Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Коментарі Автора Віталій Гречка

logo
Коментарі Автора Віталій Гречка
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру




Коментарі Автора Віталій Гречка

« На сторінку автора  

Сторінки (46):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] вперед


4751054 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Дрозд (переклад «Le merle» Теофіль Готьє) АВТОР: Віталій Гречка
08.04.2024 - 17:53Віталій Гречка: smile hi


4751051 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Самотній вітер АВТОР: Віталій Гречка
08.04.2024 - 17:50Віталій Гречка: Так, в мікросвіт. Щоб і не видно було biggrin hi


4751050 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Дрозд (переклад «Le merle» Теофіль Готьє) АВТОР: Віталій Гречка
08.04.2024 - 17:48Віталій Гречка: Не бачу значка \"Віяло\" smile Такий твір цікавенький, довго думав зробити все чоловічими римами або по черзі, залишив перший варіант. В англійських мені легше орієнтуватися.


4751046 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Самотній вітер АВТОР: Віталій Гречка
08.04.2024 - 17:39Віталій Гречка: пікопоема biggrin


4751044 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Пісню того, хто пішов заспівай (Р. Л. Стівенсон) АВТОР: Віталій Гречка
08.04.2024 - 17:35Віталій Гречка: 39 smile hi


4751043 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Самотній вітер АВТОР: Віталій Гречка
08.04.2024 - 17:33Віталій Гречка: Усе за правилами розвитку подій у творі, хоча інколи є бажання тільки останню строфу і залишити, чи навіть останній рядок.


4751041 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Дрозд (переклад «Le merle» Теофіль Готьє) АВТОР: Віталій Гречка
08.04.2024 - 17:23Віталій Гречка: Дякую! Серед кількох варіантів сподобався цей https://www.youtube.com/watch?v=GHSInsjgQ5c


4750978 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Пабло Неруда 20 віршів про кохання і одна пісня відчаю. Вірш 8 АВТОР: Зоя Бідило
08.04.2024 - 14:56Віталій Гречка: Поетично, сподобався переклад.


4750688 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Вересовий ель (переклад «Heather Ale: A Galloway Legend» Р. Л. Стівенсона) АВТОР: Віталій Гречка
07.04.2024 - 13:49Віталій Гречка: Приємно чути, Ігоре Степановичу. Будьмо!


4750678 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Вересовий ель (переклад «Heather Ale: A Galloway Legend» Р. Л. Стівенсона) АВТОР: Віталій Гречка
07.04.2024 - 13:00Віталій Гречка: Спишемо на алітерацію і будемо співати повільно smile Дякую, Євгене!


4750677 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Танці смерті (уривок з перекладу "Пляски смерти" О. Блока) АВТОР: Віталій Гречка
07.04.2024 - 12:57Віталій Гречка: Це ж уривок, а поема в жанрі \"Містика\" - стало цікаво перекласти. smile


4750676 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Пісню того, хто пішов заспівай (Р. Л. Стівенсон) АВТОР: Віталій Гречка
07.04.2024 - 12:54Віталій Гречка: І Вам дякую, Євгене! Намагаюся шукати зараз те, що не перекладалося і щось перекладаю smile hi


4749142 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Boris Vian "La complainte du progress" Переклад АВТОР: Світлана Себастіані
01.04.2024 - 13:23Віталій Гречка: На три тижні запізнилися, але не біда, з минулим Вас! 39 23 friends


4749137 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Boris Vian "La complainte du progress" Переклад АВТОР: Світлана Себастіані
01.04.2024 - 12:53Віталій Гречка: Натхнення й надалі Вам, у цій нелегкій справі! friends smile hi


4749135 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Boris Vian "La complainte du progress" Переклад АВТОР: Світлана Себастіані
01.04.2024 - 12:49Віталій Гречка: Відкрився, все нормально.


4749130 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Boris Vian "La complainte du progress" Переклад АВТОР: Світлана Себастіані
01.04.2024 - 12:44Віталій Гречка: Дякую за гарний настрій, після прочитання!


4749118 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Танці смерті (уривок з перекладу "Пляски смерти" О. Блока) АВТОР: Віталій Гречка
01.04.2024 - 12:28Віталій Гречка: Дякую, чекаю на Ваш анонсований переклад. friends


4749108 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Задум АВТОР: Віталій Гречка
01.04.2024 - 12:17Віталій Гречка: Давайте, а я переробив переклад Блока, ближче до норм української мови smile Похибку там допустив суттєву у першому варіанті.


4749101 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Задум АВТОР: Віталій Гречка
01.04.2024 - 12:09Віталій Гречка: Поетичний переклад, він такий)


4748712 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Задум АВТОР: Віталій Гречка
31.03.2024 - 12:17Віталій Гречка: Дякую, згодний. smile




Сторінки (46):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] вперед


« На сторінку автора  

x
Нові твори
Обрати твори за період: