Сторінки (9/864): | « | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | » |
Когда смотрю на буйное цветенье,
Уже я вижу, что за тем грядёт:
Час совершенства длится мановенье,
Достигнув апогея, отцветёт.
Смотрю и вижу: люди, как растенья,
Всё на земле вершится ходом звёзд:
Растущий полон сил и самомненья;
Достиг вершины, прочься на погост.
Тщеславье юности - восторг до срока,
Краса и сила - козырь на руках,
Но поджидает вечер у порога,
Чтоб обернуть лучистый день на мрак.
Любовь, со Временем вступлю в нелёгкий бой:
Где нанесен урон тебе, там мой привой.
OSALx2o23-o8
Офорт Франсиско Гойи
*
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and cheque′d even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
William Shakespeare
*
Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир - подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,
Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса, -
О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.
Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой.
Перевод С.Маршака
*
Когда я вижу, - каждое растенье
Лишь краткое мгновение цветет,
И высший миг прекрасного цветенья -
Влиянье звезд и внешний переход;
Когда я вижу, - род людской живет,
Как злак полей, исполнен самомненья,
И падает с обманчивых высот
В пустую пропасть смерти и забвенья;
Тогда от них с томительною думой
Я на тебя переношу свой взор.
Ты юн, а время с тлением, как вор,
Готово ночью мрачной и угрюмой
Сменить твой день. Но я стремлюсь, любя,
Отвоевать у времени тебя.
Перевод А.Федорова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004906
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.02.2024
стальнее медленнее
где-то длиннее где-то короче
ветренее если быть точной
потекло время по венам и капиллярам
вымывая кротовые норы
струями серого вара.
одна точка линии на бумаге день
другая ночь
и если сложить листок пополам точь-в-точь
и проткнуть эти две точки одной колёсною спицей
насквозь то в это отверстие уместится
вся ваша жизнь от рождения до кончины
без сердцевины.
без всего того что было вами.
цунами вся толща воды в океане
из одной маленькой точки в другую
впустую. и все жизненные ценности побрякушки
игрушки. одна острая колёсная спица
в чьих-то чужих руках.
и ах
пусть вам внушают что это не так
и смысл бытия это свет небытия...
но нет ни одной причины
поверить этому.
точки сложились
и в этот просвет смотрит кто-то другой.
не вы.
шар улетел
Сергей Алексеевич Лучишкин, 1926
OSAlx 2020-о8
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004801
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2024
пустая
как птица свободная
золотая
искрится
полуживая
стёртая
перевёрнутая
перелицованная
тупая
вздёрнутая
бесплодная
бесплотная
одноутробная
чужая
2о2о
Laiza. рисунок
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004799
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2024
На берег ровный и пустой
я выхожу к реке зимой
в тяжёлых прочных башмаках
на клиновидных каблуках.
На серо-белом полотне
следы от птичьих лап везде,
смотрю на странные значки,
что птиц оставили шажки.
Читаю молча по слогам
многоголосье нотных зна
ков, незнакомых мне, что у
ходили по реке к кружку,
как люк, открытому во льду,
к которому и я иду.
Иду. И птичьи голоса
поют мне вслед: "Куда? Куда?.."
Что им могу ответить я,
когда не знаю и сама
зачем иду я по воде,
замёрзшей насквозь в мелкоте,
к чернильной круглой полынье
на потаённой глубине.
Меня ведут туда следы
заметные, как и мои,
таких же прочных башмаков,
их клиновидных каблуков,
неспешных старческих шагов,
стирающих узор снегов.
И вот у чёрной полыньи
вдруг обрываются они.
И непонятно мне куда
исчезла та, что тут была.
Я молча прорубь обошла,
потом тихонько позвала:
"Эй, был тут кто, следы тут чьи?.."
В ответ услышала: "Твои."
Я оглянулась, никого.
Лишь сыпалась крупа легко
и заметала все следы
к второму берегу реки.
И я подумала, что та,
которая пришла сюда,
ушла по мёрзлому снегу́
к другому берегу в пургу.
OSAlx2019-10
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004708
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2024
Я шла
вслепую
за дождём,
шаги ложились мешкотно, то бегло.
А в небе полыхало то огнём,
то вспышки гасли, припорошенные пеплом.
Я шла домой,
блуждая в темноте,
и что-то липло к телу мокрой тенью,
пыталась я стряхнуть её, но мне
мешал мой страх,
тяжёлый,
беспредельный.
Черешни вдоль дороги высоки,
и ягоды чернильной спелой лентой
лежали под ногами, и ступни
тонули в сладком соке едком.
И запах масла мирта,
пустоты,
озоновой дыры,
чуть горьковатый, сложный,
вдыхала,
ощущение вины меня не покидало.
Ощущенье ложно.
август 2018
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004707
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2024
Мне интересны типажи мужчин.
ВЫ В ЭТОМ ПЛАНЕ ТОЖЕ ИНТЕРЕСНЫ.
На Вас смотрю, меня Вы взяли в плен,
я в Ваших мыслях растворяюсь в тлен,
любовь заквашу в бочке вен.
Не добродив напиток пресен.
Мне интересна музыка стихов.
ВЫ В ЭТОМ ПЛАНЕ ТОЖЕ ИНТЕРЕСНЫ.
Я слушаю вечерний тихий зов
молитв чужих, и тонкий стон духов
течёт потоком в бурю слов.
Без Ваших строф не мыслю песен.
Мне сновидений интересен мир.
ВЫ В ЭТОМ ПЛАНЕ ТОЖЕ ИНТЕРЕСНЫ.
Вплетаетесь в ночной густой эфир,
мне вкусен в снах ликёр коварных лир.
Глотками пью стиха клавир.
Без Вас уже мой сон мне тесен.
2018
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004598
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.02.2024
Ну почему не сделать важный шаг,
не одержать над временем победу
наверняка, ужель себе ты враг? -
Родная кровь надёжней тщет поэта.
Столь золотое время низвести? -
Любому с девственных садов за счастье
розариум от розы развести;
увы, портрет словесный лишь отчасти
способен передать всю ту красу
и ум, манер живых очарованье,
ужель, передоверившись холсту,
потратишь жизнь на самолюбованье?
С умом во благо трать любви нектар,
не погуби природы щедрый дар.
OSALx2o23-o9
Пьер Огюст Ренуар. Две сестры (На террасе)
*
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time′s pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
William Shakespeare
*
Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?
Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.
Так жизнь исправит вас?, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.
Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке.
Перевод С.Маршака
*
Но почему в борьбе с слепым тираном
Не ищешь ты надежного пути?
Тебя летучим рифмам не спасти.
Ты чувствуешь себя теперь тираном:
Ты счастлив; ты в саду благоуханном
Цветы души заботливо взрасти;
В них образ твой; в портрете не найти
Такого сходства с обликом желанным.
Вся жизнь твоя вольется в те черты,
Ее нельзя перед глазами света
Ни передать в созвучиях сонета,
Ни в красках, полных дивной красоты.
Но, жертвуя собой, воскреснешь ты
В своих твореньях с славою поэта.
Перевод А. Федорова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004595
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.02.2024
Рябине тонкими перстами
не удержать балласт огней
и сбрасывает алый пламень
с тугих увесистых перстней.
И тянет узкие ладони,
и просит тяжесть облегчить,
и, обессиленная, стонет,
и вдруг с руки
теряет
кисть...
OSAlx2020-о8
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004530
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2024
Как на плите надгробья не отбить
в двух датах панораму полной жизни,
так и в стихах моих боготворить
достоинства твои — лишь их принизить.
И кто поверит мне, спустя года,
что бирюза сих глаз яснее неба.
Уверен, скажут: лгал он, никогда
земному не зажечь такого цвета.
И в небрежении умрёт мой труд —
лишь лесть усмотрят в нём, восторг поэта,
и должного тебе не воздадут,
отметив в том высокий слог сонета.
Вот твой ребёнок всех бы утвердил,
сколь верен мой высокопарный стиль.
OSAlx2о21-11
Портрет молодого человека — Андреа дель Сарто
*
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, ′This poet lies;
Such heavenly touches ne′er touched earthly faces.′
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet′s rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.
William Shakespeare
*
Моим поэмам кто б поверить мог,
Коль Ваших качеств дал я в них картину?
Они — гроб Вашей жизни, знает Бог,
Их могут передать лишь вполовину.
И опиши я Ваших взоров свет
И перечисли все, что в Вас прелестно,
Грядущий век решил бы: «Лжет поэт,
То лик не человека, а небесный».
Он осмеял бы ветхие листы
Как старцев, что болтливей, чем умнее.
Он эту правду счел бы за мечты
Иль старой песни вольные затеи.
Но будь у Вас ребенок в веке том,
Вы жили б дважды — и в стихах, и в нем.
Перевод Николая Гумилева
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004529
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2024
Отдаю оптом, в розницу
жизнь, любовь, дружбу...
Морщишься?
А что не так? Чаяния...
Да ты, простак, не до́́жил
до грани
отчаяния.
... до грани ...
до ребра жёсткости
двух плоскостей
возможностей.
На хребте
два крыла сводятся.
На кресте
не возносятся.
Под Плеядою звёзд мы
углубляемся в плё-сы
сознания, сна, яви,
сжатые - в батискафе
веры, иллюзий -
катетами гипотенузы.
Венец рёбер -
единение общих фобий -
вершина -
апофеоз ристалищ!
Осмыслен?
- едва ли.
Обветренных губ дуновение
воспринимается как ранение.
И пригвождён намертво взглядом
корчащегося рядом.
Отдаю оптом, в розницу
собственность покойницы -
жизнь, любовь, дружбу...
Никому не нужно?
А что так? Ну может душу?
Там на понюшку
двуногому, златорогому,
блудному и убогому.
На хребте
два крыла сводятся.
На кресте
не возносятся.
Говоришь: "Чаяния...
Да ты, простак, не до́жил
до грани
отчаяния.
OSAlx2019-о9
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004443
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.01.2024
не погружаясь, оставаться
на плаву
и не взлетать, передоверившись
ему.
...и отпускать, не уясняя,
пустоту
...и наслаждаться, поглощая
суету
и умереть не понарошку,
наяву,
не ожидая, что когда-то
оживу.
...и поклоняться безраздельно
естеству,
как, новоявленному свыше,
божеству.
OSAlx 2019-о9
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004442
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.01.2024
Сравню тебя, возможно, с летним днём,
Ты нежен, пусть и иногда капризен:
Как сильный ветер теребит бутон,
И наш союз от внешних сил зависим:
То ясен свет, струящийся на нас,
То хмурится предгрозовое небо,
Меняя свой лазоревый окрас
На тёмно-серый при порыве гнева.
Но твой цветок, его цветущий вид
Я сохраню из века в век весенним,
Пусть Смерть крылом его и осенит,
Красу смиряя хмурым днём осенним:
Когда мой стих читает человек,
Он этим длит и твой цветущий век.
OSALx2023-o8
Рафаэль. Портрет молодого человека — картина, похищенная нацистами
из Собрания князей Чарторыйских (Польша).
*
Shall I compare thee to a summer′s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer′s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm′d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature′s changing course untrimm′d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander′st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
William Shakespeare
*
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
Перевод С.Маршака
*
Я с летним днем сравнить тебя готов,
Но он не столь безоблачен и кроток;
Холодный ветер, не щадит цветов,
И жизни летней слишком срок короток:
То солнце нас палящим зноем жжет,
ТО лик его скрывается за тучей...
Прекрасное, как чудный сон пройдет,
Коль повелит природа или случай
Но никогда не может умереть
Твоей красы пленительное лето,
Не может смерть твои черты стереть
Из памяти забывчивого света.
Покуда кровь кипит в людских сердцах,
Ты не умрешь в моих живых стихах.
Перевод С.Ильина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004346
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.01.2024
Не шкодую, не прошу, не плачу.
Все мине, як з білих яблунь дим.
Позолоттю в'янення позначений,
Я не буду більше молодим.
Ти тепер не з усією міццю,
Серце, битимешся, як раніш.
І земля березового ситцю
Не заманить шлятись босоніж.
І все рідше, рідше, дух бродячий,
Розворушуєш багаття слів.
О мій захват втрачений юначий,
Буйство зору, повінь почуттів.
Я тепер скупіший у бажаннях,
Чи, життя, наснилося мені? —
Навесні немов, гулкою ранню
На рожевому навскач коні.
Всі́ ми, всі́ ми в цьому світі тлінні,
Тихо ллється з кленів листя мідь.
Будь же ти повік благословінно,
Що прийшло на невелику мить.
OSAlx2о24-о1
Игорь Мельник. Цветущая надежда
*
Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий, ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льётся с клёнов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
1921
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004345
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.01.2024
Каштанов ватным одеялом
от глаз укрыт лазурый свод,
свет пробивается из-под.
Рассеивая по кварталам
рассыпчатое серебро
на кружевное полотно
зелёных тёмных лент газонов,
камней бордюров, клумб, бетонных
плит мозаичных тротуаров,
на целомудрие фонтанов,
на дымчатый муар фасадов
в ряд
вытянувшихся
вертикалей,
волнующихся от касаний.
И тёплой бликовой волной
вдруг вылившийся всей длиной
на окружной.
OSAlx2020-о8
Улица цветущих каштанов в Арле
Винсент Ван Гог. 1889
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004237
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.01.2024
Всепожирающее! - когти льва
И иклы тигра, всё тебе подвластно,
Всё перетрут немые жернова;
Плодишь и губишь своевластно.
Чем пожелаешь, тем и одари,
О быстрокрылое, мир облетая,
Чем одарила, то и отбери;
Но об одном тебя я заклинаю:
Своею властью не губи чело
Возлюбленного моего, о Время,
Пусть не коснётся острое кайло
Лица, краса пребудет неизменна.
А впрочем, не щемлю тебя в правах,
Для всех он вечно юн в моих стихах.
OSAlx2о22-о1
«Портрет молодого человека» — картина Джорджоне.
В настоящее время находится в будапештском
Музее изобразительных искусств. (ок. 1510)
*
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd Phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one more heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen!
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet do thy worst, old Time! Despite thy wrong
My love shall in my verse ever live young.
William Shakespeare
*
Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.
Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!
Перевод С.Маршака
*
Закрой свой львиный зев, прожорливое Время, -
И пусть сама земля пожрет своих детей!
Лиши тигрицу гор стальных ее когтей
И Феникса сожги в крови его, как бремя!
В течении своем твори и разрушай
И делай, что на ум ни вспало бы порою,
И с миром, и с его увядшей красотою,
Но только одного проступка не свершай:
Не проводи на лбу, из всех на самом лучшем -
Лбу друга моего - злых черт своим пером;
Нетронутым оставь в пути его своем,
Чтоб образцом красы он мог служить в грядущем.
Но если б ты его и превратило в прах,
Он будет юным жить всегда в моих стихах.
Перевод Н.В. Гербеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004233
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.01.2024
Твой лик Мадонны кисти Первозданной —
Властитель-госпожа моих страстей;
И сердцем столь же нежен, без жеманной
Игры, что женской свойственно красе;
Невинен взгляд, не тронутый лукавством
Приворожить, являя интерес;
И мужескою статью столь же явствен,
Равно друзей пленяя и невест.
Ты был задуман, чтобы стать Мадонной;
Но Первозданная, тебя творя,
Пленилась и одну вещичку к лону
Добавила, меня тем присмиря.
А коль ты создан девам для игры,
Пусть: мне - любовь, а им - её дары.
OSAlx2о22-о1
Джованни Беллини. Портрет юноши
*
A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all “hues” in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.
William Shakespeare
*
Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.
Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.
Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.
Перевод С.Маршака
*
Природой с женским ликом ты рожден,
Моих сонетов Дама, ты прекрасным
И нежным женским сердцем наделен,
Но чужд их переменам ежечасным.
Лукавства женщин нет в твоих очах,
Они ясны, как солнцем освещая;
В манерах грациозен и в речах,
Пленяя взор мужчин и дам смущая.
Творец тебя как женщину ваял,
Но сам в тебя влюбился против правил,
И, чтоб моим ты ни за что не стал,
Он кое-что еще тебе добавил.
Пускай ты создан женам для услады,
Люби меня - и забирай их клады.
Перевод С. Степанова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004145
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.01.2024
https://www.youtube.com/watch?v=wXQCPAR0EHo
погоди ещё немного, погоди -
торопи -не- торопи - всё сбудется.
лишнего, не надо, не проси -
материализуется.
всё ж за лишнее, за лишнее
прости,
приучили, приучили, диаконы.
что же главное? молчи,
я должна сама...
...устала я.
что же главное? - цветенье,
жизнь...
что же главное? - исподнее...
может завтра... мреет высь
или
сроднее.
за опоры не держись -
слабые, не верные,
да божбами не божись
без нужды да скверною.
я должна сама... что колоссом
клонись
под угла уклон от центра
тяжести,
лишнего на плечи не бери -не по
смерти пажити...
всё ж за лишнее, за лишнее
прости,
приучили, приучили, диаконы.
что же главное? -молчишь,
я должна сама...
...не знаю я.
до́лжно быть по мере смертный
-изм,
ближе что кому, угоднее,
может в этом здравый смысл?
- не
Господнее.
за опоры не держись -
слабые, не верные,
да божбами не божись без
нужды
да скверною.
может завтра... мреет высь
и
л
и
сродни ей.
OSAlx2020-о8
Айвазовский. Радуга
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004144
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.01.2024
1.
Я не из тех, кто, полные красой,
Хвалебным слогом до небес взлетают,
Приукрашая; гордые собой,
Но всё одно и тоже повторяют:
Соразмеряя с солнцем и луной,
Лиферией апрельской, редким камнем,
Рождённым морем без границ, землёй,
Небесным неоглядным океаном.
Мне, любящему искренне, не льстя
Писать позвольте, искренне; поверьте,
Моя любовь прелестна, как дитя,
Хотя и не ярка, как звёзды тверди.
Пусть больший вес приобретут слова,
Чем тот, когда хотят продать товар.
OSAlx2о22-о2
Андерс Цорн
2.
Я не из тех, кто Музой окрылён,
Воспел неписаную красоту,
Кто на Парнасе в милости взращён,
Но их любимца не узнать в ряду
Сравнений горделивых, но простых
То с солнцем, то с луной, а то с цветком,
То с жемчугом из раковин морских,
То с тем, чем нас влечёт небесный склон.
О, любящему истинно, свята
Простая истина: моя любовь,
Поверьте, миловиден как дитя,
Пусть и не ярок, чтоб украсить свод:
Позволим им товар перехвалить,
Я не хвалю, коль не намерен сбыть.
OSAlx2о22-о5
*
So is it not with me as with that Muse
Stirr’d by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers, and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.
O, let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fix’d in heaven’s air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
William Shakespeare
*
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!
Перевод С.Маршака
*
Со мной не так, как с Музой,
вдохновленной Поддельной красотой. -
Пускай в стихах Она равняет обоготворенный
Кумир всему, что блещет в небесах,
И не смущается перед сравненьем
С луною, с солнцем, с чарами земли,
С цветком Апреля и со всем твореньем,
Что небо и земля произвели.
Но я, в любви правдивый, и правдив
В моих стихах. Да, светел, как дитя,
Мой нежный друг, хоть и не так красив,
Как в небесах зардевшая звезда.
Пусть больше выскажет, кто может лгать.
Что мне хвалить? Ведь мне не продавать!
Перевод М.Чайковского
*
Я не из тех, чья муза напоказ
Из вычур стих слагает налету
И знать не хочет неба без прикрас,
Красивостью пятная красоту;
Пышнейшие сравненья громоздят,
Как будто бы до неба два шага.
Вот-вот они с размаху пригвоздят
К цветам апрельским звезды-жемчуга;
Другие лгут, а я в любви правдив
И предпочту любовь мою сберечь,
Как мать уберегла ее, родив.
Что мне до золотых небесных свеч!
В цене моя любовь иль не в цене,
Осталась бы навек она при мне.
Перевод Владимира Микушевича
привела, как единственный из мною обнаруженных,
в котором переводчик попытался сохранить
шекспировские клаузулы.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004054
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2024
Сегодня августовская ночь светла,
как жир овечий -
огонь ввергает Илия
остроконечный
в пучину пенную свинцовых вод,
где крест очерчен,
мишенью розовая плоть -
сын человечий.
Сегодня августовская ночь, как никогда,
бесчеловечна,
и правит Чёрная дыра
путиной Млечной,
как клавесинов голоса, слова
чужих наречий,
да птица - вольная - одна -
то высвечена, то черна -
парит беспечно.
OSAlx2020-о8
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004053
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2024
«Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне»
...и через день то слякать, то мороз
и одинаково невыносимо.
И точный синоптический прогноз
нарушить, словно схиму, нестерпимо.
И снег на долгий срок не сохранить
ни на шарфе, ни в прорези кармана
и длинная капроновая нить
дождя скользит с крюка петлёй аркана.
...и через ночь то тишина, то грай
и одинаково невыносимо,
с пустого проливаясь через край
в порожнее и ни йоту мимо.
Ни в бульке суетность не сохранить,
ни в тесноте застывшего кристалла
и остаётся только длить и длить
и длить процесс библейского начала.
Когда за всё про всё одна цена,
одна цена и сверху ни сантима,
жизнь твари сама по себе ценна́,
хоть в сущности своей невыносима,
смерть твари сама по себе ценна́,
хоть в сущности своей невыносима.
...и через раз то солнце, то луна
белее снега, жарче апельсина,
смотря какая смотрит сторона
земли на человеческого сына.
OSAlx2о24-о1
Марк Захарович Шагал
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003981
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.01.2024
Я не поверю зеркалу, что стар,
Пока ты юн, я столь же млад годами;
Когда ж примечу убыль нежных чар,
Надеюсь, смерть моя не за горами.
Я добровольно сдался в сладкий плен,
Сердца живут (уж не вольны как раньше)
Моё в твоей груди, твоё во мне:
Так как же я могу тебя быть старше?
Поэтому, любовь, храни себя,
Как я себя щажу, тебя же ради,
Оберегая сердце, как дитя,
От нездоровья и иной напасти.
Но если вдруг моё в себе убъёшь,
Не думай, что своё себе вернёшь.
OSAlx2о22-о2
Караваджо. Юноша с корзиной фруктов
*
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time;s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.
*
Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твои лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.
Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.
Старайся же себя оберегать -
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.
Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое - и твоему конец!
Перевод С.Маршака
*
Что стар я, не докажет мне зерцало,
Покуда с юностью ты лет одних,
Но увидав, что время начертало
Тебе морщины, смерть найду я в них.
Владею сердцем я твоим по праву,
Ведь и мое живет в твоей груди,
Присвоив красоты твоей оправу.
Так как же мне быть старым, посуди?
Поэтому, любовь моя, прошу я:
Ты береги себя; я ж дал обет
Себя беречь, чтоб сердце, что ношу я,
Как нянька добрая, хранить от бед.
Коль будет сердце, что в тебе, убито,
Твое останется во мне сокрыто.
Перевод А.Шаракшанэ
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003980
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.01.2024
Пугала странность - свет в глазах.
Я отходила, приближалась...
Мне даже иногда казалось,
что свет исходит от меня,
что отражаю в нём себя.
Чем дольше я в глаза смотрела,
тем ЯРЧЕ в них звезда горела.
И я боялась отойти,
чтоб свет не погасить звезды,
и мне ХОТЕЛОСЬ рядом бы
ть.
Вняв провидению, осталась.
Как маятник звезда качалась
от одного зрачка к другому,
но с каждым разом ПО-ИНОМУ,
вновь погружая миг в ИСТОМУ.
И мир реальный, суетной
угас, оставшись за спиной.
Тепло сознания так ясно
вдруг обожгло, что я несчастна,
поддавшись снадобью соблазна.
Но поздно, я уже не властна
над разумом и телом. Мной
повелевает лишь покой
и взгляд небесно-голубой,
что смотрит на меня всечасно.
OSAlx 2019-о9
Женя Гершман. Портрет натурщика
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003893
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2024
https://www.youtube.com/watch?v=1Rk1K5Mmnbg
Как безумная -ясные капли
без огранки, опоры и дна
на лице бледном мягко сияли
и неясность во взгляде влекла;
как безумная -тёмные косы,
заплетёнными нитями вниз
до подола, под ноженьки босы
непрестанным потоком лились;
как безумная -в рубищах ветхих,
не скрывавших соблазн наготы,
лишь подчёркивающих добродетель
и нетронутость красоты -
предо мною Полесская ведьма
и... возможность щемящей вины,
за истекшее полстолетье
потерявшая боль новизны...
Золотистой оливкою вечер
догорает...
- от озера плыл
желтоватой пыльцою навстречу
сходу солнца искрящийся дым.
Пусть прошла не взглянув, не заметив,
так волну поглощает волна,
как безумный, высматривал вслед ей -
...но окликнуть мешает вина.
OSAlx 2020-о8
Поль Дельво//Ночной визит.1938
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003892
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2024
Я, как плохой актёр, забывший текст
На сцене от волнения и страха,
Как некий, ослеплённый лютью, бес,
Чья сила от избытка зла исчахла,
Молчу. И верных слов мне не найти
В свершение любовного обряда,
Я нем от чувств, бушующих в груди,
И слаб для пылких слов, когда ты рядом:
О пусть мне взгляд заменит красноречье,
Прийдя на помощь сомкнутым устам,
Моля любви, взаимности предтечей,
И гласней языка эпичных драм.
О научись читать и молчь мольбы:
Услышать взгляд - свидетельство любви.
OSAlx2о21-11
«Портрет Нарышкиной». (1929 г.). Автор: Роберт Рафаилович Фальк.
*
As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength′s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love′s rite,
And in mine own love′s strength seem to decay,
O′ercharged with burden of mine own love′s might:
О let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love′s fine wit.
William Shakespeare
*
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
Перевод С.Маршака
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003815
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.01.2024
Я взглядом, как заправский портретист,
Твой лик запечатлел в скрижали сердца;
Меж рёбер, как в подрамник, поместил,
В надежде на талант свой и усердство.
Ты через дар мой на себя взгляни
И оцени ресноты и изъяны;
Он до сих пор в хранилище брони
Груди, где окна взором осияны.
Глаза в глаза - что мы смогли смотри:
Я образом твоим украсил сердце
И через окна ясных глаз внутри
Меня свет обожания зарделся;
И всё же льстят искуснику глаза,
Не зная, что таит в себе краса.
OSAlx2о22-04
Эдвард Мунк. Глаза в глаза
*
Mine eye hath play′d the painter and hath stell′d
Thy beauty′s form in table of my heart;
My body is the frame wherein ′tis held,
And perspective it is the painter′s art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom′s shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.
William Shakespeare
*
Мой глаз гравером стал и образ твой
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.
Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.
Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.
Увы, моим глазам через окно
Твоё увидеть сердце не дано.
Перевод С.Маршака
*
Рисует глаз на сердце образ твой,
А тело служит рамой: словно диво,
Портрет в моей груди, как в мастерской -
Искусство возвышает перспектива
Вдвоем с тобой мы создаем портрет:
Мои глаза тебя нарисовали,
А сквозь твои - как в окна льется свет,
И холст висит в груди, как в светлом зале.
В согласии две пары глаз живут,
Рисуя и рисунок освещая;
Свет рвется в грудь! О как его там ждут -
Портрет сверкает, солнце восхищая.
Но взор мой в сердце доступа лишен -
Лишь то рисует глаз, что видит он.
Перевод И.Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003814
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.01.2024
Обернулась назад
в то далёкое, бывшее,
побрела наугад
по высокой траве
по медовой росе,
по ещё не остывшему,
недоступному Высшему,
по в е з д е и н и г д е.
Угольки... угольки -
огоньков всплески - звёздочки -
надо мной в высоте,
подо мной в глубине
мельтешит - светлячки -
мозаичные стёклышки.
Подниму, посмотрю
в кутерьму н а п р о с в е т.
Через мелкое дальнее
и сродни и буквальнее,
дотянусь, оборву,
гроны в жмене сожму,
фосфорический свет
скрозь ладони сакральнее,
зачерпну, удержу,
пусть не скорость, н о ц в е т.
А кругом никого,
камни дымные, пыльные,
и за ними темно,
и под ними черно.
Поднимаются в рост
королевские лилии,
принимая у филина
круглосуточный п о с т.
Подойти, постоять,
помолчать - посмотрите же,
это я, - тишина,
ставлю свечи на мёд...
В кулачке угольки
тлеют мелкие рыжие,
удалось сохранить
пусть не цвет, н о т е п л о.
OSAlx 2020-о7
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003729
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.01.2024
Вы не знаете, как выглядит туман.
Я знаю.
Как выглядит утреннее солнце,
вы не знаете. Я знаю.
Вам не нравится, то что я
нарисовал.
Я знаю, это настолько
неправильно, что станет
правильным.
Рисунок ребёнка... рисовал
ребёнок - солнце - упругий
абрикос
поверх - не сквозь, а сверху -
он так видел.
Непроработанный набросок -
туманом слизан, сыростью
пронизан.
Вы не знаете, как выглядит небо,
как выглядит вода в эту минуту.
Я знаю.
Как выглядит эта минута -
именно эта - вы не знаете.
Я знаю.
OSAlx 2о2о-о7
Клод Моне //Впечатление
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003728
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.01.2024
Пусть тот, кому благоволит судьба,
молвой, да лаврами побед кичится,
а мне, чей шанс триумфа миновал,
иное нынче высшим счастьем мнится.
Всесильный фаворит, как тот цветок,
своей красой взгляд солнца привлекает,
чья сила - фотофильный лепесток,
без солнечного света увядает.
Прославивший себя числом побед
на бранном поле, одолён чахоткой,
чей ратный подвиг вычеркнут вослед
короткой памятью бесславного потомка.
Тем счастлив я: кто любит, кто любим,
не может быть от друга отделим.
OSAlx 2о22-о4-о8
портрет Уильяма Шекспира, известный по гравюре, созданной Мартином Друшаутом и бывшей фронтиписом на титульном листе Первого Фолио — сборника пьес Шекспира, опубликованного в 1623 году.
*
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook;d for joy in that I honour most.
Great princes; favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun;s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil;d,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil;d:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
William Shakespeare
*
Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
Перевод С.Маршака
*
Кто под звездой счастливою рожден,
Пусть хвастается знатностью своей.
Но я не лучшей долей наделен,
Боюсь гордиться дружбою твоей.
Принцессы жалкий, низкий фаворит,
Как ноготок, под солнцем расцветает,
Но лишь внезапный ветер налетит -
В своей ничтожной славе умирает.
И если полководец, утомлен
От ратных дел, от войска удалился -
Из книг почета вдруг исчезнет он,
Забытый всеми, на кого трудился.
Но счастлив я: люблю и сам любим,
Твой верный страж, тобою я храним.
Перевод Р.Бадыгова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003652
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.01.2024
ЗАПОРУКА
Відома не кожного лірника ліра
З минулих століть — лише трохи імен;
Ті рідкісні душі — як світ Альтаїра,
Як зорі, що сяють у безодні здавен.
Проходять, проходять, як хвилі, як тіні,
Неспинно минають сторіччя буття…
Вщерть сліз, устремлінь, і думок, і хотіння!
Мільйони безслідно утрачених «я»!
Самотньою видиться постать Гомера,
Самотнім зоріє з небес Альтаїр.
Уява малює — незвідана сфера,
Палаюча зірка, вмираючий шир.
OSALx2o24-o1
М.Врубель. Крестьянин-лирник
*
ЗАЛОГЪ.
Къ намъ немного доходитъ изъ прошлаго міра,
Изъ минувшихъ столѣтій, — немного именъ;
Только рѣдкія души, какъ лучъ Алтаира,
Какъ звѣзда, намъ сіяютъ изъ бездны временъ.
И проходятъ, проходятъ, какъ волны, какъ тѣни,
Безконечно проходятъ вѣка бытія…
Сколько слезъ, и желаній, и думъ, и стремленій!
Милліоны погибшихъ, исчезнувшихъ „я“!
Одинокимъ мнѣ видится образъ Гомера,
Одинокимъ сверкаетъ съ небесъ Алтаиръ…
Но въ мечтахъ предо мной — неизвѣстная сфера
И близъ яркой звѣзды умирающій міръ.
1898.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003647
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.01.2024
О, славный господин моей любви,
Покорного раба твоих достоинств
За дерзость чествовать их не гневи,
Они и большего, чем слово, стоят:
Боюсь не хватит остроты ума,
Нагое слово обрядить в одежды,
Которые хранятся в закромах
Души твоей, но не лишусь надежды;
И буду ждать до той поры, когда
Звезде моей сопутствует удача,
И твоего покорного раба
Любовь к тебе оденет побогаче:
Тогда осмелюсь в голос объявить;
Ну а пока о том мне лишь молить.
OSAlx 2о22-04
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul′s thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter′d loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.
William Shakespeare
*
Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.
Я не нашел тебя достойных слов.
Но, если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.
А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.
Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.
Перевод С. Я. Маршака
*
Любви моей властитель. Твой вассал
С почтительной покорностью во взгляде
Тебе посланье это написал
Не остроумья, преданности ради.
Так преданность сильна, что разум мой
Облечь ее в слова не в состоянье.
Но ты, своей известный добротой,
Найдешь приют для скудного посланья.
Пока свой лик ко мне не обратят
Созвездья, управляющие мною,
И выткут для любви такой наряд,
Чтоб мог я быть замеченным тобою.
Тогда скажу, как я тебя люблю,
А до того себя не объявлю.
Перевод А. М. Финкеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003557
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2024
Трилогия
жертвам "бескровного" присоединения Крыма
https://sexmotor.livejournal.com/219728.html
1.
Люд
спускался торной тропою
по песку к неподвижной воде,
словно стадо лам к водопою.
...и тела в лучезарном стекле
исчезали - в топь погружались
лоскутами прозрачного льна.
Только выи сверху качались,
как на леске перо поплавка.
Сень
покоев царственной тверди
взгляд ласкала мирскою красой.
Диск слепящей жилкою сети
плёл, живым пауком, под собой.
Сжавши в щели тёмные веки,
я смотрю на сияющий диск,
отдаваясь сладостной неге
света томных божественных искр.
Аз
внимаю гласу рассудка -
опускаюсь поближе к воде.
Лбом касаюсь глянца и трудно
створы век отворяю во мгле:
в топи вязкой розовой глины,
распластавшись у самого дна,
отдыхали стаей дельфины.
Я была этим поражена.
2.
Их спины тёмные блестели,
их золотые плавники,
как бисер древних ожерелий,
переливались.
- Натали, -
один из них мне улыбнулся,
- скитались долго мы в дали.
Другой при этом изогнулся
и снова замер на мели.
- Как пилигримы, мы искали
себе опрятный новый дом,
из Отчего же нас изгнали.
Двуглавый огненный орёл
в нём поселился, чёрноокий,
в кольчуге чёрным серебром,
сыны порока - лжепророки -
его венчали лжекрестом.
Неспешно диск клонился к ночи.
Сквозь толщу мутного стекла
луч пробивался неохоче.
И вскоре стала невидна
кайма из водорослей дивных,
казавшаяся мне травой
в горах, в которых я бродила,
пока не стала я вдовой.
Над ней летали в яйлах сипы
белоголовые, стрижи
к скалистым щелям брюхом липли,
и кроткий кеклик с высоты
кричал своё "кок-кок-кок громко...
...закатных сумерек лучи
мхи обволакивали тонкой
прозрачной аурой свечи.
3.
Мне ночью снилась гора...^
мне ночью снились дельфины...°
мне ночью снилась вода,
она была ярко синей...•
^...спад склонов вспенил лишай.
°...в очах их млели маслины.
•...вода меняла цвета,
то пурпур, то цвет малины.
Блистал под радугой яр -
особой ангельской силой.
Церковный звон и хорал
в одно единое слились.
И каждый, мог кто бежать,
бежали, что было силы.
И каждый, мог кто стрелять,
стреляли в прямые спины.
Им ночью снилась скала,
им остров снился Змеиный,
им ночью снился маяк
на месте храма Ахилла.
Им ночью снился пожар
и веточки розмарина...
...им ночью кто-то сказал,
что нынче они дельфины.
OSAlx 2019-о9
Остров Змеиный. Согласно легендам, сам герой ахейцев, воспетый
Гомером, похоронен здесь. Святилище на острове Левка
(или Левкос – то есть «белый», как называли древние
греки Змеиный), было местом поклонения, а сам остров имел
культовое значение. Согласно древним мифическим представлениям,
кроме самого Ахилла и Ифигении, на Змеином пребывали души блаженных.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003554
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2024
Жизнь, что песочный таймер, дни - песок,
и с каждою песчинкой - ближе к смерти,
и далее - от смертности к бессмертью.
Вот цель и я готов свершить рывок.
Прости, о, Боже, так я одинок,
прошу не кары, но о милосердье,
и если б мог, ушёл бы сам, о верь мне,
я свёл бы счёты с жизнью, если б смог.
Что впереди? хорошее что ждёт?
О, зароди надежду в этом сердце.
О дай на что-то в жизни опереться,
когда за шквалом новый шквал грядёт,
а мой корабль потоком сил инерций,
без мачт на свет погасших звёзд несёт.
OSALx2o24-o1
Лаура (в образе Венеры) и Петрарка. Рисунок, ок. 1444 г.
*
FRANCISCI PETRARCHE FRAGMENTA CCLXXII.
La vita fugge e non s' arresta un' ora
e la morte vien dietro a gran giornate
e le cose presenti e le passate
mi danno guerra, e le future ancora;
e 'l rimembrare e l' aspettar m' accora
or quinci or quindi, sí che 'n veritate,
se non ch' i' ò di me stesso pietate
i' sarei già di questi pensier' fora.
Tornami avanti s' alcun dolce mai
ebbe 'l cor tristo; e poi da l' altra parte
veggio al mio navigar turbati i venti;
veggio fortuna in porto, e stanco omai
il mio nocchier, e rotte arbore e sarte,
e i lumi bei che mirar soglio, spenti.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003470
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2024
Уставший от дневных забот, спешу
Дать отдых одеревеневшей плоти,
Но голове покоя нет, лежу,
А мысль моя противится дремоте,
Путь пролагая от меня к тебе,
Как лоцман, обходя в уме преграды,
Невидимые в полной темноте:
Так слепо тянутся к соску котята,
Так бабочка летит в ночи на свет,
К добыче так стремит ночная птица,
Пока вновь не затеплится рассвет
И тьма в палитре красок растворится.
Живу! в заботах дни перевожу,
Тоскою сладкой ночи извожу.
OSALx2o23-o8
Self-Portrait with Cigarette (1895) by Edvard Munch
*
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body′s work′s expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul′s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
William Shakespeare
*
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.
Перевод С.Маршака
*
Я в мирном сне ищу успокоенья
От будничных забот и суеты, -
Напрасно все. Не спит воображенье;
Спокойно тело, - бодрствуют мечты.
Они к тебе стремятся, друг далекий,
Широкою и властною волной.
Застлал мне взор полночи мрак глубокий,
Как взор слепого черной пеленой.
Но я не слеп. Передо мной витает
Твой милый образ. Освещая ночь,
Он как звезда во тьме ее блистает,
С ее лица морщины гонит прочь.
Итак, днем члены отдыха не знают,
А ночью мысли к другу улетают.
Перевод С. Ильина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003468
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2024
О! может быть тот счастлив, кто несчастен? —
И день и ночь от дум покоя нет,
Когда день, как бы светел не был —мрачен,
Ночь— продолжение дневных мает,
Между собою будто сговорились,
До этого же не были дружны,
Не разделю их, воедино слились,
Чем дальше ты, тем более темны.
И дорекаю дню: ты сер, не ясен,
Смотри, как у него сияет взгляд;
И дорекаю ночи: он прекрасен,
Его глаза, так звёзды не горят.
И новый день даётся тяжелее,
И ночь от предыдущей всё длиннее.
OSALx2o23-o8
Горбунова Мария. Никто другой. 1920
*
How can I then return in happy plight,
That am debarr′d the benefit of rest?
When day′s oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress′d?
And each, though enemies to either′s reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion′d night,
When sparkling stars twire not thou gild′st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief′s strength seem stronger.
William Shakespeare
*
Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.
И день и ночь - враги между собой -
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.
Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.
Но все трудней мой следующий день,
И все темней грядущей ночи тень.
Перевод С.Маршака
*
Могу ли я теперь изведать счастье снова,
Лишенный отдыха и благостного сна,
Коль ночью бремя дня гнетет меня сурово,
А днем - ночной тоскуй душа удручена.
Враждуют с давних пор и день и ночь друг с другом,
Но в заговор они вступили меж собой,
Чтоб истерзать меня томительным недугом
Один - работою, другая же - тоской.
Тоской о том, что я стремлюсь к тебе напрасно,
И говорю я дню, - коль солнца в небе нет,
То, вместо солнца, ты средь туч сияешь ясно,
А ночи, - что во тьме звездой ты льешь свой свет.
Но ежедневно день гнетет меня работой,
И еженощно ночь томит меня заботой.
Перевод В.Мазуркевича
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003381
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.01.2024
1.(скромный)
Когда, презрен и роком и молвой,
От всех вдали, не сдерживая слёз,
Глухое Небо искушал мольбой,
Кляня себя, в тщете надежд и грёз
Себе желая стать таким, как тот,
Кто более обрёл моих надежд,
Дабы заоблачных достичь высот,
А то и превзойти пределы межд,
Чем обладаю, тем не примирён...
И вдруг себя на мысли прерываю:
Ты, ты... бог мой... и естество моё
Джурбаем до Небесных Врат взлетает:
Мысль "удостоен я любви твоей"
Даёт мне статус "выше королей".
OSAlx 2о22-о5-15
2.(фривольный. извините, не удержалась)
Когда, презрен и роком и молвой,
Вдали от всех, не сдерживая слёз,
Глухое Небо искушал мольбой,
Кляня себя, в тщете надежд и грёз
Себе желая стать таким, как тот,
Кто более обрёл моих надежд,
Дабы достичь его мужских высот,
Умелости и соразмерность межд,
Чем обладаю, тем не примирён;
Неуследимо о тебе мечтаю
И тут же вслед сокровище моё
Джурбаем у небесных врат певает.
Воспоминанья о любви твоей
Дороже мне сокровищ королей.
OSAlx 2о22-о5-14
*
When, in disgrace with fortune and men′s eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess′d,
Desiring this man′s art and that man′s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven′s gate;
For thy sweet love remember′d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings
*
Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод
И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, -
Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.
С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.
Перевод С.Маршака
*
Когда глумится надо мною рок
И я, изгой, настолько оскудел,
Что докричаться до небес не смог,
Лишь проклиная жалкий свой удел,
Которому готов я предпочесть
Роскошество талантов и заслуг,
Накликавших угодливую лесть,
Чтоб множились поклонники вокруг,
Желания такие презираю,
Оценивая собственный удел;
Как жаворонок, в небе набираю
Я высоту, в хвалебных песнях смел.
Пока, любим тобой, тебя люблю,
Завидовать мне стыдно королю.
Перевод В. Микушевича
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003374
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.01.2024
мне б увлечься им, белобрысым денди,
но стыдом горят угольки созвездий.
как кленок к земле угибает ветер,
мураву я мну под ногой в букете.
расплескаться б мне в его чувствах близких,
но горю огнём в своих дальних мыслях.
и ложится сном на верхушки сосен
моя мысль о том, что в луне есть осень.
желтизну таит и луна и осень.
и ручей скользит пустотою просек,
фосфорится вниз серебром сияний.
обжигает бриз твоего признанья.
осенью трава под ногами ржава,
а весной трава, как шелка...
отрава
по стволу дерев, с веточки в лукошко,
я её напьюсь, отравлюсь немножко.
осень ли, весна? в голове неясно.
состояние тьмы - это так опасно.
не найти лекарств - врач бессилен.
грустно.
в парке так темно ночью.
ночью в парке пусто.
OSAlx2018-05
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003290
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.01.2024
Я в линеечку разлинею небо —
иероглифы класть на пергамент.
Я укрою весь этот листик
вязью сложной, сплету в орнамент.
И заблудимся в лабиринте,
не найдём дороги наи́зворот,
мы умчимся с тобою, Лилах,
вверх по лестнице в синь неистовую.
Прошу
явись
из
сновидения
и
оживи
мои-твои
знамения.
Нарисую:
Кораблик с волнами.
Тучка. Чайка — птичкой в строчке.
И спускается паучок по нитке
прямо с тучи в ладонь — точкой.
Я прикрою ладошку мягко,
не́ раздавлю букашку,
я опущу крошку в небо
своё
— бумажкой.
Слышу
шаги.
Лестницы
скрипучее
пение.
В сгибе
локтя
смертницы
губ
прикосновение.
OSALx2018
Plinio Nomellini (1866–1943)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003288
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.01.2024
Сойка прилетела,
на запястье села.
про судьбу трещала...
я и так всё знала:
что юдоль не вечна,
что любовь конечна,
в житие беспечном
размышлять о вечном
надо.
Может быть и надо,
может ждёт награда
за земной оградой -
благовонье μύρρα
ада.
За моё незнанье
или нестаранье
без увещеванья
будет наказанье -
раем.
Сойка прилетела,
на запястье села.
про судьбу трещала...
я и так всё знала:
за разменность веры
*
за порочность меры
*
за обряд: Уверуй...
*
за глоток с Мадейры
- тленны.
2019
Гойя
ЗЫ. коренное отличие мирры от ладана
в особой горечи и меланхоличности
ее аромата, которые в древних культурах
издревле ассоциировались с грустью
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003222
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.01.2024
Когда в минуты сладостных дремот,
В хаосе наведений, мыслей, чувств,
Передо мной минувшее встаёт:
И вновь и вновь среди потерь мечусь,
Уже я не стыжусь потока слёз,
Оплакивая давнишних друзей,
Волнение, что в сердце унялось,
Вещает с новой силой о себе,
Как чётки тереблю я каждый стон,
Не властен числимое упустить,
И каждый "ох" мной переоценён,
И наново готов чек оплатить.
Но стоит вспомнить, друг мой, о тебе,
Конец рыданьям, кланяюсь судьбе.
OSALx2o22-o7
Хусепе Риберта. Сон Иакова
*
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time′s waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death′s dateless night,
And weep afresh love′s long since cancell′d woe,
And moan the expense of many a vanish′d sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o′er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
William Shakespeare
*
Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого, -
Утраты все приходят мне на ум,
И старой болью я болею снова.
Из глаз, не знавших слез, я слезы лью
О тех, кого во тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую мою
И все, что в жизни мне казалось мило.
Веду я счет потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды!
Но прошлое я нахожу в тебе
И все готов простить своей судьбе.
Перевод С.Маршака
*
Когда в тиши, средь думы молчаливой,
Я вызываю память дней былых,
Оплакиваю смерть поры счастливой,
По-прежнему скорбя о тенях дорогих, -
Когда иссохшие влажнеют очи,
И, горестно тоскуя о друзьях,
Сокрытых смертью в беспросветной ночи,
Я воскрешаю облик их в слезах;
Тогда, печалясь о былой печали,
Я возвращаю им мою любовь,
Как будто слез моих они не знали
И ждали быть оплаканными вновь...
Но только вспомню о тебе, мой милый,
Все прошлое покрыто вновь могилой.
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003218
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.01.2024
а ещё,
а ещё этим летом
были реки в оврагах мелки́,
мне казалось, что это навеки
что не стронуться шлюпкам с мели,
что они, истончась в паутину,
оборвутся, как слабая нить,
как она, в жерновах перетрутся,
если их валунами сдавить.
а ещё,
а ещё этим летом
не зелёною зелень была,
мне казалось, что это навеки,
что теперь она будет бела
и деревья (все в белых платочках,
как в цветах благодатной весной) -
в несмываемой оболочке,
что удержит свой цвет и зимой.
а ещё,
а ещё этим летом
воздух был как зависимость пуст,
ощущала, что это навеки...
на губах поцелуевый вкус...
...как провал, как пробоина в склепе,
за которой и ночи и дни
без тебя, вне себя - запределье
...как в лагуну, в разлом западни.
а ещё,
а ещё этим летом
наконец до конца поняла -
мне казалось, что это навеки,
и земля, и листва, и реки.
мне казалось
OSAlx2019-о9
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003113
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.01.2024
Одежды без до неприличия
- без кожи, мяса и костей -
Душа во всей красе безличия
предстала в нимбе из лучей
пред всеми, теми кто бесчинствовал
над обитавшей во плоти.
Теперь поди найди отличия,
чтоб возвестИ аль Низвести.
Была когда прикрыта пряжею,
по тони нити волокна
судили, да ль покрашена.
Сегодня призрачно светла,
невозмутима, неотяжена,
в тени и свете так на так,
естественна привязанности
вне от слова, взгляда, зла,
добра - иного, ей знакомого
по тем не вольным временам,
а ныне всё - она СВОБОДНАЯ -
без пут казённого клейма.
Без без- до неприличия
Душа во всей красе Величия.
OSALx2o2o-o7
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003112
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.01.2024
последний оловянный
он выпал из окна
в картонке восьмигранной
теперь живу одна
в игрушки не играю
игрушки все мертвы
меж гранями блуждаю
вся в поиске вины
у зайки ссохлись лапы
у куклы вытек глаз
у рыбки слиплись жабры
без игл дикобраз
последний оловянный
он был милее всех
без всяких притязаний
лелеял божий свет
за что наказан строго
всё на себя приму
смотрю на мир безброво
себя во всём виню
OSALx2o2o-o7
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003027
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.01.2024
32:24-26 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
26 И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
Созерцание
Буран, свидетель той поры,
когда, проснувшись от испуга
(в окно стучали ветви бука),
я был лишён поддержки друга,
любви и нежности сестры,
как будто с временно́й орбиты
сошёл: лютует за окном
в слепом движеньи напролом;
гудит, впрямь тот Псалтырь Давида
читает старец над одром.
Сколь суетливы жизни будни,
с Жнецом ведём неравный бой,
трубит буран в рожок бравурный,
ждёт побеждённого День Судный,
все станем пылью вековой.
Мы, побеждая только слабых,
за каждым разом всё слабей.
Могущий признаёт лишь равных
и равных делает сильней.
Таков исход библейской схватки:
явясь на зов чужой вины,
Он чувствовал боль мёртвой хватки
молящего, как в дикой пляске
тянулись и хрустели связки,
в колке́ так рвётся сталь струны.
Он на добро благословил,
но не простил тому проступка,
не слабостью была уступка,
а проявлением любви.
Не поражение - победа:
в молитве веру обрести
и дар евангельского света,
и силу в слабости найти.
OSAlx2о24-о1
Бато Дугаржапов
*
Der Schauende
Ich sehe den Bäumen die Stürme an,
die aus laugewordenen Tagen
an meine ängstlichen Fenster schlagen,
und höre die Fernen Dinge sagen,
die ich nicht ohne Freund ertragen,
nicht ohne Schwester lieben kann.
Da geht der Sturm, ein Umgestalter,
geht durch den Wald und durch die Zeit,
und alles ist wie ohne Alter:
die Landschaft, wie ein Vers im Psalter,
ist Ernst und Wucht und Ewigkeit.
Wie ist das klein, womit wir ringen,
was mit uns ringt, wie ist das groß;
ließen wir, ähnlicher den Dingen,
uns so vom großen Sturm bezwingen, -
wir würden weit und namenlos.
Was wir besiegen, ist das Kleine,
und der Erfolg selbst macht uns klein.
Das Ewige und Ungemeine
will nicht von uns gebogen sein.
Das ist der Engel, der den Ringern
des Alten Testaments erschien:
wenn seiner Widersacher Sehnen
im Kampfe sich metallen dehnen,
fühlt er sie unter seinen Fingern
wie Saiten tiefer Melodien.
Wen dieser Engel überwand,
welcher so oft auf Kampf verzichtet,
der geht gerecht und aufgerichtet
und groß aus jener harten Hand,
die sich, wie formend, an ihn schmiegte.
Die Siege laden ihn nicht ein.
Sein Wachstum ist: der Tiefbesiegte
von immer Größerem zu sein.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003023
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.01.2024
Озеро чёрное,
безлуние, вечер.
Тяжко плещет
в берег вода.
Жёлтой гривой
ей навстречу
россыпи осыпи
гонят с кряжа ветра -
злые - вольные -
всё меж собою вздорят,
кто сильнее,
да кто смелей;
устлан берег -
у скальных гряд
в лазори
сколы
глади водной,
да череда камней.
Гладь изранена,
гладь изувечена, да
срезы острые поверх
-ах! -ах! -
стопы нежные
на кровь увечены,
раны резаные
горят.
Ночи тёмные,
безлунные, свежие,
тяжко плещет
в берег вода...
Слёзы светлые,
сладкие, вешние
утром ранним
найдут ли едва.
OSALx2o2o-o7
К.Фридрих . Монах у моря 1808-10
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002949
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.01.2024
Грудь, колумбарий погребальных урн
Любвей всех тех, кто мною был утрачен,
А сердце... будто каменный валун
Поверх; но от себя себя не спрячу:
Любовь переливалась через край
Горючею слезою покаянья,
Но сколько слёз на грудь не проливай,
Не облегчить душевного страданья!
Стань усыпальницей моих любвей,
Открой объятия для утешенья,
Бери их все, бери со мной, владей,
Я соглашусь на перехороненье.
В тебе я вижу всех, кого любил,
Любовь к ним всем на одного излил.
OSALx2o23-o8
Грицюк Михаил Акимович. Объятия
*
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love′s loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol′n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:
Their images I loved I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.
William Shakespeare
*
В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.
Немало я над ними пролил слез,
Склоняясь ниц у камня гробового.
Но, видно, рок на время их унес -
И вот теперь встречаемся мы снова.
В тебе нашли последний свой приют
Мне близкие и памятные лица,
И все тебе с поклоном отдают
Моей любви растраченной частицы.
Всех дорогих в тебе я нахожу
И весь тебе - им всем - принадлежу.
Перевод С.Маршака
*
Твоя прияла грудь все мертвые сердца;
Их в жизни этой нет, я мертвыми их мнил;
И у тебя в груди любви их нет конца,
В ней все мои друзья, которых схоронил.
Надгробных пролил я близ мертвых много слез,
Перед гробами их как дань любви живой!
Благоговейно им, умершим, в дань принес;
Они теперь в тебе, они живут с тобой.
И смотришь ты теперь могилою живой,
На ней и блеск, и свет скончавшихся друзей,
Я передал их всех душе твоей одной,
Что многим я давал, то отдал только ей.
Их лики милые в себе объедини,
Имеешь также ты своим - всего меня!
Перевод К. Случевского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002948
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.01.2024
Мне казалось я сумею тоже,
как Они. Стреноженной летать.
И сложила крылья. Боже,
любящую не оставь...
Рыхлая как торф порода
затрудняет мне полёт.
Сталь натянутого дрота.
Падает ломоть.
Ноздреватый. Пышный.
Видно сразу - дрожжевой.
Он ж-живой ещё. Он дышит. Но
пустой.
Над его черствелым телом
страшно мне уже летать.
Перетрётся нить бретели.
О
б
о
р
в
а
т
ь
?
Мне казалось
я умею
тоже,
как Они ...
как змеи по земле.
Брюхо уж не брюхо, а подошва,
стёртая в желе
об ломоть
несвежий, скисший,
потерявший вкус и цвет.
Потерявшие лица
в передряге сует.
Потерявшие время.
Потерявшие боль.
Потерявшие семя
под рудяной росой.
Словеса - с кромки блюдца
колокольни в быльё,
по залысинам чувства
на сухое жнивьё:
горсть протравленных зёрен
в детском сжав кулачке,
на стреноженных зорях
в безысходном рывке.
оказалось
я тоже
OSAlx2019-о8
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002870
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.01.2024
Когда, спустя положенный им срок,
Мои останки обратятся прахом,
Ты часом вспомнишь выдумщика строк
И взглянешь вновь на труд мой здравым зраком:
Певца за бедность слога не брани,
Прими в расчёт, писал не современник,
Читая, просто имя помяни
Того, кто и в раю твой нежный пленник.
Подумай: если б он сегодня жил,
То из немногих лучших был бы лучшим,
Он не Поэзии, Любви служил
И не умом писал, а сердцем бьющим:
Пусть умер он, но Лира Чувств жива,
Высокий слог не признак мастерства.
OSALx2o23-o8
*
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp′d by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
«Had my friend′s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I′ll read, his for his love.»
William Shakespeare
*
О, если ты тот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доскою,
И эти строчки бегло перечтешь,
Написанные дружеской рукою, -
Сравнишь ли ты меня и молодежь?
Ее искусство выше будет вдвое.
Но пусть я буду по-милу хорош
Тем, что при жизни полон был тобою.
Ведь если бы я не отстал в пути, -
С растущим веком мог бы я расти
И лучшие принес бы посвященья
Среди певцов иного поколенья.
Но так как с мертвым спор ведут они, -
Во мне любовь, в них мастерство цени!
Перевод С.Маршака
*
Когда в блаженный час от жизни отойду,
И ты переживешь меня и невзначай
Прочтешь мои стихи, что в рифму я кладу,
Ты неумелости стиха не замечай!
С годами уровень людских умов растет;
Писанья лучшие в законный срок придут!
Но ты люби мой стих; ведь в нем любовь живет,
Любовью, мнится мне, меня не превзойдут!
И в благосклонности к нему скажи скорей,
Что если б я, твой друг, я был еще в живых
И дожил до иных, намного лучших дней -
То стал бы я писать не хуже всех других.
Когда б не умер я, твой друг, я лучше б стал -
Они стихом берут, а я любовью взял.
Перевод К. Случевского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002869
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.01.2024
ветка белой сирени, молочный туман —
невесомый весенний, сладкий, как фимиам
Удивительно, помню даже маленьких мух —
слюдяных неуёмных, измождающих слух,
розоватую зелень в тонкостенном горшке,
дырочку в гобелене, лампочку на шнурке,
старомодную скатерть на трёхногом столе,
соль пассажей в токкате, Пеллеаса Молле.
OSAlx2о24-о1
Николай Рерих. Знаки Христа
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002777
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.01.2024
Обворожённый утренней красой,
Я наблюдал: под взглядом божества
Пылали горы краской золотой,
Роса равнин, озёрная вода;
А миг спустя, низинной стае туч
Позволив облик ясный очернить,
Спешит небесный лик за ширмой круч
В потьме от всех черты уродства скрыть.
Вот ровно так, и божество моё
Вдруг на меня свой обратило свет:
То было лишь разящее копьё,
Увы! я ранен им, а не согрет.
Но не виню: как солнцу обогреть,
Коль не ясна лазоревая твердь.
OSALx2o22-o6
Сэнфорд Робинсон Гиффорд. Утро в горах Адирондак
*
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask′d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven′s sun staineth.
William Shakespeare
*
Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
Так солнышко мое .взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе.
Перевод С. Маршака
*
Как часто по утрам светило дня -
Вершины гор по-царски украшая,
И золотя зеленые поля,
И радугой потоки освещая, -
Дает внезапно безобразной туче
Его небесный лик заволокнуть
И, спрятав от земли свой облик облик жгучий,
Незримо к западу свершает путь.
Так солнце сердца чуть лишь озарило
Всеторжествующе мое чело,
Как туча черная его затмила,
Но не затмила чувства моего...
Земных ли солнц бессменно светел луч,
Коль солнцу неба не избегнуть туч?!
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002776
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.01.2024
«…він кожний крок зітханням зважити жадає
і підбирає тиші імено…»
(Райнер Рільке)
Тем кто остался в небе
За облаками — тишина.
За облаками — только небо.
Вышнее, синее.
Может поэтому оно так напоминает
Млечный Путь — «Путь птиц».
Вы полетели в небо, чтобы остаться там навсегда, —
Чистые, светлые люди.
Вы оставили нас тут
— На этой безумной Земле —
С существами,
Что бродят помеж нами, людьми,
Что так похожи на нас, людей,
Но без души.
Они —
Те, что одним щелчком,
Одним нажатием
Клавиши на железном монстре
Убивают мечту
Радоваться жизни, солнцу, людям.
Вы оставили нас здесь
— На этой Земле больной —
Заповедовав сказать негодяям,
Что они негодяи.
Сказать оборотням,
Что они оборотни.
Сказать, что нельзя
Обращать Землю на пекло.
И ещё
Вы нас оставили, чтобы мы домечтали,
Дорадовались и
Донесли п р а в д у.
OSAlx 2о21-о9
*
Тим, хто лишився в небi.
Там – за хмарами – тиша.
Там – над хмарами – тільки небо.
Високе і синє.
Може тому воно так нагадує
Вічну дорогу у нескінченність.
Ви назавжди полетіли в небо –
Чисті й прекрасні люди.
Ви залишили нас тут –
На цій Землі божевільній
Серед істот,
Що ходять між нами, людьми,
Що так нас – людей нагадують,
Але, які не мають душі.
Які одним натисканням
Кнопки на залізній почварі
Знищують мрію
Радіти сонцю і людям.
Ви лишили нас тут –
На цій хворій Землі,
Заповідали сказати
Негідникам, що вони негідники.
Сказати вовкулакам,
Що вони вовкулаки.
Сказати, що не можна
Землю перетворювати в пекло.
Але не тільки…
Ви нас лишили домріяти
І дорадіти.
І сказати правду.
Написано сумного дня - 17.07.2014
Шон Маклех
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002705
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.01.2024
https://www.youtube.com/watch?v=BO7-SalUMEc
Буря млою небо криє,
Без упину без пуття;
То як звір вона завиє,
То заплаче, мов дитя,
То соломою покрівлі
По горищу шурхотить,
То бідахою спізнілим
У віконце стукотить.
Наша крихітна халупка
Вдень і темна і сумна.
Ось і ти, моя голубко,
Щось примовкла край вікна.
Чи то бурі завиванням,
Друг мій, втомлена сповна,
Чи дрімаєшь під дзижчання
Веретена дотемна?
Вип′ємо, другиня люба
Юних бідолашних днів,
Вип′ємо з нужди; де кухоль? —
Серцем сум заволодів.
Заспіваймо, як синиця
Скриню грошей нажила,
Як дівчина до криниці
На зорі по воду йшла.
Буря млою небо криє,
Без упину без пуття;
То як звір вона завиє,
То заплаче, мов дитя.
Вип′ємо, другиня люба
Юних бідолашних днів,
Вип′ємо з нужди; де кухоль? —
Серцем сум заволодів.
OSAlx2о23-12
Єйкинс Томас
ЗЫ. "По улице мостовой Шла девица за водой, За холодной ключевой. За ней парень молодой. Кричит:Девица, Постой!"
"Чернокрылая синица Тихо за морем жила, Тихо за морем жила, Пиво варивала. Чернокрылая синица Сундук денег нажила, Сундук денег нажила, Приговаривала:"
*
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
А.С.Пушкин
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002704
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.01.2024
Коль хочешь любить, люби,
но знай - холодны мои руки
и холодно сердце в груди.
Люби вопреки,
люби воровски,
как старый цыган в ночи -
Сам спит на печи -
ворует коней и сбруи,
воруй поцелуи.
Коль хочешь любить, люби,
но знай - неземны мои думы,
покоят их давние сны.
Люби вопреки,
как еретики,
канонов и догм не чти,
огнём освяти
алтарь - ох, объятья ожгли,
что плеть. - Аллилуйя!
Коль хочешь любить, люби,
но знай - неразлучны мы будем
и кровь обратится в лучи,
как пламень свечи
остынет в ночи
в пласт пепла житейских буден.
Люби вопреки
и радуйся свету светил,
коль ты безрассуден.
OSALx2o2o-o7
Л.Икар. Качели
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002622
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.01.2024
Праздник мертвых
Последняя нить чужого отшельничества
—Ночи Откровений и Истины—
Вьётся с веретена Галактики
Между двумя огнями прогалины тьмы:
Когда распахнутся створки Брамы,
Когда прокричит сова благовоний осени
И спелых кистей рябины ночей,
Таких же багряных (закат),
Коснутся ладони Вечности:
Эпона гонит тусветных коней
На дикое гульбище Дагды:
Этот Космос — котёл бурления жизни,
В котором варятся звёзды и планеты,
Туманности и чёрные дыры —
Готовится блюдо для богов и людей,
Для пиршества буйного:
Самайн. Ночь на вершине осени грёз.
Ночь начала и конца.
Я жил и любил, бедствовал и блаженствовал,
Блудил тропой келейников и койотов,
Считай достиг просветления —
Не чая. В свой час. Хотя… Астры…
Огонь, как и прежде, греет
и испепеляет зло.
Мы были и будем. Мы вечны. Мы пастухи.
Отары звёзд, что пора загонять в зимнее
Стойбище.
Все мы вечны.
Как ночь. Как Самайн меж светами.
От костра рябины — этого дерева-оберега —
Я зажигаю факел и освещаю Космос
Этим цветущим светочем.
OSAlx 2о22-11
*
Горобиновий Самайн
«З води подав їм гілку горобини…»
(Скела «Викрадення стад Фроеха)
Остання нитка чужої самотності,
Ночі Одкровення та Істини
В’ється з веретена Галактики
Між двома вогнями галявини тьми:
Коли відчиняться брами,
Коли прокричить сова запахів осені
Стиглі ягоди горобини ночей
Таких же червоних (заграва)
Впадуть у долоні Часу:
Епона жене потойбічних коней
На шалене гульбище Дагди:
Цей Всесвіт казан вирування життя
В якому варяться зорі й планети,
Туманності й чорні діри –
Готується страва для богів і людей,
Для бенкету шаленого:
Самайн. Ніч на вершині осені мрій.
Ніч початку й кінця.
Я жив і любив, страждав і радів,
Блукав стежою людей та собак,
Майже знайшов просвітлення –
Ненароком. Доречно. Але… Айстри…
Вогонь як і перше гріє
і спалює зло.
Ми були і будем. Ми вічні. Ми пастухи.
Отари зірок, що час заганяти до стійбища.
Зимового.
Всі ми вічні.
Як ніч. Як Самайн – між світами.
З гілок горобини – дерева таємниць
Я запалюю ватру – освітлюю Всесвіт
Цим квітучим вогнем-келихом.
Шон Маклех
Написано в ніч Самайну в 2022 році. Хоча, звісно, правильно вимовляти не Самайн, а Савінь…
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002620
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.01.2024
Была она со мной на ты,
хотя знакомы с нею мы,
пожалуй, были лишь едва,
при встрече лёгкий жест кивка.
Я знала имя её - Смерть,
я видела фамильный герб -
покатый череп на костях
крест-накрест, с пустотой в очах.
В одеждах белых и бледна,
она казалась мне юна.
Высокомерна и горда,
но всё ж безмерно хороша.
Её воздушный гибкий стан
был словно свитый из лиан,
а поступь, тихая как тень,
скользила в темноте аллей
некрополя монастыря,
как будто там она своя.
Накидки нежная вуаль
скрывала взглядов хлёстких сталь.
Я, замерев, смотрела вслед.
На неизменное: "Привет!"
- смысл слов сих уловив едва -
я отвечала ей: "Пока".
Она смеялась, а рука,
чуть приподнявшая наря-
д, являла ножку в башмачке и
чёрном шёлковом чулке.
OSAlx 2019-о8
Иван Крамской. Лунная ночь
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002549
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.01.2024
Не чаял применить изящный слог,
любимый нами прежде, мессир Чино,
к тому подвигла веская причина:
иной поток корабль мой вдаль увлёк,
я слышу от других не первый раз
о том, что случай ищет вам подругу,
затем, чем окажу перу услугу,
себе позволю молвить пару фраз.
Кто столь непостоянен, как и вы,
супружеством союз не укрепляя,
всей силы стрел Амура не познали.
Сентенциями ум вам не терзая,
молюсь, чтоб вас исполнил свет любви
и наши убеждения совпали.
OSALx2o21-o5
Rime varie del tempo dell’esilio
DANTE A MESSER CINO DA PISTOIA
Io mi credea del tutto esser partito
da queste nostre rime, messer Cino,
ché si conviene omai altro cammino
a la mia nave più lungi dal lito:
ma perch’i’ ho di voi più volte udito
che pigliar vi lasciate a ogni uncino,
piacemi di prestate un pocolino
a questa penna lo stancato dito.
Chi s’innamora sì come voi fate,
or qua or là, e sé lega e dissolve,
mostra ch’Amor leggermente il saetti.
Però se leggier cor così vi volve,
priego che con vertù il correggiate,
sì che s’accordi i fatti a’ dolci detti.
Dante Alighieri - Rime (XIII secolo)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002546
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.01.2024
«Місто, де щастя міняють на жмутки трави,
На жменю жолудів – стиглих, як небо,
Місто простягнутих рук»
Артур Сіренко
Все так однозначно, що хочеться бути @
Всё так однозначно, что хочется быть.
Война, на прилавках заморские фрукты.
Война, непогода, окопная жидь.
Окно, подоконник, травинка петрушки —
одна на просторный цветочный горшок.
Вікно, підвіконня, нелічені смужки —
горячий и липкий обманный снежок.
Несчитанным -означает- ненужным
растаял, как будто и вовсе не был.
Смеялся, любил, кашлял зёвом натужным...
а умер, как будто и вовсе не жил.
OSAlx 2о24-о1
Мирослав Ягода
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002494
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.01.2024
Александру Богуну
Излился в травы жемчуг рос,
застыл в оправе позолоты,
напоминая длинный хвост
кометы, мчащейся в пустоты.
Ваявший эту красоту,
ещё в плену ночной дремоты,
и утреннему петуху
запрещены стальные ноты.
Разлившаяся тишина
всей тяжестью пустого тела
на жидкость хрупкую стекла
в Потустороннее довлела.
И саркофаг тяжёлых туч,
впитавший суетное тленье,
поддался и горячий луч
проник в пучину подземелья.
Увиденным был удивлён.
Тут росы влагою дышали,
и ослеплён был красотой
их глаз и их немой печали.
Чуть ярче чудо осветил
и ярче краски засияли
и росы словно расцвели
и перламутром заиграли,
пытаясь звёзды превозмочь
мерцаньем радужного света.
О!
- то была уже не ночь.
О!
- то был шабаш бесов склепа.
Луч ослеплен, он сник, дрожит,
над этой яростью не властен,
побеги света, как ужи
в гнезде, между собой свивались.
И это было страшно. Свет
бывает иногда ужасен.
Луч в склепе полностью ослеп
и перестал быть тьме опасен.
OSAlx 2019-о8
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002493
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.01.2024
Смогу ли что-то вспомнить?
— брожу в ряду камней
у берега бездонной
воды в цвету огней.
И то -ли это море
бурлит,
-ли высота
— огромная, большая,
как значимость, вода,
даст бог -ли это небо,
в нём тоже глубоко,
но я умею плавать
и мне в воде легко.
Вот только... гейзер света
увечит мне глаза
и бесконечность эта
ерошит волоса.
Смогу ли что я вспомнить?
— лечу в свету огней,
всё далее несомая
от бе́рега камней.
Всё залито лучами,
они блестят, блестят
духовными очами:
мол, нет пути назад !!
И страшное прозрение,
уж лучше б я спала:
ведь там — высвобождение,
а тут — в начале ла-...
OSAlx 2018-10
We fall in love with
the body and the earth and before long we begin to see pain and disease...
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002413
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.01.2024
(уроборос)
тут лучше.
Наверное нас заметёт,
поэтому лучше выше
чем ниже встречать Новый год,
под самой неверной крышей.
Сквозь дыры метёт и метёт,
сквозь дыры не видно где ты
сутками напролёт
сочиняешь куплеты.
Какой-никакой мороз,
как грузди растут сугробы,
оправдывая прогноз
завьюжевшей непогодой.
Как пни дымоходы крыш,
забывшие про ожоги,
да непроглядность ниш
оконных - чело берлоги.
Тут лучше, тут ближе к Там,
и если укроет с крышей,
то ненасытным ртам
снег продышать превыше
тут будет проще и,
быть может что, Он услышит
наш шёпот, ли по губам
прочтёт, уже неподвижным.
Он должен знать:
OSAlx 2о21-12
Анри Матисс. Танец
"Так как звери лежат головой по направлению к выходному отверстию, то от дыхания их устье берлоги (чело берлоги), а также близко стоящие деревья и кусты покрываются желтоватым инеем, который в открытых местностях виден издалека и нередко выдает зверя охотникам."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002412
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.01.2024
Бо́же мой, бо́же мой, бо́же мой,
мне ли так ясно гореть,
больше вложения прожито,
стоит ли частью радеть.
Вымерок-то в четверть грошика,
старая тёмная медь.
Что ты, моя хорошая?
А знаешь наверно ведь.
Мне ли монеткой брошенной
выкатиться из-под,
бесом ли богом отпрошенной
или их прав в обход.
Лучик под острый солнышка
выпятить мерклую грань.
Что ты, моя хорошая,
как молодая лань?
OSAlx 2о21-12
Givi_Siproshvili
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002327
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.01.2024
Снова близится он -
год простых ожиданий...
Я не ставлю сосны,
есть искусственный клон
и его, не доверившись,
тоже
не ставлю.
Без на то оснований
ожидаю весны.
Календарно.
Подённо
от зимы *отбывая.
Выжидая.
Зажмурившись
летаргическим сном:
кожей
голосом
волосом
лбом
ощущая
час от часа
до даты.
Но сейчас не о том.
Снег.
Обильный.
Блестящий.
Покатый.
Снег...
и белая долгая ночь...
Снег.
Горячий. Незимний. Патлатый.
Снег.
Мучительно. Искано. Скрозь.
OSAlx 2о21-12
*отбывая. отбыть - уклониться от чего-нибудь, миновать
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002326
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.01.2024
На груди квітку глоду
Хто приколов, забула —
Непогамовний голод
На пристрасть, смуток, смерть.
Віолончеллю, скрипом
Дверей і передзвоном
Чарок і шпор, і криком
Вечірніх поїздів,
І пострілом на ловах
І бубонцями трійок —
Гукаєте, гукаєте,
Нелюблені мої!
Та ще є насолода:
Чекаю на того я,
Хто натяк зрозуміє
І вистрілить у глід.
OSAlx 2о24-о1
Камиль Рокплан. Девушка с цветами. 1843
*
Цветок к груди приколот,
Кто приколол, — не помню.
Ненасытим мой голод
На грусть, на страсть, на смерть.
Виолончелью, скрипом
Дверей и звоном рюмок,
И лязгом шпор, и криком
Вечерних поездов,
Выстрелом на охоте
И бубенцами троек —
Зовёте вы, зовёте
Нелюбленные мной!
Но есть ещё услада:
Я жду того, кто первый
Поймёт меня, как надо —
И выстрелит в упор.
22 октября 1915
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002258
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.01.2024
Ты убедил меня не брать плаща
С собой: день предвещает быть хорошим,
Чтоб сбился с вех, укрытие ища,
Пока ты тешишься своею ж ложью?
Достаточно ли слабого луча
В просвете туч - отрадой после града?
Кто добрым словом помянёт врача,
Что выдаст панацеей чашу яда?
Твой стыд - бальзамом для гниющих ран:
Умерит боль, сердечных мук не снимет;
Обида - нечувствительный тиран
И с каждым днём к больному нетерпимей...
Ах! и всё же - горьких слёз живица
И... и мёртвый сможет исцелиться.
OSALx2o23-o7
Автор: Picasa . Троица. Рождение сына
*
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o′ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
′Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender′s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence′s cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
William Shakespeare
*
Зачем ты мне сулил пригожий день
И без плаща я в путь пустился свой?
Чтоб облаков ничтожных злая тень,
Меня застигнув, скрыла образ твой?
И что с того, что с тучами борясь,
Ты дождь осушишь на щеках моих, -
Никто такую не похвалит мазь,
Что боли облегчает лишь на миг.
Скорбей моих не вылечит твой стыд.
Ты каешься, но горько мне теперь:
Несущему тяжелый крест обид
Твоя печаль не возместит потерь.
Но перлы слез, что их любовь лила!
Они искупят все твои дела.
Перевод А.Финкеля
*
Зачем ты чудный день мне посулил?
Я вышел без плаща, и туча злая
Мне преградила путь. Дождь ливмя лил,
И лик твой светлый скрыла мгла сырая.
Мне мало, что твой луч блеснет на миг,
Следы дождя с лица мне осушая:
Почет тому бальзаму невелик,
Что лечит рану, боли не смягчая.
Твой стыд, мой друг, не есть еще награда.
От сожалений язва не пройдет.
Печаль обидчика - ничтожная отрада
Тому, кто крест лишения несет.
Но капля слез твоих, как перл бесценный,
Для всяких зол целитель несомненный!
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002256
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.01.2024
https://youtu.be/jNqX_jWhUzY
всё так же - серы и унылы...
и если встать, то лишь затем,
чтоб доказать себе... есть силы
и снова лечь одной в постель,
читать... приятно удивляться,
что кто-то пишет и тебе
чем на заклании заняться
есть в той неполной темноте.
а в темноте... хрусталь и пена
и полный звук гасящих стен
и буржуазный тлен шопена
и я, отдавшаяся в плен,
и сырость и недосягаемость
и лени дороговизна
и мола каменного обтекаемость
и век, отбавленный от сна.
всё так же - серы и унылы...
и если жить, то лишь затем,
чтобы услышать ... имя
фридерик
шопен
OSAlx 2о21-12
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002211
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.01.2024
Растушевать пастель дождинок если
кусочком хлеба - пеленой,
то б
эти капли не глазели
холодной глубиной
мне в окна;
застило бы ясность
и памятливость до поры,
пока так серы и унылы
дворы.
OSAlx 2о21-12
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002210
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.01.2024
Министр иностранных дел Украины Дмитрий Кулеба после очередной массированной ракетной атаки России 2 января ждет реакции и решительных мер западных стран. https://twitter.com/i/status/1742121944026116341
Когда ты будешь увязать в трясине,
то помощи от рук моих не жди,
я в этот час игрой на клавесине
саму себя пытаюсь обрести.
В усердии распластанные мушки
в предверии бессмертия души
и ты и я у вечности на мушке,
и ты и я и больше не души.
OSAlx 2о24-о1-о2
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002120
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.01.2024
Не понимают что творят?
Но понимают: убивают
не разбирая, всех подряд.
И с этим молча засыпают.
Не понимают что творят?
Но понимают: нас бомбят,
что бомба жертв не выбирает.
Но верят: силу оправдают.
Не понимают что творят?
Убивцев лаврами вечают.
От заповедей отступая,
соборы звонами бренчат.
Не понимают? Неужель?
Войны без цели не бывает.
Но понимают слово "цель"
лишь как "мишень". И убивают.
Не понимают что творят?
Что жалкий старец замертвляет
их словно жертвенных ягнят
пасхальных?
Понимают.
Уже понимают!
OSAlx 2о22-о3-16
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002104
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.01.2024
выше небес взойдя
(лишь на диез от ля),
там где семья христа
вечает,
новыми -ты и я-
солнцами, вкруг себя
кружимся и земля-
огнями.
ближе ко мне тянись,
тут не понять где ввысь,
с купола оттолкнись
и падай
за ля диезом вниз.
"яко на небеси
и на земли" там си
(по гамме).
за ля диезом си
(именем всех мессий
кто бы что ни гласил
устами).
OSAlx 2о21-12
Винсент Ван Гог. "Звёздная ночь над Роной". 1888
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002017
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.12.2023
Увы, и яд - продукт работы пчёл,
У дивной розы - острые шипы,
Ил помрачает зеркало озёр,
На солнце - пятна, на цветке - клопы ...
Кто без греха. Грех на душу беру
И я, тщась ряд примеров подобрать,
Моя услуга другу не к добру,
Нельзя порок пороком оправдать.
Я перешёл на сторону греха,
Стремясь на выручку, во вред себе,
Любовь и ненависть - два паука,
Воюющие за тебя во мне.
Но такова твоей природы власть,
Тебя спасая, сам я должен пасть.
OSALx2o23-o8
Анри Матисс. Голубая обнаженная.1907
*
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense-
Thy adverse party is thy advocate-
And ′gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
William Shakespeare
*
Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.
Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.
Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.
Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор.
Перевод С.Маршака
*
О том, что сделано, напрасно не тоскуй!
У розы есть шипы, есть тучи в небе чистом,
Есть тина в глубине речных, прозрачных струй,
Гнездится гадкий червь порой в цветке душистом.
Ошибки всем сродни - и ошибаюсь я,
Стараясь подыскать подобные сравненья.
Чтоб только как-нибудь мне оправдать тебя, -
И большие готов простить я прегрешенья.
Я чувственность хочу рассудком объяснить;
Трои обвинитель стал твоим же адвокатом,
И в тяжбу сам с собой я вынужден вступить.
Так в сердце, горечью и злобою объятом,
Любовь и Ненависть ведут немолчный спор,
Ограбивший меня, - любимый, милый вор.
Перевод В. Мазуркевича
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002016
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.12.2023
В этой сказке вне взаправды нету,
в ней смысл оболганный. Нам до того...
Она была тем, чем бывают для поэта,
а он был для нее.
*
Им было хорошо,
как бывает.
Перепуганные птицы
так не летают.
Тридцать
дней
он был с ней.
Тридцать лет как ее нет.
*
В этой сказке нет конца-
протуберанцы ее лица
в каждой, что рядом. Нам до тттого...
Прощай,
эти взгляды не оттого
от чего хочется жить,
эти взгляды из ада,
чашею яда
любви.
Живи. Живи. Живи.
*
Подсказка:
это самая счастливая сказка!
OSALx2o21-12
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001938
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.12.2023
Позволь заметить, пара это двое,
Пусть и одной любовью сведены.
И мой порок останется за мною -
мне нет нужды делить отвес вины.
На две любви у нас одна ранимость.
Пускай меж нами череда преград,
Любовь от этого не умалилась,
Но всё ж крадёт час чувственных услад.
Быть может я и отвернусь при встрече,
Слезой не смея жалобить тебя,
И ты открыто не яви мне чести,
Коль не считаешь честью для себя:
Не делай так; я чту в тебе твой род,
И дорожу всем тем, чем ты так горд.
OSALx2o22-o5
Edgar Degas. Two Menca. 1865-69
*
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain
Without thy help by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love′s sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love′s delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
William Shakespeare
*
Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.
Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.
Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.
Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!
Перевод С.Маршака
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001937
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.12.2023
Птицы с криком улетали
в мир заоблачных теней,
испугавшись белой стаи
незнакомых им огней:
ярким солнцем на морозе
льдинки падая блестят.
Птицы, зная что замёрзнут,
улетали, строясь в ряд.
Зачарована огнями,
лишь одна осталась здесь
зимовать с небесной стаей.
И никто не спорил с ней.
Утром нежилась в сугробе,
ей не страшен был мороз.
На ночь в луже мыла ноги,
зиму доводя до слёз.
Кротко радовалась снегу,
ела манную халву,
ту, что падала ей с неба
на заснеженном пруду.
OSAlx 2018-10
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001869
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.12.2023
На что надеется,
вменяем ли? -
изболеется сердце;
неправды иссякли,
и голый остов:
война, недоля.
И нет погостов,
сплошь поле-поле...
А свыше сыплет:
снег, дождь, снаряды;
озорничает
весна, так рядом;
отежеляют
твои вопросы;
кристаллы стают
и... голый остов.
А завтра Завтра
буяет снова
и ПослеЗавтра.
Свежо и ново.
И пахнут реки.
И волен воздух.
И нет эрэфии
на картах вовсе.
OSAlx 2о22-о3-06
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001868
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.12.2023
О, это была не ты -
зелёные косы, дивные,
струились повдоль спины
и ниже округлой линией.
И я не узнал тебя -
была ты растением, лилией,
средь стеблей тонких тонка.
Окликнул тебя по имени.
Два блюдца - овал лица
вполоборота - синие -
о, это были глаза.
Шептал про себя - Аксиния...
О, как же ты хороша -
всё ближе - всё ощутимее -
так холодно сквозь прошла.
О, если сможешь, прости меня.
OSALx2o2o-o7
Г.Климт. Ундины (серебряные рыбы)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001786
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.12.2023
а.г.
Придуманный: от сих и до венца.
И в вольности себя винить не стану.
Ведь не винят безумного лжеца,
коль нет ума, то что пенять болвану.
Придуманный. А правда ни к чему,
от обязательств правых мало толка.
А из мечты я краски изыму,
как собирает пыль для жизни пчёлка.
Мне долгой ночью лакомый нектар
угреет светозарной вралью стужу
души. Поспеет гибельный пожар,
и, с ума сшедшая, его не сдюжу.
Придуманный. Пастенью наяву.
Мне жаркого насущего так мало.
Какая в том беда, что назову
тебя, опамятовшись, идеалом.
OSAlx 2о21-12-о1
Мистические работы Фрейдуна Рассули
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001785
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.12.2023
Не хватает цвета в капле на стекле.
Манно. Час рассвета. Словно по шкале -
вниз, за бортик... следом стаивающий след -
искажает форму, выедает цвет.
2021
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001717
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.12.2023
Как немощный отец счастливый тем,
Что резв его ребёнок озорной,
Мне дорог был и наш с тобой тандем,
Лиши меня себя и я хромой.
Ибо в тебе есть всё, чем обделён,
Ты знатен, юн, богат и даровит;
Любя тебя - всем этим окружён -
Я как побег растения привит,
Так я не хром, не беден, не презрен,
Лучами славы милого согрет;
О что могу тебе я дать взамен,
Чем может угодить тебе поэт:
Тем чего не было и нет в тебе,
Тем нежным чувством, что ношу в себе.
OSALx2023-o8
Доменико Гирландайо. Портрет старика с внуком
*
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune′s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!
William Shakespeare
*
Как радует отца на склоне дней
Наследников отвага молодая,
Так. правдою и славою твоей
Любуюсь я, бесславно увядая.
Великодушье, знатность, красота,
И острый ум, и сила, и здоровье -
Едва ль не каждая твоя черта
Передается мне с твоей любовью.
Не беден я, не слаб, не одинок,
И тень любви, что на меня ложится,
Таких щедрот несет с собой поток,
Что я живу одной ее частицей.
Все, что тебе могу я пожелать,
Нисходит от тебя как благодать.
Перевод С.Маршака
*
Подобно старику, глядящему с отрадой
На сына бодрого в расцвете юных лет,
Униженный судьбой, считаю я усладой
Привязанность твою и дружеский привет.
Ум, знатность, красота, богатство - все с тобою!
Все то, что назвал я, и даже, может быть,
Я большие в тебе достоинства открою,
Чтоб и любовь мою к ним также приобщить.
Тогда не буду я ни беден, ни унижен;
Заметен и богат защитою твоей,
Как к солнцу, к твоему величию приближен,
Я буду озарен огнем твоих лучей.
Вот почему в тебе ищу я совершенства, -
Оно послужит мне источником блаженства.
Перевод В.Мазуркевича
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001716
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.12.2023
Там ветреный воздух, как плоть, осязаем,
там век колыхают споло́хи зарниц
от истины вымысла к фальши реалий,
и там "воедино" с отдельных крупиц.
С отдельных крупиц настроений, желаний,
возможностей, случая, фатума, сил.
Там шквалами с петель срывается ставень
под трески суставов и рвущихся жил.
И рвущихся жил звук слабеет, и тает
надежда и вера, так пушечный дым
белёсою пылью вдоль трасс оседает,
у взлётных полос, где один на один.
Один на один с непроглядною далью,
владычицей судеб - свободу сулит
@заёмный джекпот, и, знаешь, обманет,
и прыть обуздает размерами плит.
Размерами плит, упреждающих хаос -
"вчера" обесценено нынешним днём.
Миг там- @утерянный отблеск сияний,
в далёкое время беснующих в нём.
OSALx2o2o-o7
О.Дикс. Радуга
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001663
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.12.2023
знал бы мою волю,
не прошел бы мимо.
за окошком полночь,
повторяю имя.
под окошком где-то
белые сирени,
только их не видно,
за окошком темень.
за окошком полдень,
повторяешь имя.
знала б чего хочешь,
не прошла бы мимо.
на окошке жалюзи,
кто внутри не видно.
на сирени завязи,
оттого обидно.
OSALx2o2o-o7
С.Судейкин. Влюблённые при луне
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001662
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.12.2023
https://t.me/insiderUKR/26415
Не бросайте бомбы на театр.
Меж его колонн укрылись дети.
не бросайте! -господи!!! -зачат
кем ты был, мучитель-ньюсоветик?
Вместо сердца пламенный мотор?
Украинцы, говоришь, не дети?
матушка-расея, ты *потвор
породила в адовой постели.
Накось -вкруговую- зеркала,
искривленно действо отражают.
Сын твой молвит: мама, тут беда.
Мать в ответ: у нас не то вещают,
ты не душегубник, ты герой,
убивай, тебя тут выхваляют.
- Мама, я какой-то неживой,
я, непобедимый, умираю...
не бросайте бомбы на театр,
меж колонн его укрылись дети
Не рожай, Расея, бесенят.
Ты уже не мать: Га́рпия, ведьма.
*старин. урод, чудовище [Даль]
OSAlx 2о22-о3-17
Эдвард Мунк. Гарпия, 1899
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001587
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.12.2023
Город истрёпанных запретов -
Дырявых, как носки Тиберия,
Тухлых, как солонина липкая
С корсарской шхуны изгнания.
Город, где запретами муровали стену,
На которой не позволено гнездиться
Даже городским ласточкам -
Пустозвонным, но певучим,
Даже многоножкам запрещали ползать,
И паукам-Арахнам не позволено
Плести там сети
Для ловли ветра.
Город надуманных запретов-остережений,
Запретов-забобонов обезьяньих,
Эфемерных, как туман
Березоля-бездомного
(Ни согреть, ни взбодрить),
Как корона давно истлевшего императора,
Как одалиски гарема-борделя
Повелителя рабов бобоидов.
Там даже звоны храмов
Гудят запрет.
Там даже еретики
Запрещают себе проговаривать вслух
Свои мысли закорузлые,
Там горожане,
То бишь верноподданные,
Дышат запретами
Словно воздухом.
Туда даже входить
Запрещено
Абсолютно всем,
исключая наложниц и евнухов.
OSAlx 2о21-о4
*
Довершено: Заборонене Місто
Автор : Шон Маклех
Місто потріпаних заборон –Дірявих, як шкарпетки Тіберія
Тухлих, як солонина липка
З корсарської шхуни вигнання.
Місто, де заборонами мурували стіну,
На якій не дозволено
Навіть гніздитись гомінким ластівкам –
Марнослівним але співочим,
Навіть стоногам забороняли повзати,
І павукам-арахнам було не дозволено
Плести там тенета
Для ловлення вітру.
Місто хитких заборон-застережень,
Заборон-забобон мавп’ячих,
Ефемерних, як туман березолю-безхатька
(Ні зігріти, ні збадьорити),
Наче корона давно зотлілого імператора,
Як одаліски гарему-борделю
Повелителя рабів-бобоїдів.
Там навіть дзвони храмів
Гудуть заборону.
Там навіть єретики
Забороняють повторювати
Свої думки кострубаті,
Там громадяни
Чи то вірнопіддані
Дихають заборонами
Замість повітря.
Туди навіть заходити
Заборонено
Всім без винятку,
Крім повій та євнухів.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001586
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.12.2023
И то ли дождь остался за окном,
а может это комната осталась
в моём сознании нетронутым пятном
сухим, в котором обитала
душа моя, а тело за окном,
где темнота от края и до края,
застрявшее меж пятым этажом
и крышей,
ожидало
когда единственная стрелка у часов
суммарное покажет время
и я смогу соединить в одно
раздвоенное умопомраченьем.
И то ли дождь остался за окном,
а может быть душа совокупилась с телом,
но в этой комнате отныне мы втроём:
я, эссенция души и искушение.
OSAlx 2о21-11
Умберто Боччони. футуризм
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001517
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.12.2023
Вітрило біле - так самотньо
Cеред туману синіх хвиль! ..
Шукає що так незворотньо?
Чом кинулось у божевіль,
Де грають хвилі, вітер свище,
І щогла гнеться і скрипить? ..
На жаль! Не щастя прагне в грищі,
Та не від щастія біжить!
Під ним нема блакиті міри,
Над ним ллє сяйво золоте ...
Бунтарське, просить буревію,
Неначе в бурі спокій є!
OSALx2o21-1o
*
Парус
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит…
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
М.Лермонтов. 1832
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001516
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.12.2023
л ю б и меня в минуты утра -
лишь жёлтый лучик дополна
потёками сапфир излучин
наполнит из-за шпиля скал.
л ю б и без пудр, завитых кудрей,
теней на веках и румян,
без в груди вьевшейся кольчуги,
не сдерживающей щёлочь ран.
л ю б и меня в минуты жгучих
лучей, оплавивших зенит,
и горстью угольков колючих
ссыпающихся с глади плит.
л ю б и окромсаной кипучей,
бульчащей куревом густым
волной, как щупальце медузы,
пульсирующую от любви.
л ю б и вечорошною, бывшей,
тревожной стайкой мотыльков
при сумерках у вод круживших,
вбиравших тельцами тепло.
л ю б и меня в минуты ночи,
лучиной вспыхнувшей, красой
покорною тебе, порочной,
которая умрёт с тобой.
OSALx2o2o-o7
А.Руссо
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001424
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.12.2023
Просить у Музы: лиру мне даруй,
Когда передо мною Божество?
Твои уста, их сладкий поцелуй
И бездарю даруют мастерство.
О! не меня, себя благодари,
Коль глянулись тебе рядочки строк,
За то что смог на крыльях воспарить
И тот, кто до того лишь ползать мог.
Все девять муз перед тобой ничто,
О будь десятой, самой дорогой,
Любовь воспламенённая тобой
Тебя восславит песенной строкой.
И пусть твой нежный лотос отцветёт,
Твоею сладостью мой стих поёт.
OSALx2023-o8
Агатодемон — благой дух.
*
How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour′st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who′s so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
William Shakespeare
*
Неужто музе не хватает темы,
Когда ты можешь столько подарить
Чудесных дум, которые не все мы
Достойны на бумаге повторить.
И если я порой чего-то стою,
Благодари себя же самого.
Тот поражен душевной немотою,
Кто в честь твою не скажет ничего.
Для нас ты будешь музою десятой
И в десять раз прекрасней остальных,
Чтобы стихи, рожденные когда-то,
Мог пережить тобой внушенный стих.
Пусть будущие славят поколенья
Нас за труды, тебя - за вдохновенье.
Перевод С.Маршака
*
У музы ли моей не хватит для стихов
Предмета, если ты даруешь им дыханье,
Настолько чудное, что для простых листов
Бумаги тягостно такое содержанье?
О, благодарна будь тебе, тебе одной,
(Когда в моих стихах ты что-нибудь отметишь;
И кто настолько нем, чтобы не петь со мной,
Когда сана) как мысль высокая, ты светишь?
Десятой музой будь, будь выше в десять раз
Тех старых девяти, знакомых всем поэтам;
И песни чудные внуши им в добрый час,
Чтобы не старились те песни в мире этом.
Пусть с музой слабою стяжал успех и я,
Здесь труд созданья мой, а слава вся твоя.
Перевод Лейтенанта С.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001423
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.12.2023
Знаешь, нынче я весёлая,
о причине умолчу.
Косу уложу короною
и сама к тебе приду.
Губы алою рябиною
напомажу и перста
изумрудами украшу.
Я сегодня хороша.
Прошепчу тебе: "Любимый мой,
поцелуй меня в уста".
Завтра позолота инея
их покроет на века
и соборный медный колокол
возвестит, что я мертва.
И пшеничная, тяжёлая
мне придавит грудь коса.
"Глянь, луна сегодня полная, -
дум бедой не омрачу, -
знаешь, нынче я весёлая,
о причине умолчу."
OSAlx 2019-о8
Ильдюков Олег. Новое платье золушки
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001342
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.12.2023
Мы уходим дорогою лунною,
оставляя на грунте курсив.
В обе стороны, рваною грудою,
взгромоздились торосы из глыб.
И межит голубую бесформенность
талым светом прочерченный путь.
И летят белоснежные вороны,
как мошка, на серебряный луч.
Позади в светлом каменном городе
шпили острые кранов, леса...
и цепляется месяц распоротым
желтым брюхом за остов креста.
Раскалёнными яркими брызгами
с чрева сыпется огненный дождь,
окропляя дорогу у пристани,
прожигая подмётки галош,
разлагаясь фосгеном прожекторов
в чёрной глади ночного порта
до рассвета, решёткой коллектора
защищаясь от вязкости дна.
Тряской узкой булыжной дорогою,
что от пристани вьётся меж стен,
погребальными шаткими дрогами
я покину чарующий плен
и взлечу над распластанным городом,
задевая крылом провода,
одиноким серебряным вороном,
покидая его навсегда.
OSAlx 2018-12
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001340
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.12.2023
В слоёном пироге звучащего оркестра,
где пауза немее жеста,
где звук рождается извне, из искр созвездий,
и угасает от щелчка винчестера,
вдруг прозвучала фальшь, одной лишь резкой нотой.
Она была не та на йоту.
Но грех её рождения заметил каждый,
кто слышит диафонию в пассаже.
*
Солист взял плотно ноту верхнего регистра,
она звучала ярко, чисто.
Как будто радужные струи водопада,
певучий тенор преодолевал преграды.
Поднялись руки дирижера в плавном жесте,
вступил оркестр в темпе престо
чуть ниже партии солиста, на полтона.
И диссонанс усилен мощью микрофона.
По партитуре инструментами без фальши
все партии звучали дальше.
И тенор продолжал, как клоун в клоунаде,
согласно нот в пяти строках его тетради.
OSAlx 2019-о8
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001268
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.12.2023
Смотреть в твои глаза мне страшно
и не смотреть я не могу.
Что есть любовь? - грааля чаша
иль пифагоровый сосуд.
Я переполнена виною,
но каждой каплей дорожу.
Да, я люблю. Уже не скрою.
Да и скрывать уж не хочу.
Да, я люблю.
Да, я летаю
и перья пылью золочу,
когда под купола взлетаю.
И опускаться не хочу.
Когда гортань комок щекочет,
невысказанных нотой слёз,
мздой лунный диск в разгулье ночи
венок мне дарит смутных грёз.
И сон мечту воспламеняет
и вижу, как у алтаря
у Гентского нас Эйк венчает,
соединяя сквозь века.
Я нелюбима, знаю. Знаю
что опоздала. Ты другой,
в одном лишь мёртвом дне от рая,
поклялся до доски гнилой.
Я опоздала в спектр света,
я опоздала, не смогла
у Неба выпросить конкретный
день от Рождения Христа.
Я родилась не в час, не в месте,
чтоб целовать твои уста.
Другому веку я невеста,
отныне я ему раба.
В одном лишь мёртвом дне от рая
и век в смиреньи не поднять.
И крылья за спиною пали,
им не воспрять.
Отныне суждено лишь датам
над гением твоим витать.
Отныне суждено лишь взглядом
твоим бессмертье озарять.
OSAlx 2019-о8
Ян ван Эйк. Портрет Яна де Леув
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001267
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.12.2023
Белые каблуки - туК-...
набойки чёрные.
Совсем отбилась от руК,
гневаюсь более,
пытаюсь учить - живи
Лика подобию.
КаБлуки стёртые - туК-
-туК по надГробию.
Живи теперь сама,
торжествую свободой.
В яви ли в сне - нема -
глазею, не более.
Ликом подобная, туТ
рыдай над безмолвной.
Агнец сухотится пуСть
горюньей безродной.
OSALx2o2o-o7
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001212
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.12.2023
что ждёт меня? ужели это всё:
землистый цвет и это усыхание...
ужели впереди, за лесополосой,
зима и замирание?
ужели это ждёт меня? а я иной
себе желала доли.
и пусть она покажется срамной
тебе, но я хочу любить, хочу неволи,
рабою быть твоей, твоим вином
причастным, быть крестом на аналое.
ужели это много -быть такой,
и зимний сад бедует перегноем.
ужели всё? ужели это всё?
зима и замирание
и этот реденький лесок...
о если это так, к чему мне знание,
молчи, не отвечай.
OSAlx 2о21-11
Пастернак.Л.О. Набросок к портрету Е.Левиной. 1916
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001210
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.12.2023
Не смотри за окно. Там опять задождило,
разбивая о лоб шарики из свинца
(убивали в упор, а казалось мне мимо),
проникая стекло глубиною рубца.
Мне опять повезло, напрочь не раздробило -
пара оспинок справа разделенья лица
взглядом на фрагментарные неполовины,
из которых и сложишь мозаично оскал.
Ты ли это? друг мой, оскаляешься криво,
разрушая симметрию равных углов.
Не смотри за окно, там опять задождило,
умаляя отпотевший след кулачков.
OSAlx 2о21-11
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001149
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.12.2023
https://hdrezka.quest/73143-skazka.html
черное небо. черная ночь.
черное дерево. Мне не помочь.
черная птица. черный цветок,
я-щерица. Есть ли где Бог?
Тут его нету и никогда
не было. Где-то — может быть.
Да,
книги, сны, губы — ведомо врут.
Все мы здесь — трупы, уйма иуд.
Ткни пальцем в небо — кто без греха?
Ткни пальцем в недра — в еритика,
долгая очередь из мертвецов,
больно в рай хоцецца после трудов.
черная бабочка. черный луг.
черная ряска. черный пруд.
черная псица, ейный щенок,
я-щерица. Есть ли где Бог?
Тут его нету. Тута — стена,
яма клозета, в таре нет дна.
Толку вертеться, толку стенать,
но Царь Иудейский пытается встать.
Я щерится, Я, Я... и я-
щерица, даже она,
вчера пресмыкалась, ложилась у ног,
к цицит прикасалась: ты ли есть Бог?
OSAlx2о23-12
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001125
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.12.2023
на сороковины друга
Себя сама, как с клети, отпустила
(хотя сама себя туда и заперла),
когда брела от собственной могилы
в глухие, но желанные до грёз места.
Где так знакома каждая травинка
и каждый ствол, остывший под сухой корой,
впитал переплетения из нитей
живых ладоней, обнимавших столп пустой.
Тогда не понимала, что тянуло
к высоким, высохшим от влаги, тополям,
чьи корни в глубине болот тонули,
а кроны стаи усевали воронья.
Высокие,
могучие,
тугие.
Они стояли, выделяясь среди всех.
Средь поросли младой.
Всему чужие.
Верхушками цепляя лунный серп.
И впитывали скудный свет корою,
охладевая в ночь от тленного тепла.
Я прижималась к холоду щекою.
Тогда ещё я не была мертва.
OSAlx 2019-о8
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001068
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.12.2023
Когда с тобой мы целое одно,
Как показать всем, что меня ты краше?
Хваля тебя, с тобою заодно
Себя хвалю; кого из нас уважил?
Уже затем, режь по-живому, режь,
Моя любовь единственное имя
Приобретёт, себя же тем утешь,
Что буду петь любви своей во имя.
О! -одиночества тяжёлый хмель.
Мысль, только мысль сулит страдальцу роздых,
Перенесясь за тридевять земель
К любимому, преодолев вмиг вёрсты:
Так - тут один и там один - вдвоём
Мы одно целое воссоздаём!
OSALx2o23-o8
Иван Борисов. One whole
O, how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is ′t but mine own when I praise thee?
Even for this let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deservest alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain!
William Shakespeare
*
О, как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.
Затем-то мы и существуем врозь,
Чтоб оценил я прелесть красоты
И чтоб тебе услышать довелось
Хвалу, которой стоишь только ты.
Разлука тяжела нам, как недуг,
Но временами одинокий путь
Счастливейшим мечтам дает досуг
И позволяет время обмануть.
Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам.
Перевод С.Маршака
*
О, как же я тебя достойно воспою,
Когда ты часть моя, и лучшая, я знаю?
И как я оценить могу хвалу мою,
Когда, хваля тебя, себя я восхваляю?
Хотя бы для того нам лучше врозь дышать,
Чтоб не смыкались мы любви единым кругом;
Разлука, может быть, поможет мне воздать
То что воздать тебе возможно по заслугам.
Каким мучением была б, разлука, ты,
Когда бы твой досуг безмолвный и унылый
Не оставлял в душе свободу для мечты?
С ней час невидимо проходит легкокрылый.
И ты, разлука, вновь двоих разъединя,
О том даешь мне петь, что не вблизи меня.
Перевод Лейтенанта С.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001067
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.12.2023
считаю до пяти...
зажмурясь
тянусь рукою ощутить
надуманных материй грубость,
скользящий шёлк их ощутить -
считаю до пяти.
... и медлю,
ресниц дрожания томлю
наигранностью промедлений,
взлёт век их тяжестью томлю -
считаю до пяти.
... минучесть
момента в случай обратить,
пытаюсь длить минут тягучесть,
условность в значность обратить -
считаю до пяти.
... и медлю,
начертанности суть ловлю,
и ощущаю связей сменность
и хаотичности ловлю -
считаю до пяти.
... и туго
в излом сгибаю кисть руки,
усильем сдерживаю убыль
естественную сил руки -
считаю от пяти
четыре
три
!
два
!
один
!
OSALx2o2o-o7
И.Репин. Натурщица
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001003
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.12.2023
Смотри, не груши -воробьи
усеяли плодовые деревья,
и, если хочешь, то сорви,
ну, а не хочешь, то смотри и слушай...
Они собрались здесь не от бесхлебья.
Закрой глаза, ослепни в забытьи,
и, как они от долгого висенья,
почувствуй невесомости цепы:
когда в провал не оборвались души,
коварством прилила мысль к голове
-так налилась, куда там сочной груше,
и, если хочешь, то сорви и скушай,
а если нет, запечатли в строфе.
Веселье на полуденном пригреве.
Смотри, не груши -воробьи
усеяли плодовые деревья,
как прилипучие репьи.
И как досуг их краснопевен...
так в ноябре поют лишь в забытьи,
в позднеосеннем навечерии
в пожданьи близкой немоты.
Когда одни одонки по остожьям,
не воспеваются псалмы.
Как всё же воробьи на груши схожи,
а может
на шары хурмы.
OSAlx 2о21-11
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001001
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.12.2023
если думать об одном и том же
целый день, то мысль теряет смысл,
если слушать всё одно и то же,
то не слышен слов простой изыск.
а вот
если
слушать
звуки,
свитые гармонией в узор:
ночь перебирает дождевые струи,
ветер беспокоит гладь озёр;
а вот если вас замкнуть в хрустальном кубе
и раскачивать на якорных цепях,
а вот если вас
целуют
в губы
это
как
OSALx2o2o-o7
Р.Хикс
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000956
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.12.2023
По вулиці моїй вже котрий рік
лунають кроки — залишають друзі
мій дім. Їх уповільнений потік
із темрявою ночі у союзі.
Пусті домівки клопіт омина-
є — ані слова, співу у подвір′ях,
ось тільки танцівниці у Дега
все оправляють голубеньке пір′я.
Ну що ж, ну що ж, та не розбудить страх
беззахисних серед цієї ночі.
Ця спрага до несьогосвітніх благ,
о любі мої, тьмарить ваші очі.
О, одинокість — зашморгом спокут!
Погрожуючи скреготом залізним,
у вузол в′яжеш металевий прут,
не чуючи зарученців *небісних.
Тож-бо поклич мене та обдаруй!
Обранець твій, обласканий тобою,
я втішусь мармуром твоїх ста́ту́й,
умиюсь холоднечею палкою.
Навшпиньки стати у твоїм саду,
по іншу сторону німого жесту,
чолом зануритися у листву,
відчувши мить сирітства, як блаженство.
Даруй мені читалень мовну тиш,
грімких поезій сяючі мотиви,
і — мудру — з цим мене облиш
ні мертву, ні живу — не галасливу.
І я пізнаю мудрість і печаль,
дізнаюся таємну суть предметів.
Природа розірве кільце мовчань,
своїм дитячим ділячись секретом.
І ось тоді — зі сліз, нічної мли,
із дикості досвітніх забобонів
обличчя друзів у прозорім склі
з′являються, тоді зникають знову.
OSAlx2о23-12
Джордж Мантон. Мері та горщик з базиліком
У старослов′янській мові, слов'янській літургійній мові - небо - небіса, *небісний
*
По улице моей который год
звучат шаги — мои друзья уходят.
Друзей моих медлительный уход
той темноте за окнами угоден.
Запущены моих друзей дела,
нет в их домах ни музыки, ни пенья,
и лишь, как прежде, девочки Дега
голубенькие оправляют перья.
Ну что ж, ну что ж, да не разбудит страх
вас, беззащитных, среди этой ночи.
К предательству таинственная страсть,
друзья мои, туманит ваши очи.
О одиночество, как твой характер крут!
Посверкивая циркулем железным,
как холодно ты замыкаешь круг,
не внемля увереньям бесполезным.
Так призови меня и награди!
Твой баловень, обласканный тобою,
утешусь, прислонясь к твоей груди,
умоюсь твоей стужей голубою.
Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
на том конце замедленного жеста
найти листву, и поднести к лицу,
и ощутить сиротство, как блаженство.
Даруй мне тишь твоих библиотек,
твоих концертов строгие мотивы,
и — мудрая — я позабуду тех,
кто умерли или доселе живы.
И я познаю мудрость и печаль,
свой тайный смысл доверят мне предметы.
Природа, прислонясь к моим плечам,
объявит свои детские секреты.
И вот тогда — из слез, из темноты,
из бедного невежества былого
друзей моих прекрасные черты
появятся и растворятся снова.
1959
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000923
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.12.2023
сегодня суббота и радует утро и нежит
и солнце клубок распускает в жемчужную нить.
и воздух сквозь слой
ваты
снежной и нежной
процежен
и хочется капли его на ладони ловить.
идёт улыбаясь навстречу случайный прохожий,
идёт не стесняясь улыбки на ясном лице,
и стелется взгляд его наземь
ему под подошвы,
а я смотрю в небо
и мы поравнялись в конце
луча переулка.
и вот мы уже разминулись
и он повернул на широкий и людный проспект
и крылья его за спиной вдруг горбом обернулись.
он шёл мимо всех
и тащил этот груз на себе.
и я вслед смотрю его тонкой сутулой фигуре.
нет, он не идёт, он плывёт на своей же волне
от света улыбки.
и вьющаяся шевелюра
как парус Ассоль
в незнакомой и чуждой среде.
OSAlx 2019-о8
Ильдюков Олег. Девочка на шаре
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000811
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.12.2023