надежда
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995043
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.09.2023
Почернела камушком,
насладилась вдосталь
ямами да храмами,
отаилась одаль.
Всё свободу тешила,
вешнему в угоду,
у развилки спешила
под альковы своды.
Белая да нежная
свежести искала,
завируха снежная
туго спеленала.
Птицей не взлетела,
в суземок стаилась,
чувственное тело
в камень обратилось.
OSALx2022-o2
Рон Хикс
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994966
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.09.2023
Ты - божья манна, пища для души,
живящий ливень на иссохший грунт;
а я веду себя как торгаши,
когда попал им в руки изумруд:
сначала счастлив прибыли своей,
затем страшусь - о том узнает вор,
сначала спрячу от чужих очей,
затем решу представить на обзор;
пресытившись, утрачу интерес
и тут же снова тянет посмотреть,
как будто в свете нет иных чудес -
гном, годный лишь над камнем камнем мшеть:
вот так и угасаю день за днём,
богач и нищий над чужим добром.
OSALx2o23-o7
Любаров Владимир. Подборка еврейских картин.
*
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season′d showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As ′twixt a miser and his wealth is found;
Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better′d that the world may see my pleasure;
Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
William Shakespeare
*
Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.
То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.
Так я, вкусив блаженство на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.
В томительном чередованье дней
То я богаче всех, то всех бедней.
Перевод С.Маршака
*
Мне словно пища мысли о тебе,
Как дождь, принесший засухе конец,
И дни мои я провожу в борьбе,
Как средь сокровищ и богатств скупец;
То наслажденьем упоен, а то,
В боязни потерять свой капитал,
Он в думах, - чтоб не знал о нем никто,
А может, лучше, чтоб весь мир узнал.
Я ликовал от вида твоего,
Я взглядом упивался, как вином,
Но я тоскую днями без него,
А ночью не могу забыться сном.
То чахну я, то упоен тобой,
Как скряга над сверкающей казной.
Перевод А.Кузнецова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994965
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.09.2023
Я не ищу ни новых тем, ни форм,
Мой стих - ряд бесконечных вариаций.
Ход времени не изменил мне взор,
Я не сторонник творческих новаций.
Ты упрекнёшь - стиль слишком закоснел,
Что раз от разу просто повторяюсь,
Что, кто прочёл, без имени узрел
Того, к кому бесчётно обращаюсь.
О, знай, любезный сердцу, в том не нов,
Ты и любовь - мотив моих творений,
Перепоёт твоих говорунов
Кто более правдив, пусть он не гений:
Ибо и сонце ежедневно схоже -
Язык любви твердит одно и тоже.
OSALx2o23-o7
Леонардо да Винчи. «Иоанн Креститель»
*
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
William Shakespeare
*
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.
Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!
Перевод С.Маршака
*
Зачем от новизны далек мой скромный стих,
Не ищет перемен и смены в жизни дня?
Зачем я не хочу ни слов, ни форм иных,
Хоть время и летит, лишь старое храня?
Зачем пишу одно, все вымыслы любя
Облечь в знакомый всем наряд, или язык?
И каждою строкой я выдаю себя,
И открываю слов и смысла их родник?
О, знай, друг дорогой, лишь о тебе, пишу
Вся суть моих стихов одна — ты и любовь.
И в новом старый стих опять преподношу,
И новый пересказ даю о старом вновь.
Как старый солнца луч сверкает новизной,
Так и мой стих твердит слова любви одной.
Перевод П.Быкова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994884
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.09.2023
кайся...
Солнце встанет с петухами,
с летучими мышами
теми же угодьями -луна.
Покинутыми ж небесами
располагает Сатана.
Свои законы у ошалевшей головы,
вазоны -стражи темноты,
цветы их бледно-холодны
и кру́пны нежные бутоны;
до дыр исписана тетрадь
и щели
нижет аромат камелий
из подземелий.
Тут у слияния двух рек
студёны воды, ска́лист брег.
И век
холодные красоты воспевать,
оставшемуся на ночлег
и ветви рощи Персефоны,
что так длинны и золочёны,
а листья тонки и точёны,
прожилками испещрены,
узоры не повторены
и столь земны,
искать.
Ряды
высоких кипарисов,
чьи кроны затенили выси,
густы
и с этой густотою свыкся.
И заблудившим горемыкой
ждать, тень от кипариса
проистечет притоком Стикса
когда...
ну а пока пей воды Лета и молись и
OSALx2o21-o7
Данте у реки Лета. Память и забвение. гравюра Г.Доре (1832-1883)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994883
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.09.2023
Тебе укажет время лёд зеркал,
А циферблат - сколь спешен ход минут,
А если на листке мысль записал,
То мысль твоя очертит новый круг.
Морщины в зеркале, как рвы могил,
Хранят в себе объёмы памяти;
Длина их, словно тень дневных светил,
Покажет сколь ты близок к старости.
Послушай, память много не хранит,
Доверь блокноту весь ненужный хлам,
Со временем, как блудный сын в свой скит,
Вернёшься к старым мыслям и годам.
Дневник позволит память освежить,
Тем закрома её обогатить.
OSALx 2o22-o6
«Возвращение блудного сына» Рембрандт. Эрмитаж
*
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind′s imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial′s shady stealth mayst know
Time′s thievish progress to eternity.
Look, what thy memory can not contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver′d from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book.
William Shakespeare
*
Седины ваши зеркало покажет,
Часы - потерю золотых минут.
На белую страницу строчка ляжет -
И вашу мысль увидят и прочтут.
По черточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет.
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.
Запечатлейте беглыми словами
Все, что не в силах память удержать.
Своих детей, давно забытых вами,
Когда-нибудь вы встретите опять.
Как часто эти найденные строки
Для нас таят бесценные уроки.
Перевод С.Маршака
*
Твое старенье зеркало покажет,
Часы - твои утраты проследят,
На чистый лист, быть может, строчка ляжет
Как твоего раздумья результат.
Твои морщины в зеркале нелгущем
Тебе напомнят смертный приговор,
А циферблат - о времени бегущем
В безвременье неслышно, словно вор.
Но сохранят тебе страницы эти
То, что не в силах память удержать, -
И мысли стайкой резво, словно дети,
Тебе навстречу выбегут опять.
Раскроешь книгу, счастливый знакомством
С забытым, но живым своим потомством.
Перевод С.Степанова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994816
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.09.2023
Летела конница... булатом
дробя гранит... и сталь клинка
по рукоять сияла хладом...
и в плоть вошла по рукоять.
Гудела звонница... и ладан
поверх коры сочил из ран...
соборовал священник, диакон,
крестясь, его сопровождал.
Отмыта сталь от гноя, латы
искрят слезою родника...
Так борода густа, кудлата,
так каменно тверды уста...
и клонится на ларь дощатый
к челу высокому вдова,
и поправляет роскошь прядей,
и крестит мелко кружева.
OSAlx 2020-о5
Одилон Редон и его «Черноты»
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994815
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.09.2023
владельцу коллекции vyachek
Читая, шевелить губами,
поэта пробуя на вкус,
и пальцами вести по гамме,
цепляя жёлто-красный ус.
"Поэт негромкой светлой грусти",
три чаши - яд, елей и мёд,
макаю ломтики, лангусты
на блюде, гладкий лунный лёд,
хрустят соломенные блики,
беспечный беспричинный смех,
зелёный листик базилика
на сендвич с ветчиной поверх.
Губами шевелить, читая,
какая польза, только вред,
елей, яд, мёд, желтки мешая
для темперы под тон и цвет.
OSALx2o23-o9
Ian Sidaway
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994731
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.09.2023
Так часто обращал к тебе свой взгляд
(Твоя краса и здравость окрыляли),
Что вслед за мной других поэтов ряд
К тебе, как к Музе, очередь создали:
Глаза, их цвет - немой заговорил,
Скрипучее перо щеглом запело,
Бескрылый в поднебесье воспарил,
Бесчувственным желанье овладело.
Гордись же этим перечнем чудес,
Свершил их ты, но я их ряд возглавил.
Других сподвиг к плетению словес,
Твой блеск их слову и́зыска добавил,
Но для меня жизнь смысл обрела,
Когда Эвтерпа Лиру мне дала.
OSALx2023-o7
*
So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly
Have added feathers to the learned′s wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee:
In others′ works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
William Shakespeare
*
Тебя я музой называл своею
Так часто, что теперь наперебой
Поэты, переняв мою затею,
Свои стихи украсили тобой.
Глаза, что петь немого научили,
Заставили невежество летать, -
Искусству тонкому придали крылья,
Изяществу - величия печать.
И все же горд своим я приношеньем,
Хоть мне такие крылья не даны.
Стихам других ты служишь украшеньем,
Мои стихи тобою рождены.
Поэзия - в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства.
Перевод С.Маршака
*
Ты Музой, вдохновеньем был моим,
Волшебной силой наполняя строки,
И каждый, кто поэзией томим,
Проворно перенял мои уроки.
Тебя узрев, немой заговорил,
Лишенный крыльев, полетел, - как птица,
А кто летал, тот выше воспарил,
Стал грацией стиха вдвойне гордиться.
Но ты, прошу, гордись моим стихом:
Ты даришь только блеск чужим твореньям,
В моих же - сам живешь весь целиком:
Обязаны тебе своим рожденьем.
В стих взяв тебя - поэзию, мощь, свет -
Невежда в прошлом, ныне я - поэт.
Перевод И.Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994730
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.09.2023
в 79 сонете принято считать, что "говорящий(Ш. ред.) отчаянно и неожиданно называет (строка 7) конкурирующего поэта «твоим поэтом»." я же больше склоняюсь к мысли, что "твой поэт" это ш. сказал о себе, отсюда и последующее толкование.
Пока один (как к Господу, к тебе,
Исполненный твоею благодатью)
Восторг мой не сродни был похвальбе;
В ряду с чужой хвалою - святотать я.
Любовь моя, в том вижу я резон:
Достоин достославнее пера ты;
А твой поэт, в чём был он уличён? -
Тебя он обирая, тем лишь платит,
Что славит добродетель и красу
Твои, рядя их в пышные одежды
Любезных слов; в том нет его заслуг:
Сверх ничего, что не имел ты прежде.
Та мзда, что смел он предложить,
Того не стоит, чтоб благодарить.
OSALx2o23-o1
*Святотать об. святотатец м. святотатица ж. похититель священных и церковных вещей, церковный тать или вор.
Толковый словарь Даля (2-е издание). Том 4 (1882)
*
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay′d
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.
William Shakespeare
*
Когда один я находил истоки
Поэзии в тебе, блистал мой стих.
Но как теперь мои померкли строки
И голос музы немощной затих!
Я сознаю своих стихов бессилье.
Но все, что можно о тебе сказать,
Поэт в твоем находит изобилье,
Чтобы тебе преподнести опять.
Он славит добродетель, это слово
Украв у поведенья твоего,
Он воспевает красоту, но снова
Приносит дар, ограбив божество.
Благодарить не должен тот, кто платит
Сполна за все, что стихотворец тратит.
Перевод С. Маршака
*
Пока один тебя в строках я пел,
Мой стих твоею прелестью блистал,
Сейчас у дивных строк иной удел,
А Музы цвет поблекнул и увял.
Как много я дарил тебе, мой свет,
Рожденного в мучительной борьбе,
Хоть все, что для тебя создал поэт
В тебе он брал и возвращал тебе.
Он добродетель свежую твою
Берет взаймы, а красоту крадет
У щек твоих, творит строфу свою
И дарит всем то, что в тебе живет.
«Спасибо» ты ему не говори,
За все саму себя благодари.
Перевод А. Кузнецова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994656
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.09.2023
Лишаюсь чувств, узнав, сколь острый ум
Во славу друга тратит столько сил,
В том вижу лишь коварную игру,
Чтоб я его напору уступил.
Но сердце друга - целый океан,
В котором место разным кораблям,
Пусть плосок мой отважный барк и мал,
Сразится с тем, кто в умысле непрям.
Поддержишь, я останусь на плаву,
Пока он гребнем надо мною взмыт,
Не то, когда с обломками всплыву,
А он всё будет прям и горд на вид,
Так трудно будет разумом принять:
Любил того, кто бросил погибать.
OSALx2o22-o6
Сонет 80 а Кварто 1609 года
*
Мне изменяет голос мой и стих,
Когда подумаю, какой певец
Тебя прославил громом струн своих,
Меня молчать заставив наконец.
Но так как вольный океан широк
И с кораблем могучим наравне
Качает скромный маленький челнок, -
Дерзнул я появиться на волне.
Лишь с помощью твоей средь бурных вод
Могу держаться, не иду ко дну.
А он в сиянье парусов плывет,
Бездонную тревожа глубину.
Не знаю я, что ждет меня в пути,
Но не боюсь и смерть в любви найти.
Перевод С.Маршака
*
О, Боже! Как слаба моя строка
Перед талантом лучших из певцов,
И тратит силы зря моя рука
В убогости косноязычных строф.
Но океан твоих щедрот широк,
И с парусником гордым наравне,
Мой дерзкий, утлый, маленький челнок
Плывет упрямо по крутой волне.
Я лишь с тобой держусь на гребне волн,
А тот плывет над синей глубиной,
Я - как вниманья недостойный челн,
Он - горделиво реет над волной;
Но если ты меня прогонишь прочь,
Ничто не в силах будет мне помочь.
Перевод А.Кузнецова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994655
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.09.2023
и вы не тот и я не та
и бестолку искать единое меж нами
и чаша разноречья допита
и с ныне будем значиться врагами.
и с ныне все мои слова
не вам и вам излитых в одночасье
пустопорожняя молва. и счастье
что могло бы быть меж нами
обыкновенная плотва
с оранжевыми плавниками
что копотливо так растёт
и видится вот-вот умрёт
и неглубокий водоём на гибель тальником скуёт.
и вы не тот и я не та
и молчь меж нами длит часами.
так ярко-дикими цветами
произрастает пустота
самонасеенными семенами.
и с ныне ваши все слова
не мне и мне излитых в одночасье
неведомою нам чужою властью
лишь возведённый между нами вал
.
OSAlx 2о21-о7
Александр Купалян. «Помпеи. Шаг в вечность», 2017. Фрагмент.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994569
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.09.2023
Цепные ленты пёсьих следов
вплелись в санный след полозьев.
Пожалуй как, и в зиме есть толк
и жить бы, сколь жил Иосиф.
Смотреть: сползает ребёнок с гор,
на попке пот, в корж промёрзший;
и то ли дублон, то ли луидор
сияет на шейке острой.
Пригорбившись от натуги (вот
сломаются), ропщут ветви.
И неудержно зияет рот
в звенящем неслышном смехе.
OSAlx 2о22-о1
Шимон Холлоши
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994568
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.09.2023
это белое небо эти ватные гроздья
под стопой.
эта грация лебедя эта гулкость скольжения
под тобой.
серебрятся оттенки подбирая бесцветность
высоты.
перекат ощущений
и .
отторжение глубины. ждёшь окраек луны
или света нескольких звёзд
или хотя бы одной звезды,
чтобы видеть - оно есть, небо.
пусть не белое пусть тёмное - оно есть
и .
есть ты
наверно ты есть
OSAlx 2о21-о7
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994504
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.09.2023
Нет, Вы не тот, что я искала -
горбинка носа и глаза -
всего, всего мне было мало.
И я для Вас не та, не та.
Ах! если бы Вы были му́дры.
Ах! если б я была мудра́.
Вы б не искали только кудри.
Я б не искала в Вас себя.
OSAlx 2020-о5
Андре Массон. Слепой Сфинкс. 1972
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994503
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.09.2023
Можешь быть и не быть,
отражение в зеркале вовсе не факт
неналичия или наличия перед предмета;
по отсутствию зеркала тоже не стоит судить;
выбирай наугад,
загадай и повыше подбрось вверх, как сможешь, монету.
Упадёт, значит жив,
не вернулась, не факт, что на деле ты мёртв,
может там, наверху, кто-то остро нуждается в средствах,
может он, как сорока нахален и златолюбив,
ну а ты, паникёр,
из сизаля гнездо вить вдруг сдуру начнёшь по соседству.
Знаешь, ты постучи
лучше благочестивой вдовице в окно,
коль насыпет зерна из ладони от полного сердца,
коль сквозь ставни сквозит непомеркшее пламя свечи,
согревая трюмо,
будь уверен, ты жив, вот и медный двугривенник сверзся.
OSALx2o23-o9
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994421
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.09.2023
... мне еще холодно... И пыльная весна
еще клубит шары по придорожью
и обескровленная ве́трами земля
не размягчила влагой черствость кожи.
Еще у берега ручья трава мертва
и рябь серебряной воды морозным
пугающим оттенком от себя меня
отпугивает. Как же он похожий
на тон холодных рыбьих недовольных глаз,
что смотрят на меня с дна не мигая.
Не бойтесь, я ничем не потревожу вас.
Как плаваете вы не замерзая?
...мне еще холодно... И солнце подо мной
с моей же тенью на воде играет.
И оттолкнув его холеною рукой
я вглубь сама же под себя ныряю.
Испуганная всплеском стайка отплыла
и с любопытством снова наблюдает,
как наискось, поверх, тень от моста ползла,
под солнечным углом все удлиня-ясь...
OSAlx 2019-о4
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994419
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.09.2023
Там, за темью занавесок,
ослеплённое собой,
замалёвывает фрески
слепо солнце желтизной.
Удивляют ядом краски.
Так разнузданно светло.
Непривычно. И с опаской
я зашторила окно.
Я своё рисую, грезя,
стиль не блещет новизной -
в мир теней вплетает плесень
памяти - мазок, другой...
Сквозняка рывком медвежьим
занавеси разошлись -
ночь жиреет, медь созвездий
вкруг оржавленной дыры.
OSAlx 2019-о4
Войцех Вейс, «Сияющий закат», темпера, холст (1901–1902),
Познаньский национальный музей
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994372
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.09.2023
На глубину, к самому дну,
там зарою в песок
тайну, которую оглашу
только себе - в упрёк -
вслух, лишь когда
спрячу её на дне,
вслух, лишь когда
уши за́литы мне
тёмной глубинной
тяжёлой водой,
чтобы я не могла
слышать того,
что слышать нельзя никому,
даже мне.
На глубину, к самому дну,
там зарою в песок
тайну, которую оглашу
только воде.
OSAlx 2020-о5
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994370
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.09.2023
Идти, не дойти,
искать, не найти
- расправить меха груди.
Великой степи
- ковыль да холмы -
гряды до и от волны...
У полной воды
гирлянду сплести,
на чёрный курган снести,
меж трав положить,
слезою омыть,
и будет ещё цвести.
Глубокой ночи
луна, что в печи,
и звёзд, что песка в горсти
- просыпать с руки,
с зарёю вьюнки
укроют собою мхи.
В холодную ночь
умыться из ночв,
и ленты в траву вплести,
впитают росу
из почвы в косу
и будет ещё расти.
Не в хор журавли,
не в хорос сурки...
и сроку ещё грясти
Великой степи
- ковыль да холмы -
гряды до и от волны...
OSASLx2o2o-o5
А.Саврасов. Степь днём
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994301
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.09.2023
И пусть ни раз, ни два, ни три... ни десять,
одиннадцатый раз услышит: НЕТ.
Ей отторжения ввек не заметить,
любовь не примет горестный ответ.
И снова постучит с надеждой в двери -
что именно сегодня распахнут,
что именно сегодня ей поверят,
что именно её сегодня ждут.
И пусть ни раз, ни два, ни три... ни десять,
одиннадцатый раз, о д и н н а д ц а т ы й раз
она, как в первый, вновь в себя поверит,
как в п е р в ы й вновь, в одиннадцатый раз.
И изнывая знанием, дозрея,
распев с цветущих губ проистечёт...
Она блаженная. Её осмейте -
её -потерянную- за любовь.
OSAlx 2020-о5
василий ситников –русский художник, живописец и график
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994299
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.09.2023
Ем шелковицу с дерева на пару с голубями,
омолодиться в девицу получится едва ли,
а обратиться в серую влюблённую голубку
и призывать возлюбленного, округляя грудку.
И склёвывать, кокетливо головку наклоняя,
и опьянеть от съеденного, и сдаться уступая,
и прижиматься, ласково пощипывая пёрышки,
и целоваться, клювиками передавая зёрнышки.
OSAlx 2о21-о6
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994238
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.09.2023
вчера в городском фонтане
купались голуби.
а сегодня с утра - луж немерено,
а голубей нет
и, да,
воду в фонтане отключили
временно.
а может и навсегда,
на летие -
зачем почём зря
лить,
зачем почём зря
длить
потерянное.
лежал на одном боку вчера,
крыло распластав,
солнцу радуясь,
и кожура
земляного ореха -жара-
плавилась,
стекала с ядра,
в недра впитывалась.
зачем загорают птицы?
и, да,
мне нравится, когда
купаются голуби и вода
в горсти искрится.
OSAlx 2о21-о6-26
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994237
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.09.2023
Белле Ахмадулиной
Скажите - я жива? Молитесь
за ту, что к Богу вознеслась.
Беременная душами обитель,
не разродившись мною, погребла
меня в себе, как в старом затхлом склепе.
Теперь я узник собственных потерь.
И вроде та же, в том же белом теле,
но я уже не та,
и не о том,
не с тем.
Смотрите - женщина-мальвина,
колосьями витых волос
раздвоен светлый лоб на половины,
капризной складкою прочерчен рот.
Колибри - птица райская в могиле,
под немощью веков погребена.
О, как тебя любовники любили.
О, как любила ты в ажурные слова
рядить ничтожное. Немое
вдруг обретало голоса.
Разноголосием кроша земное,
слетала с губ созревшая слюна.
И весело и страшно и счастливо...
Пустого ежедневья лисий визг
разбит о рёбра скал из рифм и ритма.
И голос звонкою струной дробит зенит.
А я? Причём тут я, вне тела
витая сном во сне вне сна?
Скажите - я жива? Хотела?
Да, я хотела. Обрела !
OSAlx 2019-о4
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994198
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.09.2023
Мне снится сон.
Всё как и прежде -
топь сонной улицы, фонарь
проточной желтизною брезжит,
смывая с заполночи гарь.
Чуть впереди шагами медлит
в чужих шагов забытый след,
до боли мне знакомый чем-то
неуловимым силуэт.
Приглядываясь, вспоминаю
где мы встречались. Замер он
и обернулся и печалью
свет глаз его был омрачён.
Бредёт по улице, небрежа
своей-? моей-? твоей-? судьбой,
сквозь явственность, стирая межи
канонов ночи, напролом.
Вот он (она?) уже у цели.
Я смутно вижу светлый дом.
Огни горят. Горжетка хмеля
окружена большим двором.
И я в молитвенной одежде
стою у самого крыльца,
надеясь в жизнь зайти
с безмежья,
с её обратного конца.
OSAlx 2019-о3
Бернар Бюффе. Красная голова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994197
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.09.2023
к дню соборности Украины
событиям Революции Достоинства
Не веришь, что всё всерьёз.
Не веришь. Да и не надо.
На Свято-Михайловском в рост
во весь святая Варвара.
Высь зыблет бедою звон,
мороз вгрызается в камень.
Невзрослый и строевой
столкнулись в неравном лбами.
Дубинки. Не поролон.
Добивали ногами.
Последние листья ковром
ложились и умирали.
У стелы...
кольцом
зажаты щитами,
вальсировали бостон,
сближаясь щеками.
Не веришь, что всё всерьёз,
Не веришь. Да и не надо.
Волюшки горсть
страдальчески вжата
в кулак: ручеек...
Мертвенно сухопара
на Свято-Михайловском в рост
во весь святая Варвара.
OSAlx 2о22-о1-22
ЗЫ
Святая Варвара Илиопольская (умерла в 306 году) — христианская великомученица. Верующими почитается как защитница от внезапной и насильственной смерти.
В VI веке мощи святой великомученицы Варвары были перенесены в Константинополь. Как гласит православное предание, в 1108 году царевна Варвара Комнина, дочь византийского императора Алексея Комнина, перед отъездом на Русь попросила в дар у своего отца целебные мощи. Муж её, великий князь Святополк Изяславич (в крещении — Михаил), выстроивший годом ранее в Киеве каменную церковь, с почестями положил там целебные мощи великомученицы и основал
Михайловский Златоверхий мужской монастырь. При разрушении Златоверхого Михайловского монастыря в 1930-х годах мощи святой Варвары были изъяты и переданы в музей. Ныне они покоятся во Владимирском соборе в Киеве, принадлежащем Православной церкви Украины.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994112
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.09.2023
На листьях повисли алмазные капли,
ты, Господи, нынче неслыханно щедр,
и длинные шеи и длинные лапы
у цапель. Во мне от сандалии метр
до кепи, в уныние я не впадаю,
расту понемногу, за ква́ртал на чверть
от года. Пока всё ещё не летаю,
но рыбу ловлю, большей частию сельдь.
Посеявши камни, не ждёшь урожая,
ты, Господи, нынче неслыханно щедр,
и падают с неба и падают с края
земли, где не сеял, но сеял твой нед-
руг. Каменный домик снять можно у Нафа,
а Ниф уезжает, съезжает и Нуф,
один правит лыжи в Зимбабве к жирафам,
второй собирает на ватник с ив пух.
А я собираю в карманы каштаны,
ты, Господи, нынче неслыханно щедр,
уже спаковала все три чемодана
и Нифу и Нуфу. Хотя им на херъ?
И я никуда никогда не поеду,
я тут и сегодня, и завтра - всегда,
пока я жива по данным анкеты,
пока есть ещё на каштаны нужда.
OSALx2o23-o9
ЗЫ. слово ква́ртал в речи, например, бухгалтера — это не ошибка, равно как и слово компа́с в речи моряка и слово крайний в значении “последний” в речи пилота.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994102
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.09.2023
О рёбра сколоты маслины в две горошины
и горечь вермута ванилью подытожена -
ступеней ряд с глубин своей беспомощности
на ритуальный эшафот избитой пошлости.
Расчерчен рот на половины, скулы скошены,
невинностью на плотские утехи брошена.
Заворожённая стеклянным взглядом Дракулы,
целует чувственный бескровный жадный вакуум.
И мечется в грудной клети распятый ангел, не-
совершеннолетия врата растленны адом.
И сиротливая душа без покаяния
теряет звонность
пресность
ладан
очертания...
OSAlx 2019-о3
СКОЛЬКО ЧУВСТВ У ЧЕЛОВЕКА? Консерваторы вслед за Аристотелем
говорят о пяти чувствах - зрение(очертания),
слух(звонность), вкус(пресность), обоняние(ладан), осязание. Однако
даже консерваторы согласны с тем, что
кроме классических пяти человек обладает чувством боли.
Сейчас большинство ученых признают существование у человека 21
чувства. Верхний предел пока не установлен.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993985
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.09.2023
... он для меня никто... "Жива я,
- в себе сама молчу. - И... ВсёЪ."
и не успев зажечься, тают,
омывшись утренней росой, звёзды...
и
он для меня никто и больно
сжав меж ладонями лицо,
заплачу горько бесконтрольно
и выплачу с себя его кости я
ЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯ !!!!!!!!!!
OSAlx 2019-о3
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993984
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.09.2023
От поцелуя небо рождает звёзды,
чудо чудесное делать, на удивление, просто,
вон они, мелкие, размером с зёрнышко проса,
когда они вырастут, я стану взрослой.
Люблю мороженное, ела б и ела,
цепляться к прохожему можно без дела,
Прохожий, у вас спина сзади белая,
японские кои - рыба дебелая.
Я стану взрослой японской женщиной,
взойдут тюльпаны в глубоких трещинах
кожи, стану жить на Троещине,
стану перешивать старые вещи
на кимоно, стану кушать суши,
в общем-то мне никто и не нужен,
можешь жить рядом и бить в баклуши,
я на твои недостатки закрою уши.
Ржавые листья каштанов. Осень.
Жёлуди ударяются шляпками оземь.
Блудный сын есть, значит будешь блудным отцом,
целую небо: цьом, цьом, цьом,
OSALx2o23-o9
Рерих Н.К. Ночь
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993630
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.09.2023
Упали с черни две звезды
и не разбились,
лежат у ног моих в пыли,
ещё живые.
Их отрешённые глаза
зевком зияют,
перелицованная даль
в их зеве тает.
В немом восторге полноты,
заворожённо,
боясь коснуться пустоты
под роем шёлка,
лишь взглядом обнимая плоть
тел обнажённых,
вдруг обожглась об остриё
сияний тонких.
Как лезвия клинков стальных
они блистали,
то жалили каскадом искр,
то исчезали.
И отражение моё
в зеркальном всплеске
бенгальским вспенило огнём
ночных созвездий.
Чернильную тугую твердь
зарёй пугая,
перелицованную чернь
двух душ глотая.
OSAlx 2019-о3
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993330
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.09.2023
Что в бренном мире вечно? -только слово.
Мне ль эпитафию слагать тебе,
Тебе у моего стоять ли гроба,
Бессмертие присуще лишь строфе.
Когда забвенный буду тлеть в могиле,
Из уст в уста от прадеда, мой друг,
К новорождённому твоё святое имя
Передадут, как стародавний слух.
Ты будешь жить, когда скрошится камень,
И нежный стих мой в комельке́ хранить,
Когда замрёт последнее дыханье
В су́етном мире, нежный, будешь жить.
You still shall live-such virtue hath my pen-
О, будь союз любви благословен!
OSALx2o23-o7
Густав Климт. Любовь. 1895
*
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men′s eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o′er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live-such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
William Shakespeare
*
Тебе ль меня придется хоронить
Иль мне тебя, - не знаю, друг мой милый.
Но пусть судьбы твоей прервется нить,
Твой образ не исчезнет за могилой.
Ты сохранишь и жизнь и красоту,
А от меня ничто не сохранится.
На кладбище покой я обрету,
А твой приют - открытая гробница.
Твой памятник - восторженный мой стих.
Кто не рожден еще, его услышит.
И мир повторит повесть дней твоих,
Когда умрут все те, кто ныне дышит.
Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живет дыханье, - на устах!
Перевод С.Маршак
*
Мне ль над твоей могилою скорбеть,
Иль ты мое оплачешь погребенье -
Из этих строк тебя не вырвет Смерть,
А я исчезну, преданный забвенью.
Твое бессмертье - в силе этих строк,
А про меня забудут скоро люди:
Лежать мне вдалеке от всех дорог,
Тебе ж людское око склепом будет.
Из нежных строк я памятник воздвиг:
Наш род умрет, и новый народится,
Неся иные думы и язык,
Но образ твой в сонетах сохранится.
Ты будешь вечно жить - могуч мой стих!
С дыханьем вместе: на устах людских.
Перевод И.Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993329
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.09.2023
вновь снежок выпал
-бе́ло и свято-
будто бы выстрел,
будто бы надо
так, не иначе,
никак по-другому,
носче и марче
вряд ли быть могут
дымки́, что в небе
скучились тесно,
сахарный лебедь,
платье невесты.
выпал и выцвел
-серо и грязно-
быстрый как выстрел:
сразу и насмерть.
OSAlx 2о22-о1
К.С. Малевич. Зимний пейзаж. 1930.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993258
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2023
С моею Музой Гименея Узы
Не связывают, слухам вопреки,
Тебя, а потому в том нет конфуза,
Когда иной поэт свои стихи
Венчает золочённой монограммой
Начальных букв, в том нет его вины,
Коль ты (адепт библейского Адама
Вкусил плод с Древа знания), увы,
У многих ищешь заверенья дружбы,
Польстясь на их изящный льстивый слог,
У алтаря свечу любви задувший.
Невинной Музе жизненный урок.
Без ретуши она тебя любила,
Ей ни к чему румяна и белила.
OSALx2o23-o7
*
I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o′erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
William Shakespeare
*
Не обручен ты с музою моей,
И часто снисходителен твои суд,
Когда тебе поэты наших дней
Красноречиво посвящают труд.
Твой ум изящен, как твои черты,
Гораздо тоньше всех моих похвал.
И поневоле строчек ищешь ты
Новее тех, что я тебе писал.
Я уступить соперникам готов.
Но после риторических потуг
Яснее станет правда этих слов,
Что пишет просто говорящий друг.
Бескровным краска яркая нужна,
Твоя же кровь и без того красна.
Перевод С.Маршака
*
Ты с музою моей не обручен,
А потому без всякого смущенья
Глядишь ты, как тебе со всех сторон
Поэты преподносят посвященья.
Всей мудрости твоей и красоты
Представить не смогли мои сонеты,
И у поэтов новых хочешь ты
Найти достойней и верней портреты.
Ну что ж, ищи! Когда же истощат
Искусную риторику другие,
Ты возвратись тогда ко мне назад -
Слова услышишь нежные, простые.
Нужна бескровным яркая мазня -
В тебе ж избыток крови и огня.
Перевод А.Финкеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993257
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2023
В твоём лице природной красоте
Слагал я гимн, судьба к тебе щедра;
Твоё стремленье к честной прямоте
Мне позволяло не марать пера
Искусной лестью; я в стихах молчал,
Ты с честью представлял себя в них сам,
Я лишь свой взгляд с натурою сличал,
Что краше становилась по часам.
Ты немоту мне обратил в упрёк,
А должен был меня благодарить -
Своим молчаньем как мечом отсёк
Тень лжи, что тщилась правду очернить.
Нет, чистоту лазури этих глаз
Спор двух пиитов вам не передаст.
OSALx2o23-o7
*
I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet′s debt;
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
William Shakespeare
*
Я думал, что у красоты твоей
В поддельных красках надобности нет.
Я думал: ты прекрасней и милей
Всего, что может высказать поэт.
Вот почему молчания печать
На скромные уста мои легла, -
Чтобы свое величье доказать
Без украшений красота могла.
Но ты считаешь дерзостным грехом
Моей влюбленной музы немоту.
Меж тем другие немощным стихом
Бессмертную хоронят красоту.
То, что во взоре светится твоем,
Твои певцы не выразят вдвоем.
Перевод С.Маршака
*
Не замечая на тебе румян,
И сам я их не брал, тебя рисуя.
Казалось мне, - коль это не обман, -
Даешь ты больше, чем отдать могу я.
И потому был вялым мой язык,
Что ожидал я - сам ты громогласно
Расскажешь всем, как искажен твой лик
В поэзии и слабой, и пристрастной.
Молчанье ты вменяешь мне в вину,
Но эта немота - моя заслуга:
Я красоты твоей не обману
И не предам могиле прелесть друга.
Ведь жизни, что горит в глазах твоих,
Не передаст и двух поэтов стих.
Перевод А.Финкеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993155
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.09.2023
Стрижи у самого окна,
казалось, руку протяни -поймаю.
Окно открыто допоздна,
а вот поди ж, не залетают.
Всё мечутся туда-сюда,
день ото дня не отличая.
Чиквить-чиквить, чит-чит -всегда,
другим себя не утруждая.
И поедают мошкару,
единобразию довольны,
а вот поди ж, не терпят рук,
располагая жить на воле.
Им нет причин жить на земле,
лиши их неба -погибают.
Лазурь укрыта в полумгле,
стрижи отверженно летают.
OSAlx 2о21-о6
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993100
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.09.2023
по проклятому не молись-
себе не верить.
за души чуждые божись-
не разуверишь.
горизонталь -и верх и низ-
равновысотна.
не в споре думы разместить-
поочередно.
в зобу заклятие томить-
не упокоить.
чужого голодом морить-
снедь не удвоишь.
под тяжестью увесить нить-
к зениту пружить.
безмолвьем в распре не сломить-
обезоружить.
псалмом на всех не угодишь-
себе не Богу.
в суме целковый не хранить
по отступному.
в согласии- не в мире жить-
по уговору.
судьбу в превратности винить-
терять опору.
OSAlx 2020-о5
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993099
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.09.2023
Солнце, хм... - лимон надкушенный.
Ядовито блистает
в небе, давно потушенном.
Кто-то об этом знает?
Очень многие думают,
что оно настоящее.
Обезумевшие!
Это игрушка блестящая.
Её зажигает кто-то
не вовремя и некстати,
чтоб одурманить потоком
света ненастоящим.
Да посмотрите же!
Видите! -
смотреть на него больно.
Даже глаза слезятся
н е п р о и з в о л ь н о.
А вы терпеливые.., только
чем это всё закончится?
Рассмеялась невольно,
когда же вы очнётесь-то?
Очки одели чёрные,
думаете спасётесь?
Какие же вы тёмные.
ОДНАЖДЫ ВЫ НЕ ПРОСНЁТЕСЬ...
А те, кто всё понимая,
пытается объяснить вам,
вы же на них внимание
н е с о б л а г о в о л и т е
остановить. А если
и на миг остановите:
"Б е з у м н ы е!" - возгласите
и дальше
впотьмах
бредёте.
Ч т о же,
травите взгляды
себе и себе подобным.
Э л е к т р о р а з р я д о м
пытайте всех тех,
кто
против.
Кто-то из них сломается
и скажет - да, это солнце.
Ну а меня, некающуюся,
вы светом его
с о ж ж ё т е.
OSAlx 2019-о3
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993021
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2023
Остеклевшая от холода весна
всё же растопила лёд дождями.
Луж зияющие зеркала
отражаться в стаях птиц устали.
Прилетают? Улетают? Не пойму...
Ветрено. И птичий клик печален -
то ли провожает он весну
то ли осень раннюю встречает.
... сероватый утренний туман.
Стаи странных птиц ещё летали.
Я ладонями прикрыла даль.
Но они из луж ко мне взлетали.
Крылья влажные касались плеч
моих, шеи, охладелых пальцев.
Сколько же их было - и не счесть:
раз, два, три, четыре, ..., восемнадцать, ...
OSAlx 2018-12
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993020
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2023
Мы успокоились, привыкли к смерти,
нас много, успеваем хоронить;
и нет причин не жить, когда уверен:
умрёшь не ты, не кто-то из родни.
Тем и живём, начхав на страх и сводки
гидрометцентра, вёрстки новостей;
дезактивируя гортань парами водки,
голосовые связки - чем-то послабей.
Их бережём для вытека эмоций:
струю пускаем в горловую щель
со(о)образно милосердных лоций
не кверху-книзу, а кнутри-кнаружи,
что означает шире, а не глубже,
дабы не вызвать приступа удуший
...и это бестолково, как по мне.
Внимаем Благовестья от Пелевина,
ему виднеет; он постмодернист,
лауреат, адепт деизма Ленина
и прочей не(о)мыслимой куйни
(Пелевин - Азазелло. «О неразглашении»).
Самоубивицы же чтут Есенина
наследным буйством уважения
...и это фамильярно, как по мне.
Февраль... фе-враль, ловлю себя на мысли,
что ориентируюсь по февралю,
качаюсь тварно влагой в коромысле,
готовая всплеснуть через бадью.
Удерживает мятный о́тсвет солнца,
настоянный в крещенской полынье,
позванивающий воздух от морозца
и розовые деревца на серебре.
Тем и живу. Тянусь -унарно- каплей
кнутри-кнаружи... По соседству: Плюх! -
с тугого обруча бадьи сорвалась... цаплей,
по азимуту сдвинулась на юг,
вычерчивая тесный полукруг,
дугою не сомкнув диаметр
...и это против правил, как по мне.
OSAlx 2о22-о2
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992930
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.09.2023
Как будто к Ною под свес крылечка,
не то совой, не то овечкой
прижаться тесно округло к плечку.
И как бы дождик лил, конечно.
...и просыпалась и засыпала,
а у крыльца б вода стояла.
И всё тесней вжиматься б в плечко
не то совой, не то овечкой.
И жар от круглой белёной печки.
Дымок бы терпкий вил колечки.
И дробных капель брязг по крыше.
И треск поленьев еле слышен.
OSAlx 2о21-о6
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992924
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.09.2023
Искала формулу,,,
слепая
на дым шла, тот что без огня.
И ночью, без пути блуждая,
пугала тенью поезда.
Мечтала - отвезут...
не знала куда,
но знала - отвезут
туда, где нас с тобой не стало,
и там
меня
тебе
вернут.
...царапая бетон...
взмывала,
под свод мостов распнув хребет...
и свет прожектора по шпалам
бродил за мною следом в след...
В вагонах было душно, людно,
все уезжали, кто куда.
...и капал дождь на гравий скудно,
вбивая гвоздики в меня...
Искала формулу,,, и утреня...
Дымком, который без огня,
забрезжило от края утро...
сигнальных вех лишив меня.
OSAlx 2019-о3
Рисунок.Эдвард Мунк
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992849
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.09.2023
будто я́вилось снилось -ни крупа ни снежинки
ни росинки ни льдинки ни дождинки ни пух
на лицо мне ложились на глаза и морщинки
на ложбинки горбинки на ворсинки у губ.
ни твердели ни лились ни сошлись ни скатились
исчезали ложились ровно там где и те
что пред ними явились мне ли в сне ли ли в были
будто в маске застыли на точёном лице.
будто я́вилось снилось -надо мною сгущалось
уплотнялось сжижалось содрогалось слилось
в одно целое что-то одно плотное что-то
дорогое мне что-то и знакомое в то
что с крупы и снежинки из росинки и льдинки
из дождинки и пуха мне слепило лицо
и глаза и морщинки и ложбинки горбинки
и ворсинки у губ - ровно то что должно.
будто я́вилось снилось будто я́вилось снилось
будто я́вилось снилось мне одно и одно...
то ли яви лишилась то ли сном поплатилась
и уже примирилась и уже всё одно.
OSAlx 2020-о5
пикассо. голова девушки
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992848
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.09.2023
Он полз по старым беличьим следам,
маликам заячьим в рассыпчатом снегу.
Он, челюстью владевший как капкан
ом- каждый зуб тождественен клыку.
Она любила бабочек-стрекоз -
которые на злобу муравьям
летали, а не ползали - разброс
анные по цветам, то тут, то там -
садились сверху на соцветья в поз
ах(!), что не мыслимы для муравья,
а не вползали снизу по стеблям -
так лазает по стеньгам мачт матрос,
распяв себя на реях в паруса.
Среди корней он палубный матрос,
что перетягивает грузы с при
стани на корабли, и на износ
работающий с ночи до зари.
Конечно же, он ненавидит ту,
порхает что без у́стали -труда
не вкладывая- лёгкая как пу-х,
табу в любви не ведая, стыда,
живущая без правил и поту-г,
что не брела по беличьим следам,
маликам заячьим в рассыпчатом снегу,
не попадала челюстью -в капкан-
где каждый зуб тождественен клыку.
OSAlx 2020-о5
ГРАФИКА Олег Ильдюков
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992745
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.09.2023
От тебя бежать бы надо,
а я вновь открыла дверь.
И упала капля ада
мне в холодную постель.
Снова слушаю рассказы,
мне бы в уши вставить кляп.
Слово стало сладким ядом.
Вожжи хоть слегка ослабь.
И в глаза мне не заглядывай,
я и так дрожу в огне.
И, Луна, ну не подглядывай
за тенями на окне.
OSAlx 2018-08
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992663
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2023
(Дъама в тъёх действиях)
Действующие лица
Бог — Бог
Пу, пожилая особа, Вова II — Путин, «верховный лидер» России
Соловушка — Валерий Соловей, российский историк, политический аналитик. Слухи
об ухудшении здоровья Путина, источником которых был Соловей, впоследствии
были многократно опубликованы в русскоязычной и англоязычной прессе. В
ноябре 2020 года британский таблоид The Sun со ссылкой на Соловья
предположил, что у Владимира Путина может быть болезнь Паркинсона
Иуда — Евгений Пригожин, российский предприниматель, основатель и руководитель группы компаний «Конкорд» и частной военной компании «Вагнер».
Коматозник — мумия Ленина, российского політика и революционера, лидера Октябрьской революции
Алина Кабаева — советская гимнастка
Си Цзиньпин — «верховный лидер» Китая
Гади Орон — израильский продюсер, организатор гастролей театра "Ленком" в тель-
авивском театре "Габима"
Андрей Леонов — советский и российский актёр театра, кино, озвучивания и
дубляжа, телеведущий; народный артист Российской Федерации. Сын Евгения
Леонова
Ви́ктор Ми́хай О́рбан — венгерский государственный и политический деятель.
Премьер-министр Венгрии
Тень Ирода — тень Сталина, бывшего главы СССР
Кре́стики-но́лики — логическая игра между двумя противниками на квадратном поле 3 на 3 клетки.
Рэ́ндзю — настольная логическая игра для двух игроков, спортивный вариант крестиков-ноликов до пяти в ряд, сочетающая в себе, кроме спортивных элементов, также элементы искусства и философии.
Звезды говорят о том, что Кролик и Свинья могут стать идеальной парой. У этих знаков благоприятное сотрудничество как в любовных отношениях, так и в деловой сфере.
Бактериологический посев — исследование, проводимое с целью выявления микроорганизмов, являющихся возбудителями ряда заболеваний.
Высев -с.-х. действие по значению гл.высевать; помещение семян в землю.
Действие происходит в Мавзолее Влади́мира Ильича́ Ле́нина — памятник-усыпальница на Красной площади у Кремлёвской стены в Москве.
Действие первое
Открытая крышка гроба,
два кресла, журнальный столик,
Бог, пожилая особа,
игра на квадратном поле
три́ на три́ клетки,
крестики, нолик,
бумажные три салфетки,
хамса, кварта алкоголя.
Валерий (душой историк,
пророк АП по призванью)
предрёк силою риторик:
готовиться к отпеванью,
три на три клетки,
крестики, нолик,
рапные ванны, креветки,
известность: The Sun таблоид.
Бог Пу предлагает сдаться,
Иуда Пу строит козни,
бесёнки к лодыжкам льстятся,
кряхтит с ложа коматозник,
три на три клетки,
крестики, нолик,
стенанья легкоатлетки
Алины, гимнастки то ли.
Зашёл Си с доскою рэндзю,
свой камень(нефрит) вдовесок,
ткнул в Пу жёлтым пальцем: крейзи,
минутою позже: цесарь,
гамбит турецкий,
крестики, нолик,
в дар - из самшита нэцке:
свинья и пасхальный кролик.
Валют курс порог превысил,
?в чём смысл колеса баланса,
посев ни разу не высев,
кощей не король брейк-данса,
три на три клетки,
крестики, нолик,
соловушка вновь на ветке
пророчит свои дуоли.
Действие второе
Тем временем в Цитадели
месили мацу на Песах,
великороссы жидели,
из буклей крутили пейсы,
крестики, нолик,
три на три клетки,
мерекали об Исходе,
скупали евророзетки.
Тем временем Гади Орон,
актёр и израильтянин,
под действием оговора
"Ленкома" изрёк: потянем,
крестики, нолик,
три на три клетки,
пока актёр А. Леонов
Моссаду подарит Bentley.
Тем временем Ми́хай О́рбан,
«Йоббик»ст и футбольный тренер,
сказал, что он в НАТО форвард,
решив срубить больше денег,
крестики, нолик,
три на три клетки,
«Я знал его,» «Бедный Йорик!» -
соловушка вновь на ветке.
Тем временем в Петербурге
«Гибель богов» Рихард Вагнер
траурный марш, третьи сутки
гроб возят на катафалке
- крестики, нолик,
три на три клетки -
ленкомовцы в новой роли
под крылышком контрразведки.
Иуда, Саддам, Иосиф,
все Пу предлагают сдаться,
кряхтит с ложа коматозник:
Воодя, не смей кгивляться,
кьестики, ноик,
тъи на тъи кьетки,
сооушка пгаф, ты боен,
так сдохни, беи конфетку.
OSALx2023-o8
Действие третье
Тень Ирода над столицей.
«Останкино» жаждет крови,
оратует поделиться
на ванну Второму(II) Вове,
три на три клетки,
крестики, нолик,
соловушка в табакерке,
пыль бабочки на камзоле,
прогноз обещает сбыться,
ждут все, дольше всех Валерий,
в Китае готовят пиццу-
гурме′ с цианобактерий,
три на три клетки
крестики, нолик,
в стакане без дна таблетки
шипят, где там Кока-Коле.
Глухими ночами в небе
летают жужжа жар-птицы,
до срока едва - эфебу
вручают копьё вдовицы,
три на три клетки,
крестики, нолик,
один из заветов Ветхий,
один из ковчегов Ноев.
...иссохли без дна криницы,
ржавеют стручки фасоли...
Москва, Мавзолей, таблицы
игры на квадратном поле,
три на три клетки,
крестики, ноли-
ки, без суеты и спешки,
что дети, играют двое.
«Странная игра. Единственный выигрышный ход — не играть».
Джон Бэдэм. «WarGames».
OSALx2o23-o9
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992662
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2023
Посторонитесь. Дайте дорогу.
Сломанная, седая
иду к пьедесталу, гордо
голову вскинув, лая
витиеватые речи,
путаясь, заплетаясь.
Шея вдавлена в плечи
тяжестью мысли. Злая.
Посторонитесь. Мне надо
высказаться кому-то в тогу.
Гордость моя нагая,
дайте же ей дорогу.
Пока не высохли ноги
я донесу её к Богу
и возложу её данью,
не преступив порога.
Посторонитесь. Выслушайте.
Разве просителей много?
Кто же у вас тут главный,
ну проведите к Богу
без очереди, я заслужила
праведной, скучной жизнью.
Славьте же меня, славьте
до! погребальной тризны.
Посторонитесь. Пустите.
Я передумала к Богу,
наверное покажите
обратную мне дорогу.
Сломанная, седая, нагая
на пьедестале
стою,
распятая слогом,
го-ло-ва...
пустая.
OSAlx 2019-01
Графика. Олег Ильдюков
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992593
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2023
Смятыми падают звёзды
с белых сморщенных рук
в грузность сквозную озера.
Блёсткой чернёной осыпью
посеребрило грунт.
Глянец зеркальной целости
мёртвая зыбь волнит.
Медленно отражение
кольцами ослабелыми
снова собрало Лик:
впадинами зияют
старческие глаза,
оспины разъедают,
шрамами устрашая,
серую зябь лица,
борозды параллельные
немо льющихся слёз.
Пальцев костлявых тремоло,
нервно и неуверенно,
треплет клок блеклых кос.
Хаос дробя мирами,
вечность ввергая в миг,
съеденными зубами,
Древо грызёт всезнания,
вскидывая кадык.
Звёздами, как платками,
старец вбирает пот.
Холодом шёлк блистает.
Озеро дар глотает
зевом отверстых вод.
OSAlx 2019-о3
William Strang, ′The Creation of the World′, illustration to Book VII of Paradise
Lost (1896), etching.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992591
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2023
Ныне ты постиг самого себя,
сам -ого! себя
головой на плаху
сгоряча подвиг,
самоё у лба,
сам -о-Ё! под лавр
огребя с размаху.
Жгучая слеза
из разверстых глаз
- в бриллиант алмаз -
татуаж сжигая.
Клейкая струя
от виска в песка,
цвет белков в сто крат
тоном оттеняя.
Глубоко проник
- от кости к кости,
целиком себя
весом погружая -
пламень стали - блик,
сжатая в тиски
рукоять торчит,
плотью набухая.
Приглушенный сип
Самого! винит,
рот гортанный рык
с горла извергает -
знаменный распев,
нарушает ритм,
метр, размер и... высь
волью оскверняет.
...самого себя
в разворот стихий,
сам -ого! себя головой на плаху...
OSAlx 2020-о5
ANDRE MASSON //Le vagabond 1966
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992510
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2023
Запятнана морда, запятнана грудь,
запятнанный хвостик, запятнанный - жуть...
И пятна на спинке, на животе,
и пятна на лапках, и пятна везде.
И мама ругает и папа сердит,
сестричка вздыхает и братик винит.
А я так старался - всего излизал,
животик, и лапки, везде, где достал.
И ушки, и хвостик, и спинку, и нос.
Я так изгибался, что даже подрос.
И сам растерялся - весь в пятнах опять.
Но я же старался. Не надо ругать.
OSAlx 2020-о5
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992509
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2023