Под Сукно

Сторінки (9/864):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 »

sonnet 15. Перевод

Когда  смотрю  на  буйное  цветенье,
Уже  я  вижу,  что  за  тем  грядёт:
Час  совершенства  длится  мановенье,
Достигнув  апогея,  отцветёт.

Смотрю  и  вижу:  люди,  как  растенья,
Всё  на  земле  вершится  ходом  звёзд:
Растущий  полон  сил  и  самомненья;
Достиг  вершины,  прочься  на  погост.

Тщеславье  юности  -  восторг  до  срока,
Краса  и  сила  -  козырь  на  руках,
Но  поджидает  вечер  у  порога,
Чтоб  обернуть  лучистый  день  на  мрак.

Любовь,  со  Временем  вступлю  в  нелёгкий  бой:
Где  нанесен  урон  тебе,  там  мой  привой.

OSALx2o23-o8
Офорт  Франсиско  Гойи
*
When  I  consider  every  thing  that  grows
Holds  in  perfection  but  a  little  moment,
That  this  huge  stage  presenteth  nought  but  shows
Whereon  the  stars  in  secret  influence  comment;
When  I  perceive  that  men  as  plants  increase,
Cheered  and  cheque′d  even  by  the  self-same  sky,
Vaunt  in  their  youthful  sap,  at  height  decrease,
And  wear  their  brave  state  out  of  memory;
Then  the  conceit  of  this  inconstant  stay
Sets  you  most  rich  in  youth  before  my  sight,
Where  wasteful  Time  debateth  with  Decay,
To  change  your  day  of  youth  to  sullied  night;
     And  all  in  war  with  Time  for  love  of  you,
     As  he  takes  from  you,  I  engraft  you  new.
William  Shakespeare
*
Когда  подумаю,  что  миг  единый
От  увяданья  отделяет  рост,
Что  этот  мир  -  подмостки,  где  картины
Сменяются  под  волхвованье  звезд,
Что  нас,  как  всходы  нежные  растений,
Растят  и  губят  те  же  небеса,
Что  смолоду  в  нас  бродит  сок  весенний,
Но  вянет  наша  сила  и  краса,  -
О,  как  я  дорожу  твоей  весною,
Твоей  прекрасной  юностью  в  цвету.
А  время  на  тебя  идет  войною
И  день  твой  ясный  гонит  в  темноту.
     Но  пусть  мой  стих,  как  острый  нож  садовый,
     Твой  век  возобновит  прививкой  новой.
Перевод  С.Маршака
*
Когда  я  вижу,  -  каждое  растенье
Лишь  краткое  мгновение  цветет,
И  высший  миг  прекрасного  цветенья  -
Влиянье  звезд  и  внешний  переход;
Когда  я  вижу,  -  род  людской  живет,
Как  злак  полей,  исполнен  самомненья,
И  падает  с  обманчивых  высот
В  пустую  пропасть  смерти  и  забвенья;
Тогда  от  них  с  томительною  думой
Я  на  тебя  переношу  свой  взор.
Ты  юн,  а  время  с  тлением,  как  вор,
Готово  ночью  мрачной  и  угрюмой
     Сменить  твой  день.  Но  я  стремлюсь,  любя,
     Отвоевать  у  времени  тебя.
Перевод  А.Федорова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004906
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.02.2024


кто-то другой

стальнее  медленнее
где-то  длиннее  где-то  короче
ветренее  если  быть  точной
потекло  время  по  венам  и  капиллярам
вымывая  кротовые  норы
струями  серого  вара.
одна  точка  линии  на  бумаге  день
другая  ночь
и  если  сложить  листок  пополам  точь-в-точь
и  проткнуть  эти  две  точки  одной  колёсною  спицей
насквозь  то  в  это  отверстие  уместится
вся  ваша  жизнь  от  рождения  до  кончины
без  сердцевины.
без  всего  того  что  было  вами.
цунами  вся  толща  воды  в  океане
из  одной  маленькой  точки  в  другую
впустую.  и  все  жизненные  ценности  побрякушки
игрушки.  одна  острая  колёсная  спица
в  чьих-то  чужих  руках.
и  ах
пусть  вам  внушают  что  это  не  так
и  смысл  бытия  это  свет  небытия...
но  нет  ни  одной  причины
поверить  этому.
точки  сложились
и  в  этот  просвет  смотрит  кто-то  другой.
не  вы.

шар  улетел  
Сергей  Алексеевич  Лучишкин,  1926
OSAlx  2020-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004801
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2024


боль

пустая  
как  птица  свободная  
золотая
искрится
полуживая
стёртая
перевёрнутая
перелицованная
тупая
вздёрнутая
бесплодная
бесплотная
одноутробная
чужая

2о2о
Laiza.  рисунок

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004799
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2024


На берег

На  берег  ровный  и  пустой
я  выхожу  к  реке  зимой
в  тяжёлых  прочных  башмаках
на  клиновидных  каблуках.
На  серо-белом  полотне
следы  от  птичьих  лап  везде,
смотрю  на  странные  значки,
что  птиц  оставили  шажки.
Читаю  молча  по  слогам
многоголосье  нотных  зна
ков,  незнакомых  мне,  что  у
ходили  по  реке  к  кружку,
как  люк,  открытому  во  льду,
к  которому  и  я  иду.

Иду.  И  птичьи  голоса
поют  мне  вслед:  "Куда?  Куда?.."
Что  им  могу  ответить  я,
когда  не  знаю  и  сама
зачем  иду  я  по  воде,
замёрзшей  насквозь  в  мелкоте,
к  чернильной  круглой  полынье
на  потаённой  глубине.
Меня  ведут  туда  следы
заметные,  как  и  мои,
таких  же  прочных  башмаков,
их  клиновидных  каблуков,
неспешных  старческих  шагов,
стирающих  узор  снегов.

И  вот  у  чёрной  полыньи
вдруг  обрываются  они.
И  непонятно  мне  куда
исчезла  та,  что  тут  была.
Я  молча  прорубь  обошла,
потом  тихонько  позвала:
"Эй,  был  тут  кто,  следы  тут  чьи?.."
В  ответ  услышала:  "Твои."
Я  оглянулась,  никого.
Лишь  сыпалась  крупа  легко
и  заметала  все  следы
к  второму  берегу  реки.

И  я  подумала,  что  та,
которая  пришла  сюда,
ушла  по  мёрзлому  снегу́
к  другому  берегу  в  пургу.

OSAlx2019-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004708
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2024


Я шла вслепую

Я  шла
вслепую
за  дождём,
шаги  ложились  мешкотно,  то  бегло.
А  в  небе  полыхало  то  огнём,
то  вспышки  гасли,  припорошенные  пеплом.

Я  шла  домой,
блуждая  в  темноте,
и  что-то  липло  к  телу  мокрой  тенью,
пыталась  я  стряхнуть  её,  но  мне
мешал  мой  страх,
тяжёлый,
беспредельный.

Черешни  вдоль  дороги  высоки,
и  ягоды  чернильной  спелой  лентой
лежали  под  ногами,  и  ступни
тонули  в  сладком  соке  едком.

И  запах  масла  мирта,
пустоты,
озоновой  дыры,
чуть  горьковатый,  сложный,
вдыхала,
ощущение  вины  меня  не  покидало.
Ощущенье  ложно.

август  2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004707
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2024


Мне интересны типажи мужчин

Мне  интересны  типажи  мужчин.
ВЫ  В  ЭТОМ  ПЛАНЕ  ТОЖЕ  ИНТЕРЕСНЫ.
На  Вас  смотрю,  меня  Вы  взяли  в  плен,
я  в  Ваших  мыслях  растворяюсь  в  тлен,
любовь  заквашу  в  бочке  вен.
Не  добродив  напиток  пресен.

Мне  интересна  музыка  стихов.
ВЫ  В  ЭТОМ  ПЛАНЕ  ТОЖЕ  ИНТЕРЕСНЫ.
Я  слушаю  вечерний  тихий  зов
молитв  чужих,  и  тонкий  стон  духов
течёт  потоком  в  бурю  слов.
Без  Ваших  строф  не  мыслю  песен.

Мне  сновидений  интересен  мир.
ВЫ  В  ЭТОМ  ПЛАНЕ  ТОЖЕ  ИНТЕРЕСНЫ.
Вплетаетесь  в  ночной  густой  эфир,
мне  вкусен  в  снах  ликёр  коварных  лир.
Глотками  пью  стиха  клавир.
Без  Вас  уже  мой  сон  мне  тесен.

2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004598
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.02.2024


sonnet 16. Перевод

Ну  почему  не  сделать  важный  шаг,
не  одержать  над  временем  победу
наверняка,  ужель  себе  ты  враг?  -
Родная  кровь  надёжней  тщет  поэта.

Столь  золотое  время  низвести?  -
Любому  с  девственных  садов  за  счастье
розариум  от  розы  развести;
увы,  портрет  словесный  лишь  отчасти

способен  передать  всю  ту  красу
и  ум,  манер  живых  очарованье,
ужель,  передоверившись  холсту,
потратишь  жизнь  на  самолюбованье?

С  умом  во  благо  трать  любви  нектар,
не  погуби  природы  щедрый  дар.

OSALx2o23-o9
Пьер  Огюст  Ренуар.  Две  сестры  (На  террасе)
*
But  wherefore  do  not  you  a  mightier  way
Make  war  upon  this  bloody  tyrant,  Time?
And  fortify  yourself  in  your  decay
With  means  more  blessed  than  my  barren  rhyme?
Now  stand  you  on  the  top  of  happy  hours,
And  many  maiden  gardens  yet  unset
With  virtuous  wish  would  bear  your  living  flowers,
Much  liker  than  your  painted  counterfeit:
So  should  the  lines  of  life  that  life  repair,
Which  this,  Time′s  pencil,  or  my  pupil  pen,
Neither  in  inward  worth  nor  outward  fair,
Can  make  you  live  yourself  in  eyes  of  men.
     To  give  away  yourself  keeps  yourself  still,
     And  you  must  live,  drawn  by  your  own  sweet  skill.
William  Shakespeare
*
Но  если  время  нам  грозит  осадой,
То  почему  в  расцвете  сил  своих
Не  защитишь  ты  молодость  оградой
Надежнее,  чем  мой  бесплодный  стих?
Вершины  ты  достиг  пути  земного,
И  столько  юных  девственных  сердец
Твой  нежный  облик  повторить  готовы,
Как  не  повторит  кисть  или  резец.
Так  жизнь  исправит  вас?,  что  изувечит.
И  если  ты  любви  себя  отдашь,
Она  тебя  верней  увековечит,
Чем  этот  беглый,  хрупкий  карандаш.
     Отдав  себя,  ты  сохранишь  навеки
     Себя  в  созданье  новом  -  в  человеке.
Перевод  С.Маршака
*
Но  почему  в  борьбе  с  слепым  тираном
Не  ищешь  ты  надежного  пути?
Тебя  летучим  рифмам  не  спасти.
Ты  чувствуешь  себя  теперь  тираном:
Ты  счастлив;  ты  в  саду  благоуханном
Цветы  души  заботливо  взрасти;
В  них  образ  твой;  в  портрете  не  найти
Такого  сходства  с  обликом  желанным.
Вся  жизнь  твоя  вольется  в  те  черты,
Ее  нельзя  перед  глазами  света
Ни  передать  в  созвучиях  сонета,
Ни  в  красках,  полных  дивной  красоты.
     Но,  жертвуя  собой,  воскреснешь  ты
     В  своих  твореньях  с  славою  поэта.
Перевод  А.  Федорова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004595
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.02.2024


вдруг

Рябине  тонкими  перстами
не  удержать  балласт  огней
и  сбрасывает  алый  пламень  
с  тугих  увесистых  перстней.

И  тянет  узкие  ладони,
и  просит  тяжесть  облегчить,
и,  обессиленная,  стонет,
и  вдруг  с  руки  

теряет  

кисть...
​​
OSAlx2020-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004530
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2024


sonnet 17. Перевод

Как  на  плите  надгробья  не  отбить
в  двух  датах  панораму  полной  жизни,
так  и  в  стихах  моих  боготворить
достоинства  твои  —  лишь  их  принизить.

И  кто  поверит  мне,  спустя  года,
что  бирюза  сих  глаз  яснее  неба.
Уверен,  скажут:  лгал  он,  никогда
земному  не  зажечь  такого  цвета.

И  в  небрежении  умрёт  мой  труд  —
лишь  лесть  усмотрят  в  нём,  восторг  поэта,
и  должного  тебе  не  воздадут,
отметив  в  том  высокий  слог  сонета.

Вот  твой  ребёнок  всех  бы  утвердил,
сколь  верен  мой  высокопарный  стиль.  

OSAlx2о21-11
Портрет  молодого  человека  —  Андреа  дель  Сарто

*
Who  will  believe  my  verse  in  time  to  come
If  it  were  filled  with  your  most  high  deserts?
Though  yet,  heaven  knows,  it  is  but  as  a  tomb
Which  hides  your  life,  and  shows  not  half  your  parts.
If  I  could  write  the  beauty  of  your  eyes,
And  in  fresh  numbers  number  all  your  graces,
The  age  to  come  would  say,  ′This  poet  lies;
Such  heavenly  touches  ne′er  touched  earthly  faces.′
So  should  my  papers  (yellowed  with  their  age)
Be  scorned,  like  old  men  of  less  truth  than  tongue,
And  your  true  rights  be  termed  a  poet′s  rage
And  stretched  metre  of  an  antique  song:
     But  were  some  child  of  yours  alive  that  time,
     You  should  live  twice,  in  it  and  in  my  rhyme.
William  Shakespeare
*
Моим  поэмам  кто  б  поверить  мог,
Коль  Ваших  качеств  дал  я  в  них  картину?
Они  —  гроб  Вашей  жизни,  знает  Бог,
Их  могут  передать  лишь  вполовину.
И  опиши  я  Ваших  взоров  свет
И  перечисли  все,  что  в  Вас  прелестно,
Грядущий  век  решил  бы:  «Лжет  поэт,
То  лик  не  человека,  а  небесный».
Он  осмеял  бы  ветхие  листы
Как  старцев,  что  болтливей,  чем  умнее.
Он  эту  правду  счел  бы  за  мечты
Иль  старой  песни  вольные  затеи.
     Но  будь  у  Вас  ребенок  в  веке  том,
     Вы  жили  б  дважды  —  и  в  стихах,  и  в  нем.
Перевод  Николая  Гумилева

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004529
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2024


Стереометрия

Отдаю  оптом,  в  розницу
жизнь,  любовь,  дружбу...
Морщишься?
А  что  не  так?  Чаяния...
Да  ты,  простак,  не  до́́жил
до  грани
отчаяния.

...  до  грани  ...
до  ребра  жёсткости
двух  плоскостей
возможностей.
На  хребте
два  крыла  сводятся.
На  кресте
не  возносятся.

Под  Плеядою  звёзд  мы
углубляемся  в  плё-сы
сознания,  сна,  яви,
сжатые  -  в  батискафе
веры,  иллюзий  -
катетами  гипотенузы.

Венец  рёбер  -
единение  общих  фобий  -
вершина  -
апофеоз  ристалищ!
Осмыслен?
-  едва  ли.
Обветренных  губ  дуновение
воспринимается  как  ранение.
И  пригвождён  намертво  взглядом
корчащегося  рядом.

Отдаю  оптом,  в  розницу
собственность  покойницы  -
жизнь,  любовь,  дружбу...
Никому  не  нужно?
А  что  так?  Ну  может  душу?
Там  на  понюшку
двуногому,  златорогому,
блудному  и  убогому.

На  хребте
два  крыла  сводятся.
На  кресте
не  возносятся.
Говоришь:  "Чаяния...
Да  ты,  простак,  не  до́жил
до  грани
отчаяния.

OSAlx2019-о9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004443
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.01.2024


не погружаясь

не  погружаясь,  оставаться
на  плаву
и  не  взлетать,  передоверившись
ему.
...и  отпускать,  не  уясняя,
пустоту
...и  наслаждаться,  поглощая
суету

и  умереть  не  понарошку,
наяву,
не  ожидая,  что  когда-то
оживу.
...и  поклоняться  безраздельно
естеству,
как,  новоявленному  свыше,
божеству.

OSAlx  2019-о9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004442
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.01.2024


*sonnet 18. Перевод

Сравню  тебя,  возможно,  с  летним  днём,
Ты  нежен,  пусть  и  иногда  капризен:
Как  сильный  ветер  теребит  бутон,
И  наш  союз  от  внешних  сил  зависим:

То  ясен  свет,  струящийся  на  нас,
То  хмурится  предгрозовое  небо,
Меняя  свой  лазоревый  окрас
На  тёмно-серый  при  порыве  гнева.

Но  твой  цветок,  его  цветущий  вид
Я  сохраню  из  века  в  век  весенним,
Пусть  Смерть  крылом  его  и  осенит,
Красу  смиряя  хмурым  днём  осенним:

Когда  мой  стих  читает  человек,
Он  этим  длит  и  твой  цветущий  век.

OSALx2023-o8
Рафаэль.  Портрет  молодого  человека  —  картина,  похищенная  нацистами
из  Собрания  князей  Чарторыйских  (Польша).
*
Shall  I  compare  thee  to  a  summer′s  day?
Thou  art  more  lovely  and  more  temperate:
Rough  winds  do  shake  the  darling  buds  of  May,
And  summer′s  lease  hath  all  too  short  a  date:
Sometime  too  hot  the  eye  of  heaven  shines,
And  often  is  his  gold  complexion  dimm′d;
And  every  fair  from  fair  sometime  declines,
By  chance  or  nature′s  changing  course  untrimm′d;
But  thy  eternal  summer  shall  not  fade
Nor  lose  possession  of  that  fair  thou  owest;
Nor  shall  Death  brag  thou  wander′st  in  his  shade,
When  in  eternal  lines  to  time  thou  growest:
     So  long  as  men  can  breathe  or  eyes  can  see,
     So  long  lives  this  and  this  gives  life  to  thee.
William  Shakespeare
*
Сравню  ли  с  летним  днем  твои  черты?
Но  ты  милей,  умеренней  и  краше.
Ломает  буря  майские  цветы,
И  так  недолговечно  лето  наше!
То  нам  слепит  глаза  небесный  глаз,
То  светлый  лик  скрывает  непогода.
Ласкает,  нежит  и  терзает  нас
Своей  случайной  прихотью  природа.
А  у  тебя  не  убывает  день,
Не  увядает  солнечное  лето.
И  смертная  тебя  не  скроет  тень  -
Ты  будешь  вечно  жить  в  строках  поэта.
     Среди  живых  ты  будешь  до  тех  пор,
     Доколе  дышит  грудь  и  видит  взор.
Перевод  С.Маршака
*
Я  с  летним  днем  сравнить  тебя  готов,
Но  он  не  столь  безоблачен  и  кроток;
Холодный  ветер,  не  щадит  цветов,
И  жизни  летней  слишком  срок  короток:
То  солнце  нас  палящим  зноем  жжет,
ТО  лик  его  скрывается  за  тучей...
Прекрасное,  как  чудный  сон  пройдет,
Коль  повелит  природа  или  случай
Но  никогда  не  может  умереть
Твоей  красы  пленительное  лето,
Не  может  смерть  твои  черты  стереть
Из  памяти  забывчивого  света.
     Покуда  кровь  кипит  в  людских  сердцах,
     Ты  не  умрешь  в  моих  живых  стихах.
Перевод  С.Ильина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004346
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.01.2024


Есенин. Не жалею, не зову, не плачу. Переклад

Не  шкодую,  не  прошу,  не  плачу.
Все  мине,  як  з  білих  яблунь  дим.
Позолоттю  в'янення  позначений,
Я  не  буду  більше  молодим.

Ти  тепер  не  з  усією  міццю,
Серце,  битимешся,  як  раніш.
І  земля  березового  ситцю
Не  заманить  шлятись  босоніж.

І  все  рідше,  рідше,  дух  бродячий,
Розворушуєш  багаття  слів.
О  мій  захват  втрачений  юначий,
Буйство  зору,  повінь  почуттів.

Я  тепер  скупіший  у  бажаннях,
Чи,  життя,  наснилося  мені?  —
Навесні  немов,  гулкою  ранню
На  рожевому  навскач  коні.

Всі́  ми,  всі́  ми  в  цьому  світі  тлінні,
Тихо  ллється  з  кленів  листя  мідь.
Будь  же  ти  повік  благословінно,
Що  прийшло  на  невелику  мить.

OSAlx2о24-о1
Игорь  Мельник.  Цветущая  надежда
*
Не  жалею,  не  зову,  не  плачу,
Всё  пройдёт,  как  с  белых  яблонь  дым.
Увяданья  золотом  охваченный,
Я  не  буду  больше  молодым.

Ты  теперь  не  так  уж  будешь  биться,
Сердце,  тронутое  холодком,
И  страна  берёзового  ситца
Не  заманит  шляться  босиком.

Дух  бродяжий,  ты  всё  реже,  реже
Расшевеливаешь  пламень  уст.
О  моя  утраченная  свежесть,
Буйство  глаз  и  половодье  чувств.

Я  теперь  скупее  стал  в  желаньях,
Жизнь  моя,  иль  ты  приснилась  мне?
Словно  я  весенней  гулкой  ранью
Проскакал  на  розовом  коне.

Все  мы,  все  мы  в  этом  мире  тленны,
Тихо  льётся  с  клёнов  листьев  медь…
Будь  же  ты  вовек  благословенно,
Что  пришло  процвесть  и  умереть.

1921

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004345
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.01.2024


Каштанов

Каштанов  ватным  одеялом
от  глаз  укрыт  лазурый  свод,
свет  пробивается  из-под.
Рассеивая  по  кварталам
рассыпчатое  серебро
на  кружевное  полотно
зелёных  тёмных  лент  газонов,
камней  бордюров,  клумб,  бетонных
плит  мозаичных  тротуаров,
на  целомудрие  фонтанов,
на  дымчатый  муар  фасадов
в  ряд
вытянувшихся
вертикалей,
волнующихся  от  касаний.
И  тёплой  бликовой  волной
вдруг  вылившийся  всей  длиной
на  окружной.

OSAlx2020-о8
Улица  цветущих  каштанов  в  Арле
Винсент  Ван  Гог.  1889

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004237
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.01.2024


sonnet 19. Перевод

Всепожирающее!  -  когти  льва
И  иклы  тигра,  всё  тебе  подвластно,
Всё  перетрут  немые  жернова;
Плодишь  и  губишь  своевластно.

Чем  пожелаешь,  тем  и  одари,
О  быстрокрылое,  мир  облетая,
Чем  одарила,  то  и  отбери;
Но  об  одном  тебя  я  заклинаю:

Своею  властью  не  губи  чело
Возлюбленного  моего,  о  Время,
Пусть  не  коснётся  острое  кайло
Лица,  краса  пребудет  неизменна.

А  впрочем,  не  щемлю  тебя  в  правах,
Для  всех  он  вечно  юн  в  моих  стихах.

OSAlx2о22-о1
«Портрет  молодого  человека»  —  картина  Джорджоне.
В  настоящее  время  находится  в  будапештском
Музее  изобразительных  искусств.  (ок.  1510)
*
Devouring  Time,  blunt  thou  the  lion's  paws,
And  make  the  earth  devour  her  own  sweet  brood;
Pluck  the  keen  teeth  from  the  fierce  tiger's  jaws,
And  burn  the  long-liv'd  Phoenix  in  her  blood;
Make  glad  and  sorry  seasons  as  thou  fleets,
And  do  whate'er  thou  wilt,  swift-footed  Time,
To  the  wide  world  and  all  her  fading  sweets;
But  I  forbid  thee  one  more  heinous  crime:
O,  carve  not  with  thy  hours  my  love's  fair  brow,
Nor  draw  no  lines  there  with  thine  antique  pen!
Him  in  thy  course  untainted  do  allow
For  beauty's  pattern  to  succeeding  men.
     Yet  do  thy  worst,  old  Time!  Despite  thy  wrong
     My  love  shall  in  my  verse  ever  live  young.
William  Shakespeare
*
Ты  притупи,  о  время,  когти  льва,
Клыки  из  пасти  леопарда  рви,
В  прах  обрати  земные  существа
И  феникса  сожги  в  его  крови.
Зимою,  летом,  осенью,  весной
Сменяй  улыбок  слезы,  плачем  -  смех.
Что  хочешь  делай  с  миром  и  со  мной,  -
Один  тебе  я  запрещаю  грех.
Чело,  ланиты  друга  моего
Не  борозди  тупым  своим  резцом.
Пускай  черты  прекрасные  его
Для  всех  времен  послужат  образцом.
     А  коль  тебе  не  жаль  его  ланит,
     Мой  стих  его  прекрасным  сохранит!
Перевод  С.Маршака
*
Закрой  свой  львиный  зев,  прожорливое  Время,  -
И  пусть  сама  земля  пожрет  своих  детей!
Лиши  тигрицу  гор  стальных  ее  когтей
И  Феникса  сожги  в  крови  его,  как  бремя!
В  течении  своем  твори  и  разрушай
И  делай,  что  на  ум  ни  вспало  бы  порою,
И  с  миром,  и  с  его  увядшей  красотою,
Но  только  одного  проступка  не  свершай:
Не  проводи  на  лбу,  из  всех  на  самом  лучшем  -
Лбу  друга  моего  -  злых  черт  своим  пером;
Нетронутым  оставь  в  пути  его  своем,
Чтоб  образцом  красы  он  мог  служить  в  грядущем.
     Но  если  б  ты  его  и  превратило  в  прах,
     Он  будет  юным  жить  всегда  в  моих  стихах.
Перевод  Н.В.  Гербеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004233
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.01.2024


sonnet 20. Перевод

Твой  лик  Мадонны  кисти  Первозданной  —
Властитель-госпожа  моих  страстей;
И  сердцем  столь  же  нежен,  без  жеманной
Игры,  что  женской  свойственно  красе;

Невинен  взгляд,  не  тронутый  лукавством
Приворожить,  являя  интерес;
И  мужескою  статью  столь  же  явствен,
Равно  друзей  пленяя  и  невест.

Ты  был  задуман,  чтобы  стать  Мадонной;
Но  Первозданная,  тебя  творя,
​Пленилась  и  одну  вещичку  к  лону
​Добавила,  меня  тем  присмиря.

А  коль  ты  создан  девам  для  игры,
Пусть:  мне  -  любовь,  а  им  -  её  дары.

OSAlx2о22-о1
Джованни  Беллини.  Портрет  юноши
*
A  woman’s  face  with  Nature’s  own  hand  painted
Hast  thou,  the  master-mistress  of  my  passion;
A  woman’s  gentle  heart,  but  not  acquainted
With  shifting  change,  as  is  false  women’s  fashion;
An  eye  more  bright  than  theirs,  less  false  in  rolling,
Gilding  the  object  whereupon  it  gazeth;
A  man  in  hue,  all  “hues”  in  his  controlling,
Which  steals  men’s  eyes  and  women’s  souls  amazeth.
And  for  a  woman  wert  thou  first  created;
Till  Nature,  as  she  wrought  thee,  fell  a-doting,
And  by  addition  me  of  thee  defeated,
By  adding  one  thing  to  my  purpose  nothing.
But  since  she  prick’d  thee  out  for  women’s  pleasure,
Mine  be  thy  love  and  thy  love’s  use  their  treasure.
William  Shakespeare
*
Лик  женщины,  но  строже,  совершенней
Природы  изваяло  мастерство.
По-женски  ты  красив,  но  чужд  измене,
Царь  и  царица  сердца  моего.
Твои  нежный  взор  лишен  игры  лукавой,
Но  золотит  сияньем  все  вокруг.
Он  мужествен  и  властью  величавой
Друзей  пленяет  и  разит  подруг.
Тебя  природа  женщиною  милой
Задумала,  но,  страстью  пленена,
Она  меня  с  тобою  разлучила,
А  женщин  осчастливила  она.
Пусть  будет  так.  Но  вот  мое  условье:
Люби  меня,  а  их  дари  любовью.
Перевод  С.Маршака
*
Природой  с  женским  ликом  ты  рожден,
Моих  сонетов  Дама,  ты  прекрасным
И  нежным  женским  сердцем  наделен,
Но  чужд  их  переменам  ежечасным.
Лукавства  женщин  нет  в  твоих  очах,
Они  ясны,  как  солнцем  освещая;
В  манерах  грациозен  и  в  речах,
Пленяя  взор  мужчин  и  дам  смущая.
Творец  тебя  как  женщину  ваял,
Но  сам  в  тебя  влюбился  против  правил,
И,  чтоб  моим  ты  ни  за  что  не  стал,
Он  кое-что  еще  тебе  добавил.
Пускай  ты  создан  женам  для  услады,
Люби  меня  -  и  забирай  их  клады.
Перевод  С.  Степанова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004145
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.01.2024


радуга. Монолог

https://www.youtube.com/watch?v=wXQCPAR0EHo

погоди  ещё  немного,  погоди  -
торопи  -не-  торопи  -  всё  сбудется.
лишнего,  не  надо,  не  проси  -  
материализуется.
всё  ж  за  лишнее,  за  лишнее  
прости,
приучили,  приучили,  диаконы.
что  же  главное?  молчи,
я  должна  сама...
...устала  я.
что  же  главное?  -  цветенье,  
жизнь...
что  же  главное?  -  исподнее...
может  завтра...  мреет  высь
или
сроднее.
за  опоры  не  держись  -
слабые,  не  верные,
да  божбами  не  божись
без  нужды  да  скверною.

я  должна  сама...  что  колоссом  
клонись
под  угла  уклон  от  центра  
тяжести,
лишнего  на  плечи  не  бери  -не  по  
смерти  пажити...
всё  ж  за  лишнее,  за  лишнее  
прости,
приучили,  приучили,  диаконы.
что  же  главное?  -молчишь,
я  должна  сама...
...не  знаю  я.
до́лжно  быть  по  мере  смертный    
-изм,
ближе  что  кому,  угоднее,
может  в  этом  здравый  смысл?  
-  не
Господнее.
за  опоры  не  держись  -
слабые,  не  верные,
да  божбами  не  божись  без  
нужды
да  скверною.

может  завтра...  мреет  высь
и
л
и
сродни  ей.

OSAlx2020-о8
Айвазовский.  Радуга

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004144
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.01.2024


sonnet 21. Перевод

1.  
Я  не  из  тех,  кто,  полные  красой,
Хвалебным  слогом  до  небес  взлетают,
Приукрашая;  гордые  собой,
Но  всё  одно  и  тоже  повторяют:

Соразмеряя  с  солнцем  и  луной,
Лиферией  апрельской,  редким  камнем,
Рождённым  морем  без  границ,  землёй,
Небесным  неоглядным  океаном.

Мне,  любящему  искренне,  не  льстя
Писать  позвольте,  искренне;  поверьте,
Моя  любовь  прелестна,  как  дитя,
Хотя  и  не  ярка,  как  звёзды  тверди.

Пусть  больший  вес  приобретут  слова,
Чем  тот,  когда  хотят  продать  товар.

OSAlx2о22-о2
Андерс  Цорн

2.  
Я  не  из  тех,  кто  Музой  окрылён,
Воспел  неписаную  красоту,
Кто  на  Парнасе  в  милости  взращён,
Но  их  любимца  не  узнать  в  ряду

Сравнений  горделивых,  но  простых
То  с  солнцем,  то  с  луной,  а  то  с  цветком,
То  с  жемчугом  из  раковин  морских,
То  с  тем,  чем  нас  влечёт  небесный  склон.

О,  любящему  истинно,  свята
Простая  истина:  моя  любовь,
Поверьте,  миловиден  как  дитя,
Пусть  и  не  ярок,  чтоб  украсить  свод:

Позволим  им  товар  перехвалить,
Я  не  хвалю,  коль  не  намерен  сбыть.

OSAlx2о22-о5

*
So  is  it  not  with  me  as  with  that  Muse
Stirr’d  by  a  painted  beauty  to  his  verse,
Who  heaven  itself  for  ornament  doth  use
And  every  fair  with  his  fair  doth  rehearse,
Making  a  couplement  of  proud  compare,
With  sun  and  moon,  with  earth  and  sea’s  rich  gems,
With  April’s  first-born  flowers,  and  all  things  rare
That  heaven’s  air  in  this  huge  rondure  hems.
O,  let  me,  true  in  love,  but  truly  write,
And  then  believe  me,  my  love  is  as  fair
As  any  mother’s  child,  though  not  so  bright
As  those  gold  candles  fix’d  in  heaven’s  air:
     Let  them  say  more  that  like  of  hearsay  well;
     I  will  not  praise  that  purpose  not  to  sell.
William  Shakespeare
*
Не  соревнуюсь  я  с  творцами  од,
Которые  раскрашенным  богиням
В  подарок  преподносят  небосвод
Со  всей  землей  и  океаном  синим.
Пускай  они  для  украшенья  строф
Твердят  в  стихах,  между  собою  споря,
О  звездах  неба,  о  венках  цветов,
О  драгоценностях  земли  и  моря.
В  любви  и  в  слове  -  правда  мой  закон,
И  я  пишу,  что  милая  прекрасна,
Как  все,  кто  смертной  матерью  рожден,
А  не  как  солнце  или  месяц  ясный.
     Я  не  хочу  хвалить  любовь  мою,  -
     Я  никому  ее  не  продаю!
Перевод  С.Маршака
*
Со  мной  не  так,  как  с  Музой,
вдохновленной  Поддельной  красотой.  -
Пускай  в  стихах  Она  равняет  обоготворенный
Кумир  всему,  что  блещет  в  небесах,
И  не  смущается  перед  сравненьем
С  луною,  с  солнцем,  с  чарами  земли,
С  цветком  Апреля  и  со  всем  твореньем,
Что  небо  и  земля  произвели.
Но  я,  в  любви  правдивый,  и  правдив
В  моих  стихах.  Да,  светел,  как  дитя,
Мой  нежный  друг,  хоть  и  не  так  красив,
Как  в  небесах  зардевшая  звезда.
     Пусть  больше  выскажет,  кто  может  лгать.
     Что  мне  хвалить?  Ведь  мне  не  продавать!
Перевод  М.Чайковского
*
Я  не  из  тех,  чья  муза  напоказ
Из  вычур  стих  слагает  налету
И  знать  не  хочет  неба  без  прикрас,
Красивостью  пятная  красоту;
Пышнейшие  сравненья  громоздят,
Как  будто  бы  до  неба  два  шага.
Вот-вот  они  с  размаху  пригвоздят
К  цветам  апрельским  звезды-жемчуга;
Другие  лгут,  а  я  в  любви  правдив
И  предпочту  любовь  мою  сберечь,
Как  мать  уберегла  ее,  родив.
Что  мне  до  золотых  небесных  свеч!
В  цене  моя  любовь  иль  не  в  цене,
Осталась  бы  навек  она  при  мне.

Перевод  Владимира  Микушевича
привела,  как  единственный  из  мною  обнаруженных,
в  котором  переводчик  попытался  сохранить
шекспировские  клаузулы.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004054
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2024


Сегодня августовская ночь светла

Сегодня  августовская  ночь  светла,
как  жир  овечий  -
огонь  ввергает  Илия
остроконечный
в  пучину  пенную  свинцовых  вод,
где  крест  очерчен,
мишенью  розовая  плоть  -
сын  человечий.

Сегодня  августовская  ночь,  как  никогда,
бесчеловечна,
и  правит  Чёрная  дыра
путиной  Млечной,
как  клавесинов  голоса,  слова
чужих  наречий,
да  птица  -  вольная  -  одна  -
то  высвечена,  то  черна  -
парит  беспечно.

OSAlx2020-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004053
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2024


Не «последний из» адамов

«Ибо  знаем,  что  вся  тварь  совокупно  стенает  и  мучится  доныне»

...и  через  день  то  слякать,  то  мороз
и  одинаково  невыносимо.
И  точный  синоптический  прогноз
нарушить,  словно  схиму,  нестерпимо.

И  снег  на  долгий  срок  не  сохранить
ни  на  шарфе,  ни  в  прорези  кармана
и  длинная  капроновая  нить
дождя  скользит  с  крюка  петлёй  аркана.

...и  через  ночь  то  тишина,  то  грай
и  одинаково  невыносимо,
с  пустого  проливаясь  через  край
в  порожнее  и  ни  йоту  мимо.

Ни  в  бульке  суетность  не  сохранить,
ни  в  тесноте  застывшего  кристалла
и  остаётся  только  длить  и  длить
и  длить  процесс  библейского  начала.

Когда  за  всё  про  всё  одна  цена,
одна  цена  и  сверху  ни  сантима,
жизнь  твари    сама  по  себе  ценна́,
хоть  в  сущности  своей    невыносима,
смерть  твари    сама  по  себе  ценна́,
хоть  в  сущности  своей    невыносима.

...и  через  раз  то  солнце,  то  луна
белее  снега,  жарче  апельсина,
смотря  какая  смотрит  сторона
земли  на  человеческого  сына.

OSAlx2о24-о1
Марк  Захарович  Шагал

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003981
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.01.2024


sonnet 22. Перевод

Я  не  поверю  зеркалу,  что  стар,
Пока  ты  юн,  я  столь  же  млад  годами;
Когда  ж  примечу  убыль  нежных  чар,
Надеюсь,  смерть  моя  не  за  горами.

Я  добровольно  сдался  в  сладкий  плен,
Сердца  живут  (уж  не  вольны  как  раньше)
Моё  в  твоей  груди,  твоё  во  мне:
Так  как  же  я  могу  тебя  быть  старше?

Поэтому,  любовь,  храни  себя,
Как  я  себя  щажу,  тебя  же  ради,
Оберегая  сердце,  как  дитя,
От  нездоровья  и  иной  напасти.

Но  если  вдруг  моё  в  себе  убъёшь,
Не  думай,  что  своё  себе  вернёшь.

OSAlx2о22-о2
Караваджо.  Юноша  с  корзиной  фруктов

*
My  glass  shall  not  persuade  me  I  am  old,
So  long  as  youth  and  thou  are  of  one  date;
But  when  in  thee  time;s  furrows  I  behold,
Then  look  I  death  my  days  should  expiate.
For  all  that  beauty  that  doth  cover  thee
Is  but  the  seemly  raiment  of  my  heart,
Which  in  thy  breast  doth  live,  as  thine  in  me:
How  can  I  then  be  elder  than  thou  art?
O,  therefore,  love,  be  of  thyself  so  wary
As  I,  not  for  myself,  but  for  thee  will;
Bearing  thy  heart,  which  I  will  keep  so  chary
As  tender  nurse  her  babe  from  faring  ill.
Presume  not  on  thy  heart  when  mine  is  slain;
Thou  gavest  me  thine,  not  to  give  back  again.
*
Лгут  зеркала,  -  какой  же  я  старик!
Я  молодость  твою  делю  с  тобою.
Но  если  дни  избороздят  твои  лик,
Я  буду  знать,  что  побежден  судьбою.
Как  в  зеркало,  глядясь  в  твои  черты,
Я  самому  себе  кажусь  моложе.
Мне  молодое  сердце  даришь  ты,
И  я  тебе  свое  вручаю  тоже.
Старайся  же  себя  оберегать  -
Не  для  себя:  хранишь  ты  сердце  друга.
А  я  готов,  как  любящая  мать,
Беречь  твое  от  горя  и  недуга.
Одна  судьба  у  наших  двух  сердец:
Замрет  мое  -  и  твоему  конец!
Перевод  С.Маршака
*
Что  стар  я,  не  докажет  мне  зерцало,
Покуда  с  юностью  ты  лет  одних,
Но  увидав,  что  время  начертало
Тебе  морщины,  смерть  найду  я  в  них.
Владею  сердцем  я  твоим  по  праву,
Ведь  и  мое  живет  в  твоей  груди,
Присвоив  красоты  твоей  оправу.
Так  как  же  мне  быть  старым,  посуди?
Поэтому,  любовь  моя,  прошу  я:
Ты  береги  себя;  я  ж  дал  обет
Себя  беречь,  чтоб  сердце,  что  ношу  я,
Как  нянька  добрая,  хранить  от  бед.
Коль  будет  сердце,  что  в  тебе,  убито,
Твое  останется  во  мне  сокрыто.
Перевод  А.Шаракшанэ

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003980
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.01.2024


Глаза

Пугала  странность  -  свет  в  глазах.
Я  отходила,  приближалась...
Мне  даже  иногда  казалось,
что  свет  исходит  от  меня,
что  отражаю  в  нём  себя.

Чем  дольше  я  в  глаза  смотрела,
тем  ЯРЧЕ  в  них  звезда  горела.
И  я  боялась  отойти,
чтоб  свет  не  погасить  звезды,
и  мне  ХОТЕЛОСЬ  рядом  бы
ть.

Вняв  провидению,  осталась.
Как  маятник  звезда  качалась
от  одного  зрачка  к  другому,
но  с  каждым  разом  ПО-ИНОМУ,
вновь  погружая  миг  в  ИСТОМУ.

И  мир  реальный,  суетной
угас,  оставшись  за  спиной.
Тепло  сознания  так  ясно
вдруг  обожгло,  что  я  несчастна,
поддавшись  снадобью  соблазна.

Но  поздно,  я  уже  не  властна
над  разумом  и  телом.  Мной
повелевает  лишь  покой
и  взгляд  небесно-голубой,
что  смотрит  на  меня  всечасно.

OSAlx  2019-о9
Женя  Гершман.  Портрет  натурщика

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003893
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2024


Ведьма

https://www.youtube.com/watch?v=1Rk1K5Mmnbg

Как  безумная  -ясные  капли
без  огранки,  опоры  и  дна
на  лице  бледном  мягко  сияли
и  неясность  во  взгляде  влекла;

как  безумная  -тёмные  косы,
заплетёнными  нитями  вниз
до  подола,  под  ноженьки  босы
непрестанным  потоком  лились;

как  безумная  -в  рубищах  ветхих,
не  скрывавших  соблазн  наготы,
лишь  подчёркивающих  добродетель
и  нетронутость  красоты  -
предо  мною  Полесская  ведьма

и...  возможность  щемящей  вины,
за  истекшее  полстолетье
потерявшая  боль  новизны...

Золотистой  оливкою  вечер
догорает...

-  от  озера  плыл
желтоватой  пыльцою  навстречу
сходу  солнца  искрящийся  дым.
Пусть  прошла  не  взглянув,  не  заметив,
так  волну  поглощает  волна,
как  безумный,  высматривал  вслед  ей  -

...но  окликнуть  мешает  вина.


OSAlx  2020-о8
Поль  Дельво//Ночной  визит.1938

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003892
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2024


sonnet 23. Перевод

Я,  как  плохой  актёр,  забывший  текст
На  сцене  от  волнения  и  страха,
Как  некий,  ослеплённый  лютью,  бес,
Чья  сила  от  избытка  зла  исчахла,

Молчу.  И  верных  слов  мне  не  найти
В  свершение  любовного  обряда,
Я  нем  от  чувств,  бушующих  в  груди,
И  слаб  для  пылких  слов,  когда  ты  рядом:

О  пусть  мне  взгляд  заменит  красноречье,
Прийдя  на  помощь  сомкнутым  устам,
Моля  любви,  взаимности  предтечей,
И  гласней  языка  эпичных  драм.

О  научись  читать  и  молчь  мольбы:
Услышать  взгляд  -  свидетельство  любви.

OSAlx2о21-11
«Портрет  Нарышкиной».  (1929  г.).  Автор:  Роберт  Рафаилович  Фальк.

*
As  an  imperfect  actor  on  the  stage,
Who  with  his  fear  is  put  besides  his  part,
Or  some  fierce  thing  replete  with  too  much  rage,
Whose  strength′s  abundance  weakens  his  own  heart;
So  I,  for  fear  of  trust,  forget  to  say
The  perfect  ceremony  of  love′s  rite,
And  in  mine  own  love′s  strength  seem  to  decay,
O′ercharged  with  burden  of  mine  own  love′s  might:
О  let  my  books  be  then  the  eloquence
And  dumb  presagers  of  my  speaking  breast,
Who  plead  for  love,  and  look  for  recompense,
More  than  that  tongue  that  more  hath  more  expressed.
     О  learn  to  read  what  silent  love  hath  writ:
     To  hear  with  eyes  belongs  to  love′s  fine  wit.
William  Shakespeare
*
Как  тот  актер,  который,  оробев,
Теряет  нить  давно  знакомой  роли,
Как  тот  безумец,  что,  впадая  в  гнев,
В  избытке  сил  теряет  силу  воли,  -
Так  я  молчу,  не  зная,  что  сказать,
Не  оттого,  что  сердце  охладело.
Нет,  на  мои  уста  кладет  печать
Моя  любовь,  которой  нет  предела.
Так  пусть  же  книга  говорит  с  тобой.
Пускай  она,  безмолвный  мой  ходатай,
Идет  к  тебе  с  признаньем  и  мольбой
И  справедливой  требует  расплаты.
     Прочтешь  ли  ты  слова  любви  немой?
     Услышишь  ли  глазами  голос  мой?
Перевод  С.Маршака­­

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003815
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.01.2024


*sonnet 24. Перевод

Я  взглядом,  как  заправский  портретист,  
Твой  лик  запечатлел  в  скрижали  сердца;
Меж  рёбер,  как  в  подрамник,  поместил,
В  надежде  на  талант  свой  и  усердство.

Ты  через  дар  мой  на  себя  взгляни
И  оцени  ресноты  и  изъяны;
Он  до  сих  пор  в  хранилище  брони
Груди,  где  окна  взором  осияны.

Глаза  в  глаза  -  что  мы  смогли  смотри:
Я  образом  твоим  украсил  сердце
И  через  окна  ясных  глаз  внутри
Меня  свет  обожания  зарделся;

И  всё  же  льстят  искуснику  глаза,
Не  зная,  что  таит  в  себе  краса.

OSAlx2о22-04
Эдвард  Мунк.  Глаза  в  глаза

*
Mine  eye  hath  play′d  the  painter  and  hath  stell′d
Thy  beauty′s  form  in  table  of  my  heart;
My  body  is  the  frame  wherein  ′tis  held,
And  perspective  it  is  the  painter′s  art.
For  through  the  painter  must  you  see  his  skill,
To  find  where  your  true  image  pictured  lies;
Which  in  my  bosom′s  shop  is  hanging  still,
That  hath  his  windows  glazed  with  thine  eyes.
Now  see  what  good  turns  eyes  for  eyes  have  done:
Mine  eyes  have  drawn  thy  shape,  and  thine  for  me
Are  windows  to  my  breast,  where-through  the  sun
Delights  to  peep,  to  gaze  therein  on  thee;
     Yet  eyes  this  cunning  want  to  grace  their  art;
     They  draw  but  what  they  see,  know  not  the  heart.
William  Shakespeare
*
Мой  глаз  гравером  стал  и  образ  твой
Запечатлел  в  моей  груди  правдиво.
С  тех  пор  служу  я  рамою  живой,
А  лучшее  в  искусстве  -  перспектива.
Сквозь  мастера  смотри  на  мастерство,
Чтоб  свой  портрет  увидеть  в  этой  раме.
Та  мастерская,  что  хранит  его,
Застеклена  любимыми  глазами.
Мои  глаза  с  твоими  так  дружны,
Моими  я  тебя  в  душе  рисую.
Через  твои  с  небесной  вышины
Заглядывает  солнце  в  мастерскую.
     Увы,  моим  глазам  через  окно
     Твоё  увидеть  сердце  не  дано.
Перевод  С.Маршака

*
Рисует  глаз  на  сердце  образ  твой,
А  тело  служит  рамой:  словно  диво,
Портрет  в  моей  груди,  как  в  мастерской  -
Искусство  возвышает  перспектива
Вдвоем  с  тобой  мы  создаем  портрет:
Мои  глаза  тебя  нарисовали,
А  сквозь  твои  -  как  в  окна  льется  свет,
И  холст  висит  в  груди,  как  в  светлом  зале.
В  согласии  две  пары  глаз  живут,
Рисуя  и  рисунок  освещая;
Свет  рвется  в  грудь!  О  как  его  там  ждут  -
Портрет  сверкает,  солнце  восхищая.
     Но  взор  мой  в  сердце  доступа  лишен  -
     Лишь  то  рисует  глаз,  что  видит  он.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003814
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.01.2024


Обернулась назад

Обернулась  назад
в  то  далёкое,  бывшее,
побрела  наугад
по  высокой  траве
по  медовой  росе,
по  ещё  не  остывшему,
недоступному  Высшему,
по  в  е  з  д  е  и  н  и  г  д  е.

Угольки...  угольки  -
огоньков  всплески  -  звёздочки  -
надо  мной  в  высоте,
подо  мной  в  глубине
мельтешит  -  светлячки  -
мозаичные  стёклышки.
Подниму,  посмотрю
в  кутерьму  н  а  п  р  о  с  в  е  т.

Через  мелкое  дальнее
и  сродни  и  буквальнее,
дотянусь,  оборву,
гроны  в  жмене  сожму,
фосфорический  свет
скрозь  ладони  сакральнее,
зачерпну,  удержу,
пусть  не  скорость,  н  о  ц  в  е  т.

А  кругом  никого,
камни  дымные,  пыльные,
и  за  ними  темно,
и  под  ними  черно.
Поднимаются  в  рост  
королевские  лилии,
принимая  у  филина
круглосуточный  п  о  с  т.

Подойти,  постоять,
помолчать  -  посмотрите  же,
это  я,  -  тишина,
ставлю  свечи  на  мёд...
В  кулачке  угольки
тлеют  мелкие  рыжие,
удалось  сохранить
пусть  не  цвет,  н  о  т  е  п  л  о.


OSAlx  2020-о7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003729
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.01.2024


Я знаю

Вы  не  знаете,  как  выглядит  туман.
Я  знаю.
Как  выглядит  утреннее  солнце,
вы  не  знаете.  Я  знаю.
Вам  не  нравится,  то  что  я
нарисовал.
Я  знаю,  это  настолько
неправильно,  что  станет
правильным.
Рисунок  ребёнка...  рисовал
ребёнок  -  солнце  -  упругий
абрикос
поверх  -  не  сквозь,  а  сверху  -  
он  так  видел.
Непроработанный  набросок  -
туманом  слизан,  сыростью
пронизан.
Вы  не  знаете,  как  выглядит  небо,
как  выглядит  вода  в  эту  минуту.
Я  знаю.
Как  выглядит  эта  минута  -
именно  эта  -  вы  не  знаете.  
Я  знаю.

OSAlx  2о2о-о7
Клод  Моне  //Впечатление

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003728
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.01.2024


*sonnet 25. Перевод

Пусть  тот,  кому  благоволит  судьба,
молвой,  да  лаврами  побед  кичится,
а  мне,  чей  шанс  триумфа  миновал,
иное  нынче  высшим  счастьем  мнится.

Всесильный  фаворит,  как  тот  цветок,
своей  красой  взгляд  солнца  привлекает,
чья  сила  -  фотофильный  лепесток,
без  солнечного  света  увядает.

Прославивший  себя  числом  побед
на  бранном  поле,  одолён  чахоткой,
чей  ратный  подвиг  вычеркнут  вослед
короткой  памятью  бесславного  потомка.

Тем  счастлив  я:  кто  любит,  кто  любим,
не  может  быть  от  друга  отделим.

OSAlx  2о22-о4-о8
портрет  Уильяма  Шекспира,  известный  по  гравюре,  созданной  Мартином  Друшаутом  и  бывшей  фронтиписом  на  титульном  листе  Первого  Фолио  —  сборника  пьес  Шекспира,  опубликованного  в  1623  году.
*
Let  those  who  are  in  favour  with  their  stars
Of  public  honour  and  proud  titles  boast,
Whilst  I,  whom  fortune  of  such  triumph  bars,
Unlook;d  for  joy  in  that  I  honour  most.
Great  princes;  favourites  their  fair  leaves  spread
But  as  the  marigold  at  the  sun;s  eye,
And  in  themselves  their  pride  lies  buried,
For  at  a  frown  they  in  their  glory  die.
The  painful  warrior  famoused  for  fight,
After  a  thousand  victories  once  foil;d,
Is  from  the  book  of  honour  razed  quite,
And  all  the  rest  forgot  for  which  he  toil;d:
     Then  happy  I,  that  love  and  am  beloved
     Where  I  may  not  remove  nor  be  removed.
William  Shakespeare
*
Кто  под  звездой  счастливою  рожден  -
Гордится  славой,  титулом  и  властью.
А  я  судьбой  скромнее  награжден,
И  для  меня  любовь  -  источник  счастья.
Под  солнцем  пышно  листья  распростер
Наперсник  принца,  ставленник  вельможи.
Но  гаснет  солнца  благосклонный  взор,
И  золотой  подсолнух  гаснет  тоже.
Военачальник,  баловень  побед,
В  бою  последнем  терпит  пораженье,
И  всех  его  заслуг  потерян  след.
Его  удел  -  опала  и  забвенье.
     Но  нет  угрозы  титулам  моим
     Пожизненным:  любил,  люблю,  любим.
Перевод  С.Маршака
*
Кто  под  звездой  счастливою  рожден,
Пусть  хвастается  знатностью  своей.
Но  я  не  лучшей  долей  наделен,
Боюсь  гордиться  дружбою  твоей.
Принцессы  жалкий,  низкий  фаворит,
Как  ноготок,  под  солнцем  расцветает,
Но  лишь  внезапный  ветер  налетит  -
В  своей  ничтожной  славе  умирает.
И  если  полководец,  утомлен
От  ратных  дел,  от  войска  удалился  -
Из  книг  почета  вдруг  исчезнет  он,
Забытый  всеми,  на  кого  трудился.
     Но  счастлив  я:  люблю  и  сам  любим,
     Твой  верный  страж,  тобою  я  храним.
Перевод  Р.Бадыгова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003652
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.01.2024


В. Я Брюсов. Залогъ. Переклад

ЗАПОРУКА
Відома  не  кожного  лірника  ліра
З  минулих  століть  —  лише  трохи  імен;
Ті  рідкісні  душі  —  як  світ  Альтаїра,
Як  зорі,  що  сяють  у  безодні  здавен.
Проходять,  проходять,  як  хвилі,  як  тіні,
Неспинно  минають  сторіччя  буття…
Вщерть  сліз,  устремлінь,  і  думок,  і  хотіння!
Мільйони  безслідно  утрачених  «я»!
Самотньою  видиться  постать  Гомера,
Самотнім  зоріє  з  небес  Альтаїр.
Уява  малює  —  незвідана  сфера,
Палаюча  зірка,  вмираючий  шир.
OSALx2o24-o1
М.Врубель.  Крестьянин-лирник
*
ЗАЛОГЪ.
Къ  намъ  немного  доходитъ  изъ  прошлаго  міра,
Изъ  минувшихъ  столѣтій,  —  немного  именъ;
Только  рѣдкія  души,  какъ  лучъ  Алтаира,
Какъ  звѣзда,  намъ  сіяютъ  изъ  бездны  временъ.
И  проходятъ,  проходятъ,  какъ  волны,  какъ  тѣни,
Безконечно  проходятъ  вѣка  бытія…
Сколько  слезъ,  и  желаній,  и  думъ,  и  стремленій!
Милліоны  погибшихъ,  исчезнувшихъ  „я“!
Одинокимъ  мнѣ  видится  образъ  Гомера,
Одинокимъ  сверкаетъ  съ  небесъ  Алтаиръ…
Но  въ  мечтахъ  предо  мной  —  неизвѣстная  сфера
И  близъ  яркой  звѣзды  умирающій  міръ.
1898.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003647
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.01.2024


sonnet 26. Перевод

О,  славный  господин  моей  любви,
Покорного  раба  твоих  достоинств
За  дерзость  чествовать  их  не  гневи,
Они  и  большего,  чем  слово,  стоят:

Боюсь  не  хватит  остроты  ума,
Нагое  слово  обрядить  в  одежды,
Которые  хранятся  в  закромах
Души  твоей,  но  не  лишусь  надежды;

И  буду  ждать  до  той  поры,  когда
Звезде  моей  сопутствует  удача,
И  твоего  покорного  раба
Любовь  к  тебе  оденет  побогаче:

Тогда  осмелюсь  в  голос  объявить;
Ну  а  пока  о  том  мне  лишь  молить.

OSAlx  2о22-04

Lord  of  my  love,  to  whom  in  vassalage
Thy  merit  hath  my  duty  strongly  knit,
To  thee  I  send  this  written  embassage,
To  witness  duty,  not  to  show  my  wit:
Duty  so  great,  which  wit  so  poor  as  mine
May  make  seem  bare,  in  wanting  words  to  show  it,
But  that  I  hope  some  good  conceit  of  thine
In  thy  soul′s  thought,  all  naked,  will  bestow  it;
Till  whatsoever  star  that  guides  my  moving
Points  on  me  graciously  with  fair  aspect
And  puts  apparel  on  my  tatter′d  loving,
To  show  me  worthy  of  thy  sweet  respect:
     Then  may  I  dare  to  boast  how  I  do  love  thee;
     Till  then  not  show  my  head  where  thou  mayst  prove  me.
William  Shakespeare

*
Покорный  данник,  верный  королю,
Я,  движимый  почтительной  любовью,
К  тебе  посольство  письменное  шлю,
Лишенное  красот  и  острословья.
Я  не  нашел  тебя  достойных  слов.
Но,  если  чувства  верные  оценишь,
Ты  этих  бедных  и  нагих  послов
Своим  воображением  оденешь.
А  может  быть,  созвездья,  что  ведут
Меня  вперед  неведомой  дорогой,
Нежданный  блеск  и  славу  придадут
Моей  судьбе,  безвестной  и  убогой.
     Тогда  любовь  я  покажу  свою,
     А  до  поры  во  тьме  ее  таю.
Перевод  С.  Я.  Маршака

*
Любви  моей  властитель.  Твой  вассал
С  почтительной  покорностью  во  взгляде
Тебе  посланье  это  написал
Не  остроумья,  преданности  ради.
Так  преданность  сильна,  что  разум  мой
Облечь  ее  в  слова  не  в  состоянье.
Но  ты,  своей  известный  добротой,
Найдешь  приют  для  скудного  посланья.
Пока  свой  лик  ко  мне  не  обратят
Созвездья,  управляющие  мною,
И  выткут  для  любви  такой  наряд,
Чтоб  мог  я  быть  замеченным  тобою.
     Тогда  скажу,  как  я  тебя  люблю,
     А  до  того  себя  не  объявлю.
Перевод  А.  М.  Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003557
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2024


Трилогия 2019год, 13 сентября, пятница, пляж, р. Тясмин

Трилогия
жертвам  "бескровного"  присоединения  Крыма
https://sexmotor.livejournal.com/219728.html

1.
Люд
спускался  торной  тропою
по  песку  к  неподвижной  воде,
словно  стадо  лам  к  водопою.
...и  тела  в  лучезарном  стекле
исчезали  -  в  топь  погружались
лоскутами  прозрачного  льна.
Только  выи  сверху  качались,
как  на  леске  перо  поплавка.
Сень
покоев  царственной  тверди
взгляд  ласкала  мирскою  красой.
Диск  слепящей  жилкою  сети
плёл,  живым  пауком,  под  собой.
Сжавши  в  щели  тёмные  веки,
я  смотрю  на  сияющий  диск,
отдаваясь  сладостной  неге
света  томных  божественных  искр.
Аз
внимаю  гласу  рассудка  -
опускаюсь  поближе  к  воде.
Лбом  касаюсь  глянца  и  трудно
створы  век  отворяю  во  мгле:
в  топи  вязкой  розовой  глины,
распластавшись  у  самого  дна,
отдыхали  стаей  дельфины.
Я  была  этим  поражена.

2.
Их  спины  тёмные  блестели,
их  золотые  плавники,
как  бисер  древних  ожерелий,
переливались.
-  Натали,  -
один  из  них  мне  улыбнулся,
-  скитались  долго  мы  в  дали.
Другой  при  этом  изогнулся
и  снова  замер  на  мели.
-  Как  пилигримы,  мы  искали
себе  опрятный  новый  дом,
из  Отчего  же  нас  изгнали.
Двуглавый  огненный  орёл
в  нём  поселился,  чёрноокий,
в  кольчуге  чёрным  серебром,
сыны  порока  -  лжепророки  -
его  венчали  лжекрестом.

Неспешно  диск  клонился  к  ночи.
Сквозь  толщу  мутного  стекла
луч  пробивался  неохоче.
И  вскоре  стала  невидна
кайма  из  водорослей  дивных,
казавшаяся  мне  травой
в  горах,  в  которых  я  бродила,
пока  не  стала  я  вдовой.
Над  ней  летали  в  яйлах  сипы
белоголовые,  стрижи
к  скалистым  щелям  брюхом  липли,
и  кроткий  кеклик  с  высоты
кричал  своё  "кок-кок-кок  громко...
...закатных  сумерек  лучи
мхи  обволакивали  тонкой
прозрачной  аурой  свечи.

3.
Мне  ночью  снилась  гора...^
мне  ночью  снились  дельфины...°
мне  ночью  снилась  вода,
она  была  ярко  синей...•

^...спад  склонов  вспенил  лишай.
°...в  очах  их  млели  маслины.
•...вода  меняла  цвета,
   то  пурпур,  то  цвет  малины.

Блистал  под  радугой  яр  -
особой  ангельской  силой.
Церковный  звон  и  хорал
в  одно  единое  слились.

И  каждый,  мог  кто  бежать,
бежали,  что  было  силы.
И  каждый,  мог  кто  стрелять,
стреляли  в  прямые  спины.

Им  ночью  снилась  скала,
им  остров  снился  Змеиный,
им  ночью  снился  маяк
на  месте  храма  Ахилла.

Им  ночью  снился  пожар
и  веточки  розмарина...
...им  ночью  кто-то  сказал,
что  нынче  они  дельфины.

OSAlx  2019-о9
Остров  Змеиный.  Согласно  легендам,  сам  герой  ахейцев,  воспетый  
Гомером,  похоронен  здесь.  Святилище  на  острове  Левка  
(или  Левкос  –  то  есть  «белый»,  как  называли  древние  
греки  Змеиный),  было  местом  поклонения,  а  сам  остров  имел  
культовое  значение.  Согласно  древним  мифическим  представлениям,  
кроме  самого  Ахилла  и  Ифигении,  на  Змеином  пребывали  души  блаженных.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003554
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2024


Франческо Петрарка. Сонет 272. Перевод

Жизнь,  что  песочный  таймер,  дни  -  песок,
и  с  каждою  песчинкой  -  ближе  к  смерти,
и  далее  -  от  смертности  к  бессмертью.
Вот  цель  и  я  готов  свершить  рывок.

Прости,  о,  Боже,  так  я  одинок,
прошу  не  кары,  но  о  милосердье,
и  если  б  мог,  ушёл  бы  сам,  о  верь  мне,
я  свёл  бы  счёты  с  жизнью,  если  б  смог.

Что  впереди?  хорошее  что  ждёт?
О,  зароди  надежду  в  этом  сердце.
О  дай  на  что-то  в  жизни  опереться,

когда  за  шквалом  новый  шквал  грядёт,
а  мой  корабль  потоком  сил  инерций,
без  мачт  на  свет  погасших  звёзд  несёт.

OSALx2o24-o1
Лаура  (в  образе  Венеры)  и  Петрарка.  Рисунок,  ок.  1444  г.
*
FRANCISCI  PETRARCHE  FRAGMENTA  CCLXXII.
La  vita  fugge  e  non  s'  arresta  un'  ora
e  la  morte  vien  dietro  a  gran  giornate
e  le  cose  presenti  e  le  passate
mi  danno  guerra,  e  le  future  ancora;
e  'l  rimembrare  e  l'  aspettar  m'  accora
or  quinci  or  quindi,  sí  che  'n  veritate,
se  non  ch'  i'  ò  di  me  stesso  pietate
i'  sarei  già  di  questi  pensier'  fora.
Tornami  avanti  s'  alcun  dolce  mai
ebbe  'l  cor  tristo;  e  poi  da  l'  altra  parte
veggio  al  mio  navigar  turbati  i  venti;
veggio  fortuna  in  porto,  e  stanco  omai
il  mio  nocchier,  e  rotte  arbore  e  sarte,
e  i  lumi  bei  che  mirar  soglio,  spenti.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003470
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2024


sonnet 27. Перевод

Уставший  от  дневных  забот,  спешу
Дать  отдых  одеревеневшей  плоти,
Но  голове  покоя  нет,  лежу,
А  мысль  моя  противится  дремоте,

Путь  пролагая  от  меня  к  тебе,
Как  лоцман,  обходя  в  уме  преграды,
Невидимые  в  полной  темноте:
Так  слепо  тянутся  к  соску  котята,

Так  бабочка  летит  в  ночи  на  свет,
К  добыче  так  стремит  ночная  птица,
Пока  вновь  не  затеплится  рассвет
И  тьма  в  палитре  красок  растворится.

Живу!  в  заботах  дни  перевожу,
Тоскою  сладкой  ночи  извожу.

OSALx2o23-o8
Self-Portrait  with  Cigarette  (1895)  by  Edvard  Munch
*
Weary  with  toil,  I  haste  me  to  my  bed,
The  dear  repose  for  limbs  with  travel  tired;
But  then  begins  a  journey  in  my  head,
To  work  my  mind,  when  body′s  work′s  expired:
For  then  my  thoughts,  from  far  where  I  abide,
Intend  a  zealous  pilgrimage  to  thee,
And  keep  my  drooping  eyelids  open  wide,
Looking  on  darkness  which  the  blind  do  see
Save  that  my  soul′s  imaginary  sight
Presents  thy  shadow  to  my  sightless  view,
Which,  like  a  jewel  hung  in  ghastly  night,
Makes  black  night  beauteous  and  her  old  face  new.
     Lo!  thus,  by  day  my  limbs,  by  night  my  mind,
     For  thee  and  for  myself  no  quiet  find.
William  Shakespeare
*
Трудами  изнурен,  хочу  уснуть,
Блаженный  отдых  обрести  в  постели.
Но  только  лягу,  вновь  пускаюсь  в  путь  -
В  своих  мечтах  -  к  одной  и  той  же  цели.
Мои  мечты  и  чувства  в  сотый  раз
Идут  к  тебе  дорогой  пилигрима,
И,  не  смыкая  утомленных  глаз,
Я  вижу  тьму,  что  и  слепому  зрима.
Усердным  взором  сердца  и  ума
Во  тьме  тебя  ищу,  лишенный  зренья.
И  кажется  великолепной  тьма,
Когда  в  нее  ты  входишь  светлой  тенью.
     Мне  от  любви  покоя  не  найти.
     И  днем  и  ночью  -  я  всегда  в  пути.
Перевод  С.Маршака
*
Я  в  мирном  сне  ищу  успокоенья
От  будничных  забот  и  суеты,  -
Напрасно  все.  Не  спит  воображенье;
Спокойно  тело,  -  бодрствуют  мечты.
Они  к  тебе  стремятся,  друг  далекий,
Широкою  и  властною  волной.
Застлал  мне  взор  полночи  мрак  глубокий,
Как  взор  слепого  черной  пеленой.
Но  я  не  слеп.  Передо  мной  витает
Твой  милый  образ.  Освещая  ночь,
Он  как  звезда  во  тьме  ее  блистает,
С  ее  лица  морщины  гонит  прочь.
     Итак,  днем  члены  отдыха  не  знают,
     А  ночью  мысли  к  другу  улетают.
Перевод  С.  Ильина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003468
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2024


sonnet 28. Перевод

О!  может  быть  тот  счастлив,  кто  несчастен?  —
И  день  и  ночь  от  дум  покоя  нет,
Когда  день,  как  бы  светел  не  был  —мрачен,
Ночь—  продолжение  дневных  мает,  

Между  собою  будто  сговорились,
До  этого  же  не  были  дружны,
Не  разделю  их,  воедино  слились,
Чем  дальше  ты,  тем  более  темны.

И  дорекаю  дню:  ты  сер,  не  ясен,
Смотри,  как  у  него  сияет  взгляд;
И  дорекаю  ночи:  он  прекрасен,
Его  глаза,  так  звёзды  не  горят.

И  новый  день  даётся  тяжелее,
И  ночь  от  предыдущей  всё  длиннее.

OSALx2o23-o8
Горбунова  Мария.  Никто  другой.  1920
*
How  can  I  then  return  in  happy  plight,
That  am  debarr′d  the  benefit  of  rest?
When  day′s  oppression  is  not  eased  by  night,
But  day  by  night,  and  night  by  day,  oppress′d?
And  each,  though  enemies  to  either′s  reign,
Do  in  consent  shake  hands  to  torture  me;
The  one  by  toil,  the  other  to  complain
How  far  I  toil,  still  farther  off  from  thee.
I  tell  the  day,  to  please  them  thou  art  bright
And  dost  him  grace  when  clouds  do  blot  the  heaven:
So  flatter  I  the  swart-complexion′d  night,
When  sparkling  stars  twire  not  thou  gild′st  the  even.
     But  day  doth  daily  draw  my  sorrows  longer
     And  night  doth  nightly  make  grief′s  strength  seem  stronger.
William  Shakespeare
*
Как  я  могу  усталость  превозмочь,
Когда  лишен  я  благости  покоя?
Тревоги  дня  не  облегчает  ночь,
А  ночь,  как  день,  томит  меня  тоскою.
И  день  и  ночь  -  враги  между  собой  -
Как  будто  подают  друг  другу  руки.
Тружусь  я  днем,  отвергнутый  судьбой,
А  по  ночам  не  сплю,  грустя  в  разлуке.
Чтобы  к  себе  расположить  рассвет,
Я  сравнивал  с  тобою  день  погожий
И  смуглой  ночи  посылал  привет,
Сказав,  что  звезды  на  тебя  похожи.
     Но  все  трудней  мой  следующий  день,
     И  все  темней  грядущей  ночи  тень.
Перевод  С.Маршака
*
Могу  ли  я  теперь  изведать  счастье  снова,
Лишенный  отдыха  и  благостного  сна,
Коль  ночью  бремя  дня  гнетет  меня  сурово,
А  днем  -  ночной  тоскуй  душа  удручена.
Враждуют  с  давних  пор  и  день  и  ночь  друг  с  другом,
Но  в  заговор  они  вступили  меж  собой,
Чтоб  истерзать  меня  томительным  недугом
Один  -  работою,  другая  же  -  тоской.
Тоской  о  том,  что  я  стремлюсь  к  тебе  напрасно,
И  говорю  я  дню,  -  коль  солнца  в  небе  нет,
То,  вместо  солнца,  ты  средь  туч  сияешь  ясно,
А  ночи,  -  что  во  тьме  звездой  ты  льешь  свой  свет.
     Но  ежедневно  день  гнетет  меня  работой,
     И  еженощно  ночь  томит  меня  заботой.
Перевод  В.Мазуркевича

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003381
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.01.2024


*sonnet 29. Перевод

1.(скромный)
Когда,  презрен  и  роком  и  молвой,
От  всех  вдали,  не  сдерживая  слёз,
Глухое  Небо  искушал  мольбой,
Кляня  себя,  в  тщете  надежд  и  грёз

Себе  желая  стать  таким,  как  тот,
Кто  более  обрёл  моих  надежд,
Дабы  заоблачных  достичь  высот,
А  то  и  превзойти  пределы  межд,

Чем  обладаю,  тем  не  примирён...
И  вдруг  себя  на  мысли  прерываю:
Ты,  ты...  бог  мой...  и  естество  моё
Джурбаем  до  Небесных  Врат  взлетает:

Мысль  "удостоен  я  любви  твоей"
Даёт  мне  статус  "выше  королей".
OSAlx  2о22-о5-15

2.(фривольный.  извините,  не  удержалась)
Когда,  презрен  и  роком  и  молвой,
Вдали  от  всех,  не  сдерживая  слёз,
Глухое  Небо  искушал  мольбой,
Кляня  себя,  в  тщете  надежд  и  грёз

Себе  желая  стать  таким,  как  тот,
Кто  более  обрёл  моих  надежд,
Дабы  достичь  его  мужских  высот,
Умелости  и  соразмерность  межд,

Чем  обладаю,  тем  не  примирён;
Неуследимо  о  тебе  мечтаю
И  тут  же  вслед  сокровище  моё
Джурбаем  у  небесных  врат  певает.

Воспоминанья  о  любви  твоей
Дороже  мне  сокровищ  королей.
OSAlx  2о22-о5-14

*
When,  in  disgrace  with  fortune  and  men′s  eyes,
I  all  alone  beweep  my  outcast  state
And  trouble  deal  heaven  with  my  bootless  cries
And  look  upon  myself  and  curse  my  fate,

Wishing  me  like  to  one  more  rich  in  hope,
Featured  like  him,  like  him  with  friends  possess′d,
Desiring  this  man′s  art  and  that  man′s  scope,
With  what  I  most  enjoy  contented  least;

Yet  in  these  thoughts  myself  almost  despising,
Haply  I  think  on  thee,  and  then  my  state,
Like  to  the  lark  at  break  of  day  arising
From  sullen  earth,  sings  hymns  at  heaven′s  gate;

For  thy  sweet  love  remember′d  such  wealth  brings
That  then  I  scorn  to  change  my  state  with  kings
*
Когда  в  раздоре  с  миром  и  судьбой,
Припомнив  годы,  полные  невзгод,
Тревожу  я  бесплодною  мольбой
Глухой  и  равнодушный  небосвод
И,  жалуясь  на  горестный  удел,
Готов  меняться  жребием  своим
С  тем,  кто  в  искусстве  больше  преуспел,
Богат  надеждой  и  людьми  любим,  -
Тогда,  внезапно  вспомнив  о  тебе,
Я  малодушье  жалкое  кляну,
И  жаворонком,  вопреки  судьбе,
Моя  душа  несется  в  вышину.
     С  твоей  любовью,  с  памятью  о  ней
     Всех  королей  на  свете  я  сильней.
Перевод  С.Маршака
*
Когда  глумится  надо  мною  рок
И  я,  изгой,  настолько  оскудел,
Что  докричаться  до  небес  не  смог,
Лишь  проклиная  жалкий  свой  удел,
Которому  готов  я  предпочесть
Роскошество  талантов  и  заслуг,
Накликавших  угодливую  лесть,
Чтоб  множились  поклонники  вокруг,
Желания  такие  презираю,
Оценивая  собственный  удел;
Как  жаворонок,  в  небе  набираю
Я  высоту,  в  хвалебных  песнях  смел.
     Пока,  любим  тобой,  тебя  люблю,
     Завидовать  мне  стыдно  королю.
Перевод  В.  Микушевича

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003374
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.01.2024


ни весна, ни осень

мне  б  увлечься  им,  белобрысым  денди,
но  стыдом  горят  угольки  созвездий.
как  кленок  к  земле  угибает  ветер,
мураву  я  мну  под  ногой  в  букете.

расплескаться  б  мне  в  его  чувствах  близких,
но  горю  огнём  в  своих  дальних  мыслях.
и  ложится  сном  на  верхушки  сосен
моя  мысль  о  том,  что  в  луне  есть  осень.

желтизну  таит  и  луна  и  осень.
и  ручей  скользит  пустотою  просек,
фосфорится  вниз  серебром  сияний.
обжигает  бриз  твоего  признанья.

осенью  трава  под  ногами  ржава,
а  весной  трава,  как  шелка...
 отрава
по  стволу  дерев,  с  веточки  в  лукошко,
я  её  напьюсь,  отравлюсь  немножко.

осень  ли,  весна?  в  голове  неясно.
состояние  тьмы  -  это  так  опасно.
не  найти  лекарств  -  врач  бессилен.
грустно.
в  парке  так  темно      ночью.
ночью        в  парке        пусто.

OSAlx2018-05

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003290
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.01.2024


Небо в линеечку (небо— бумажкой)

Я  в  линеечку  разлинею  небо  —
иероглифы  класть  на  пергамент.
Я  укрою  весь  этот  листик  
вязью  сложной,  сплету  в  орнамент.
И  заблудимся  в  лабиринте,
не  найдём  дороги  наи́зворот,
мы  умчимся  с  тобою,  Лилах,
вверх  по  лестнице  в  синь  неистовую.

Прошу
                   явись
                                   из
                                         сновидения
и  
   оживи
                     мои-твои  
                                                 знамения.

Нарисую:
Кораблик  с  волнами.
Тучка.  Чайка  —  птичкой  в  строчке.
И  спускается  паучок  по  нитке
прямо  с  тучи  в  ладонь  —  точкой.
Я  прикрою  ладошку  мягко,
не́  раздавлю  букашку,
я  опущу  крошку  в  небо
                                                                           своё
                                                                                       —  бумажкой.                

Слышу
                     шаги.
                                     Лестницы
                                                                       скрипучее
                                                                                                               пение.
В  сгибе
                     локтя
                                       смертницы
                                                                             губ  
                                                                                   прикосновение.

OSALx2018
Plinio  Nomellini  (1866–1943)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003288
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.01.2024


Наказание

Сойка  прилетела,  
на  запястье  села.
про  судьбу  трещала...
я  и  так  всё  знала:

что  юдоль  не  вечна,
что  любовь  конечна,
в  житие  беспечном  
размышлять  о  вечном
надо.

Может  быть  и  надо,  
может  ждёт  награда
за  земной  оградой  -
благовонье  μύρρα
ада.

За  моё  незнанье
или  нестаранье
без  увещеванья
будет  наказанье  -
раем.

Сойка  прилетела,  
на  запястье  села.
про  судьбу  трещала...
я  и  так  всё  знала:

за  разменность  веры
                   *
за  порочность  меры
                   *
за  обряд:  Уверуй...
                   *
за  глоток  с  Мадейры

-  тленны.

2019
Гойя
ЗЫ.  коренное  отличие  мирры  от  ладана
в  особой  горечи  и  меланхоличности  
ее  аромата,  которые  в  древних  культурах  
издревле  ассоциировались  с  грустью

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003222
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.01.2024


sonnet 30. Перевод

Когда  в  минуты  сладостных  дремот,
В  хаосе  наведений,  мыслей,  чувств,
Передо  мной  минувшее  встаёт:
И  вновь  и  вновь  среди  потерь  мечусь,

Уже  я  не  стыжусь  потока  слёз,
Оплакивая  давнишних  друзей,
Волнение,  что  в  сердце  унялось,
Вещает  с  новой  силой  о  себе,

Как  чётки  тереблю  я  каждый  стон,
Не  властен  числимое  упустить,
И  каждый  "ох"  мной  переоценён,
И  наново  готов  чек  оплатить.

Но  стоит  вспомнить,  друг  мой,  о  тебе,
Конец  рыданьям,  кланяюсь  судьбе.

OSALx2o22-o7
Хусепе  Риберта.  Сон  Иакова
*
When  to  the  sessions  of  sweet  silent  thought
I  summon  up  remembrance  of  things  past,
I  sigh  the  lack  of  many  a  thing  I  sought,
And  with  old  woes  new  wail  my  dear  time′s  waste:
Then  can  I  drown  an  eye,  unused  to  flow,
For  precious  friends  hid  in  death′s  dateless  night,
And  weep  afresh  love′s  long  since  cancell′d  woe,
And  moan  the  expense  of  many  a  vanish′d  sight:
Then  can  I  grieve  at  grievances  foregone,
And  heavily  from  woe  to  woe  tell  o′er
The  sad  account  of  fore-bemoaned  moan,
Which  I  new  pay  as  if  not  paid  before.
     But  if  the  while  I  think  on  thee,  dear  friend,
     All  losses  are  restored  and  sorrows  end.
William  Shakespeare
*
Когда  на  суд  безмолвных,  тайных  дум
Я  вызываю  голоса  былого,  -
Утраты  все  приходят  мне  на  ум,
И  старой  болью  я  болею  снова.
Из  глаз,  не  знавших  слез,  я  слезы  лью
О  тех,  кого  во  тьме  таит  могила,
Ищу  любовь  погибшую  мою
И  все,  что  в  жизни  мне  казалось  мило.
Веду  я  счет  потерянному  мной
И  ужасаюсь  вновь  потере  каждой,
И  вновь  плачу  я  дорогой  ценой
За  то,  за  что  платил  уже  однажды!
     Но  прошлое  я  нахожу  в  тебе
     И  все  готов  простить  своей  судьбе.
Перевод  С.Маршака
*
Когда  в  тиши,  средь  думы  молчаливой,
Я  вызываю  память  дней  былых,
Оплакиваю  смерть  поры  счастливой,
По-прежнему  скорбя  о  тенях  дорогих,  -
Когда  иссохшие  влажнеют  очи,
И,  горестно  тоскуя  о  друзьях,
Сокрытых  смертью  в  беспросветной  ночи,
Я  воскрешаю  облик  их  в  слезах;
Тогда,  печалясь  о  былой  печали,
Я  возвращаю  им  мою  любовь,
Как  будто  слез  моих  они  не  знали
И  ждали  быть  оплаканными  вновь...
     Но  только  вспомню  о  тебе,  мой  милый,
     Все  прошлое  покрыто  вновь  могилой.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003218
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.01.2024


а ещ′

а  ещё,
а  ещё  этим  летом
были  реки  в  оврагах  мелки́,
мне  казалось,  что  это  навеки
что  не  стронуться  шлюпкам  с  мели,

что  они,  истончась  в  паутину,
оборвутся,  как  слабая  нить,
как  она,  в  жерновах  перетрутся,  
если  их  валунами  сдавить.

а  ещё,
а  ещё  этим  летом
не  зелёною  зелень  была,
мне  казалось,  что  это  навеки,
что  теперь  она  будет  бела

и  деревья  (все  в  белых  платочках,
как  в  цветах  благодатной  весной)  -
в  несмываемой  оболочке,
что  удержит  свой  цвет  и  зимой.

а  ещё,
а  ещё  этим  летом
воздух  был  как  зависимость  пуст,
ощущала,  что  это  навеки...  
на  губах  поцелуевый  вкус...

...как  провал,  как  пробоина  в  склепе,
за  которой  и  ночи  и  дни
без  тебя,  вне  себя  -  запределье
...как  в  лагуну,  в  разлом  западни.

а  ещё,
а  ещё  этим  летом
наконец  до  конца  поняла  -
мне  казалось,  что  это  навеки,
и  земля,  и  листва,  и  реки.
мне  казалось

OSAlx2019-о9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003113
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.01.2024


во плоти

Одежды  без  до  неприличия
-  без  кожи,  мяса  и  костей  -
Душа  во  всей  красе  безличия
предстала  в  нимбе  из  лучей  

пред  всеми,  теми  кто  бесчинствовал
над  обитавшей  во  плоти.
Теперь  поди  найди  отличия,
чтоб  возвестИ  аль  Низвести.

Была  когда  прикрыта  пряжею,
по  тони  нити  волокна
судили,  да  ль  покрашена.
Сегодня  призрачно  светла,

невозмутима,  неотяжена,
в  тени  и  свете  так  на  так,
естественна  привязанности  
вне  от  слова,  взгляда,  зла,  

добра  -  иного,  ей  знакомого  
по  тем  не  вольным  временам,
а  ныне  всё  -  она  СВОБОДНАЯ  -
без  пут  казённого  клейма.

Без  без-  до  неприличия
Душа  во  всей  красе  Величия.

OSALx2o2o-o7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003112
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.01.2024


невинная душа

последний  оловянный
он  выпал  из  окна
в  картонке  восьмигранной  
теперь  живу  одна
в  игрушки  не  играю
игрушки  все  мертвы
меж  гранями  блуждаю
вся  в  поиске  вины

у  зайки  ссохлись  лапы

у  куклы  вытек  глаз

у  рыбки  слиплись  жабры

без  игл  дикобраз

последний  оловянный
он  был  милее  всех
без  всяких  притязаний
лелеял  божий  свет
за  что  наказан  строго
всё  на  себя  приму
смотрю  на  мир  безброво
себя  во  всём  виню

OSALx2o2o-o7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003027
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.01.2024


Der Schauende. Перевод

32:24-26  И  остался  Иаков  один.  И  боролся  Некто  с  ним  до  появления  зари;
25  и,  увидев,  что  не  одолевает  его,  коснулся  состава  бедра  его  и  повредил  состав  бедра  у  Иакова,  когда  он  боролся  с  Ним.
26  И  сказал:  отпусти  Меня,  ибо  взошла  заря.  Иаков  сказал:  не  отпущу  Тебя,  пока  не  благословишь  меня.


Созерцание

Буран,  свидетель  той  поры,
когда,  проснувшись  от  испуга
(в  окно  стучали  ветви  бука),
я  был  лишён  поддержки  друга,
любви  и  нежности  сестры,

как  будто  с  временно́й  орбиты
сошёл:    лютует  за  окном
в  слепом  движеньи  напролом;
гудит,  впрямь  тот  Псалтырь  Давида
читает  старец  над  одром.

Сколь  суетливы  жизни  будни,
с  Жнецом  ведём  неравный  бой,
трубит  буран  в  рожок  бравурный,
ждёт  побеждённого  День  Судный,
все  станем  пылью  вековой.

Мы,  побеждая  только  слабых,
за  каждым  разом  всё  слабей.
Могущий  признаёт  лишь  равных
и  равных  делает  сильней.
Таков  исход  библейской  схватки:
явясь  на  зов  чужой  вины,
Он  чувствовал  боль  мёртвой  хватки
молящего,  как  в  дикой  пляске
тянулись  и  хрустели  связки,
в  колке́  так  рвётся  сталь  струны.

Он  на  добро  благословил,
но  не  простил  тому  проступка,
не  слабостью  была  уступка,
а  проявлением  любви.
Не  поражение  -  победа:
в  молитве  веру  обрести
и  дар  евангельского  света,
и  силу  в  слабости  найти.
OSAlx2о24-о1
Бато  Дугаржапов
*
Der  Schauende

Ich  sehe  den  Bäumen  die  Stürme  an,
die  aus  laugewordenen  Tagen
an  meine  ängstlichen  Fenster  schlagen,
und  höre  die  Fernen  Dinge  sagen,
die  ich  nicht  ohne  Freund  ertragen,
nicht  ohne  Schwester  lieben  kann.

Da  geht  der  Sturm,  ein  Umgestalter,
geht  durch  den  Wald  und  durch  die  Zeit,
und  alles  ist  wie  ohne  Alter:
die  Landschaft,  wie  ein  Vers  im  Psalter,
ist  Ernst  und  Wucht  und  Ewigkeit.

Wie  ist  das  klein,  womit  wir  ringen,
was  mit  uns  ringt,  wie  ist  das  groß;
ließen  wir,  ähnlicher  den  Dingen,
uns  so  vom  großen  Sturm  bezwingen,  -
wir  würden  weit  und  namenlos.

Was  wir  besiegen,  ist  das  Kleine,
und  der  Erfolg  selbst  macht  uns  klein.
Das  Ewige  und  Ungemeine
will  nicht  von  uns  gebogen  sein.
Das  ist  der  Engel,  der  den  Ringern
des  Alten  Testaments  erschien:
wenn  seiner  Widersacher  Sehnen
im  Kampfe  sich  metallen  dehnen,
fühlt  er  sie  unter  seinen  Fingern
wie  Saiten  tiefer  Melodien.

Wen  dieser  Engel  überwand,
welcher  so  oft  auf  Kampf  verzichtet,
der  geht  gerecht  und  aufgerichtet
und  groß  aus  jener  harten  Hand,
die  sich,  wie  formend,  an  ihn  schmiegte.
Die  Siege  laden  ihn  nicht  ein.
Sein  Wachstum  ist:  der  Tiefbesiegte
von  immer  Größerem  zu  sein.
Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003023
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.01.2024


Безлуние

Озеро  чёрное,  
безлуние,  вечер.
Тяжко  плещет  
в  берег  вода.
Жёлтой  гривой  
ей  навстречу
россыпи  осыпи  
гонят  с  кряжа  ветра  -
злые  -  вольные  -  
всё  меж  собою  вздорят,
кто  сильнее,  
да  кто  смелей;
устлан  берег  -
у  скальных  гряд  
в  лазори
сколы  
глади  водной,    
да  череда  камней.

Гладь  изранена,  
гладь  изувечена,  да
срезы  острые  поверх      
-ах!  -ах!  -  
стопы  нежные  
на  кровь  увечены,  
раны  резаные  
горят.
Ночи  тёмные,  
безлунные,  свежие,
тяжко  плещет  
в  берег  вода...
Слёзы  светлые,    
сладкие,  вешние  
утром  ранним  
найдут  ли  едва.

OSALx2o2o-o7
К.Фридрих  .  Монах  у  моря  1808-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002949
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.01.2024


*sonnet 31. Перевод

­­­­­­­­­­­Грудь,  колумбарий  погребальных  урн
Любвей  всех  тех,  кто  мною  был  утрачен,
А  сердце...  будто  каменный  валун
Поверх;  но  от  себя  себя  не  спрячу:

Любовь  переливалась  через  край
Горючею  слезою  покаянья,
Но  сколько  слёз  на  грудь  не  проливай,
Не  облегчить  душевного  страданья!

Стань  усыпальницей  моих  любвей,
Открой  объятия  для  утешенья,
Бери  их  все,  бери  со  мной,  владей,
Я  соглашусь  на  перехороненье.

В  тебе  я  вижу  всех,  кого  любил,
Любовь  к  ним  всем  на  одного  излил.

OSALx2o23-o8
Грицюк  Михаил  Акимович.  Объятия
*
Thy  bosom  is  endeared  with  all  hearts,
Which  I  by  lacking  have  supposed  dead,
And  there  reigns  love  and  all  love′s  loving  parts,
And  all  those  friends  which  I  thought  buried.
How  many  a  holy  and  obsequious  tear
Hath  dear  religious  love  stol′n  from  mine  eye
As  interest  of  the  dead,  which  now  appear
But  things  removed  that  hidden  in  thee  lie!
Thou  art  the  grave  where  buried  love  doth  live,
Hung  with  the  trophies  of  my  lovers  gone,
Who  all  their  parts  of  me  to  thee  did  give;
That  due  of  many  now  is  thine  alone:
     Their  images  I  loved  I  view  in  thee,
     And  thou,  all  they,  hast  all  the  all  of  me.
William  Shakespeare
*
В  твоей  груди  я  слышу  все  сердца,
Что  я  считал  сокрытыми  в  могилах.
В  чертах  прекрасных  твоего  лица
Есть  отблеск  лиц,  когда-то  сердцу  милых.
Немало  я  над  ними  пролил  слез,
Склоняясь  ниц  у  камня  гробового.
Но,  видно,  рок  на  время  их  унес  -
И  вот  теперь  встречаемся  мы  снова.
В  тебе  нашли  последний  свой  приют
Мне  близкие  и  памятные  лица,
И  все  тебе  с  поклоном  отдают
Моей  любви  растраченной  частицы.
     Всех  дорогих  в  тебе  я  нахожу
     И  весь  тебе  -  им  всем  -  принадлежу.
Перевод  С.Маршака
*
Твоя  прияла  грудь  все  мертвые  сердца;
Их  в  жизни  этой  нет,  я  мертвыми  их  мнил;
И  у  тебя  в  груди  любви  их  нет  конца,
В  ней  все  мои  друзья,  которых  схоронил.
Надгробных  пролил  я  близ  мертвых  много  слез,
Перед  гробами  их  как  дань  любви  живой!
Благоговейно  им,  умершим,  в  дань  принес;
Они  теперь  в  тебе,  они  живут  с  тобой.
И  смотришь  ты  теперь  могилою  живой,
На  ней  и  блеск,  и  свет  скончавшихся  друзей,
Я  передал  их  всех  душе  твоей  одной,
Что  многим  я  давал,  то  отдал  только  ей.
     Их  лики  милые  в  себе  объедини,
     Имеешь  также  ты  своим  -  всего  меня!
Перевод  К.  Случевского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002948
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.01.2024


Мне казалось

Мне  казалось  я  сумею  тоже,
как  Они.  Стреноженной  летать.
И  сложила  крылья.  Боже,
любящую  не  оставь...
Рыхлая  как  торф  порода  
затрудняет  мне  полёт.
Сталь  натянутого  дрота.
Падает  ломоть.
Ноздреватый.  Пышный.
Видно  сразу  -  дрожжевой.
Он  ж-живой  ещё.  Он  дышит.  Но  
пустой.
Над  его  черствелым  телом  
страшно  мне  уже  летать.
Перетрётся  нить  бретели.
О
б
о
р
в
а
т
ь
?
Мне  казалось  
я  умею  
тоже,
как  Они  ...
как  змеи  по  земле.
Брюхо  уж  не  брюхо,  а  подошва,
стёртая  в  желе
об  ломоть
несвежий,  скисший,
потерявший  вкус  и  цвет.

Потерявшие  лица
в  передряге  сует.
Потерявшие  время.
Потерявшие  боль.
Потерявшие  семя
под  рудяной  росой.
Словеса  -  с  кромки  блюдца
колокольни  в  быльё,
по  залысинам  чувства
на  сухое  жнивьё:

горсть  протравленных  зёрен
в  детском  сжав  кулачке,
на  стреноженных  зорях
в  безысходном  рывке.

оказалось
я  тоже

OSAlx2019-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002870
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.01.2024


sonnet 32. Перевод

Когда,  спустя  положенный  им  срок,
Мои  останки  обратятся  прахом,
Ты  часом  вспомнишь  выдумщика  строк
И  взглянешь  вновь  на  труд  мой  здравым  зраком:

Певца  за  бедность  слога  не  брани,
Прими  в  расчёт,  писал  не  современник,
Читая,  просто  имя  помяни
Того,  кто  и  в  раю  твой  нежный  пленник.

Подумай:  если  б  он  сегодня  жил,
То  из  немногих  лучших  был  бы  лучшим,
Он  не  Поэзии,  Любви  служил
И  не  умом  писал,  а  сердцем  бьющим:

Пусть  умер  он,  но  Лира  Чувств  жива,
Высокий  слог  не  признак  мастерства.

OSALx2o23-o8
*
If  thou  survive  my  well-contented  day,
When  that  churl  Death  my  bones  with  dust  shall  cover,
And  shalt  by  fortune  once  more  re-survey
These  poor  rude  lines  of  thy  deceased  lover,
Compare  them  with  the  bettering  of  the  time,
And  though  they  be  outstripp′d  by  every  pen,
Reserve  them  for  my  love,  not  for  their  rhyme,
Exceeded  by  the  height  of  happier  men.
O,  then  vouchsafe  me  but  this  loving  thought:
«Had  my  friend′s  Muse  grown  with  this  growing  age,
A  dearer  birth  than  this  his  love  had  brought,
To  march  in  ranks  of  better  equipage:
But  since  he  died  and  poets  better  prove,
Theirs  for  their  style  I′ll  read,  his  for  his  love.»  
William  Shakespeare
*
О,  если  ты  тот  день  переживешь,
Когда  меня  накроет  смерть  доскою,
И  эти  строчки  бегло  перечтешь,
Написанные  дружеской  рукою,  -
Сравнишь  ли  ты  меня  и  молодежь?
Ее  искусство  выше  будет  вдвое.
Но  пусть  я  буду  по-милу  хорош
Тем,  что  при  жизни  полон  был  тобою.
Ведь  если  бы  я  не  отстал  в  пути,  -
С  растущим  веком  мог  бы  я  расти
И  лучшие  принес  бы  посвященья
Среди  певцов  иного  поколенья.
     Но  так  как  с  мертвым  спор  ведут  они,  -
     Во  мне  любовь,  в  них  мастерство  цени!
Перевод  С.Маршака
*
Когда  в  блаженный  час  от  жизни  отойду,
И  ты  переживешь  меня  и  невзначай
Прочтешь  мои  стихи,  что  в  рифму  я  кладу,
Ты  неумелости  стиха  не  замечай!
С  годами  уровень  людских  умов  растет;
Писанья  лучшие  в  законный  срок  придут!
Но  ты  люби  мой  стих;  ведь  в  нем  любовь  живет,
Любовью,  мнится  мне,  меня  не  превзойдут!
И  в  благосклонности  к  нему  скажи  скорей,
Что  если  б  я,  твой  друг,  я  был  еще  в  живых
И  дожил  до  иных,  намного  лучших  дней  -
То  стал  бы  я  писать  не  хуже  всех  других.
     Когда  б  не  умер  я,  твой  друг,  я  лучше  б  стал  -
     Они  стихом  берут,  а  я  любовью  взял.
Перевод  К.  Случевского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002869
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.01.2024


«тихим голосом»

ветка  белой  сирени,  молочный  туман  —  
невесомый  весенний,  сладкий,  как  фимиам

Удивительно,  помню  даже  маленьких  мух  —
слюдяных  неуёмных,  измождающих  слух,
розоватую  зелень  в  тонкостенном  горшке,
дырочку  в  гобелене,  лампочку  на  шнурке,
старомодную  скатерть  на  трёхногом  столе,
соль  пассажей  в  токкате,  Пеллеаса  Молле.

OSAlx2о24-о1  
Николай  Рерих.  Знаки  Христа

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002777
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.01.2024


sonnet 33. Перевод

Обворожённый  утренней  красой,
Я  наблюдал:  под  взглядом  божества
Пылали  горы  краской  золотой,
Роса  равнин,  озёрная  вода;

А  миг  спустя,  низинной  стае  туч
Позволив  облик  ясный  очернить,
Спешит  небесный  лик  за  ширмой  круч
В  потьме  от  всех  черты  уродства  скрыть.

Вот  ровно  так,  и  божество  моё
Вдруг  на  меня  свой  обратило  свет:
То  было  лишь  разящее  копьё,
Увы!  я  ранен  им,  а  не  согрет.

Но  не  виню:  как  солнцу  обогреть,
Коль  не  ясна  лазоревая  твердь.

OSALx2o22-o6
Сэнфорд  Робинсон  Гиффорд.  Утро  в  горах  Адирондак
*
Full  many  a  glorious  morning  have  I  seen
Flatter  the  mountain-tops  with  sovereign  eye,
Kissing  with  golden  face  the  meadows  green,
Gilding  pale  streams  with  heavenly  alchemy;
Anon  permit  the  basest  clouds  to  ride
With  ugly  rack  on  his  celestial  face,
And  from  the  forlorn  world  his  visage  hide,
Stealing  unseen  to  west  with  this  disgrace:
Even  so  my  sun  one  early  morn  did  shine
With  all  triumphant  splendor  on  my  brow;
But  out,  alack!  he  was  but  one  hour  mine;
The  region  cloud  hath  mask′d  him  from  me  now.
     Yet  him  for  this  my  love  no  whit  disdaineth;
     Suns  of  the  world  may  stain  when  heaven′s  sun  staineth.
William  Shakespeare
*
Я  наблюдал,  как  солнечный  восход
Ласкает  горы  взором  благосклонным,
Потом  улыбку  шлет  лугам  зеленым
И  золотит  поверхность  бледных  вод.
Но  часто  позволяет  небосвод
Слоняться  тучам  перед  светлым  троном.
Они  ползут  над  миром  омраченным,
Лишая  землю  царственных  щедрот.
Так  солнышко  мое  .взошло  на  час,
Меня  дарами  щедро  осыпая.
Подкралась  туча  хмурая,  слепая,
И  нежный  свет  любви  моей  угас.
     Но  не  ропщу  я  на  печальный  жребий,  -
     Бывают  тучи  на  земле,  как  в  небе.
Перевод  С.  Маршака
*
Как  часто  по  утрам  светило  дня  -
Вершины  гор  по-царски  украшая,
И  золотя  зеленые  поля,
И  радугой  потоки  освещая,  -
Дает  внезапно  безобразной  туче
Его  небесный  лик  заволокнуть
И,  спрятав  от  земли  свой  облик  облик  жгучий,
Незримо  к  западу  свершает  путь.
Так  солнце  сердца  чуть  лишь  озарило
Всеторжествующе  мое  чело,
Как  туча  черная  его  затмила,
Но  не  затмила  чувства  моего...
     Земных  ли  солнц  бессменно  светел  луч,
     Коль  солнцу  неба  не  избегнуть  туч?!
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002776
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.01.2024


Шон Маклех. Тим, хто лишився в небi. Перевод

«…він  кожний  крок  зітханням  зважити  жадає
і  підбирає  тиші  імено…»
                                                                                               (Райнер  Рільке)
Тем  кто  остался  в  небе


За  облаками  —  тишина.
За  облаками  —  только  небо.
Вышнее,  синее.
Может  поэтому  оно  так  напоминает
Млечный  Путь  —  «Путь  птиц».
Вы  полетели  в  небо,  чтобы  остаться  там  навсегда,  —
Чистые,  светлые  люди.
Вы  оставили  нас  тут  
—  На  этой  безумной  Земле  —
С  существами,
Что  бродят  помеж  нами,  людьми,  
Что  так  похожи  на  нас,  людей,  
Но  без  души.
Они  —
Те,  что  одним  щелчком,
Одним  нажатием
Клавиши  на  железном  монстре
Убивают  мечту
Радоваться  жизни,  солнцу,  людям.
Вы  оставили  нас  здесь  
—  На  этой  Земле  больной  —
Заповедовав  сказать  негодяям,
Что  они  негодяи.
Сказать  оборотням,
Что  они  оборотни.
Сказать,  что  нельзя
Обращать  Землю  на  пекло.
И  ещё
Вы  нас  оставили,  чтобы  мы  домечтали,
Дорадовались  и
Донесли  п  р  а  в  д  у.

OSAlx  2о21-о9
*
Тим,  хто  лишився  в  небi.

Там  –  за  хмарами  –  тиша.
Там  –  над  хмарами  –  тільки  небо.
Високе  і  синє.
Може  тому  воно  так  нагадує
Вічну  дорогу  у  нескінченність.
Ви  назавжди  полетіли  в  небо  –
Чисті  й  прекрасні  люди.
Ви  залишили  нас  тут  –
На  цій  Землі  божевільній
Серед  істот,
Що  ходять  між  нами,  людьми,
Що  так  нас  –  людей  нагадують,
Але,  які  не  мають  душі.
Які  одним  натисканням
Кнопки  на  залізній  почварі
Знищують  мрію
Радіти  сонцю  і  людям.
Ви  лишили  нас  тут  –
На  цій  хворій  Землі,
Заповідали  сказати
Негідникам,  що  вони  негідники.
Сказати  вовкулакам,
Що  вони  вовкулаки.
Сказати,  що  не  можна
Землю  перетворювати  в  пекло.
Але  не  тільки…
Ви  нас  лишили  домріяти
І  дорадіти.
І  сказати  правду.

Написано  сумного  дня  -  17.07.2014
Шон  Маклех

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002705
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.01.2024


Пушкин. Зимний вечер. Переклад

https://www.youtube.com/watch?v=BO7-SalUMEc

Буря  млою  небо  криє,
Без  упину  без  пуття;
То  як  звір  вона  завиє,
То  заплаче,  мов  дитя,
То  соломою  покрівлі
По  горищу  шурхотить,
То  бідахою  спізнілим
У  віконце  стукотить.

Наша  крихітна  халупка
Вдень  і  темна  і  сумна.
Ось  і  ти,  моя  голубко,
Щось  примовкла  край  вікна.
Чи  то  бурі  завиванням,
Друг  мій,  втомлена  сповна,
Чи  дрімаєшь  під  дзижчання
Веретена  дотемна?  

Вип′ємо,  другиня  люба
Юних  бідолашних  днів,
Вип′ємо  з  нужди;  де  кухоль?  —
Серцем  сум  заволодів.
Заспіваймо,  як  синиця
Скриню  грошей  нажила,  
Як  дівчина  до  криниці
На  зорі  по  воду  йшла.

Буря  млою  небо  криє,
Без  упину  без  пуття;
То  як  звір  вона  завиє,
То  заплаче,  мов  дитя.
Вип′ємо,  другиня  люба
Юних  бідолашних  днів,
Вип′ємо  з  нужди;  де  кухоль?  —
Серцем  сум  заволодів.

OSAlx2о23-12
Єйкинс  Томас
ЗЫ.  "По  улице  мостовой  Шла  девица  за  водой,  За  холодной  ключевой.  За  ней  парень  молодой.  Кричит:Девица,  Постой!"  
"Чернокрылая  синица  Тихо  за  морем  жила,  Тихо  за  морем  жила,  Пиво  варивала.  Чернокрылая  синица  Сундук  денег  нажила,  Сундук  денег  нажила,  Приговаривала:"
*
Буря  мглою  небо  кроет,
Вихри  снежные  крутя;
То,  как  зверь,  она  завоет,
То  заплачет,  как  дитя,
То  по  кровле  обветшалой
Вдруг  соломой  зашумит,
То,  как  путник  запоздалый,
К  нам  в  окошко  застучит.

Наша  ветхая  лачужка
И  печальна  и  темна.
Что  же  ты,  моя  старушка,
Приумолкла  у  окна?
Или  бури  завываньем
Ты,  мой  друг,  утомлена,
Или  дремлешь  под  жужжаньем
Своего  веретена?

Выпьем,  добрая  подружка
Бедной  юности  моей,
Выпьем  с  горя;  где  же  кружка?
Сердцу  будет  веселей.
Спой  мне  песню,  как  синица
Тихо  за  морем  жила;
Спой  мне  песню,  как  девица
За  водой  поутру  шла.

Буря  мглою  небо  кроет,
Вихри  снежные  крутя;
То,  как  зверь,  она  завоет,
То  заплачет,  как  дитя.
Выпьем,  добрая  подружка
Бедной  юности  моей,
Выпьем  с  горя;  где  же  кружка?
Сердцу  будет  веселей.
А.С.Пушкин

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002704
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.01.2024


Люби вопреки

Коль  хочешь  любить,  люби,
но  знай  -  холодны  мои  руки
и  холодно  сердце  в  груди.
Люби  вопреки,
люби  воровски,
как  старый  цыган  в  ночи  -
Сам  спит  на  печи  -
ворует  коней  и  сбруи,
воруй  поцелуи.

Коль  хочешь  любить,  люби,
но  знай  -  неземны  мои  думы,
покоят  их  давние  сны.
Люби  вопреки,
как  еретики,
канонов  и  догм  не  чти,
огнём  освяти
алтарь  -  ох,  объятья  ожгли,
что  плеть.  -  Аллилуйя!

Коль  хочешь  любить,  люби,
но  знай  -  неразлучны  мы  будем
и  кровь  обратится  в  лучи,
как  пламень  свечи
остынет  в  ночи
в  пласт  пепла  житейских  буден.
Люби  вопреки
и  радуйся  свету  светил,
коль  ты  безрассуден.

OSALx2o2o-o7
Л.Икар.  Качели

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002622
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.01.2024


Шон Маклех. Горобиновий Самайн. Перевод

Праздник  мертвых

Последняя  нить  чужого  отшельничества
—Ночи  Откровений  и  Истины—
Вьётся  с  веретена  Галактики
Между  двумя  огнями  прогалины  тьмы:
Когда  распахнутся  створки  Брамы,
Когда  прокричит  сова  благовоний  осени
И  спелых  кистей  рябины  ночей,
Таких  же  багряных  (закат),
Коснутся  ладони  Вечности:
Эпона  гонит  тусветных  коней
На  дикое  гульбище  Дагды:
Этот  Космос  —  котёл  бурления  жизни,
В  котором  варятся  звёзды  и  планеты,
Туманности  и  чёрные  дыры  —
Готовится  блюдо  для  богов  и  людей,
Для  пиршества  буйного:
Самайн.  Ночь  на  вершине  осени  грёз.
Ночь  начала  и  конца.
Я  жил  и  любил,  бедствовал  и  блаженствовал,
Блудил  тропой  келейников  и  койотов,
Считай  достиг  просветления  —
Не  чая.  В  свой  час.  Хотя…  Астры…
Огонь,  как  и  прежде,  греет
                                                                     и  испепеляет  зло.
Мы  были  и  будем.  Мы  вечны.  Мы  пастухи.
Отары  звёзд,  что  пора  загонять  в  зимнее
Стойбище.
Все  мы  вечны.
Как  ночь.  Как  Самайн  меж  светами.
От  костра  рябины  —  этого  дерева-оберега  —
Я  зажигаю  факел  и  освещаю  Космос
Этим  цветущим  светочем.

OSAlx  2о22-11
*
                         Горобиновий  Самайн

«З  води  подав  їм  гілку  горобини…»
                             (Скела  «Викрадення  стад  Фроеха)

Остання  нитка  чужої  самотності,
Ночі  Одкровення  та  Істини
В’ється  з  веретена  Галактики
Між  двома  вогнями  галявини  тьми:
Коли  відчиняться  брами,
Коли  прокричить  сова  запахів  осені
Стиглі  ягоди  горобини  ночей
Таких  же  червоних  (заграва)
Впадуть  у  долоні  Часу:
Епона  жене  потойбічних  коней
На  шалене  гульбище  Дагди:
Цей  Всесвіт  казан  вирування  життя
В  якому  варяться  зорі  й  планети,
Туманності  й  чорні  діри  –
Готується  страва  для  богів  і  людей,
Для  бенкету  шаленого:
Самайн.  Ніч  на  вершині  осені  мрій.
Ніч  початку  й  кінця.
Я  жив  і  любив,  страждав  і  радів,
Блукав  стежою  людей  та  собак,
Майже  знайшов  просвітлення  –
Ненароком.  Доречно.  Але…  Айстри…
Вогонь  як  і  перше  гріє
                                                                     і  спалює  зло.
Ми  були  і  будем.  Ми  вічні.  Ми  пастухи.
Отари  зірок,  що  час  заганяти  до  стійбища.
Зимового.
Всі  ми  вічні.
Як  ніч.  Як  Самайн  –  між  світами.
З  гілок  горобини  –  дерева  таємниць
Я  запалюю  ватру  –  освітлюю  Всесвіт
Цим  квітучим  вогнем-келихом.

Шон  Маклех
Написано  в  ніч  Самайну  в  2022  році.  Хоча,  звісно,  правильно  вимовляти  не  Самайн,  а  Савінь…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002620
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.01.2024


Наряд

Была  она  со  мной  на  ты,
хотя  знакомы  с  нею  мы,
пожалуй,  были  лишь  едва,
при  встрече  лёгкий  жест  кивка.

Я  знала  имя  её  -  Смерть,
я  видела  фамильный  герб  -
покатый  череп  на  костях
крест-накрест,  с  пустотой  в  очах.

В  одеждах  белых  и  бледна,
она  казалась  мне  юна.
Высокомерна  и  горда,
но  всё  ж  безмерно  хороша.

Её  воздушный  гибкий  стан
был  словно  свитый  из  лиан,
а  поступь,  тихая  как  тень,
скользила  в  темноте  аллей

некрополя  монастыря,  
как  будто  там  она  своя.
Накидки  нежная  вуаль
скрывала  взглядов  хлёстких  сталь.

Я,  замерев,  смотрела  вслед.
На  неизменное:  "Привет!"
-  смысл  слов  сих  уловив  едва  -
я  отвечала  ей:  "Пока".

Она  смеялась,  а  рука,  
чуть  приподнявшая  наря-
д,  являла  ножку  в  башмачке  и
чёрном  шёлковом  чулке.

OSAlx  2019-о8
Иван  Крамской.  Лунная  ночь

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002549
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.01.2024


59 (CXIV) Данте - к Чино да Пистойя. Перевод

Не  чаял  применить  изящный  слог,
любимый  нами  прежде,  мессир  Чино,
к  тому  подвигла  веская  причина:
иной  поток  корабль  мой  вдаль  увлёк,

я  слышу  от  других  не  первый  раз
о  том,  что  случай  ищет  вам  подругу,
затем,  чем  окажу  перу  услугу,
себе  позволю  молвить  пару  фраз.

Кто  столь  непостоянен,  как  и  вы,
супружеством  союз  не  укрепляя,
всей  силы  стрел  Амура  не  познали.

Сентенциями  ум  вам  не  терзая,
молюсь,  чтоб  вас  исполнил  свет  любви
и  наши  убеждения  совпали.

OSALx2o21-o5

Rime  varie  del  tempo  dell’esilio
DANTE  A  MESSER  CINO  DA  PISTOIA

Io  mi  credea  del  tutto  esser  partito
da  queste  nostre  rime,  messer  Cino,
ché  si  conviene  omai  altro  cammino
a  la  mia  nave  più  lungi  dal  lito:

ma  perch’i’  ho  di  voi  più  volte  udito
che  pigliar  vi  lasciate  a  ogni  uncino,
piacemi  di  prestate  un  pocolino
a  questa  penna  lo  stancato  dito.

Chi  s’innamora  sì  come  voi  fate,
or  qua  or  là,  e  sé  lega  e  dissolve,
mostra  ch’Amor  leggermente  il  saetti.

Però  se  leggier  cor  così  vi  volve,
priego  che  con  vertù  il  correggiate,
sì  che  s’accordi  i  fatti  a’  dolci  detti.

Dante  Alighieri  -  Rime  (XIII  secolo)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002546
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.01.2024


Все так однозначно, що хочеться бути) )

«­­­­Місто,  де  щастя  міняють  на  жмутки  трави,
На  жменю  жолудів  –  стиглих,  як  небо,
Місто  простягнутих  рук»
                                                                                                           Артур  Сіренко

Все  так  однозначно,  що  хочеться  бути  @
Всё  так  однозначно,  что  хочется  быть.
Война,  на  прилавках  заморские  фрукты.
Война,  непогода,  окопная  жидь.

Окно,  подоконник,  травинка  петрушки  —
одна  на  просторный  цветочный  горшок.
Вікно,  підвіконня,  нелічені  смужки  —
горячий  и  липкий  обманный  снежок.

Несчитанным  -означает-  ненужным
растаял,  как  будто  и  вовсе  не  был.
Смеялся,  любил,  кашлял  зёвом  натужным...
а  умер,  как  будто  и  вовсе  не  жил.

OSAlx  2о24-о1
Мирослав  Ягода

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002494
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.01.2024


тьма

Александру  Богуну  

­­Излился  в  травы  жемчуг  рос,
застыл  в  оправе  позолоты,
напоминая  длинный  хвост
кометы,  мчащейся  в  пустоты.
Ваявший  эту  красоту,
ещё  в  плену  ночной  дремоты,
и  утреннему  петуху
запрещены  стальные  ноты.

Разлившаяся  тишина
всей  тяжестью  пустого  тела
на  жидкость  хрупкую  стекла
в  Потустороннее  довлела.
И  саркофаг  тяжёлых  туч,
впитавший  суетное  тленье,
поддался  и  горячий  луч
проник  в  пучину  подземелья.

Увиденным  был  удивлён.
Тут  росы  влагою  дышали,
и  ослеплён  был  красотой
их  глаз  и  их  немой  печали.
Чуть  ярче  чудо  осветил
и  ярче  краски  засияли
и  росы  словно  расцвели
и  перламутром  заиграли,

пытаясь  звёзды  превозмочь
мерцаньем  радужного  света.
О!
         -  то  была  уже  не  ночь.
О!
         -  то  был  шабаш  бесов  склепа.
Луч  ослеплен,  он  сник,  дрожит,
над  этой  яростью  не  властен,
побеги  света,  как  ужи
в  гнезде,  между  собой  свивались.

И  это  было  страшно.  Свет
бывает  иногда  ужасен.
Луч  в  склепе  полностью  ослеп
и  перестал  быть  тьме  опасен.

OSAlx  2019-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002493
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.01.2024


в начале ла-биринта

Смогу  ли  что-то  вспомнить?
—  брожу  в  ряду  камней
у  берега  бездонной
воды  в  цвету  огней.
И  то  -ли  это  море
бурлит,
                       -ли  высота
—  огромная,  большая,  
как  значимость,  вода,

даст  бог  -ли  это  небо,  
в  нём  тоже  глубоко,
но  я  умею  плавать  
и  мне  в  воде  легко.  
Вот  только...  гейзер  света
увечит  мне  глаза
и  бесконечность  эта
ерошит  волоса.

Смогу  ли  что  я  вспомнить?
—  лечу  в  свету  огней,
всё  далее  несомая
от  бе́рега  камней.
Всё  залито  лучами,
они  блестят,  блестят
духовными  очами:
мол,  нет  пути  назад  !!

И  страшное  прозрение,
уж  лучше  б  я  спала:
ведь  там  —  высвобождение,
а  тут  —  в  начале  ла-...

OSAlx  2018-10
We  fall  in  love  with  
the  body  and  the  earth  and  before  long  we  begin  to  see  pain  and  disease...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002413
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.01.2024


тут лучше

(уроборос)
тут  лучше.

Наверное  нас  заметёт,
поэтому  лучше  выше
чем  ниже  встречать  Новый  год,
под  самой  неверной  крышей.
Сквозь  дыры  метёт  и  метёт,
сквозь  дыры  не  видно  где  ты
сутками  напролёт
сочиняешь  куплеты.

Какой-никакой  мороз,
как  грузди  растут  сугробы,
оправдывая  прогноз
завьюжевшей  непогодой.
Как  пни  дымоходы  крыш,
забывшие  про  ожоги,
да  непроглядность  ниш
оконных  -  чело  берлоги.

Тут  лучше,  тут  ближе  к  Там,
и  если  укроет  с  крышей,
то  ненасытным  ртам
снег  продышать  превыше
тут  будет  проще  и,
быть  может  что,  Он  услышит
наш  шёпот,  ли  по  губам  
прочтёт,  уже  неподвижным.

Он  должен  знать:

OSAlx  2о21-12
Анри  Матисс.  Танец
"Так  как  звери  лежат  головой  по  направлению  к  выходному  отверстию,  то  от  дыхания  их  устье  берлоги  (чело  берлоги),  а  также  близко  стоящие  деревья  и  кусты  покрываются  желтоватым  инеем,  который  в  открытых  местностях  виден  издалека  и  нередко  выдает  зверя  охотникам."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002412
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.01.2024


Бо́же мой

Бо́же  мой,  бо́же  мой,  бо́же  мой,
мне  ли  так  ясно  гореть,
больше  вложения  прожито,
стоит  ли  частью  радеть.

Вымерок-то  в  четверть  грошика,
старая  тёмная  медь.
Что  ты,  моя  хорошая?
А  знаешь  наверно  ведь.

Мне  ли  монеткой  брошенной
выкатиться  из-под,
бесом  ли  богом  отпрошенной
или  их  прав  в  обход.

Лучик  под  острый  солнышка
выпятить  мерклую  грань.
Что  ты,  моя  хорошая,
как  молодая  лань?

OSAlx  2о21-12
Givi_Siproshvili

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002327
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.01.2024


Снова близится он

Снова  близится  он  -
год  простых  ожиданий...
Я  не  ставлю  сосны,
есть  искусственный  клон
и  его,  не  доверившись,
тоже
не  ставлю.
Без  на  то  оснований
ожидаю  весны.
Календарно.
Подённо
от  зимы  *отбывая.
Выжидая.
Зажмурившись
летаргическим  сном:
кожей
голосом
волосом
лбом
ощущая
час  от  часа
до  даты.
Но  сейчас  не  о  том.
Снег.
Обильный.  
                   Блестящий.  

                                         Покатый.
Снег...
и  белая  долгая  ночь...
Снег.
Горячий.  Незимний.  Патлатый.
Снег.
Мучительно.  Искано.  Скрозь.

OSAlx  2о21-12
*отбывая.  отбыть  -  уклониться  от  чего-нибудь,  миновать

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002326
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.01.2024


Цветаева. Цветок к груди приколот. Переклад

На  груди  квітку  глоду
Хто  приколов,  забула  —
Непогамовний  голод
На  пристрасть,  смуток,  смерть.

Віолончеллю,  скрипом
Дверей  і  передзвоном
Чарок  і  шпор,  і  криком
Вечірніх  поїздів,

І  пострілом  на  ловах
І  бубонцями  трійок  —
Гукаєте,  гукаєте,
Нелюблені  мої!

Та  ще  є  насолода:
Чекаю  на  того  я,
Хто  натяк  зрозуміє  
І  вистрілить  у  глід.

OSAlx  2о24-о1
Камиль  Рокплан.  Девушка  с  цветами.  1843
*
Цветок  к  груди  приколот,
Кто  приколол,  —  не  помню.
Ненасытим  мой  голод
На  грусть,  на  страсть,  на  смерть.

Виолончелью,  скрипом
Дверей  и  звоном  рюмок,
И  лязгом  шпор,  и  криком
Вечерних  поездов,

Выстрелом  на  охоте
И  бубенцами  троек  —
Зовёте  вы,  зовёте
Нелюбленные  мной!

Но  есть  ещё  услада:
Я  жду  того,  кто  первый
Поймёт  меня,  как  надо  —
И  выстрелит  в  упор.

22  октября  1915

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002258
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.01.2024


*sonnet 34. Перевод

Ты  убедил  меня  не  брать  плаща
С  собой:  день  предвещает  быть  хорошим,
Чтоб  сбился  с  вех,  укрытие  ища,
Пока  ты  тешишься  своею  ж  ложью?

Достаточно  ли  слабого  луча
В  просвете  туч  -  отрадой  после  града?
Кто  добрым  словом  помянёт  врача,
Что  выдаст  панацеей  чашу  яда?

Твой  стыд  -  бальзамом  для  гниющих  ран:
Умерит  боль,  сердечных  мук  не  снимет;
Обида  -  нечувствительный  тиран
И  с  каждым  днём  к  больному  нетерпимей...

Ах!  и  всё  же  -  горьких  слёз  живица
И...  и  мёртвый  сможет  исцелиться.

OSALx2o23-o7
Автор:  Picasa  .  Троица.  Рождение  сына

*
Why  didst  thou  promise  such  a  beauteous  day,
And  make  me  travel  forth  without  my  cloak,
To  let  base  clouds  o′ertake  me  in  my  way,
Hiding  thy  bravery  in  their  rotten  smoke?
′Tis  not  enough  that  through  the  cloud  thou  break,
To  dry  the  rain  on  my  storm-beaten  face,
For  no  man  well  of  such  a  salve  can  speak
That  heals  the  wound  and  cures  not  the  disgrace:
Nor  can  thy  shame  give  physic  to  my  grief;
Though  thou  repent,  yet  I  have  still  the  loss:
The  offender′s  sorrow  lends  but  weak  relief
To  him  that  bears  the  strong  offence′s  cross.
     Ah!  but  those  tears  are  pearl  which  thy  love  sheds,
   And  they  are  rich  and  ransom  all  ill  deeds.
William  Shakespeare
*
Зачем  ты  мне  сулил  пригожий  день
И  без  плаща  я  в  путь  пустился  свой?
Чтоб  облаков  ничтожных  злая  тень,
Меня  застигнув,  скрыла  образ  твой?
И  что  с  того,  что  с  тучами  борясь,
Ты  дождь  осушишь  на  щеках  моих,  -
Никто  такую  не  похвалит  мазь,
Что  боли  облегчает  лишь  на  миг.
Скорбей  моих  не  вылечит  твой  стыд.
Ты  каешься,  но  горько  мне  теперь:
Несущему  тяжелый  крест  обид
Твоя  печаль  не  возместит  потерь.
     Но  перлы  слез,  что  их  любовь  лила!
     Они  искупят  все  твои  дела.
Перевод  А.Финкеля
*
Зачем  ты  чудный  день  мне  посулил?
Я  вышел  без  плаща,  и  туча  злая
Мне  преградила  путь.  Дождь  ливмя  лил,
И  лик  твой  светлый  скрыла  мгла  сырая.
Мне  мало,  что  твой  луч  блеснет  на  миг,
Следы  дождя  с  лица  мне  осушая:
Почет  тому  бальзаму  невелик,
Что  лечит  рану,  боли  не  смягчая.
Твой  стыд,  мой  друг,  не  есть  еще  награда.
От  сожалений  язва  не  пройдет.
Печаль  обидчика  -  ничтожная  отрада
Тому,  кто  крест  лишения  несет.
     Но  капля  слез  твоих,  как  перл  бесценный,
     Для  всяких  зол  целитель  несомненный!
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002256
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.01.2024


всё так же - серы и унылы

https://youtu.be/jNqX_jWhUzY

всё  так  же  -  серы  и  унылы...
и  если  встать,  то  лишь  затем,
чтоб  доказать  себе...  есть  силы
и  снова  лечь  одной  в  постель,
читать...  приятно  удивляться,
что  кто-то  пишет  и  тебе
чем  на  заклании  заняться
есть  в  той  неполной  темноте.

а  в  темноте...  хрусталь  и  пена
и  полный  звук  гасящих  стен
и  буржуазный  тлен  шопена
и  я,  отдавшаяся  в  плен,
и  сырость  и  недосягаемость
и  лени  дороговизна
и  мола  каменного  обтекаемость
и  век,  отбавленный  от  сна.
всё  так  же  -  серы  и  унылы...
и  если  жить,  то  лишь  затем,
чтобы  услышать  ...                  имя
                               фридерик
                               шопен

OSAlx  2о21-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002211
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.01.2024


Декабрьская пастель

Растушевать  пастель  дождинок  если
кусочком  хлеба  -  пеленой,
то  б  
эти  капли  не  глазели
холодной  глубиной
мне  в  окна;
застило  бы  ясность
и  памятливость  до  поры,
пока  так  серы  и  унылы
дворы.

OSAlx  2о21-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002210
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.01.2024


Когда ты будешь

Министр  иностранных  дел  Украины  Дмитрий  Кулеба  после  очередной  массированной  ракетной  атаки  России  2  января  ждет  реакции  и  решительных  мер  западных  стран.  https://twitter.com/i/status/1742121944026116341


Когда  ты  будешь  увязать  в  трясине,
то  помощи  от  рук  моих  не  жди,
я  в  этот  час  игрой  на  клавесине
саму  себя  пытаюсь  обрести.

В  усердии  распластанные  мушки
в  предверии  бессмертия  души
и  ты  и  я  у  вечности  на  мушке,  
и  ты  и  я  и  больше  не  души.


OSAlx  2о24-о1-о2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002120
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.01.2024


Военные цели России

Не  понимают  что  творят?
Но  понимают:  убивают
не  разбирая,  всех  подряд.
И  с  этим  молча  засыпают.

­Не  понимают  что  творят?
Но  понимают:  нас  бомбят,
что  бомба  жертв  не  выбирает.
Но  верят:  силу  оправдают.

­Не  понимают  что  творят?
Убивцев  лаврами  вечают.
От  заповедей  отступая,
соборы  звонами  бренчат.

Не  понимают?  Неужель?
Войны  без  цели  не  бывает.
Но  понимают  слово  "цель"
лишь  как  "мишень".  И  убивают.

Не  понимают  что  творят?
Что  жалкий  старец  замертвляет
их  словно  жертвенных  ягнят
пасхальных?
Понимают.
Уже  понимают!

OSAlx  2о22-о3-16

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002104
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.01.2024


выше небес

выше  небес  взойдя
       (лишь  на  диез  от  ля),
там  где  семья  христа
вечает,
новыми  -ты  и  я-
солнцами,  вкруг  себя
кружимся  и  земля-
огнями.
ближе  ко  мне  тянись,
тут  не  понять  где  ввысь,
с  купола  оттолкнись
и  падай
       за  ля  диезом  вниз.
"яко  на  небеси
и  на  земли"  там  си
(по  гамме).

за  ля  диезом  си
(именем  всех  мессий
кто  бы  что  ни  гласил
устами).

OSAlx  2о21-12
Винсент  Ван  Гог.  "Звёздная  ночь  над  Роной".  1888

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002017
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.12.2023


*sonnet 35. Перевод

Увы,  и  яд  -  продукт  работы  пчёл,
У  дивной  розы  -  острые  шипы,
Ил  помрачает  зеркало  озёр,
На  солнце  -  пятна,    на  цветке  -  клопы  ...

Кто  без  греха.  Грех  на  душу  беру  
И  я,  тщась  ряд  примеров  подобрать,
Моя  услуга  другу  не  к  добру,
Нельзя  порок  пороком  оправдать.

Я  перешёл  на  сторону  греха,
Стремясь  на  выручку,  во  вред  себе,
Любовь  и  ненависть  -  два  паука,
Воюющие  за  тебя  во  мне.

Но  такова  твоей  природы  власть,
Тебя  спасая,  сам  я  должен  пасть.

OSALx2o23-o8
Анри  Матисс.  Голубая  обнаженная.1907
*
No  more  be  grieved  at  that  which  thou  hast  done:
Roses  have  thorns,  and  silver  fountains  mud;
Clouds  and  eclipses  stain  both  moon  and  sun,
And  loathsome  canker  lives  in  sweetest  bud.
All  men  make  faults,  and  even  I  in  this,
Authorizing  thy  trespass  with  compare,
Myself  corrupting,  salving  thy  amiss,
Excusing  thy  sins  more  than  thy  sins  are;
For  to  thy  sensual  fault  I  bring  in  sense-
Thy  adverse  party  is  thy  advocate-
And  ′gainst  myself  a  lawful  plea  commence:
Such  civil  war  is  in  my  love  and  hate
     That  I  an  accessary  needs  must  be
     To  that  sweet  thief  which  sourly  robs  from  me.
William  Shakespeare
*
Ты  не  грусти,  сознав  свою  вину.
Нет  розы  без  шипов;  чистейший  ключ
Мутят  песчинки;  солнце  и  луну
Скрывает  тень  затменья  или  туч.
Мы  все  грешны,  и  я  не  меньше  всех
Грешу  в  любой  из  этих  горьких  строк,
Сравненьями  оправдывая  грех,
Прощая  беззаконно  твой  порок.
Защитником  я  прихожу  на  суд,
Чтобы  служить  враждебной  стороне.
Моя  любовь  и  ненависть  ведут
Войну  междоусобную  во  мне.
     Хоть  ты  меня  ограбил,  милый  вор,
     Но  я  делю  твой  грех  и  приговор.
Перевод  С.Маршака
*
О  том,  что  сделано,  напрасно  не  тоскуй!
У  розы  есть  шипы,  есть  тучи  в  небе  чистом,
Есть  тина  в  глубине  речных,  прозрачных  струй,
Гнездится  гадкий  червь  порой  в  цветке  душистом.
Ошибки  всем  сродни  -  и  ошибаюсь  я,
Стараясь  подыскать  подобные  сравненья.
Чтоб  только  как-нибудь  мне  оправдать  тебя,  -
И  большие  готов  простить  я  прегрешенья.
Я  чувственность  хочу  рассудком  объяснить;
Трои  обвинитель  стал  твоим  же  адвокатом,
И  в  тяжбу  сам  с  собой  я  вынужден  вступить.
Так  в  сердце,  горечью  и  злобою  объятом,
     Любовь  и  Ненависть  ведут  немолчный  спор,
     Ограбивший  меня,  -  любимый,  милый  вор.
Перевод  В.  Мазуркевича

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002016
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.12.2023


В этой сказке

­­­­В  этой  сказке  вне  взаправды  нету,
в  ней  смысл  оболганный.  Нам  до  того...
Она  была  тем,  чем  бывают  для  поэта,
а  он  был  для  нее.
*
Им  было  хорошо,  
как  бывает.
Перепуганные  птицы
так  не  летают.
Тридцать
дней
он  был  с  ней.
Тридцать  лет  как  ее  нет.
*
В  этой  сказке  нет  конца-
протуберанцы  ее  лица
в  каждой,  что  рядом.  Нам  до  тттого...
Прощай,
эти  взгляды  не  оттого
от  чего  хочется  жить,
эти  взгляды  из  ада,
чашею  яда
любви.
Живи.  Живи.  Живи.
*
Подсказка:
это  самая  счастливая  сказка!

OSALx2o21-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001938
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.12.2023


sonnet 36 Перевод

Позволь  заметить,  пара  это  двое,
Пусть  и  одной  любовью  сведены.
И  мой  порок  останется  за  мною  -
мне  нет  нужды  делить  отвес  вины.

На  две  любви  у  нас  одна  ранимость.
Пускай  меж  нами  череда  преград,
Любовь  от  этого  не  умалилась,
Но  всё  ж  крадёт  час  чувственных  услад.

Быть  может  я  и  отвернусь  при  встрече,
Слезой  не  смея  жалобить  тебя,
И  ты  открыто  не  яви  мне  чести,
Коль  не  считаешь  честью  для  себя:

Не  делай  так;  я  чту  в  тебе  твой  род,
И  дорожу  всем  тем,  чем  ты  так  горд.

OSALx2o22-o5  
Edgar  Degas.  Two  Menca.  1865-69
*
Let  me  confess  that  we  two  must  be  twain,
Although  our  undivided  loves  are  one:
So  shall  those  blots  that  do  with  me  remain
Without  thy  help  by  me  be  borne  alone.
In  our  two  loves  there  is  but  one  respect,
Though  in  our  lives  a  separable  spite,
Which  though  it  alter  not  love′s  sole  effect,
Yet  doth  it  steal  sweet  hours  from  love′s  delight.
I  may  not  evermore  acknowledge  thee,
Lest  my  bewailed  guilt  should  do  thee  shame,
Nor  thou  with  public  kindness  honour  me,
Unless  thou  take  that  honour  from  thy  name:
     But  do  not  so;  I  love  thee  in  such  sort
     As,  thou  being  mine,  mine  is  thy  good  report.
William  Shakespeare
*
Признаюсь  я,  что  двое  мы  с  тобой,
Хотя  в  любви  мы  существо  одно.
Я  не  хочу,  чтоб  мой  порок  любой
На  честь  твою  ложился,  как  пятно.
Пусть  нас  в  любви  одна  связует  нить,
Но  в  жизни  горечь  разная  у  нас.
Она  любовь  не  может  изменить,
Но  у  любви  крадет  за  часом  час.
Как  осужденный,  права  я  лишен
Тебя  при  всех  открыто  узнавать,
И  ты  принять  не  можешь  мой  поклон,
Чтоб  не  легла  на  честь  твою  печать.
     Ну  что  ж,  пускай!..  Я  так  тебя  люблю.
     Что  весь  я  твой  и  честь  твою  делю!
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001937
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.12.2023


Птица

Птицы  с  криком  улетали
в  мир  заоблачных  теней,
испугавшись  белой  стаи
незнакомых  им  огней:

ярким  солнцем  на  морозе
льдинки  падая  блестят.
Птицы,  зная  что  замёрзнут,  
улетали,  строясь  в  ряд.

Зачарована  огнями,
лишь  одна  осталась  здесь
зимовать  с  небесной  стаей.
И  никто  не  спорил  с  ней.

Утром  нежилась  в  сугробе,  
ей  не  страшен  был  мороз.
На  ночь  в  луже  мыла  ноги,
зиму  доводя  до  слёз.

Кротко  радовалась  снегу,
ела  манную  халву,
ту,  что  падала  ей  с  неба
на  заснеженном  пруду.

OSAlx  2018-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001869
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.12.2023


Завтра

На  что  надеется,
вменяем  ли?  -
изболеется  сердце;
неправды  иссякли,

и  голый  остов:
война,  недоля.
И  нет  погостов,
сплошь  поле-поле...

А  свыше  сыплет:
снег,  дождь,  снаряды;
озорничает
весна,  так  рядом;

отежеляют
твои  вопросы;
кристаллы  стают
и...  голый  остов.

А  завтра  Завтра
буяет  снова
и  ПослеЗавтра.
Свежо  и  ново.

И  пахнут  реки.
И  волен  воздух.
И  нет  эрэфии
на  картах  вовсе.

OSAlx  2о22-о3-06

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001868
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.12.2023


Прости меня

О,  это  была  не  ты  -
зелёные  косы,  дивные,
струились  повдоль  спины
и  ниже  округлой  линией.

И  я  не  узнал  тебя  -
была  ты  растением,  лилией,
средь  стеблей  тонких  тонка.
Окликнул  тебя  по  имени.

Два  блюдца  -  овал  лица
вполоборота  -  синие  -
о,  это  были  глаза.
Шептал  про  себя  -  Аксиния...

О,  как  же  ты  хороша  -
всё  ближе  -  всё  ощутимее  -
так  холодно  сквозь  прошла.
О,  если  сможешь,  прости  меня.

OSALx2o2o-o7
Г.Климт.  Ундины  (серебряные  рыбы)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001786
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.12.2023


Идеало′м

а.г.

Придуманный:  от  сих  и  до  венца.
И  в  вольности  себя  винить  не  стану.
Ведь  не  винят  безумного  лжеца,
коль  нет  ума,  то  что  пенять  болвану.

Придуманный.  А  правда  ни  к  чему,
от  обязательств  правых  мало  толка.
А  из  мечты  я  краски  изыму,
как  собирает  пыль  для  жизни  пчёлка.

Мне  долгой  ночью  лакомый  нектар
угреет  светозарной  вралью  стужу
души.  Поспеет  гибельный  пожар,
и,  с  ума  сшедшая,  его  не  сдюжу.

Придуманный.  Пастенью  наяву.
Мне  жаркого  насущего  так  мало.
Какая  в  том  беда,  что  назову
тебя,  опамятовшись,  идеалом.

OSAlx  2о21-12-о1
Мистические  работы  Фрейдуна  Рассули

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001785
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.12.2023


Капля

Не  хватает  цвета  в  капле  на  стекле.
Манно.  Час  рассвета.  Словно  по  шкале  -
вниз,  за  бортик...  следом  стаивающий  след  -
искажает  форму,  выедает  цвет.  
2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001717
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.12.2023


*sonnet 37. Перевод

Как  немощный  отец  счастливый  тем,
Что  резв  его  ребёнок  озорной,
Мне  дорог  был  и  наш  с  тобой  тандем,
Лиши  меня  себя  и  я  хромой.

Ибо  в  тебе  есть  всё,  чем  обделён,
Ты  знатен,  юн,  богат  и  даровит;
Любя  тебя  -  всем  этим  окружён  -
Я  как  побег  растения  привит,

Так  я  не  хром,  не  беден,  не  презрен,
Лучами  славы  милого  согрет;
О  что  могу  тебе  я  дать  взамен,
Чем  может  угодить  тебе  поэт:

Тем  чего  не  было  и  нет  в  тебе,
Тем  нежным  чувством,  что  ношу  в  себе.

OSALx2023-o8
Доменико  Гирландайо.  Портрет  старика  с  внуком
*
As  a  decrepit  father  takes  delight
To  see  his  active  child  do  deeds  of  youth,
So  I,  made  lame  by  fortune′s  dearest  spite,
Take  all  my  comfort  of  thy  worth  and  truth.
For  whether  beauty,  birth,  or  wealth,  or  wit,
Or  any  of  these  all,  or  all,  or  more,
Entitled  in  thy  parts  do  crowned  sit,
I  make  my  love  engrafted  to  this  store:
So  then  I  am  not  lame,  poor,  nor  despised,
Whilst  that  this  shadow  doth  such  substance  give
That  I  in  thy  abundance  am  sufficed
And  by  a  part  of  all  thy  glory  live.
     Look,  what  is  best,  that  best  I  wish  in  thee:
     This  wish  I  have;  then  ten  times  happy  me!
William  Shakespeare
*
Как  радует  отца  на  склоне  дней
Наследников  отвага  молодая,
Так.  правдою  и  славою  твоей
Любуюсь  я,  бесславно  увядая.
Великодушье,  знатность,  красота,
И  острый  ум,  и  сила,  и  здоровье  -
Едва  ль  не  каждая  твоя  черта
Передается  мне  с  твоей  любовью.
Не  беден  я,  не  слаб,  не  одинок,
И  тень  любви,  что  на  меня  ложится,
Таких  щедрот  несет  с  собой  поток,
Что  я  живу  одной  ее  частицей.
     Все,  что  тебе  могу  я  пожелать,
     Нисходит  от  тебя  как  благодать.
Перевод  С.Маршака
*
Подобно  старику,  глядящему  с  отрадой
На  сына  бодрого  в  расцвете  юных  лет,
Униженный  судьбой,  считаю  я  усладой
Привязанность  твою  и  дружеский  привет.
Ум,  знатность,  красота,  богатство  -  все  с  тобою!
Все  то,  что  назвал  я,  и  даже,  может  быть,
Я  большие  в  тебе  достоинства  открою,
Чтоб  и  любовь  мою  к  ним  также  приобщить.
Тогда  не  буду  я  ни  беден,  ни  унижен;
Заметен  и  богат  защитою  твоей,
Как  к  солнцу,  к  твоему  величию  приближен,
Я  буду  озарен  огнем  твоих  лучей.
     Вот  почему  в  тебе  ищу  я  совершенства,  -
     Оно  послужит  мне  источником  блаженства.
Перевод  В.Мазуркевича

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001716
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.12.2023


Там ветреный воздух

Там  ветреный  воздух,  как  плоть,  осязаем,
там  век  колыхают  споло́хи  зарниц
от  истины  вымысла  к  фальши  реалий,
и  там  "воедино"  с  отдельных  крупиц.

С  отдельных  крупиц  настроений,  желаний,
возможностей,  случая,  фатума,  сил.
Там  шквалами  с  петель  срывается  ставень
под  трески  суставов  и  рвущихся  жил.

И  рвущихся  жил  звук  слабеет,    и  тает
надежда  и  вера,  так  пушечный  дым
белёсою  пылью  вдоль  трасс  оседает,
у  взлётных  полос,  где  один  на  один.

Один  на  один  с  непроглядною  далью,
владычицей  судеб  -  свободу  сулит
@заёмный  джекпот,  и,  знаешь,  обманет,
и  прыть  обуздает  размерами  плит.

Размерами  плит,  упреждающих  хаос  -
"вчера"  обесценено  нынешним  днём.
Миг  там-  @утерянный  отблеск  сияний,
в  далёкое  время  беснующих  в  нём.  

OSALx2o2o-o7
О.Дикс.  Радуга

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001663
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.12.2023


белые сирени

знал  бы  мою  волю,
не  прошел  бы  мимо.
за  окошком  полночь,
повторяю  имя.
под  окошком  где-то
белые  сирени,
только  их  не  видно,
за  окошком  темень.

за  окошком  полдень,
повторяешь  имя.
знала  б  чего  хочешь,
не  прошла  бы  мимо.
на  окошке  жалюзи,
кто  внутри  не  видно.
на  сирени  завязи,
оттого  обидно.

OSALx2o2o-o7
С.Судейкин.  Влюблённые  при  луне

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001662
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.12.2023


Гарпия

https://t.me/insiderUKR/26415


Не  бросайте  бомбы  на  театр.
Меж  его  колонн  укрылись  дети.

не  бросайте!  -господи!!!  -зачат
кем  ты  был,  мучитель-ньюсоветик?

Вместо  сердца  пламенный  мотор?
Украинцы,  говоришь,  не  дети?
матушка-расея,  ты  *потвор
породила  в  адовой  постели.
 
Накось    -вкруговую-    зеркала,
искривленно  действо  отражают.
Сын  твой  молвит:  мама,  тут  беда.
Мать  в  ответ:  у  нас  не  то  вещают,

ты  не  душегубник,  ты  герой,
убивай,  тебя  тут  выхваляют.
-  Мама,  я  какой-то  неживой,
я,  непобедимый,  умираю...

не  бросайте  бомбы  на  театр,
меж  колонн  его  укрылись  дети

Не  рожай,  Расея,  бесенят.
Ты  уже  не  мать:  Га́рпия,  ведьма.

*старин.  урод,  чудовище  [Даль]

OSAlx  2о22-о3-17
Эдвард  Мунк.  Гарпия,  1899

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001587
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.12.2023


Шон Маклех. Заборонене Місто. Перевод

Город  истрёпанных  запретов  -
Дырявых,  как  носки  Тиберия,
Тухлых,  как  солонина  липкая
С  корсарской  шхуны  изгнания.
Город,  где  запретами  муровали  стену,
На  которой  не  позволено  гнездиться
Даже  городским  ласточкам  -
Пустозвонным,  но  певучим,
Даже  многоножкам  запрещали  ползать,
И  паукам-Арахнам  не  позволено
Плести  там  сети
Для  ловли  ветра.
Город  надуманных  запретов-остережений,
Запретов-забобонов  обезьяньих,
Эфемерных,  как  туман
Березоля-бездомного
(Ни  согреть,  ни  взбодрить),
Как  корона  давно  истлевшего  императора,
Как  одалиски  гарема-борделя
Повелителя  рабов  бобоидов.
Там  даже  звоны  храмов
Гудят  запрет.
Там  даже  еретики
Запрещают  себе  проговаривать  вслух
Свои  мысли  закорузлые,
Там  горожане,
То  бишь  верноподданные,
Дышат  запретами
Словно  воздухом.
Туда  даже  входить
Запрещено
Абсолютно  всем,
исключая  наложниц  и  евнухов.
OSAlx  2о21-о4
*
Довершено:  Заборонене  Місто
Автор  :  Шон  Маклех

Місто  потріпаних  заборон  –Дірявих,  як  шкарпетки  Тіберія
Тухлих,  як  солонина  липка
З  корсарської  шхуни  вигнання.
Місто,  де  заборонами  мурували  стіну,
На  якій  не  дозволено
Навіть  гніздитись  гомінким  ластівкам  –
Марнослівним  але  співочим,
Навіть  стоногам  забороняли  повзати,
І  павукам-арахнам  було  не  дозволено
Плести  там  тенета
Для  ловлення  вітру.
Місто  хитких  заборон-застережень,
Заборон-забобон  мавп’ячих,
Ефемерних,  як  туман  березолю-безхатька
(Ні  зігріти,  ні  збадьорити),
Наче  корона  давно  зотлілого  імператора,
Як  одаліски  гарему-борделю
Повелителя  рабів-бобоїдів.
Там  навіть  дзвони  храмів
Гудуть  заборону.
Там  навіть  єретики
Забороняють  повторювати
Свої  думки  кострубаті,
Там  громадяни
Чи  то  вірнопіддані
Дихають  заборонами
Замість  повітря.
Туди  навіть  заходити
Заборонено
Всім  без  винятку,
Крім  повій  та  євнухів.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001586
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.12.2023


умопомрачение

И  то  ли  дождь  остался  за  окном,
а  может  это  комната  осталась
в  моём  сознании  нетронутым  пятном
сухим,  в  котором  обитала
душа  моя,  а  тело  за  окном,
где  темнота  от  края  и  до  края,
застрявшее  меж  пятым  этажом
и  крышей,

ожидало
когда  единственная  стрелка  у  часов
суммарное  покажет  время
и  я  смогу  соединить  в  одно
раздвоенное  умопомраченьем.
И  то  ли  дождь  остался  за  окном,
а  может  быть  душа  совокупилась  с  телом,
но  в  этой  комнате  отныне  мы  втроём:
я,  эссенция  души  и  искушение.

OSAlx  2о21-11
Умберто  Боччони.  футуризм

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001517
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.12.2023


Лермонтов. Парус­. Переклад

Вітрило­  біле  -  так  самотньо
Cеред  туману  синіх  хвиль!  ..
Шукає  що  так  незворотньо?
Чом  кинулось  у  божевіль,

Де  грають  хвилі,  вітер  свище,  
І  щогла  гнеться  і  скрипить?  ..
На  жаль!  Не  щастя  прагне  в  грищі,
Та  не  від  щастія  біжить!

Під  ним  нема  блакиті  міри,
Над  ним  ллє  сяйво  золоте  ...
Бунтарське,  просить  буревію,
Неначе  в  бурі  спокій  є!

OSALx2o21-1o
*
Парус

Белеет  парус  одинокой
В  тумане  моря  голубом!..
Что  ищет  он  в  стране  далекой?
Что  кинул  он  в  краю  родном?..

Играют  волны  —  ветер  свищет,
И  мачта  гнется  и  скрыпит…
Увы!  он  счастия  не  ищет
И  не  от  счастия  бежит!

Под  ним  струя  светлей  лазури,
Над  ним  луч  солнца  золотой…
А  он,  мятежный,  просит  бури,
Как  будто  в  бурях  есть  покой!

М.Лермонтов.  1832

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001516
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.12.2023


люби без

л  ю  б  и    меня  в  минуты  утра  -
лишь  жёлтый  лучик  дополна
потёками  сапфир  излучин
наполнит  из-за  шпиля  скал.
л  ю  б  и    без  пудр,  завитых  кудрей,
теней  на  веках  и  румян,
без  в  груди  вьевшейся  кольчуги,
не  сдерживающей  щёлочь  ран.

л  ю  б  и    меня  в  минуты  жгучих
лучей,  оплавивших  зенит,
и  горстью  угольков  колючих
ссыпающихся  с  глади  плит.
л  ю  б  и    окромсаной  кипучей,
бульчащей  куревом  густым
волной,  как  щупальце  медузы,
пульсирующую  от  любви.

л  ю  б  и    вечорошною,  бывшей,
тревожной  стайкой  мотыльков
при  сумерках  у  вод  круживших,
вбиравших  тельцами  тепло.
л  ю  б  и    меня  в  минуты  ночи,
лучиной  вспыхнувшей,  красой
покорною  тебе,  порочной,
которая  умрёт  с  тобой.

OSALx2o2o-o7
А.Руссо

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001424
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.12.2023


*sonnet 38. Перевод

Просить  у  Музы:  лиру  мне  даруй,
Когда  передо  мною  Божество?
Твои  уста,  их  сладкий  поцелуй
И  бездарю  даруют  мастерство.

О!  не  меня,  себя  благодари,
Коль  глянулись  тебе  рядочки  строк,
За  то  что  смог  на  крыльях  воспарить
И  тот,  кто  до  того  лишь  ползать  мог.

Все  девять  муз  перед  тобой  ничто,
О  будь  десятой,  самой  дорогой,
Любовь  воспламенённая  тобой
Тебя  восславит  песенной  строкой.

И  пусть  твой  нежный  лотос  отцветёт,
Твоею  сладостью  мой  стих  поёт.

OSALx2023-o8
Агатодемон  —  благой  дух.
*
How  can  my  Muse  want  subject  to  invent,
While  thou  dost  breathe,  that  pour′st  into  my  verse
Thine  own  sweet  argument,  too  excellent
For  every  vulgar  paper  to  rehearse?
O,  give  thyself  the  thanks,  if  aught  in  me
Worthy  perusal  stand  against  thy  sight;
For  who′s  so  dumb  that  cannot  write  to  thee,
When  thou  thyself  dost  give  invention  light?
Be  thou  the  tenth  Muse,  ten  times  more  in  worth
Than  those  old  nine  which  rhymers  invocate;
And  he  that  calls  on  thee,  let  him  bring  forth
Eternal  numbers  to  outlive  long  date.
     If  my  slight  Muse  do  please  these  curious  days,
     The  pain  be  mine,  but  thine  shall  be  the  praise.
William  Shakespeare
*
Неужто  музе  не  хватает  темы,
Когда  ты  можешь  столько  подарить
Чудесных  дум,  которые  не  все  мы
Достойны  на  бумаге  повторить.
И  если  я  порой  чего-то  стою,
Благодари  себя  же  самого.
Тот  поражен  душевной  немотою,
Кто  в  честь  твою  не  скажет  ничего.
Для  нас  ты  будешь  музою  десятой
И  в  десять  раз  прекрасней  остальных,
Чтобы  стихи,  рожденные  когда-то,
Мог  пережить  тобой  внушенный  стих.
     Пусть  будущие  славят  поколенья
     Нас  за  труды,  тебя  -  за  вдохновенье.
Перевод  С.Маршака
*
У  музы  ли  моей  не  хватит  для  стихов
Предмета,  если  ты  даруешь  им  дыханье,
Настолько  чудное,  что  для  простых  листов
Бумаги  тягостно  такое  содержанье?
О,  благодарна  будь  тебе,  тебе  одной,
(Когда  в  моих  стихах  ты  что-нибудь  отметишь;
И  кто  настолько  нем,  чтобы  не  петь  со  мной,
Когда  сана)  как  мысль  высокая,  ты  светишь?
Десятой  музой  будь,  будь  выше  в  десять  раз
Тех  старых  девяти,  знакомых  всем  поэтам;
И  песни  чудные  внуши  им  в  добрый  час,
Чтобы  не  старились  те  песни  в  мире  этом.
     Пусть  с  музой  слабою  стяжал  успех  и  я,
     Здесь  труд  созданья  мой,  а  слава  вся  твоя.
Перевод  Лейтенанта  С.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001423
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.12.2023


Знаешь, нынче я весёлая

Знаешь,  нынче  я  весёлая,
о  причине  умолчу.
Косу  уложу  короною
и  сама  к  тебе  приду.

Губы  алою  рябиною
напомажу  и  перста
изумрудами  украшу.
Я  сегодня  хороша.

Прошепчу  тебе:  "Любимый  мой,
поцелуй  меня  в  уста".
Завтра  позолота  инея
их  покроет  на  века

и  соборный  медный  колокол
возвестит,  что  я  мертва.
И  пшеничная,  тяжёлая
мне  придавит  грудь  коса.

"Глянь,  луна  сегодня  полная,  -
дум  бедой  не  омрачу,  -
знаешь,  нынче  я  весёлая,
о  причине  умолчу."

OSAlx  2019-о8
Ильдюков  Олег.  Новое  платье  золушки

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001342
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.12.2023


Белоснежные вороны

Мы  уходим  дорогою  лунною,
оставляя  на  грунте  курсив.
В  обе  стороны,  рваною  грудою,
взгромоздились  торосы  из  глыб.

И  межит  голубую  бесформенность
талым  светом  прочерченный  путь.
И  летят  белоснежные  вороны,
как  мошка,  на  серебряный  луч.

Позади  в  светлом  каменном  городе
шпили  острые  кранов,  леса...
и  цепляется  месяц  распоротым
желтым  брюхом  за  остов  креста.

Раскалёнными  яркими  брызгами
с  чрева  сыпется  огненный  дождь,
окропляя  дорогу  у  пристани,
прожигая  подмётки  галош,

разлагаясь  фосгеном  прожекторов
в  чёрной  глади  ночного  порта
до  рассвета,  решёткой  коллектора
защищаясь  от  вязкости  дна.

Тряской  узкой  булыжной  дорогою,
что  от  пристани  вьётся  меж  стен,
погребальными  шаткими  дрогами
я  покину  чарующий  плен

и  взлечу  над  распластанным  городом,
задевая  крылом  провода,
одиноким  серебряным  вороном,
покидая  его  навсегда.

OSAlx  2018-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001340
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.12.2023


Степень фальши

В  слоёном  пироге  звучащего  оркестра,
где  пауза  немее  жеста,
где  звук  рождается  извне,  из  искр  созвездий,
и  угасает  от  щелчка  винчестера,
вдруг  прозвучала  фальшь,  одной  лишь  резкой  нотой.
Она  была  не  та  на  йоту.
Но  грех  её  рождения  заметил  каждый,
кто  слышит  диафонию  в  пассаже.
*
Солист  взял  плотно  ноту  верхнего  регистра,
она  звучала  ярко,  чисто.
Как  будто  радужные  струи  водопада,
певучий  тенор  преодолевал  преграды.
Поднялись  руки  дирижера  в  плавном  жесте,
вступил  оркестр  в  темпе  престо
чуть  ниже  партии  солиста,  на  полтона.
И  диссонанс  усилен  мощью  микрофона.
По  партитуре  инструментами  без  фальши
все  партии  звучали  дальше.
И  тенор  продолжал,  как  клоун  в  клоунаде,
согласно  нот  в  пяти  строках  его  тетради.

OSAlx  2019-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001268
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.12.2023


Смотреть в твои глаза мне страшно

Смотреть  в  твои  глаза  мне  страшно  
и  не  смотреть  я  не  могу.
Что  есть  любовь?  -  грааля  чаша
иль  пифагоровый  сосуд.
Я  переполнена  виною,
но  каждой  каплей  дорожу.
Да,  я  люблю.  Уже  не  скрою.
Да  и  скрывать  уж  не  хочу.
Да,  я  люблю.  
Да,  я  летаю
и  перья  пылью  золочу,
когда  под  купола  взлетаю.
И  опускаться  не  хочу.
Когда  гортань  комок  щекочет,
невысказанных  нотой  слёз,
мздой  лунный  диск  в  разгулье  ночи
венок  мне  дарит  смутных  грёз.
И  сон  мечту  воспламеняет
и  вижу,  как  у  алтаря
у  Гентского  нас  Эйк  венчает,
соединяя  сквозь  века.

Я  нелюбима,  знаю.  Знаю
что  опоздала.  Ты  другой,
в  одном  лишь  мёртвом  дне  от  рая,
поклялся  до  доски  гнилой.
Я  опоздала  в  спектр  света,
я  опоздала,  не  смогла
у  Неба  выпросить  конкретный
день  от  Рождения  Христа.
Я  родилась  не  в  час,  не  в  месте,
чтоб  целовать  твои  уста.
Другому  веку  я  невеста,
отныне  я  ему  раба.
В  одном  лишь  мёртвом  дне  от  рая
и  век  в  смиреньи  не  поднять.
И  крылья  за  спиною  пали,
                               им  не  воспрять.
Отныне  суждено  лишь  датам
над  гением  твоим  витать.
Отныне  суждено  лишь  взглядом
твоим  бессмертье  озарять.

OSAlx  2019-о8
Ян  ван  Эйк.    Портрет  Яна  де  Леув

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001267
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.12.2023


Сёстры

Белые  каблуки    -  туК-...
набойки  чёрные.
Совсем  отбилась  от  руК,
гневаюсь  более,
пытаюсь  учить  -  живи
Лика  подобию.
КаБлуки  стёртые  -  туК-
-туК  по  надГробию.

Живи  теперь  сама,
торжествую  свободой.
В  яви  ли  в  сне  -  нема  -
глазею,  не  более.
Ликом  подобная,  туТ
рыдай  над  безмолвной.
Агнец  сухотится  пуСть
горюньей  безродной.

OSALx2o2o-o7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001212
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.12.2023


не отвечай

что  ждёт  меня?  ужели  это  всё:
землистый  цвет  и  это  усыхание...
ужели  впереди,  за  лесополосой,
зима  и  замирание?
ужели  это  ждёт  меня?  а  я  иной
себе  желала  доли.
и  пусть  она  покажется  срамной
тебе,  но  я  хочу  любить,  хочу  неволи,
рабою  быть  твоей,  твоим  вином
причастным,  быть  крестом  на  аналое.
ужели  это  много  -быть  такой,
и  зимний  сад  бедует  перегноем.
ужели  всё?  ужели  это  всё?
зима  и  замирание
и  этот  реденький  лесок...
о  если  это  так,  к  чему  мне  знание,
молчи,  не  отвечай.

OSAlx  2о21-11
Пастернак.Л.О.  Набросок  к  портрету  Е.Левиной.  1916

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001210
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.12.2023


Задождило

Не  смотри  за  окно.  Там  опять  задождило,
разбивая  о  лоб  шарики  из  свинца
(убивали  в  упор,  а  казалось  мне  мимо),
проникая  стекло  глубиною  рубца.

Мне  опять  повезло,  напрочь  не  раздробило  -
пара  оспинок  справа  разделенья  лица
взглядом  на  фрагментарные  неполовины,
из  которых  и  сложишь  мозаично  оскал.

Ты  ли  это?  друг  мой,  оскаляешься  криво,
разрушая  симметрию  равных  углов.
Не  смотри  за  окно,  там  опять  задождило,
умаляя  отпотевший  след  кулачков.

OSAlx  2о21-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001149
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.12.2023


limbus

­­­­­­­­­­­­https://hdrezka.quest/73143-skazka.html


черное  небо.    черная  ночь.
черное  дерево.    Мне  не  помочь.
черная  птица.    черный  цветок,
я-щерица.      Есть  ли  где  Бог?

Тут  его  нету  и  никогда
не  было.    Где-то  —  может  быть.      
Да,
книги,  сны,  губы  —  ведомо  врут.
Все  мы  здесь  —  трупы,    уйма  иуд.

Ткни  пальцем  в  небо    —  кто  без  греха?
Ткни  пальцем  в  недра    —  в  еритика,  
долгая  очередь  из  мертвецов,
больно  в  рай  хоцецца  после  трудов.

черная  бабочка.        черный  луг.
черная  ряска.        черный  пруд.
черная  псица,  ейный  щенок,
я-щерица.    Есть  ли  где  Бог?

Тут  его  нету.    Тута  —  стена,
яма  клозета,  в  таре  нет  дна.
Толку  вертеться,  толку  стенать,
но  Царь  Иудейский  пытается  встать.

Я  щерится,  Я,  Я...  и  я-
щерица,  даже  она,
вчера  пресмыкалась,  ложилась  у  ног,
к  цицит  прикасалась:  ты  ли  есть  Бог?

OSAlx2о23-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001125
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.12.2023


Тогда ещё

на  сороковины  друга

Себя  сама,  как  с  клети,  отпустила
(хотя  сама  себя  туда  и  заперла),
когда  брела  от  собственной  могилы
в  глухие,  но  желанные  до  грёз  места.
Где  так  знакома  каждая  травинка
и  каждый  ствол,  остывший  под  сухой  корой,
впитал  переплетения  из  нитей
живых  ладоней,  обнимавших  столп  пустой.
Тогда  не  понимала,  что  тянуло  
к  высоким,  высохшим  от  влаги,  тополям,
чьи  корни  в  глубине  болот  тонули,
а  кроны  стаи  усевали  воронья.
Высокие,  
могучие,  
тугие.
Они  стояли,  выделяясь  среди  всех.
Средь  поросли  младой.  
Всему  чужие.
Верхушками  цепляя  лунный  серп.
И  впитывали  скудный  свет  корою,
охладевая  в  ночь  от  тленного  тепла.
Я  прижималась  к  холоду  щекою.
Тогда  ещё  я  не  была  мертва.

OSAlx  2019-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001068
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.12.2023


sonnet 39. Перевод

Когда  с  тобой  мы  целое  одно,
Как  показать  всем,  что  меня  ты  краше?
Хваля  тебя,  с  тобою  заодно
Себя  хвалю;  кого  из  нас  уважил?

Уже  затем,  режь  по-живому,  режь,
Моя  любовь  единственное  имя
Приобретёт,  себя  же  тем  утешь,
Что  буду  петь  любви  своей  во  имя.

О!  -одиночества  тяжёлый  хмель.
Мысль,  только  мысль  сулит  страдальцу  роздых,
Перенесясь  за  тридевять  земель
К  любимому,  преодолев  вмиг  вёрсты:

Так  -  тут  один  и  там  один  -  вдвоём
Мы  одно  целое  воссоздаём!

OSALx2o23-o8
Иван  Борисов.  One  whole

O,  how  thy  worth  with  manners  may  I  sing,
When  thou  art  all  the  better  part  of  me?
What  can  mine  own  praise  to  mine  own  self  bring?
And  what  is  ′t  but  mine  own  when  I  praise  thee?
Even  for  this  let  us  divided  live,
And  our  dear  love  lose  name  of  single  one,
That  by  this  separation  I  may  give
That  due  to  thee  which  thou  deservest  alone.
O  absence,  what  a  torment  wouldst  thou  prove,
Were  it  not  thy  sour  leisure  gave  sweet  leave
To  entertain  the  time  with  thoughts  of  love,
Which  time  and  thoughts  so  sweetly  doth  deceive,
     And  that  thou  teachest  how  to  make  one  twain,
     By  praising  him  here  who  doth  hence  remain!
William  Shakespeare
*
О,  как  тебе  хвалу  я  воспою,
Когда  с  тобой  одно  мы  существо?
Нельзя  же  славить  красоту  свою,
Нельзя  хвалить  себя  же  самого.
Затем-то  мы  и  существуем  врозь,
Чтоб  оценил  я  прелесть  красоты
И  чтоб  тебе  услышать  довелось
Хвалу,  которой  стоишь  только  ты.
Разлука  тяжела  нам,  как  недуг,
Но  временами  одинокий  путь
Счастливейшим  мечтам  дает  досуг
И  позволяет  время  обмануть.
     Разлука  сердце  делит  пополам,
     Чтоб  славить  друга  легче  было  нам.
Перевод  С.Маршака
*
О,  как  же  я  тебя  достойно  воспою,
Когда  ты  часть  моя,  и  лучшая,  я  знаю?
И  как  я  оценить  могу  хвалу  мою,
Когда,  хваля  тебя,  себя  я  восхваляю?
Хотя  бы  для  того  нам  лучше  врозь  дышать,
Чтоб  не  смыкались  мы  любви  единым  кругом;
Разлука,  может  быть,  поможет  мне  воздать
То  что  воздать  тебе  возможно  по  заслугам.
Каким  мучением  была  б,  разлука,  ты,
Когда  бы  твой  досуг  безмолвный  и  унылый
Не  оставлял  в  душе  свободу  для  мечты?
С  ней  час  невидимо  проходит  легкокрылый.
     И  ты,  разлука,  вновь  двоих  разъединя,
     О  том  даешь  мне  петь,  что  не  вблизи  меня.
Перевод  Лейтенанта  С.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001067
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.12.2023


сущее

считаю  до  пяти...

зажмурясь
тянусь  рукою  ощутить
надуманных  материй  грубость,
скользящий  шёлк  их  ощутить  -
считаю  до  пяти.

...  и  медлю,
ресниц  дрожания  томлю
наигранностью  промедлений,
взлёт  век    их  тяжестью    томлю  -
считаю  до  пяти.

...  минучесть
момента  в  случай  обратить,
пытаюсь  длить  минут  тягучесть,
условность  в  значность  обратить  -
считаю  до  пяти.
           
...  и  медлю,
начертанности  суть  ловлю,
и  ощущаю  связей  сменность
и  хаотичности  ловлю  -
считаю  до  пяти.

...  и  туго
в  излом  сгибаю  кисть  руки,
усильем  сдерживаю  убыль
естественную  сил  руки  -
считаю  от  пяти

четыре
                       три
                             !
                                 два
                                     !

                                               один
                                                       !
OSALx2o2o-o7
И.Репин.  Натурщица

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001003
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.12.2023


В навечерии

­­­­­­­­­­­­­­­Смотри,  не  груши  -воробьи
усеяли  плодовые  деревья,
и,  если  хочешь,  то  сорви,
ну,  а  не  хочешь,  то  смотри  и  слушай...

Они  собрались  здесь  не  от  бесхлебья.
Закрой  глаза,  ослепни  в  забытьи,
и,  как  они  от  долгого  висенья,
почувствуй  невесомости  цепы:
когда  в  провал  не  оборвались  души,  
коварством  прилила  мысль  к  голове
-так  налилась,  куда  там  сочной  груше,
и,  если  хочешь,  то  сорви  и  скушай,
а  если  нет,  запечатли  в  строфе.

Веселье  на  полуденном  пригреве.
Смотри,  не  груши  -воробьи
усеяли  плодовые  деревья,
как  прилипучие  репьи.

И  как  досуг  их  краснопевен...
так  в  ноябре  поют  лишь  в  забытьи,
в  позднеосеннем  навечерии
в  пожданьи  близкой  немоты.
Когда  одни  одонки  по  остожьям,
не  воспеваются  псалмы.
Как  всё  же  воробьи  на  груши  схожи,
а  может  
на  шары  хурмы.

OSAlx  2о21-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001001
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.12.2023


если

если  думать  об  одном  и  том  же
целый  день,  то  мысль  теряет  смысл,
если  слушать  всё  одно  и  то  же,
то  не  слышен  слов  простой  изыск.
 а  вот
                   если
                 
                   слушать
                             
                   звуки,
свитые  гармонией  в  узор:
ночь  перебирает  дождевые  струи,  
ветер  беспокоит  гладь  озёр;
а  вот  если  вас  замкнуть  в  хрустальном  кубе
и  раскачивать  на  якорных  цепях,
 а  вот  если  вас
                   целуют
                   в  губы
                     это
                 
                     как


OSALx2o2o-o7
Р.Хикс

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000956
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.12.2023


Ахмадулина. По улице моей который год. Переклад

По  вулиці  моїй  вже  котрий  рік
лунають  кроки  —  залишають  друзі
мій  дім.    Їх  уповільнений  потік
із  темрявою  ночі  у  союзі.    

Пусті  домівки  клопіт  омина-
є  —  ані  слова,  співу  у  подвір′ях,
ось  тільки  танцівниці  у  Дега
все  оправляють  голубеньке  пір′я.

Ну  що  ж,  ну  що  ж,  та  не  розбудить  страх  
беззахисних  серед  цієї  ночі.
Ця  спрага  до  несьогосвітніх  благ,
о  любі  мої,  тьмарить  ваші  очі.

О,  одинокість  —  зашморгом  спокут!
Погрожуючи  скреготом  залізним,
у  вузол  в′яжеш  металевий  прут,
не  чуючи  зарученців  *небісних.

Тож-бо  поклич  мене  та  обдаруй!
Обранець  твій,  обласканий  тобою,
я  втішусь  мармуром  твоїх  ста́ту́й,
умиюсь  холоднечею  палкою.

Навшпиньки  стати  у  твоїм  саду,
по  іншу  сторону  німого  жесту,
чолом  зануритися  у  листву,
відчувши  мить  сирітства,  як  блаженство.

Даруй  мені  читалень  мовну  тиш,
грімких  поезій  сяючі  мотиви,
і  —  мудру  —  з  цим  мене  облиш
ні  мертву,  ні  живу  —  не  галасливу.

І  я  пізнаю  мудрість  і  печаль,
дізнаюся  таємну  суть  предметів.
Природа  розірве  кільце  мовчань,
своїм  дитячим  ділячись  секретом.

І  ось  тоді  —  зі  сліз,  нічної  мли,
із  дикості  досвітніх  забобонів
обличчя  друзів  у  прозорім  склі
з′являються,  тоді  зникають  знову.

OSAlx2о23-12
Джордж  Мантон.  Мері  та  горщик  з  базиліком
У  старослов′янській  мові,  слов'янській  літургійній  мові  -  небо  -  небіса,  *небісний
*
По  улице  моей  который  год
звучат  шаги  —  мои  друзья  уходят.
Друзей  моих  медлительный  уход
той  темноте  за  окнами  угоден.

Запущены  моих  друзей  дела,
нет  в  их  домах  ни  музыки,  ни  пенья,
и  лишь,  как  прежде,  девочки  Дега
голубенькие  оправляют  перья.

Ну  что  ж,  ну  что  ж,  да  не  разбудит  страх
вас,  беззащитных,  среди  этой  ночи.
К  предательству  таинственная  страсть,
друзья  мои,  туманит  ваши  очи.

О  одиночество,  как  твой  характер  крут!
Посверкивая  циркулем  железным,
как  холодно  ты  замыкаешь  круг,
не  внемля  увереньям  бесполезным.

Так  призови  меня  и  награди!
Твой  баловень,  обласканный  тобою,
утешусь,  прислонясь  к  твоей  груди,
умоюсь  твоей  стужей  голубою.

Дай  стать  на  цыпочки  в  твоем  лесу,
на  том  конце  замедленного  жеста
найти  листву,  и  поднести  к  лицу,
и  ощутить  сиротство,  как  блаженство.

Даруй  мне  тишь  твоих  библиотек,
твоих  концертов  строгие  мотивы,
и  —  мудрая  —  я  позабуду  тех,
кто  умерли  или  доселе  живы.

И  я  познаю  мудрость  и  печаль,
свой  тайный  смысл  доверят  мне  предметы.
Природа,  прислонясь  к  моим  плечам,
объявит  свои  детские  секреты.

И  вот  тогда  —  из  слез,  из  темноты,
из  бедного  невежества  былого
друзей  моих  прекрасные  черты
появятся  и  растворятся  снова.
1959

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000923
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.12.2023


Ассоль

сегодня  суббота  и  радует  утро  и  нежит
и  солнце  клубок  распускает  в  жемчужную  нить.
и  воздух  сквозь  слой  
ваты  
снежной  и  нежной  
процежен
и  хочется  капли  его  на  ладони  ловить.

идёт  улыбаясь  навстречу  случайный  прохожий,
идёт  не  стесняясь  улыбки  на  ясном  лице,
и  стелется  взгляд  его  наземь  
ему  под  подошвы,
а  я  смотрю  в  небо  
и  мы  поравнялись  в  конце  
луча  переулка.  

и  вот  мы  уже  разминулись
и  он  повернул  на  широкий  и  людный  проспект
и  крылья  его  за  спиной  вдруг  горбом  обернулись.
он  шёл  мимо  всех  
и  тащил  этот  груз  на  себе.

и  я  вслед  смотрю  его  тонкой  сутулой  фигуре.
нет,  он  не  идёт,  он  плывёт  на  своей  же  волне
от  света  улыбки.  
и  вьющаяся  шевелюра
как  парус  Ассоль  
в  незнакомой  и  чуждой  среде.

OSAlx  2019-о8
Ильдюков  Олег.  Девочка  на  шаре

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000811
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.12.2023