Віталій Гречка: Мабуть дуже \"динамічний\" був Вона все життя, практично, у хаті прожила. Хотіла, щоб вірші її (1775 творів) спалили після смерті. Але родичі надрукували і тепер це самий популярний американський поет. За життя 5 віршів видали в сильно відредагованому вигляді.
Віталій Гречка: З урахуванням того, що тире у неї часто означало те, що не вимовиш словами або якусь емоцію - перекладати дійсно важкувато, а інколи і не знаєш як.
Віталій Гречка: Дякую Вам за коментар! Розглядалися варіанти і з \"красою\", і зі \"склепом\", і щоб \"дім\", а не \"кімната\" - завжди виникає десяток-другий варіантів сполучень. \"Краса\" була першим варіантом, але відкинув. \"Красота\" це теж українське слово і його менша частотність використання це можливо й добре, слово \"перегук\" теж нечасто зустрінеш, але гарно підійшло. Радий Вашому візиту!
Віталій Гречка: Исчезающий вид – тот романтик-мечтатель,
Что пытливо взирает в пелену своих грез…
Потребитель, инвестор, предприниматель –
В мире денег забыт голос звезд.
Віталій Гречка: Персонажа схожого на Життя-у-Смерті я точно ніде не зустрічав, хоча можливо мало читав літератури того часу. Інші персонажі більш-менш подібні на вже існуючих. \"Філософський\" такий персонажик...
Віталій Гречка: Написав він її швидко і в 1798-му надрукував вперше, а потім покращував до 1834-го. Тут скорше на перфекціонізм схоже, а не на прокрастинацію Думаю свого часу і для цільової аудиторії цей твір сприймався подібно крутому серіалу.
Віталій Гречка: Не підрахував Можливо пару тижнів плюс-мінус. Швидше ніж автор писав точно, йому 36 років знадобилося . Звісно, без деяких спрощень не обійшлося, англійські слова коротші і витримати авторський розмір без втрати деяких метафор не вдалося.
Віталій Гречка: Та не серджуся я Я при перекладах за пунктуацію завжди думаю, вона відрізняється в різних мовах, в різні часи і у різних авторів Може подумаю як краще виділити і підкоригую трішки - відступом або табом, 7-му вже виклав, запрошую
Віталій Гречка: Second Voice
Still as a slave before his lord,
The ocean hath no blast;
His great bright eye most silently
Up to the Moon is cast—
Ось так наприклад у автора...Навіть і не знаю, можливо й треба було б як пряму мову з лапками кругом, але я просто продублював його пунктуацію.