Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Коментарі Автора Віталій Гречка

logo
Коментарі Автора Віталій Гречка
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру




Коментарі Автора Віталій Гречка

« На сторінку автора  

Сторінки (45):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] вперед


4746588 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Двійники АВТОР: Віталій Гречка
25.03.2024 - 18:45Віталій Гречка: Дали їм свободу волі? Поспішили...


4746584 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Двійники АВТОР: Віталій Гречка
25.03.2024 - 18:42Віталій Гречка: Як одне з породжень Вашої уяви маю сказати, що графіка та інше - просто чудові biggrin


4746581 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Вересовий ель (переклад «Heather Ale: A Galloway Legend» Р. Л. Стівенсона) АВТОР: Віталій Гречка
25.03.2024 - 18:40Віталій Гречка: 4 напишу, 5-им поділюся, може на збірочку нашкрябаю smile


4746578 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Двійники АВТОР: Віталій Гречка
25.03.2024 - 18:38Віталій Гречка: Весняне загострення соліпсизму? Це дрібниці smile


4746573 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Втеча перед сном (переклад «Escape at Bedtime» Р. Л. Стівенсона) АВТОР: Віталій Гречка
25.03.2024 - 18:36Віталій Гречка: smile friends


4746571 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Вересовий ель (переклад «Heather Ale: A Galloway Legend» Р. Л. Стівенсона) АВТОР: Віталій Гречка
25.03.2024 - 18:34Віталій Гречка: Радий бачити! Дякую! smile


4745325 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Вересовий ель (переклад «Heather Ale: A Galloway Legend» Р. Л. Стівенсона) АВТОР: Віталій Гречка
22.03.2024 - 18:54Віталій Гречка: Дякую за лайк, Юліє. Правильно було б порівнювати переклади виконані однією мовою. Маршак російською перекладав і в нього був інший підхід до перекладів. По близькості смислу до оригіналу мій мені подобається більше. Стилістично - питання смаку. Бажаю Вам сил і натхнення у шліфуванні перекладів, це справа цікава. З повагою, Віталій.


4744011 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: НЕБЕСНА ФЕЄРІЯ ( хайку) АВТОР: Юлія Щербатюк В’южен
19.03.2024 - 13:10Віталій Гречка: Красиві, лайк smile
20.03.2024 - 17:07  Дякую Вам, Віталію! give_rose Рада, що заглянули! smile


4743821 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Вересовий ель (переклад «Heather Ale: A Galloway Legend» Р. Л. Стівенсона) АВТОР: Віталій Гречка
18.03.2024 - 21:14Віталій Гречка: Дякую Вам за небайдужість. Помилку виправив, і що цікаво - уважно ж саме це слово дивився) думав на бекасів ще замінити, бо важкувато читається.


4742702 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: 3, 14159 26535 897 93238 АВТОР: Віталій Гречка
15.03.2024 - 19:45Віталій Гречка: smile hi


4742484 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Втеча перед сном (переклад «Escape at Bedtime» Р. Л. Стівенсона) АВТОР: Віталій Гречка
15.03.2024 - 10:10Віталій Гречка: Управління реальністю через вірші, нічого дивного smile


4742452 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Втеча перед сном (переклад «Escape at Bedtime» Р. Л. Стівенсона) АВТОР: Віталій Гречка
15.03.2024 - 08:19Віталій Гречка: Дякую!Можете написати які його твори Вам особливо подобаються, а я щось перекладу при нагоді, можливо й ще комусь буде цікаво.


4742341 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Втеча перед сном (переклад «Escape at Bedtime» Р. Л. Стівенсона) АВТОР: Віталій Гречка
14.03.2024 - 21:32Віталій Гречка: Поетичний переклад завжди відрізняється від дослівного. Утримування потрібної форми (кількості скаладів і т.ін) інколи впливає на повноту передачі інформації. Тут в оригіналі перераховувалися вікно, жалюзі, грати - особливого сенсу (в контексті твору) все це повторювати не було. Цей вірш із дитячої збірки автора, я поки дві збірки знайшов. Дякую за увагу до перекладу.


4737719 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Балада Редінгської в'язниці – 5, 6 закінчення ( «The Ballad of Reading Gaol» О. Вайлда) АВТОР: Віталій Гречка
01.03.2024 - 21:50Віталій Гречка: І Вам нових, чудових творів! friends


4737717 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Балада Редінгської в'язниці – 5, 6 закінчення ( «The Ballad of Reading Gaol» О. Вайлда) АВТОР: Віталій Гречка
01.03.2024 - 21:44Віталій Гречка: Думаю, головним чином, як видати те, що наперекладав. В окремих альманахах дещо друкувалося - хочу щось цільне спробувати. А читаю зараз Гаріна трохи і мемуарчики різні. Щось конкретне важко виділити, хвилин на 10 хватає smile Ще до книжки однієї добратися думаю, гарно ілюстрованої, з міфами - можливо надихне на щось.


4737705 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Балада Редінгської в'язниці – 5, 6 закінчення ( «The Ballad of Reading Gaol» О. Вайлда) АВТОР: Віталій Гречка
01.03.2024 - 21:28Віталій Гречка: Я так бачу biggrin


4737696 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Балада Редінгської в'язниці – 5, 6 закінчення ( «The Ballad of Reading Gaol» О. Вайлда) АВТОР: Віталій Гречка
01.03.2024 - 21:23Віталій Гречка: Складненько давалися деякі місця, у 8 чи 6 складів не завжди втиснеш все, що бажалося. Інколи приходили гарні варіанти, але відкидалися...Може десь пригодяться smile hi


4735227 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Частицы АВТОР: Світлана Себастіані
23.02.2024 - 21:05Віталій Гречка: Квантово-поэтическая запутанность, понравилось! smile


4733646 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Спроба подорожі між Провіденсом і Фолл-Рівер на Н. Й. Н. Г. і Г. З. * (1901) Лавкрафт АВТОР: Віталій Гречка
19.02.2024 - 21:11Віталій Гречка: 12 smile але, бачу у формі...


4733642 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Все навкруги АВТОР: Віталій Гречка
19.02.2024 - 21:06Віталій Гречка: \"Реальність\"- дотепна штука, вміли колись робити biggrin




Сторінки (45):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] вперед


« На сторінку автора  

x
Нові твори
Обрати твори за період: