Віталій Гречка: Дякую за лайк, Юліє. Правильно було б порівнювати переклади виконані однією мовою. Маршак російською перекладав і в нього був інший підхід до перекладів. По близькості смислу до оригіналу мій мені подобається більше. Стилістично - питання смаку. Бажаю Вам сил і натхнення у шліфуванні перекладів, це справа цікава. З повагою, Віталій.
Віталій Гречка: Дякую Вам за небайдужість. Помилку виправив, і що цікаво - уважно ж саме це слово дивився) думав на бекасів ще замінити, бо важкувато читається.
Віталій Гречка: Поетичний переклад завжди відрізняється від дослівного. Утримування потрібної форми (кількості скаладів і т.ін) інколи впливає на повноту передачі інформації. Тут в оригіналі перераховувалися вікно, жалюзі, грати - особливого сенсу (в контексті твору) все це повторювати не було. Цей вірш із дитячої збірки автора, я поки дві збірки знайшов. Дякую за увагу до перекладу.
Віталій Гречка: Думаю, головним чином, як видати те, що наперекладав. В окремих альманахах дещо друкувалося - хочу щось цільне спробувати. А читаю зараз Гаріна трохи і мемуарчики різні. Щось конкретне важко виділити, хвилин на 10 хватає Ще до книжки однієї добратися думаю, гарно ілюстрованої, з міфами - можливо надихне на щось.
Віталій Гречка: Складненько давалися деякі місця, у 8 чи 6 складів не завжди втиснеш все, що бажалося. Інколи приходили гарні варіанти, але відкидалися...Може десь пригодяться