Валерій Яковчук

Сторінки (10/959):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

Янка Купала, Для Вітчизни

Я  знов  беру  закинуту  жалійку
І  пробую  звучання  голосів:
Чи  досить  в  ній  сердечних  дум  і  слів,
Чи  плавно  злине  пісня-добродійка?

Я  граю,  а  в  душі  тривога-змійка,
Хоч  пісня  ця  із  давніх  йде  часів,  –
Дзвенить,  як  вітру  вересовий  спів,
І  з  солов'єм  змагатись  рветься  стійко.

А  все  ж,  як  приймуть  родичі-сусіди
Там  спів  її,  хотілося  би  знать,  –
Чи  схвалять,  чи  затопчуть  радо  в  гать?

Отож,  блукаючи  за  сумом  слідом,
Я  звучно  грати  буду,  мов  сновида,
Для  матері  Вітчизни  буду  грать!

Янка  Купала  
Для  Бацькаўшчыны

Я  зноў  заснуўшую  было  жалейку
Бяру  і  пробую  ў  ёй  галасоў:
Ці  хопіць  светлых,  звонкіх  думак-слоў,
Ці  гладка  пойдзе  песня-дабрадзейка?

І  пачынаю  йграць  з  трывогай  нейкай,
Хоць  песня  як  і  з  даўных  б'е  часоў,  -
Звініць,  як  вецер  паміж  верасоў,
І  ўперагонкі  рвецца  з  салавейкай.

А  ўсё  ж  як  тамка  сваякі-суседзі
Яе  паймуць,  хацелася  бы  знаць,  -
Ці  блаславяць,  ці  ўтопчуць  гідка  ў  гаць?

Адно,  снуючы  з  сумам  па  праследдзі,
Я  голасна  йграць  буду  ў  тайным  брэдзе,
Для  Бацькаўшчыны-маці  буду  йграць!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=889978
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.09.2020


Христо Ясенов, Цикл 10 «Яснота»

1
В  весняних  змаганнях  ранніх
б’ється  ясна  широта.
Сонце  тче  гілкам  убрання.  –
Яснота!  Яснота!

У  подертих  клубах  пари
сяє  біла  виднота.
Дзвін  досвітній  звучно  вдарив,  –
Яснота!  Яснота!

В  стороні  своїй  казковій  
зникне  давня  гіркота,
зникнуть  мари  загадкові.  –
Яснота!  Яснота!

Тут  мене  зустріло  свято,
день  святковий  мій  настав.
Друзі,  будемо  гуляти!  –
Яснота!  Яснота!
2
Юним  щастям  зірниця  палає.
Світла  шир  і  ясні  небеса.
Хтось  по  квітах  красу  розливає,  –
там  є  золото,  перли  й  роса.

І  смарагдами  поле  іскриться  –
тих  зелених  очей  не  злічить.
А  душа  у  тремтінні  чудиться,
а  душа  у  тремтінні  мовчить...
3
Поміж  видінь  хистких  туману
шле  сонце  промені  краси.
У  мреві  випарів  весняних
шумлять  задрімані  ліси.

Співають  поставні  осики,
тремтять,  шепочуть  ясени,
тремтять  тростини  й  хащі  дикі,
покриті  росами  весни.

І  шум  безсонних  водоспадів,
і  шум  м’яких  тремтливих  крил,
і  запах  квітів  на  леваді
розносить  вітер  доокіл.

І  я  –  без  віри  і  відради,
і  я  –  без  віри  і  страхів,  –
пилку  духмяної  принади        
з  повітря  свіжого  відпив.

Поміж  видінь  хистких  туману
біліють  обриси  беріз...
О,  час  весняної  омани!
О,  час  то  радості,  то  сліз!
4
Весна  чарівна  йде  неспішно  світом
по  просторах  безмежних  небокраю  –
південний  вітер  трепетно  гойдає
айви  та  персика  чудесні  квіти.

Цілує  білий  ранок  небо  синє.
Земля  у  блудних  мареннях  тріпоче,
а  вітер  безупинно  вірш  шепоче  
про  дивні  ранку  срібного  видіння.
5
Очі  діток  ранок  відчинили,
вже  над  містом  сонечко  блищить;
простори  весняні  зашуміли,
і  вода,  й  повітря  тріпотить.

Гордо  квіти  барвами  заграли,
вітер,  вставши,  трави  розгойдав,
наче  хтось  із  розмахом  недбалим
дужі  крила  лебедя  підняв.

На  строкатий  килим  трав’янистий
у  земний  танок  йдуть  божества,
бо  жене  день  ясний  ніч  імлисту  –
ясний  день  сяйного  торжества.

Світлий  ранок  віти  пригортає,
древній  бог  шепоче  словеса...
Древній  бог  спокійно  розгортає
книгу,  де  всілякі  чудеса.
6
Між  трав  густих  мого  ясного  двору
гойдається  поволі  білоцвітна  слива,
і  світить  ясний  день  у  далечінь  прозору,
і  теплим  світлом  обдає  сади  і  ниви.

І  сяє  ясний  день  –  погідно-безконечний,
А  квіти  палахтять  і  гинуть  захололі.
І  сяє  ясний  день  –    спекотний  і  безпечний,
А  пелюстковий  дощ  спадає  вниз  поволі.
7
По  пишних  деревах  і  кронах  квітучих
розвішана  зірки  прозора  коса.
І  крапля  по  краплі  роса  серце  мучить  –
і  крапля  по  краплі,  
і  крапля  по  краплі  –
прозірна  і  чиста  роса.

Земля  оживає  під  сонцем  прекрасним  –
земля,  оповита  в  зажурі-імлі.
За  трепетом  трепет  невидимо  гасне  –
за  трепетом  трепет,
за  трепетом  трепет  –
на  зморенім  тілі  землі.

Втішається  небо  і  гордо  сіяє  –
розкинувсь  незміряний  простір  кругом.
І  слово  за  словом  душа  укладає  –
і  слово  за  словом,  
і  слово  за  словом  –
для  вічного  бога  псалом.
8
Весна  кладе  строкаті  покривала:
трава  і  мак,  і  килим  зірковий.
В  досвітнім  сні  природа  задрімала...
В  досвітнім  сні  приходить  день  новий.

Над  головою    небо  нависає.
В  полях  духмяні  ягоди  і  крин*.
Незнаний  бог  в  моїй  душі  ридає...
Незнаний  бог...  тож  я  тут  не  один.
9
Розляглося  небо  ясночоле
над  садами,  ще  у  снах  спокійних,
і,  збудившись,  заспівало  поле
з  трепетом  кавалів*  мелодійних.

Світлий  бог  будує  непомітно
на  леваді  барвні  загороди.
Сходить  сонце,  родиться  привітно
у  ясній  колисці  прохолоди.
10
Тремтлива  ніч  відходить  звільна  широм,
підносить  сонце  обід  золотий  –
о,  світлий  час  незміряної  віри!

О,  ясний  день  без  болю  й  гіркоти!
Дух  вільний  вільний  гімн  співати  буде
з  самотності  своєї  глибини...  
Щоб  Прометея  вік  вславляли  люди
і  сонце,  що  сіяє  з  вишини!
11
Услід  дощу  всміхнулись  чисті  далі  –
з  усіх  сторін  йде  сяєво  ясне;
а  небо  вмить  зняло  свої  вуалі
і  поцілунками  збентежило  мене.
І  я  дивлюсь  у  далечині  сині,
і  бачу  –  всюди  промені  ясні...
О  щастя  у  моїй  глухій  пустині!
О  спів  в  моїй  могильній  тишині!

Співай  же,  душе,  у  журбі  пропита,
під  зводом  променистим  заспівай
і,  знов  оживши,  прохолодь  досита
з  повітря  дня  погожого  вбирай!
У  весняній  колисці  кольоровій
допита  буде  чаша  життьова,  –
бо  радість  наша  завжди  тимчасова,
а  вічною  є  туга  світова.

*Крин  –  заст.  Лілея.
*Кавал  –  традиційний  дерев'яний  духовий  
музичний  інструмент  народів  Малої  Азії,  
Південної  і  Південно-Східної  Європи.  
Різновид    діагональної  флейти.

Христо  Ясенов  Цикъл  10  «Ведрина»
1
В  ранни  пролетни  превари
тръпне  ведра  ширина.
Слънце  ветвите  прошари.  -
Ведрина!  Ведрина!
 
Сред  развеяните  пари
бликна  бяла  светлина.
Звън  предутринен  удари.  -
Ведрина!  Ведрина!
 
Чезнат  горестите  стари
в  свойта  приказна  страна,
чезнат  моите  кошмари.  -
Ведрина!  Ведрина!

Моят  празник  ме  завари,
моят  празник  се  сбъдна.
Да  пируваме,  другари!  -
Ведрина!  Ведрина!
2
С  детска  радост  ражда  се  зората.
Светла  шир  и  ведри  небеса.
И  налива  някой  по  цветята
бисери  и  злато,  и  роса.
 
Сред  полето  греят  изумруди  -
погледа  на  хиляди  очи.
И  душата  тръпне  и  се  чуди,
и  душата  тръпне  и  мълчи...
3
Посред  видения  и  пара
пилее  слънцето  зари.
В  дъха  на  леката  омара
шумят  задрямали  гори.
 
И  пеят  стройни  трепетлики,
потрепват  цветни  дървеса,
потрепват  храсти  и  тръстики,
покрити  с  пролетна  роса.
 
И  шум  на  будни  водопади,
и  шум  на  трепетни  криле
и  цветоносните  ливади
родилен  вятър  разлюле.
 
И  аз  -  без  вяра  и  отрада,  -
и  аз  -  без  вяра  и  без  страх  -
отпих  въздушната  прохлада
от  аромат  и  цветен  прах.
 
Посред  видения  и  пари
потрепват  белите  брези...
О,  час  на  пролетни  превари!
О,  час  на  радост  и  сълзи!
4
Вълшебна  пролет  галено  прибули
пространствата  на  всички  небосклони  -
я  южен  вятър  трепетно  зарони
нацъфналите  праскови  и  дюли.
 
Целуна  бяло  утро  небесата.
Земята  в  блудни  сънища  потрепна
и  вятърът  в  ритмичен  стих  зашепна
на  сребърното  утро  чудесата.
5
Светло  утро  детски  взор  отвори,
топло  слънце  бликна  над  града;
зашумяха  пролетни  простори,
затрепера  въздух  и  вода.
 
Цветни  краски  гордо  заиграха,
буден  вятър  билки  разпиле  -
сякаш  някой  някъде  размаха
исполински  лебедни  криле.
 
В  пъстроцветний  губер  на  тревите
земен  танц  подеха  божества,
че  прогони  ведър  ден  тъмите  -
ведър  ден  за  светли  тържества.
 
Светло  утро  ветвите  прегърна,
древен  бог  зашепна  словеса...
Древен  бог  безтрепетно  разгърна
книгата  на  всички  чудеса.
6
Сред  сочната  трева  на  мойте  двори
люлее  се  излеко  нацъфтяла  слива.
А  грее  ведър  ден  в  широките  простори
и  топла  светлина  в  градините  налива.
 
А  грее  ведър  ден  -  и  ведър,  и  безбрежен  -
и  всеки  цвят  гори  и  чезне  за  прохлада.
А  грее  ведър  ден  -  ден  знойно-безметежен  -
и  цветен  дъжд  от  сливата  обилно  пада.
7
По  китни  дървета  и  цветни  корони
зората  разлепила  прозирна  коса.
И  капка  по  капка  росата  се  рани  -
и  капка  по  капка,
и  капка  по  капка  -
прозрачна  и  чиста  роса.
 
Земята  се  буди  и  слънце  съзира  -
земята,  забулена  в  черна  тъга.
И  тръпка  по  тръпка  несетно  замира  -
и  тръпка  по  тръпка,
и  тръпка  по  тръпка  -
по  нейната  морна  снага.
 
Небето  ликува  и  гордо  поглежда  -
то  гледа  простора  безкрайно  широк.
И  дума  по  дума  душата  нарежда  -
и  дума  по  дума,
и  дума  по  дума  -
хвалебни  на  вечния  бог.
8
Разстила  пролет  пъстри  покривала:
треви  и  мак,  и  губер  от  зари.
В  предутрен  сън  природата  заспала  ..
В  предутрен  сън  копнее  и  гори.
 
Над  мене  сластно  тръпнат  висините.
Полето  дъха  ягоди  и  крин.
Незнаен  6ог  ридае  ми  в  гърдите...
Незнаен  бог...  че  аз  не  съм  самин.
9
Ведролико  ширна  се  небето
над  градини,  цветен  сън  заспали,
и  пропя  събудено  полето
в  трепета  на  медните  кавали.
 
Светъл  бог  невидимо  изгражда
цветни  кули  в  сочната  ливада.
Неродено,  слънцето  се  ражда
в  люлката  на  румена  прохлада.
10
Нощта  отхожда  бавно  и  трепери,
разтваря  слънце  румена  дъга  —
о  светъл  час  на  необятни  вери!
 
О  ведър  ден  без  болка  и  тъга!
Свободен  дух  свободен  химн  запея
из  бездните  на  свойта  самота…
Да  славим  гордий  век  на  Прометея
и  празничното  слънце  над  света!
11
След  бурен  дъжд  усмихнати  простори  -
сияние  от  четири  страни;
небето  се  разгърна  и  разтвори,
небето  ме  с  целувка  разсъни.
И  гледам  аз  далечините  сини,
и  гледам  аз  -  безбрежна  светлина...
О  щастие  сред  моите  пустини!
О  пение  сред  мойта  тишина!
 
И  пей,  душа,  от  горести  пропита,
запей,  душа,  под  свода  разведрен
и  възродена,  дъхай  до  насита
прохладата  на  румения  ден!
И  в  люлката  на  пролет  пъстроцветна
изпий  до  дъно  чашата  сега  -
че  радостта  за  нас  е  мимолетна,
а  вечна  е  световната  тъга.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=889873
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.09.2020


Джефрі Чосер, Троїл і Крессіда. Книга 1 (1-231)

Про  сум  подвійний  і  печаль  Троїла,
Що  був  царя  Пріама,  з  Трої,  син,
І  як  любов  його  від  мук  звільнила,
Як  потім  знов  у  тузі  гинув  він,
Я  розповім  до  самих  до  глибин.                                                    5
О,  Тісіфоно,  поможи,  дай  сили
Писать  рядки,  що  сльози  їх  скропили.

Тебе  я  кличу,  о  богине  мсти,
Жорстока  Фуріє,  ознако  муки,
Дай  поміч,  щоб  печаль  міг  відвести                                        10
Я  від  коханців  в  їхній  час  розпуки!
Бо  правду  лиш  мої  напишуть  руки,
Щоб  у  душі  спочив  печальний  друг
І  вірш  мій  оживив  скорботний  дух.

Хоч  я  й  служу  рабам  любові  бога,                                            15
Любить  не  смію,  навіть  в  забутті
Просить  удачу,  –  смерть  мені  дорога;
Далеко  я  від  нього  в  темноті.
Але  якщо  хоч  одному  в  житті
Коханцеві  цей  випадок  поможе,  –                                            20
Прийми,  любове,  ти  подяку  гожу.

А  ви,  коханці,  що  знайшли  любов,
Та  маєте  в  собі  хоч  краплю  жалю,
Не  забувайте  мук  тяжких  оков,
Що  в  них  були,  що  інші  у  печалі                                                25
Страждали  теж.  Подумайте,  зухвалі,  –  
Якщо  любов  немила  і  нудна,
Знать,  легко  вам  дісталася  вона.

Моліться  ви  за  тих,  хто  мав  незгоду,
Як  у  Троїла,  щоб  дійшли  мети,                                                      30
Коли  любов  дасть  в  небі  насолоду;
За  мене  теж  просіть,  щоб  Бог  святий
Дав  силу  ясно  все  розповісти
Про  горе,  біль,  любові  бран  жахливий,
В  Троїловій  пригоді  нещасливій.                                                35

Також  моліться  щиро  ви  за  тих,    
В  кого  не  заживуть  любовні  рани,
За  тих,  хто  постраждав  від  брехень  злих,
Хто  б  це  не  був  –  коханий  чи  кохана.  
Просіть  у  Бога  благодать  незнану,                                          40
Щоб  з  миром  їм  у  вічність  відійти,    
Щоб  більш  любові  біль  їх  не  гнітив.

Моліться  і  за  тих,  хто  жде  спокійно,
Що  Бог  для  них  дасть  стійкість  і  снагу,
Пошле  коханим  радість  чудодійну,                                          45
В  любові  дасть  блаженство  і  жагу.      
Моя  душа  теж  має  ціль  благу:  
Молитися  за  тих,  хто  раб  любові,
Про  їхні  біди  повести  розмову.

Щоб  мати  співчуття  до  них  в  душі                                            50
Так,  наче  був  я  їхній  брат  коханий,
Послухайте  тепер  мої  вірші,
В  яких  іду  до  суті    неустанно,
Щоб  знали  ви  про  горе  невблаганне,
Коли  Троїл  Крессіду  покохав                                                            55
І,  зраджений,  самотньо  помирав.

Тож  як  відомо,  –  греків  ратна  сила,
У  зброї,  на  численних  кораблях,
Прийшла  до  Трої  й  місто  обложила,
І  майже  десять  років  у  боях                                                              60
Шукала  заповзято  в  місто  шлях.
Щоб  Парісу  помститись  за  Єлену,
Всі,  як  один,  йшли  греки  в  бій  щоденно.

А  в  місті  жив  достойний  чоловік,
Шанований  громадою  міською,                                                      65
Калхас-оракул,  маг  і  чарівник,  
Науки  знав,  займався  ворожбою.
Він  передбачив,  що  зруйнують  Трою.
Сказав  те  бог,  чий  він  сповняв  закон,  –
Прекрасний  Феб  чи  з  Дельфів  Аполлон.                            70

І  лиш  Калхас  дізнавсь  від  Аполлона,
А  також  зі  своєї  ворожби,
Що  греки  приведуть  нові  загони
І  Троя  упаде  без  боротьби,
То  вирішив  тікати  від  ганьби;                                                          75
Він  долю  Трої  визначив  трагічну,  –
Це  місто  буде  знищене  навічно.

Пробратись  тихо  –  мав  таку  мету
Оракул,  передвісник  прозорливий,  –  
До  греків,  за  стіну,  у  темноту,
Що  і  зробив.  Там  греки  галасливо
Його  зустріли  й  славили  щасливі,                                              80
Бо  вірили,  що  в  мудрій  голові    
Для  штурму  має  хитрощі  нові.

Піднявся  ґвалт,  на  голосіння  схожий,                                  85
Що  появився  перший  дезертир,
Що  ось  Калхас  пішов  у  стан  ворожий,  –
І  вмить  зробився  зрадником  кумир,
Котрий  порушив  честі  договір.
Кричали:«Разом  із  його  ріднею                                                    90
Спалити  і  присипати  землею».

Калхас  же  залишив  дочку  в  біді,
Котра  не  знала  про  лукаву  зраду,  –
За  нього  стала  каятись  тоді,
Щоб  остудить  розгнівану  громаду,                                          95
Бо  іншу  не  могла  знайти  пораду,  –
Вдовицею  жила  у  самоті,
Без  друга,  без  опори  у  житті.

Було  ім'я  в  нещасної  Крессіда;
У  Трої  всій,  ось  вам  мої  слова,                                                        100
Ніхто  не  був  такий  прекрасний  видом,  –
Мов  ангельська,  здіймалась  голова;
Створінням  вічним  бачилась  вдова,
Що  опустилось  з  неба  ненароком,
Щоб  наші  посоромити  пороки.                                                        105

Тож  чуючи  щоденно  вість  лиху
Про  сором  батька,  про  його  провину,
Вже  майже  божевільна  від  страху,
Вдягнула  з  шовку  мантію  вдовину
І  перед  Гектором  упала  на  коліна.                                            110
Його  благала  голосом  палким,
Щоб  милість  мав  до  неї,  був  чутким.

А  Гектор  був  чутливим  від  природи,
І  вмить  відчувши  безмір  гіркоти,
Тяжкі  створіння  чистого  незгоди,                                                115
Втішав  її  словами  доброти:
«Ви  батька  гріх  не  можете  нести.
Забудьте  горе  –  в  радості,  сестрою,
Живіть  по  добрій  волі  з  нами  в  Трої.

Пошана  Вам  вернеться  назавжди,                                              120
Як  та,  коли  ще  батько  був  із  Вами,
І  завжди  Вас  закриють  від  біди
Мужі  достойні  з  гострими  мечами».
Вона  за  ласку  щирими  словами
Подякувала  тихо  і  по  тім                                                                          125
Вклонившись,  знов  у  свій  вернулась  дім.

Жила  вона  з  оточенням  у  домі,
Як  титул  і  достаток  позволяв,
Де  кожний,  –  незнайомець  і  знайомий,
І  юний,  і  старий,  пошану  мав.                                                          130
Її  у  місті  кожний  поважав.
Чи  мала  діток,  як  вона  вродливих,
Не  чув  про  це,  тож  далі  йду  правдиво.

А  на  війні  було  як  на  війні,  –
Троянці  вперто  з  греками  змагались,                                      135
І  так  ішли  в  боях  за  днями  дні,  
То  греки  під  ударами  здригались,
А  то  троянці  люто  відбивались.
Фортуна  успіх  колесом  своїм,
То  вверх,  то  вниз,  всякчас  міняла  їм.                                      140

Про  те,  як  місто  згинуло  навіки,
Не  буду  я  описувати  тут,
Бо  це  було  би  відступом  великим
І  сповільнило  б  мій  печальний  труд.
А  як  оборонявсь  троянський  люд,                                              145
І  як  упав  від  грецької  навали,
Гомер,  Дарес  чи  Діктіс  описали.

Хоч  чималі  загони  ворогів
Старанно  оточила  їхнє  місто,
Троянці  не  збулись  старих  богів                                                  150
І  шану  їм  складали  урочисто.
Була  у  них  реліквія  божиста,  –
Палладієм  її  народ  назвав
І  їй  завжди  найбільше  довіряв.

І  сталася  подія  та  у  квітні,                                                                    155
Коли  в  зеленій  бархатній  траві
Розкинула  хмільна  весна  тендітні  
Червоні  й  білі  квіти  лугові.
Сповняючи  обряди  вікові,
Зійшлись  троянці  на  щорічне  свято,  –                                  160
Палладія  скульптуру  вшанувати.

До  храму,  у  нарядах  дорогих,
Прийшли  гурти  для  спільного  обряду,
Хвалу  почути  у  піснях  святих.
Звитяжці  там  несли  очам  відраду,                                              165
Ясні  жінки  і  служки  їхні  рядом.
Прийшли  найвищі  і  найменші  вслід,  –
На  службу  і  на  храмовий  обід.

Крессіда  теж  стояла  за  юрбою
У  чорному  вдовиці  убранні                                                                  170
І  першою  була  там  за  красою,
Як  буква  «А»,  що  перша  в  наші  дні.
Сіяла,  наче  в  темряві  вогні.
Так  світло  може  кидати  довкола  
З-під  чорних  хмар  лиш  зірка  ясночола,                              175

Як  та  Крессіда,  так  казали  ті,
Хто  бачив  чорні  траурні  наряди.
Стояла  непомітно  в  самоті
За  спинами  святкової  громади
Покрай  дверей,  ховаючи  принади                                            180
В  простій  одежі,  із  лицем  ясним
Та  поглядом  достойним  і  журним.

Троїл,  як  завжди,  з  друзями  своїми,
Із  воїнами  юними,  ходив
В  величнім  храмі  кроками  стрімкими                                      185
І  оглядав  міских  жінок  і  дів
То  тут,  то  там,  при  цьому  говорив,
Не  даючи  своїм  словам  спочинку,
Котра  з  них  гірша,  а  чи  краща  жінка.

Побачивши,  коли  він  так  ходив,                                                  190
Як  зброєносець,  чи  звичайний  воїн
Зітхати  починав,  чи  зупинив
На  певній  жінці  погляд  в  непокої,
Сміявсь  тоді  із  дурості  такої:
«Бог  знає  про  її  спокійний  сон,                                                      195
А  ти  попав  до  неї  у  полон.

Чував  я  про  пусте  життя,  їй-Богу,
Коханців  і  про  безуму  діла,
Як  здобули  в  любові  перемогу,
Як  здобич  та  невдовзі  утекла,                                                        200
І  як  прийшли  страждання  та  хула.
О,  повні  дурні,  ви  сліпі  й  недужі,  
І  до  чийогось  досвіду  байдужі».

І  лоб  наморщив  він  по  тих  словах,
Немов  казав:  «Чи  ж  це  не  мудра  мова?»,                      205
Та  блиснув  гнів  в  Амурових  очах
І  люта  помста  вже  була  готова.
Підняв  міцного  лука  він  раптово
І  в  серце  гострим  вістрям  улучив,  –
Ще  не  таких  він  скубав  павичів.                                                  210

О,  світ  сліпий!  О,  наміри  незрячі!
Як  часто  доля  робить  навпаки,
Ніж  хочуть  чванство  і  пиха  ледачі,  –
В  печаль  міняє  радісні  думки.
Троїл  піднявсь  високо,  де  зірки,                                                  215
Та  вниз  упав  –  у  відхлані  зажурні.
Щодня  талан,  що  в  нього  вірять  дурні,

Як  кінь  Баярд,  що  з  правильних  доріг
Звернути  хоче  (від  вівса  грайливий),
Аж  поки  не  шмагне  його  батіг                                                        220
І  не  вернеться  думка  шаноблива:
«Хоч  і  гладкий,  хоч  маю  пишну  гриву,
Та  я  лиш  кінь,  а  нам  закон  такий,  –
З  братами  волокти  повіз  тяжкий».

Так  трапилось  і  з  лицарем  звитяжним,                              225
Хоч  він  і  був  царя  достойний  син
І  не  робив  поступків  легковажних,  –
Від  погляду  меткого  в  мент  один
У  серці  запалав  аж  до  глибин.
Той,  хто  слова  мав  тількі  гонорові,                                        230
Попав  зненацька  в  западню  любові.    

Примітки

-  Джеффрі  Чосер  (1344—1400)  —  англійський  поет  Середньовіччя,  визначна  постать  у  англійській  літературі.
-  Троїл  —  молодший  син  царя  Трої  Пріама  й  цариці  Гекаби.  Був  убитий  Ахіллом.
-  Крессіда  —  Калхасова  дочка.
2.  Пріам  —  останній  цар  Трої,  молодший  син  Лаомедонта  і  Стрімо,  чоловік  Гекаби,  батько  численних  дітей,  серед  яких  найвідомішими  стали  Гектор,  Паріс,  Кассандра,  Троїл,  Антіф,  Поліксена.  За  владарювання  Пріама  почалася  Троянська  війна.
2.  Троя,  або  Іліон  —  старовинне  місто  на  північно-західному  узбережжі  Малої  Азії  ,  де  за  епосом  та  іншими  давньогрецькими  джерелами  на  початку  XII  ст.  до  н.  е.  відбулася  Троянська  війна.  Назва  міста  пов'язана  з  іменами  троянського  володаря  Троя  та  його  сина  Іла.
6.  Тісіфона  –  середня  з  ериній  (фурій).  Чосер  згадує  її  як  свою  Музу.
9.  Еринії,  також  Евменіди  (у  римлян  Фурії)  —  богині  помсти.
62.  Паріс—  у  давньогрецькій  міфології  син  троянського  царя  Пріама  й  цариці  Гекаби,  якій  ворожбит  провістив,  що  її  майбутній  син  знищить  рідну  країну.  Викрав  у  спартанського  царя  Менелая  його  дружину  Єлену.  Це  викрадення  спричинило  Троянську  війну.  
62.  Єлена  —  у  давньогрецькій  міфології  дочка  Зевса  й  Леди,  дружини  Тіндарея.  Дружина  спартанського  царя    Менелая.,  котру  викрав  син  троянського  царя  Пріама  Паріс.  Через  це  виникла  Троянська  війна.  Об’єднані  грецькі  війська  на  чолі  з  Агамемноном  впродовж  дев'яти  років  тримали  Трою  в  облозі.  Лише  на  10-му  році  війни  греки  завдяки  хитрості  Одіссея  здобули  Трою.
66.  Калхас  (Калхант)  —  син  Нестора,  легендарний  провісник,  учасник  походу  греків  на  Трою.
70.  Аполлон,  Феб—  один  з  олімпійських  богів,  покровитель  музики,  віщування  і  лікування.  Син  Зевса  й  Лето,  брат  Артеміди.  Називався  Аполлоном  Дельфійським  через  його  храм  у  Дельфах.
110.  Гектор  —  старший  син  царя  Трої  Пріама  і  цариці  Гекаби.
147.  Гомер  —  легендарний  давньогрецький  поет,  якого  вважають  автором  «Іліади»  та  «Одіссеї»,  двох  славетних  грецьких  епічних  поем,  що  започаткували  європейську  літературу.
147.  Дарес  і  Діктіс  –  ймовірні  свідки  Троянської  війни.
153.  Палладій  –  священна  скульптура  (як  правило,  дерев'яна)  
озброєного  божества,  яка  вважалася  покровителькою  й  захисницею  Трої.  
172.  Як  буква  «А»,  що  перша  в  наші  дні  –  автор  має  на  увазі    Анну  Богемську,  
дружину  англійського  короля  Річарда  ІІ.  Це  вказує  на  те,  що  поема  була  написана  після  їхнього  одруження  у  1382  році.  
206.  Амур  або  Купідон  —  у  римській  міфології  божество  кохання,  що  відповідає  грецькому  Еросу.  
218.  Баярд  –  загальна  назва  ломового  коня.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=889632
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.09.2020


Якуб Колас, Рідні образи

Образи  милі  родимого  краю,  
Смуток  і  радість  моя!
Що  моє  серце  до  вас  пориває?
Чим  так  прикований  я
Міцно  до  вас,  згірки  рідного  поля,
Ріки,  кургани,  ліси,
Повні  печалі  та  скарг  на  недолю,
Повні  сумної  краси?
Тільки  лиш  ляжу  і  очі  закриті,  –  
Переді  мною  ви  всі.
Наче  живі,  ви  йдете  сумовиті
В  сяючій  милій  красі.
Чується  гомін  дозрілої  ниви,
Жалощі  тихі  полів,
Лісу  високого  шум-гул  щасливий,
Пісня  могутніх  дубів...
Образи  милі  ви,  образи  скрушені,
Села  родимі  і  люд,
Співи  протяжні,  покутні,  засмучені!..
Бачу  і  чую  вас  тут.

Якуб  Колас  
Родныя  вобразы

Вобразы  мілыя  роднага  краю,
Смутак  і  радасць  мая!
Што  маё  сэрца  да  вас  парывае?
Чым  так  прыкованы  я
К  вам,  мае  ўзгорачкі  роднага  поля,
Рэчкі,  курганы,  лясы,
Поўныя  смутку  і  жальбы  нядолі,
Поўныя  смутнай  красы?
Толькі  я  лягу  і  вочы  закрыю,
Бачу  я  вас  прад  сабой.
Ціха  праходзіце  вы,  як  жывыя,
Ззяючы  мілай  красой.
Чуецца  гоман  мне  спелае  нівы,
Ціхая  жальба  палёў,
Лесу  высокага  шум-гул  шчаслівы,
Песня  магутных  дубоў...
Вобразы  мілыя,  вобразы  смутныя,
Родныя  вёскі  і  люд,
Песні  цягучыя,  песьні  пакутныя!..
Бачу  і  чую  вас  тут.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=882886
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.07.2020


Якуб Колас, Сонет: Вперед

Гримлять  стоголосо  у  співанках  спільних,
Як  гімн  перемог,  весняні  ручаї,
І  мрії  про  сонце  шепочуть  гаї,
І  криється  мудрість  у  далях  довкільних.

Є  чари-приваби  у  просторах  вільних,
Що  в’яжуть  безмежним  блакитом  краї,
Як  рідних  в  одній  неподільній  сім’ї,
Щоб  дружба  звучала  у  співах  застільних.

Хто  сум  по  новій  батьківщині  нестиме?
Чи  прийде  великий  той  час  взагалі?
І  як  його  людськість  розкована  прийме?

Чудесне  ім’я  буде  славлене  ними,
Того,  хто  розсуне  кордони  землі
І  мудрістю  правди  країни  обніме.

Якуб  Колас  
Санет:  Наперад

Грымяць  мнагаспеўнасцю  гукаў  супольных,
Як  гімн  перамогі,  вясной  ручаі,
I  мары  аб  сонцы  струменяць  гаі,
I  тоіцца  мудрасць  у  далечах  вольных.

Ёсць  чары-прывабы  прастораў  наддольных,
Што  лучаць  бязмежным  блакітам  краі,
Як  родных  яшчэ  не  сабранай  сям'і,
Каб  дружба  гучала  у  песнях  застольных.

I  хто  засумуе  па  новай  радзіме?
Ці  прыйдзе  вялікі  той  час  і  калі?
I  як  яго  людскасць  раскутая  ўспрыме?

Праслаўлена  будзе  цудоўнае  імя
Таго,  хто  рассуне  граніцы  зямлі
I  мудрасцю  праўды  краіны  абніме.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=882885
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.07.2020


Христо Ясенов, Над водою

Літають  білі  птиці  понад  морем,
уранішня  імла    їх  розбудила;
літають  білі  птиці  понад  морем
і  пурпур  обагрянив  їхні  крила.

Літають  білі  чайки  над  водою  –
вода  ще  спить,  та  ранок  вже  світає,
літають  білі  чайки  над  водою
і  сонце  їм  дорогу  осяває.

Христо  Ясенов  
Над  водите

Прехвъркат  бели  птици  над  морето,
събудени  на  утрото  в  мъглата;
прехвъркат  бели  птици  над  морето,
обагрени  със  пурпур  по  крилата.
 
Прехвъркат  бели  чайки  над  водите  —
водите  дремят,  утрото  ведрее,
прехвъркат  бели  чайки  над  водите
и  слънцето  посоката  им  грее.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=882653
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.07.2020


Христо Ясенов, Несу я завії і бурі сердиті

Несу  я  завії  і  бурі  сердиті,
і  хмару  жахливу  у  вихорах  гнану;
несу  я  життя  у  спекоту  весняну
і  погляд  дитячий  у  чистій  блакиті.

Несу  я  печаль  у  досадах  розквітлу,
від  болей  жагучих  бальзами  живильні;
несу  я  у  просторі  радощі  вільні,
і  теплу  молитву,  і  прохолодь  світлу.

Несу  я  крило  неясної  тривоги
і  жовтий  відтінок  осінньої  муки;
і  всесвіт  широкий  несуть  мої  руки,
і  темного  демона,  й  демона  –  в  бога.

Христо  Ясенов  
Аз  нося  фъртуни  и  шеметни  бури  

Аз  нося  фъртуни  и  шеметни  бури,
и  черния  облак  на  вихри  безбройни;
аз  нося  живота  на  пролети  знойни
и  детския  поглед  на  чисти  лазури.
 
Аз  нося  тъгата  на  тиха  досада
и  глухия  отдих  на  кремове  болни;
аз  нося  простора  на  радости  волни;
и  топли  молитви,  и  светла  прохлада,
 
Аз  нося  крилото  на  тъмна  тревога
и  жълтата  краска  на  мъка  есенна;
и  нося  широка,  широка  вселена
и  тъмния  демон  и  демона  —  в  бога.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=882650
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.07.2020


Теодор Траянов, Далеке життя

Вночі  на  галявинах  тихих,
в  блакиті  розлог  мовчазних,
лунають  нечувані  крики  
примарних  дівчат  водяних.

Хто  є,  їх  ім'я  і  родину
ніщо  не  назве  до  пуття,
лиш  в  кучерях  сяйні  перлини
утримують  спогад  життя.

Чи  вітер  нічний  з  лісу  віє,
зганяючи  з  озера  сон,
чи  я  це  в  нові  світлі  мрії
неждано  попав  у  полон?

Той  схований  біль  викликає
останній  незбутній  завіт?
Я  марно  молю  і  питаю,  –
не  маю,  не  чую  відвіт.  

Пливе  у  горішній  пустині
ясний  караван  зірковий,
без  сну,  забуття,  без  стремління,  
без  спогадів,  –  ледве  живий.

Теодор  Траянов  
Далечен  живот

По  тихите  нощни  поляни,
по  тихата  синкава  шир,
понисат  се  възгласи  странни
на  деви  из  призрачен  вир.

Тук  нищо  не  казва  кои  са,
ни  име,  ни  техния  род,
но  в  грейнал  из  къдрите  бисер
занизва  се  спомен  живот.

Не  са  ли  те  нощният  повей
на  лес,  в  езера  отразен,
не  съм  ли  у  сънища  нови
попаднал  нечакано  в  плен?

Не  са  ли  те  болката  скрита
на  скъп  неизпълнен  завет,
напразно  се  моля  и  питам,
аз  няма  да  чуя  ответ.

А  горе,  в  пустините,  плава
спокойният  звезден  керван,
не  търси  ни  сън,  ни  забрава,
ни  спомен,  едва  ли  живян.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=882078
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.07.2020


Ніколай Лілієв, В одлюдницькій пустині

Лежу  в  одлюдницькій  пустині  –
в  морозній  самоті  своїй,
мене  минає  сонце  нині,
як  сяєво  незбутніх  мрій.

Тягну  я  руки  і  не  знаю,
кого  б  з  любов'ю  там  зустрів,
а  наді  мною  жах  витає
моїх  невимовлених  слів.

Безумно  крутить  веремія
і  в  скорбній  ночі  глибині
вже  скоро  смерть  тихцем  відкриє
свій  лик  невидимий  мені.

Николай  Лилиев  
В  безлюдните  пустини

Лежа  в  безлюдните  пустини
на  свойта  мразна  самота,
край  мене  слънцето  ще  мине,
като  загубена  мечта.
 
Ръце  простирам  и  не  зная
кого  с  любов  да  призова,
над  мене  ужасът  витае
на  непромълвени  слова.
 
Безумно  вихърът  ме  брули,
и  в  скръбний  блясък  на  нощта
пред  мене  скоро  ще  отбрули
безшумно  своя  лик  смъртта.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=881708
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.07.2020


Ніколай Лілієв, На нічних полях

На  нічних  полях
спокій,  мир  настав,
на  нічних  полях
місяць  засіяв.

Місто  вдалині
шле  прощальний  дзвін,
місто  вдалині
лине  в  сонний  плин.

Там,  де  синій  ліс,
чути  ніжний  зов,
Там,  де  синій  ліс,
юність  і  любов.

Знову  став  живим
спогад  дорогий,
знову  став  живим
присмуток  легкий.

Николай  Лилиев  
В  глухото  поле

В  глухото  поле
мир  и  тишина,
в  глухото  поле
бялата  луна.

Надалек  градът
рони  сетен  звън,
надалек  градът
тъне  в  летен  сън.

В  модрата  гора
нечий  нежен  зов,
в  модрата  гора
младост  и  любов.

Аз  живея  пак
своя  спомен  скъп,
аз  живея  пак
миналата  скръб.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=881707
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.07.2020


Ніколай Лілієв, Тихий напровесні дощ

Тихий  напровесні  дощ
дахом  дзенькоче  несміло,
в  тихий  напровесні  дощ
скільки  надій  заясніло!

Тихий  напровесні  дощ
чує  земля  і  тріпоче,
тихий  напровесні  дощ
казку  весняну  шепоче.

В  тихий  напровесні  дощ
радість  і  страх  полонили,
в  тихий  напровесні  дощ
скільки    іскринок  зотліло!

Николай  Лилиев  
Тихият  пролетен  дъжд

Тихият  пролетен  дъжд
звънна  над  моята  стряха,
с  тихия  пролетен  дъжд
колко  надежди  изгряха!
 
Тихият  пролетен  дъжд
слуша  земята  и  тръпне,
тихият  пролетен  дъжд
пролетни  приказки  шъпне.
 
В  тихия  пролетен  дъжд
сълзи,  възторг  и  уплаха,
с  тихия  пролетен  дъжд
колко  искрици  изтляха!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=880815
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.06.2020


Євгенія Янішчиць , То темний бір, то негустий лісочок

То  темний  бір,  то  негустий  лісочок,
То  –  золотого  поля  оболонь.
Спали  мене,  як  чорновий  листочок,
Але  й  тоді  воскресну  крізь  вогонь.

Не  поспішай  же  руку  на  прощання
Подати.  
Як  тривожно  час  летить!
Це  подиху  знемога  чи  світання?
До  вечора  –  чи  спромоглась  дожить?

Я  з  відчаєм  вже  проганяю  стому,
З  дощу  сліпого  образ  твій  ліплю.
Лише  тобі,  мій  боле,  більш  нікому
Я  й  перед  смертю  вимовлю:  люблю!

Яўгенія  Янішчыц  
То  цёмны  бор,  то  рэдзенькі  лясочак

То  цёмны  бор,  то  рэдзенькі  лясочак,
То  —  залатога  поля  абалонь.
Спалі  мяне,  як  чарнавы  лісточак,
Але  й  тады  ўваскрэсну  праз  агонь.
 
Не  паспяшай  падаць  на  развітанне
Руку.
О  як  трывожна  час  ляціць!
Дэпрэсія  дыхання,  ці  світання?
Да  вечара  —  ці  доліла  дажыць?
 
Я  ўжо  адчайна  праганяю  стому,
З  дажджу  сляпога  вобраз  твой  ляплю.
Табе,  мой  боль,  табе  —  і  больш  нікому!  —
Я  й  перад  смерцю  вымаўлю:  люблю.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=880004
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.06.2020


Євгенія Янішчиць , Кохання сад і ластівка весни

І  дощ,  і  грім,  і  вітер  невгамовний,
І  перший  лист  липучий  і  рясний!
...  Світанок  будять  –  болісний,  безмовний,
Кохання  сад  і  ластівка  весни.

Ми  ще  з  тобою  повеснієм,  доле,
Бо  сотий  раз,  як  поклик  відкриття,  
У  зелені  гілля  бринить  довкола
Кохання  цвіт  і  ластівка  життя.

О  весно,  твій  вогонь  зелений  всюди,
Люблю  твого  могуття  кригохід...
Зелений  сад  –  він  завтра  жовтим  буде,
Але  наповнить  дивна  сила  плід!

Затихне  шум.  Зважніє  верх  зелений.
Та  знов  заграє  світлом  лист  рясний.
Благословить  нащадок  твій  натхненний
Кохання  сад  і  ластівку  весни.

Яўгенія  Янішчыц  
Кахання  сад  і  ластаўка  вясны  

І  дождж,  і  гром,  і  несціханы  вецер,
І  першы  клейкі  лісцік  выразны!
...Абуджваюць  балючае  дасвецце
Кахання  сад  і  ластаўка  вясны.
 
Яшчэ  з  табой  мы  павяснуем,  доля,
Бо  соты  раз,  як  позва  адкрыцця  —
У  светлыні  агромленага  голля
Кахання  май  і  ластаўка  жыцця.
 
Вясна,  агонь  зялёнага  азарту,
Люблю  твайго  размаху  крыгаход...
Зялёны  сад  —  ён  стане  жоўтым  заўтра,
Але  нальецца  тайнай  сілай  плод!
 
Аціхне  шум.  Ацяжалее  крона.
Ды  зноў  успыхне  лісцік  выразны.
І  блаславіць  нашчадак  акрылёна
Кахання  сад  і  ластаўку  вясны.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=879990
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.06.2020


Евтім Евтімов, Якщо немає світлих зір

Якщо  немає  світлих  зір  на  небі,
йди  просто  через  місто  без  журби.
Одне  вікно  завжди  горить  для  тебе
і  буде  це  ясна  зоря  тобі,
що  серед  мороку  неждано  сяє
і,  як  зірниця,  осяває  мій  поріг.
Ти  будеш  знати,
що  тебе  чекаю.
Шукай  цей  вірний  знак  в  кінці  доріг!
Не  буду  тягарем  тобі  в  цім  світі,
не  буду  злий,  сердитий,  наче  сич.
Для  тебе  двері  лиш  одні  відкриті,  –
на  мій  поріг,
чекають
кожну  ніч.

Евтим  Евтимов  
Звезди  дори  да  няма  

Звезди  дори  да  няма  на  небето,
тръгни  насам  направо  през  града.
Един  прозорец  винаги  ще  свети
и  той  ще  бъде  твоята  звезда,
изгряла  неочаквано  сред  мрака
като  вечерница  над  моя  праг.
И  ти  ще  знаеш,
че  сега  те  чакам.
Тръгни  по  тоя  вечен,  верен  знак!
Аз  няма  в  тесен  свят  да  те  обсебя
и  няма  никога  да  бъда  лош.
Една  отключена  врата  за  тебе
до  моя  праг
те  чака
всяка  нощ.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=877311
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.05.2020


Евтім Евтімов, Ліс

Спинилися,  немовбито  у  грі,
щоб  відпочити,  а  тоді  –  все  знову.
І  так  зайшли  ми  в  ліс,  у  чагарі,
що  їх  зростили  почуття  і  слово.

Був  ліс  глухий.  Скрізь  нетрища  та  мох.
І  шлях  назад,  і  шлях  вперед  –  закритий.  
І  хоч  за  руки  взялись  ми  удвох,
та  в  ньому  загубилися,  як  діти.

Ти  де?  –  із  лісових  глибин  манила.
Ти  де?  –    гукав  я  з  чорної  імли.
Як  діти,  що  дорогу  загубили,
і  плачуть,  щоб  у  лісі  їх  знайшли.

Евтим  Евтимов  
Гора

Да  бяхме  спрели,  както  при  игра,
да  отпочинем,  а  след  туй  —  отново.
А  ето  —  влязохме  в  една  гора,
измислена  от  чувство  и  от  слово.
 
Гора  непроходима.  Без  лице.
Ни  път  назад,  ни  път  напред  синее.
Макар  че  се  държахме  за  ръце,
загубихме  се  с  теб,  по  детски,  в  нея.
 
Къде  си?  —  викаше  през  сто  недра.
Къде  си?  —  виках  аз  през  мрака  черен.
Като  загубени  деца  в  гора,
които  плачат,  за  да  се  намерят.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=877310
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.05.2020


Теодор де Банвіль, Ніч

Це  був  час,  що  серця  у  любові  топив,
Тихо  плинув  у  снах,  наче  біла  вуаль.
Чуєш,  як  з  берегів  там  у  зоряну  даль
Над  водою  летить  солов’я  ніжний  спів?  

Безумовно,  що  там  промінь  прагнень  яснів,
Де  з  волосся  зняла  ти  останню  вуаль,
Де  постеля  м’яка,  наче  тиха  печаль,
Груди  вкрила  твої  у  барвистості  снів.

Та  чи  бачиш  пітьму,  де  страждають  думки,
Де  із  відчаєм  бродять  бліді  мертвяки
І  шукають,  забуті,  свою  страдну  путь?

Де  закоханих  будить  страшна  самота,  
І  до  дзеркала  вмить  босі  ноги  ідуть,
І  струмки  сліз  біжать  аж  на  спраглі  вуста.

Théodore  de  Banville  
La  nuit  

A  cette  heure  où  les  coeurs,  d'amour  rassasiés,
Flottent  dans  le  sommeil  comme  de  blanches  voiles,
Entends-tu  sur  les  bords  de  ce  lac  plein  d'étoiles
Chanter  les  rossignols  aux  suaves  gosiers  ?

Sans  doute,  soulevant  les  flots  extasiés
De  tes  cheveux  touffus  et  de  tes  derniers  voiles,
Les  coussins  attiédis,  les  draps  aux  fines  toiles
Baisent  ton  sein,  fleuri  comme  un  bois  de  rosiers  ?

Vois-tu,  du  fond  de  l'ombre  où  pleurent  tes  pensées,
Fuir  les  fantômes  blancs  des  pâles  délaissées,
Moins  pâles  de  la  mort  que  de  leur  désespoir  ?

Ou,  peut-être,  énervée,  amoureuse  et  farouche,
Pieds  nus  sur  le  tapis,  tu  cours  à  ton  miroir
Et  des  ruisseaux  de  pleurs  coulent  jusqu'à  ta  bouche.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=874634
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.05.2020


Евтім Евтімов, Порада

Не  позичай  ти
для  гадюки,
хоч  і  готова  борг  повернути.
Завжди  поверне
лиш  одну
отруту.

Евтим  Евтимов  
Съвет

Не  давай  заем  
на  змията,
даже  за  това  да  си  готова.
Тя  го  връща
винаги
с  отрова.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=873720
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.04.2020


Евтім Евтімов, Викинуті квіти

Цього  ранку
під  вікном  закритим
я  побачив  викинуті  квіти,
наче  почуття  лукаві,
наче  рани,  ще  криваві.
У  вікно  закрите  квіти  знову
я  вернути  був  готовий,
та  печальний  мимо  них  пройшов.
Цього  ранку
там  хтось  безсердечний
кинув  за  вікно
свою  любов.

Евтим  Евтимов  
Изхвърлени  цветя

Тази  заран
под  един  прозорец
аз  видях  изхвърлени  цветя,
като  чувства  нежелани,
като  пресни,  живи  рани.
Бях  готов  да  ги  завърна  горе,
на  прозореца  затворен,
но  отминах  тъжен  и  суров.
Тази  заран
някой  бе  изхвърлил
през  прозореца
една  любов.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=873719
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.04.2020


Елісавета Багряна, Забуття

́Говори,  говори,  говори!  –
чую,  змруживши  очі  щасливі:
–  Вже  минули  ми  сонні  бори,
пролітаємо  море  і  ниви...

Зліва  вечір  кривавий  горить,
справа  згарища  темні  й  пожога.
Де  ми  будем,  як  стане  зоріть?
І  петляє  куди  ця  дорога?

Чи  туди,  де  сповільнимо  крок
і  зіллємся  вогнями  навзаєм,
де  вночі  в  міріадах  зірок
ми,  як  зірка  подвійна,  засяєм?

–  Ми  обоє  не  знаєм  куди,
та  мене  ти  веди,  там  веди!

Елисавета  Багряна  
Унес

Говори́,  говори́,  говори́!  –
аз  притварям  очи  и  те  слушам:
–  Ето,  минахме  сънни  гори
и  летим  над  морета  и  суша...

Вляво  кървава  вечер  гори,
вдясно  тъмни  пожарища  пушат.
Де  ще  стигнем,  кога  зазори?
Този  път  накъде  лъкатуши?

Там  ли,  дето  свободни  ще  бдим
и  ще  бъдем  два  пламъка  слети,
и  в  нощта,  сред  безбройни  звезди,
като  двойна  звезда  ще  засветим?

–  Ти  не  знаеш?  Аз  също  не  знам  –
но  води́  ме,  води́  ме  натам!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=873588
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.04.2020


Евтім Евтімов, Вік

Старим  роблюся.  Час  попереджає,
щоб  був  тепер  я  стриманим  завжди.
Хтось  палко  сперечатись  забажає,  –
спокійно,  без  печалі,  відійди.

Мені  не  треба  вже  тепер  багато,  –
а  дещо  хліба,  солі  та  вина.
Широким  кроком  більше  не  ступати,
бо  вже  минула  юності  весна...

До  біса  всі  запізнені  поради,
До  біса  теж  і  мудрощі  життя!  –
Я  пропоную  знову  серцю  радо
пожежу,  де  палають  почуття.

Я  пропоную  вітер  ошалілий,
до  зорних  берегів  далеку  путь.
Йому  я  пропоную  всесвіт  цілий
і  хочу  все  те  знову  повернуть.

Отож  тепер  йому  затісно  буде
у  грудях  в  час  нічної  самоти,
як  для  зерна,  що  розриває  груди,
щоб  житнім  колоском  життя  нести.

Евтим  Евтимов  
Възраст

Старея  вече.  Времето  подсеща  
да  се  въздържам  повече  сега.
Завържат  ли  се  спорове  горещо,
полека  да  отстъпвам.  Без  тъга.

Полека  всичко  аз  да  намалявам  –
и  виното,  и  хляба,  и  солта.
Големи  крачки  вече  да  не  правя,
защото  си  отива  младостта...

По  дяволите  късните  съвети,
по  дяволите  мъдростта  дори!  –
Предлагам  аз  отново  на  сърцето
в  пожарите  от  чувства  да  гори.

Предлагам  ветрове  неукротени
и  пътища  с  далечен,  звезден  бряг.
Предлагам  му  аз  цялата  вселена
и  искам  всичко  да  улавя  пак.

И  стане  ли  му  тясно  зад  стените
на  лявата  ми  пазва  в  късен  час,
като  зърно  да  се  взриви  в  гърдите,
поискало  да  пусне  житен  клас.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=873587
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.04.2020


Евтім Евтімов, Малюнок

Хоч  ти  прийшла  на  землю  сокровенна,  
та  знову  сотворю  тебе  я  сам.
Коханням  першим  будеш  ти  для  мене,
жагу  нову  тобі  я  дам.

Тебе  зводжу  на  запізнілі  стрічі,  
що  будуть  завжди  першими  для  нас.
В  моїх  очах  горять  вінчальні  свічі,  –
вони  чекають  на  весільний  час.

Ти  руку  дай.  Світ  буде  у  сіянні.
Хоч,  може,  пізно  тужний  я  прийшов
і,  може,  полюбив  тебе  останнім,
та  першу  поверну  тобі  любов.

Евтим  Евтимов  
Рисунка

Отдавна  на  земята  си  родена,
но  аз  отново  днес  ще  те  създам.
Да  бъдеш  първата  любов  за  мене,
аз  нови  чувства  ще  ти  дам.
 
Ще  ти  предложа  закъсняла  среща
и  тя  ще  бъде  първата  за  нас.
Очите  ми  са  две  венчални  свещи,
които  чакат  сватбения  час.
 
Подай  ръка.  Света  ще  стане  хубав,
макар  да  идвам  късно  и  суров.
Последен  може  в  тебе  да  се  влюбя,
но  ще  ти  върна  първата  любов.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=872575
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.04.2020


Евтім Евтімов, Гірке вино

В  моїм  житті  будь  сонечком  строкатим,
що  піднялось  з  моїх  м’яких  долонь
до  зірки  попід  зводом  синюватим,
куди  дивитись  буду  в  час  безсонь.

Ти  блискавкою  будь  мені  нічною,
котра  на  мене  падає  згори,
душа  моя  хай  стане  вогняною
і  кожна  ніч,  мов  ясний  день,  горить.

Ти  грішницею  будь,  і  будь  святою,
то  з  гнівом,  то  з  сердечністю  в  очах,
та  залишайся  ти  завжди  такою,
хоч  часом  [u][i]дуже[/i][/u]  гірко  по  ночах.

Гірке  кохання  хай  мене  сп’яняє.
Від  давніх  виноробів  знав  завжди,
що  істинне  вино  гіркоту  має.
Тож  ти  вина  солодкого  не  жди.

Евтим  Евтимов  
Горчиво  вино

Бъди  в  живота  ми  като  калинка,
излитнала  от  топлата  ми  длан
към  някоя  звезда  под  свода  синкав,
в  която  винаги  ще  бъда  взрян.
 
Бъди  една  светкавица  голяма,
която  нощем  пада  върху  мен,
душата  моя  да  превърне  в  пламък
и  всяка  нощ  да  светя  като  ден.
 
Бъди  и  грешна  ти,  бъди  и  права,
бъди  и  с  гневни,  и  с  добри  очи,
но  остани  си  всякога  такава,
дори  когато  [i][u]много[/u][/i]  ми  горчи.
 
Горчива  обич  нека  ме  опива.
От  старите  винари  още  знам,
че  истинското  вино  е  горчиво.
За  подсладено  няма  да  те  дам.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=872574
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.04.2020


Евтім Евтімов, Роса рівнини бісером покрила

Роса  рівнини  бісером  покрила.
Іду  по  краплях  сріберних  ясних,
а  завтра  сам  я  буду  крапля  біла
під  зводом  неосяжним  синизни.

Мене  шукатимуть  у  квітах  бджоли,
а  цвіркуни  –  в  освітлених  кущах,
земля  –  у  хмарах  чи  в  траві  довкола.
Я  ж  буду  жити  у  твоїх  очах.

Евтим  Евтимов  
Росата  в  равнината  е  изгряла

Росата  в  равнината  е  изгряла.
По  капките  й  сребърни  вървя,
а  утре  сам  ще  бъда  капка  бяла
под  тая  необятна  синева.

Пчелите  ще  ме  търсят  по  цветята,
щурците  –  в  кладенчета  от  лъчи,
земята  –  в  облаците  и  тревата.
А  аз  ще  бъда  в  твоите  очи.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=872329
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.04.2020


Яна Язова, Кошмар

Я  мерзну  і  холод  пробрався  глибоко.
Кричала  –  і  хоч  би  то  звук!
Чи  хтось  підкрадається?    Злякані  кроки
притишують  зрадницький  стук.

Обгризені  пальці  вплітаються  в  коси.
Хто...хто  при  мені?    Важка  голова,  у    душі  пустота.      
Мене  випар  ладану  щільно  обносить,  –
до  вуст  зледенілих  приникнуть  вуста!

Я  гасну...  Ніч  непроглядна  уже  наступила?
Кричала...  і  тяжко  повіки  звелися  зі  сну.
Повільно  у  дзвін  десь  далеко  дзвонили  –
Чи  дзвін  той  відспівує  душу  земну?

Яна  Язова    
Кошмар

Аз  зъзна  и  лазят  ме  ледени  тръпки.
Извиках  —  и  никакъв  звук!
Не  дебне  ли  някой?  —  Страхливите  стъпки
безшумно  отекват  се  тук.
 
Огризани  пръсти  в  коси  ми  се  вплитат.
Кой...  кой  е  за  мен?  Глава  се  сковала,  гърди  не  туптят.
Тамянени  пари  ме  цяла  облитат  —
и  устни  сковани  уста  ще  допрат!...
 
Аз  гасна...  Нощ  непрогледна  ли  вече  настана?
Извиках...  и  тежи  ми  клепки  се  вдигат  от  сън.
Лениво  там  някъде  бие  камбана  —
опява  ли  някого  нейният  звън?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=872218
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.04.2020


Франсіско Луїс Бернардес (Аргентина) , Мовчання

Ти  не  кажи  і  не  питай  нічого.
Мовчи,  коли  бажаєш  говорити:
мовчання  може,  наче  щит,  прикрити,
чи  бути,  як  удар  меча  страшного.

Не  стукайся  у  двері  до  чужого,
не  плач,  коли  твій  біль  почне  палити,
і  не  співай,  коли  твій  шлях  вже  збитий,
хай  сумнів  зникне  з  погляду  ясного.

І  в  спокої  глибокім,  що  безмірно,  
поволі,  потаємно  і  настирно
заполонить  твої  чутливі  груди,

відчуєш  ти  тремке  биття  любові,
з  яким  твоє  ожиле  серце  знову
про  неї  мовить  буде,  буде,  буде.

Francisco  Luis  Bernárdez  
El  silencio  

 No  digas  nada,  no  preguntes  nada.      
 Cuando  quieras  hablar,  quédate  mudo:      
 que  un  silencio  sin  fin  sea  tu  escudo      
 y  al  mismo  tiempo  tu  perfecta  espada.      
 
 No  llames  si  la  puerta  está  cerrada,  
 no  llores  si  el  dolor  es  más  agudo,      
 no  cantes  si  el  camino  es  menos  rudo,      
 no  interrogues  sino  con  la  mirada.      
 
 Y  en  la  calma  profunda  y  transparente      
 que  poco  a  poco  y  silenciosamente  
 inundará  tu  pecho  de  este  modo,      
 
 sentirás  el  latido  enamorado      
 con  que  tu  corazón  recuperado      
 te  irá  diciendo  todo,  todo,  todo.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=871915
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.04.2020


Пятрусь Бровка, Пахне чабер

Чи  такий  вечір  забутим  буває?
...  Сонце  за  бір,  мов  жар-птиця,  сідає,
Бір  щось  співає  журне  з-над  озер,
Пахне  чабер,
Пахне  чабер...

Кроки  легкі  на  вузенькій  стежинці.
Дівчина  в  білій  іскристій  хустинці,
Наче  в  промінні  зоринок-сестер.
Пахне  чабер,  
Пахне  чабер...

Вийти  б  назустріч,  признатися  чесно.
Ось  воно  –  щастя,  близьке  і  чудесне,
Крикнуть  хотілося  –  голос  завмер.
Пахне  чабер,
Пахне  чабер...

Літ  одинадцять,  а  може,  дванадцять
Серце  болить,  що  не  зміг  пострічаться,
Серце  безжалісний  докір  роздер.
Пахне  чабер,
Пахне  чабер...

Час  той  сховавсь  вдалині  за  горою,
Часом  здається  –  вона  тут  зі  мною...
Вийду.  Гукаю.  Безмовність  тепер.
Пахне  чабер,  
Пахне  чабер...

Пятрусь  Броўка  
Пахне  чабор

Хiба  на  вечар  той  можна  забыцца?
…Сонца  за  борам  жар-птушкай  садзiцца,
Штосьцi  спявае  пяшчотнае  бор,
Пахне  чабор,
Пахне  чабор...

Лёгкiя  крокi  на  вузкай  сцяжынцы.
Дзеўчына  ў  белай  iскрыстай  хусцiнцы,
Быццам  абсыпана  промнямi  зор.
Пахне  чабор,
Пахне  чабор...

Выйсцi  б  насустрач,  стаць  i  прызнацца.
Вось  яно  –  блiзкае,  яснае  шчасце,
Клiкнуць  хацелася  –  голас  замёр.
Пахне  чабор,
Пахне  чабор...

Год  адзiнаццаць,  а  можа,  дванаццаць
Сэрца  балiць,  што  не  здолеў  спаткацца,
Сэрца  нязменна  хвалюе  дакор.
Пахне  чабор,
Пахне  чабор...

Час  той  схаваўся  за  дальняй  гарою,
Здасца  хвiлiнай  –  яна  прада  мною...
Выйду.  Гукаю.  Маўклiвы  прастор.
Пахне  чабор,
Пахне  чабор...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=871886
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.04.2020


Максим Богданович, Понад білим пухом вишні

[i]De  la  musique  avant  toute  chose.
P.  Verlaine*[/i]

Понад  білим  пухом  вишні,
Синьокрилий  і  легкий,
Б'ється,  крутиться  метелик,
Наче  вогник  палахкий.

Навкруги  усе  повітря
В  струнах  сонця  золотих,  –
Він  же  крилами  тремкими
Дзвонить  ледве-ледь  на  них.

Наче  хвиля,  ллється  пісня,  –
Тихий  ясний  гімн  весні.
Чи  не  серце  так  співає,
Гімн  навіює  мені?

А  чи  не  дзвінкий  це  вітер  
В  ніжних  травах  шепотить?
Може,  очерет  високий
Біля  річки  шелестить?  
 
Не  збагнуть  того  ніколи,
Не  розвідать,  не  пізнать,  –
Не  дають  подумать  звуки,
Що  летять,  тремтять,  дзвенять.

Пісня  шириться  і  ллється,
Вільний,  гідний  в  неї  злет.
Але  хто  її  почує?
Може,  тільки  сам  поет.

[i]*  Музика  перш  за  все.
П.  Верлен  (фр.)[/i]

Максім  Багдановіч
Па-над  белым  пухам  вішняў

[i]De  la  musique  avant  toute  chose.
P.  Verlaine*[/i]

Па-над  белым  пухам  вішняў,
Быццам  сіні  аганёк,
Б’ецца,  ўецца  шпаркі,  лёгкі
Сінякрылы  матылёк.
 
Навакол  усё  паветра
Ў  струнах  сонца  залатых,  –
Ён  дрыжачымі  крыламі
Звоніць  ледзьве  чутна  ў  іх.
 
І  ліецца  хваляй  песьня,  –
Ціхі,  ясны  гімн  вясьне.
Ці  ня  сэрца  напявае,
Навявае  яго  мне?
 
Ці  ня  вецер  гэта  звонкі
Ў  тонкіх  зёлках  шапаціць?
Або  мо  сухі,  высокі
Ля  ракі  чарот  шуміць?
 
Не  паняць  таго  ніколі,
Не  разьведаць,  не  спазнаць:
Не  даюць  мне  думаць  зыкі,
Што  ляцяць,  дрыжаць,  зьвіняць.
 
Песьня  врецца  і  ліецца
На  раздольны,  вольны  сьвет.
Але  хто  яе  пачуе?
Можа,  толькі  сам  паэт.

[i]*  Музыка  перш  за  ўсё.
П.  Вэрлен  (фр.)[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=871782
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.04.2020


Максим Богданович, Безліч в нашім житті є доріг

Безліч  в  нашім  житті  є  доріг,
Та  ведуть  вони  всі  до  могили.
Без  тривог,  без  надій  осяйних,
Вже  останні  розтративши  сили,
Ми  зійдемось,  зустрінемось  там
І  спитаєм  себе:  тож  чого  ми
По  далеких  і  різних  путях
Одиноко  йшли  в  край  невідомий?
І  чому  поспішали  ми  так,
Надриваючи  всі  свої  сили,
Якщо  тихо  повзучий  черв'як
Все  ж  догнав  нас  над  краєм  могили?

Максім  Багдановіч  
Шмат  у  нашым  жыцьці  ёсьць  дарог

Шмат  у  нашым  жыцьці  ёсьць  дарог,
А  вядуць  яны  ўсе  да  магілы.
І  бязь  ясных  надзей,  без  трывог,
Загубіўшы  апошнія  сілы,
Мы  сайдзёмся,  спаткаемся  там
І  спытаем  сябе:  для  чаго  мы
Па  далёкіх  і  розных  пуцях
Адзінока  йшлі  ў  край  невядомы?
І  чаму  пасьпяшаліся  так,
Напружаючы  ўсе  свае  сілы,
Калі  ціха  паўзушчы  чарвяк
Ўсё  ж  дагнаў  нас  ля  самай  магілы?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=871781
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.04.2020


Максим Богданович, Ворожба

Все  зникло  –  шум  дощу  і  вітру  вий  сердитий,
Блиск  синій  громовиць,  –  удар,  і  ще  удар.
Клубляться  сизі  рештки  грізних  хмар,
Як  у  воді  віск  бджіл,  при  ворожбі  налитий.
Що  ж  ворожба  ця  напророчить  нам  з  тобою?
Побач  же,  –  засіяв  ясний  блиск  сонця  враз
Межи  розривів  хмар  і  семибарвний  пас
В  бузковім  небі  простягнувсь  лукою.

Максім  Багдановіч  
Варажба

Ўсё  зьнікла  –  шум  дажджу,  i  ветру  вой  сярдзіты,
Блеск  сіні  перуноў,  за  ўдарам  гулкі  ўдар.
Клубяцца  шызыя  астаткі  грозных  хмар,
Як  у  вадзе  воск  пчол  пры  варажбе  наліты.
Што  ж  гэта  варажба  прароча  нам  i  глебе?
Пабач  жа,  –  зіхаціць  блеск  ясны  сонца  ўраз
Сярод  разрыву  хмар,  i  сямібарвны  пас
Лукой  прыгожай  лёг  ў  бэзовым  небе.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=871547
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.04.2020


Максим Богданович, Вечір

На  небі  місяць  встав  зелений
І  скоро  стане  сніговим.
Над  лісом,  де  шепочуть  клени,
У  небі  місяць  встав  зелений...

Все  спить.  Не  бачить  світ  нужденний,
Що,  світячи  крізь  хмарок  дим,
У  небі  місяць  встав  зелений
І  скоро  стане  сніговим.

Максім  Багдановіч  
Вечар

На  небе  месяц  ўстаў  зялёны
I  хутка  стане  сьнегавым.
Над  лесам,  дзе  шапочуць  клёны,
У  небе  месяц  ўстаў  зялёны...
 
Ўсё  сьпіць.  Ня  бачыць  сьвет  стамлёны,
Што,  сьвецячы  праз  хмарак  дым,
У  небе  месяц  ўстаў  зялёны
I  хутка  стане  сьнегавым.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=871546
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.04.2020


Максим Богданович, Радість юних років

Радість  юних  років,
Молоді  пожадання!
Ні  нудьги,  ні  страхів,
Тільки  щастя  кохання.

Спогад  твій  –  лиш  краса,
Миле  личко  дівоче,
Золотиста  коса,
І  барвінкові  очі.

Темний  сад-виноград,
Цвіт  вишневий  чудовий,  –
І  розпалений  згляд,
І  палке  її  слово.

Будь  же  юним  віки,
Повний  світлими  днями!
Пролітайте,  роки,
Золотими  вогнями!

Максім  Багдановіч  
Маладыя  гады

Маладыя  гады,
Маладыя  жаданьня!
Ні  жуды,  ні  нуды,
Толькі  шчасьце  каханьня.
 
Помніш  толькі  красу,
Мілы  тварык  дзявочы,
Залатую  касу,
Сіняватыя  вочы.
 
Цёмны  сад  –  вінаград,
Цьвет  бяленькі  вішнёвы,–
I  агністы  пагляд,
I  гарачыя  словы.
 
Будзь  жа,  век  малады,
Поўны  сьветлымі  днямі!
Пралятайце,  гады,
Залатымі  агнямі!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=871429
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.04.2020


Максим Богданович, Привіт тобі, життя на волі!

Оглянись  –  и  мир  вседневный    
Многоцветен  и  чудесен.
А.  Фет

Привіт  тобі,  життя  на  волі!
Вгорі  –  сплетіння  верховіть,
Видніють  небо,  далі  поля
Крізь  листя  сіть.
Лахміття  тіней  на  полянах,
Сховавши  золото,  лежить;
Його  верства  у  дірах  драних
Аж  палахтить.
Для  ночі  віялом  червоним
У  небі  сонце  розмахне,
Ним  збитий  вітер  невгомонний
У  даль  майне.
Як  зробиться  блідим  світання
І  стане  темною  вода,
Засяє  сріблом  блисків  ранніх
Зір  череда.
Порівно  дорогим  зробитись
Зуміє  світла  й  тіні  час,
І  день,  що  має  народитись,
І  день,  що  згас.

Максім  Багдановіч  
Прывет  табе,  жыцьцё  на  волі!

Оглянись  –  и  мир  вседневный    
Многоцветен  и  чудесен.
А.  Фет

Прывет  табе,  жыцьцё  на  волі!
Над  галавой  –  дубоў  павець,
Віднеюць  неба,  горы,  поле
Празь  лісьцяў  сець.
Лахмоцьці  ценяў  на  палянах,
Схаваўшы  золата,  ляжаць;
Яго  слаі  з-пад  дзір  парваных
Аж  зіхацяць.
А  к  ночы  свой  чырвоны  веер
У  небе  сонца  разьвярне
І  разварушаны  ім  вецер
У  даль  памкне.
Калі  жа  пабляднее  золак
І  цёмнай  зробіцца  вада,
Зазьзяе  серабром  іголак
Зор  грамада.
І  роўна  мілымі  зрабіцца
Здалеюць  яркі  блеск  і  цень,
Той  дзень,  што  мае  нарадзіцца,
І  зьнікшы  дзень.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=871428
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.04.2020


Максим Богданович, Набігає воно

Набігає  воно
Вечорами,  ночами,
Відчиняє  вікно
І  шурхоче  кущами.

І  говорить  одну  
Давню  втаєну  казку  –
Про  любов  і  весну,
І  жінок  ніжну  ласку.

Серце  снить  про  красу  –
Про  слідочки  дівочі,  
Золотисту  косу,
І  барвінкові  очі.

Як  забудусь  у  сні
Я  в  барвінкові  ночі  –
Прилітаєш  мені
Подивитися  в  очі...

Максім  Багдановіч  
Набягае  яно

Набягае  яно
Вечарамі,  начамі,
Адчыняе  вакно
I  шамрэе  кустамі.

I  гавора  адну
Старадаўнюю  казку  –
Аб  любоў  i  вясну
I  жаночую  ласку.

Сэрца  сьніць  аб  красу  –
Аб  сьлядочак  дзявочы,
Залатую  касу,
Сіняватыя  вочы.

Як  забудуся  сном
Ў  сіняватыя  ночы,  —
Прылятаеш  ты  ў  дом,
Пазіраеш  у  вочы...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=871027
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.04.2020


Максим Богданович, Над озером

Сонце  тихо  скотилось  за  гору;
Місяць  білий  заплаканий  світить,
Оглядає  розкидані  зорі,
Тягне  з  озера  сріберні  сіті.

В  них  русалки  заплутали  коси,  –
Рвуть  і  плутають  сріберні  ниті;
Ніч  пливе  над  землею  у  росах,
Ніч  шепоче  русалкам:  «Засніть  же».

Максім  Багдановіч  
Над  возерам

Сонца  ціха  скацілася  з  горкі;
Месяц  белы  заплаканы  сьвеціць,
Аглядае  бахматыя  зоркі,
Цягне  з  возера  срэбныя  сеці.
 
Ў  іх  русалкі  заблуталі  косы,  –
Рвуць  і  блутаюць  срэбныя  ніці;
Ноч  плыве  над  зямлёй,  сее  росы,
Ноч  шапоча  русалкам:  «Засьніце»

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=871026
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.04.2020


Максим Богданович, Я знов побачив край мій милий

Я  знов  побачив  край  мій  милий,
Де  ранішні  роки  пройшли:
Там  стіни  мохом  поросли,
Веселкою  шибки  горіли.
Усе  в  пилу.  Було  мені
Так  сумно,  сумно  в  тишині.
Я  в  сад  пішов...  Все  глухо,  дико,
Усе  травою  заросло.
Нема  того,  що  там  було.
І  тільки  напис  «Вероніка»
Різьбивсь  у  липи  на  корі,  –
Очам  про  час  той  говорив.
Міцній  же  дерево  безцінне,
Як  монумент  живи,  вставай
І  в  небо  напис  піднімай.
Хай  нерухоме  слово  лине,  –
Несе  щоночі  і  щодня
Все  вище  дороге  ім’я.

Максім  Багдановіч  
Ізноў  пабачыў  я  сялібы

Ізноў  пабачыў  я  сялібы,
Дзе  леты  першыя  прайшлі:
Там  сьцены  мохам  парасьлі,
Вясёлкай  адлівалі  шыбы.
Усе  ў  пылу.  I  стала  мне
Так  сумна,  сумна  ў  цішыне.
Я  ў  сад  пайшоў...  Ўсё  глуха,  дзіка,
Усё  травою  зарасло.
Няма  таго,  што  раньш  было.
I  толькі  надпіс  «Вэраніка»,
Па  ліпе  ўрэзаны  ў  кары,
Казаў  вачам  аб  тэй  пары.
Расьці,  ўзмацовывайся,  дрэва,
Як  манумэнт  жывы,  ўставай
I  к  небу  надпіс  падымай.
Хай  нерухомы  словы  сьпева:
Чым  болі  сходзіць  дзён,  начэй,
Тым  імя  мілае  вышэй.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=870891
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.04.2020


Максим Богданович, Вчора щастя тільки глянуло несміло

Вчора  щастя  тільки  глянуло  несміло,  –
І  розвіялися  хмари  темних  дум.
Серце  чуле  завмирало  і  боліло,
Радість  душу  розривала,  наче  сум.

Все  життя  тепер,  мов  радісна  завія.
Книгу  розгорнув  –  не  можу  більш  читать.
Як  же  сталося,  –  тебе  так  полюбив  я?
Чи  ж  я  знаю?  Та  й  мені  навіщо  знать?

Максім  Багдановіч  
Ўчора  шчасьце  толькі  глянула  нясьмела

Ўчора  шчасьце  толькі  глянула  нясьмела,  –
І  разьвеяліся  хмары  змрочных  дум.
Сэрца  чулае  і  млела,  і  балела,
Радасьць  душу  мне  шчаміла,  быццам  сум.
 
Ўсё  жыцьцё  цяпер,  як  лёгкая  завея.
Кнігу  разгарнуў  –  а  не  магу  чытаць.
Як  зрабілася,  што  пакахаў  цябе  я,  –
Хіба  знаю  я?  Ды  і  нашто  мне  знаць?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=870890
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.04.2020


Ніколай Лілієв, Приборкай, душе, вихор дум сумних

Приборкай,  душе,  вихор  дум  сумних,
для  осені,  у  дні  ці  дивовижні,
довір  пісень  твоїх  зітхання  ніжні,
утіху  любих  спогадів  твоїх!

Бо  місто  є  глухим  до  наших  мрій
і  не  призна́є  нашої  любові,
тож  корабель  її  потоне  знову,
серця  не  освітивши  в  час  сумний.

Почуй:  ніч  сходить  до  своїх  доріг;
у  мороці  на  просторах  магічних
вона  зірок  розгорне  книгу  вічну  
там,  де  бузковий  вічності  поріг.

Николай  Лилиев  
Смири,  душа,  размирната  си  скръб

Смири,  душа,  размирната  си  скръб
и  повери  на  есента  безбрежна
въздишките  на  твойта  песен  нежна,
утехата  на  твоя  спомен  скъп!
 
Градът  е  глух  за  нашите  мечти,
градът  не  ще  приеме  любовта  ни
и  нейний  странен  кораб  ще  потъне,
преди  едно  сърце  да  освети.
 
Чуй,  спуща  се  по  своя  друм  нощта;
сред  мрака  на  заспалите  простори
тя  звездната  си  книга  ще  разтвори
от  теменужний  праг  на  вечността.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=870481
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.04.2020


Ніколай Лілієв, Мені тебе зсилає доля

Мені  тебе  зсилає  доля,
і,  як  поет  –  палкий,  блідий,
ти  стопиш  зимну  млу  поволі
і  ясним  зробиш  погляд  мій.

І  ось  ти  тут  –  поблідлий  схимник:
з  печаллю,  спокоєм  в  очах,
і  всі  твої  немовчні  гімни
дзвенять  в  заплаканих  віршах.

Чи  ж  я  не  сяюча  надія
на  твій  невисловлений  зов?
Поглянь,  душа  моя  радіє
у  снах,  де  лиш  твоя  любов!

Николай  Лилиев  
Съдбата  те  изпраща  бледен

Съдбата  те  изпраща  бледен
и  вдъхновен  като  поет,
да  разтопиш  мъглата  ледна
и  да  разтвориш  моя  глед.
 
И  ето  спираш,  бледен  схимник:
печален,  примирен  и  тих,
и  твойте  безначални  химни
звънят  като  разплакан  стих.
 
Не  съм  ли  светлата  надежда
на  твоя  неотронен  зов?
Виж,  моята  душа  оглежда
сънят  на  твоята  любов!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=870480
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.04.2020


Тодор Кляшторний, Кленові завії

І
Не  вечір  росний  –  
Вечір  синій
Розкидав  квіти  в  синизні,
А  кучері  осик  осінніх
Серпи  стинають  навісні.

Не  жниці  в  золоті  хустини
Туманів  скручують  мотки,
А  кленів  золото  за  тином
Вітри  метляють  гомінкі.

Не  співів  відгуки-хмаринки
Розносять  в  далечінь  гаї,
А  з  присмутком  в  полях  обжинки
Сьогодні  грають  журавлі...

Ліловий  смерк  
В  полях  німіє,
Мороз  долини  побілив,
І  наче  сіють,  
Зорі  сіють
На  гонах  піднебесних  нив.

ІІ
Як  сумно,  люба,  всі  докори
З  твоєї  чарки  допивать,
Коли  так  світять,
Світят  зорі,
Коли  так  зорі  палахтять.

Піти  б  у  ніч,
Піти  б  в  долини,
Піти  чорт  батька  зна  куди...
Не  всі  протоптані  стежини,
Не  скрізь  залишені  сліди.

Піти  туди,
Де  ти  край  брами
Колись  чекала  в  самоті,
Де  з  тихих  снів,
З  дівочих  марень
Вінки  сплітала  золоті.

Піти  туди,
Де  з  колосками
Твоя  шепталася  коса,
Де  з  темно-синіми  ночами
Розмову  тиху  ти  вела.

Туди  шукаю  я  стежину,
Де  сині  мороку  клубки,
Де  срібний  серп  ти  загубила
Й  численні  чарівні  роки.

І  там,  де  у  полях  німіє
Мороз,  що  стріхи  побілив,
І  наче  сіють,  
Зорі  сіють
На  гонах  піднебесних  нив.

Де  місяць  з  зірної  дзвіниці
Пильнує  золото  листків,
Співати  хочу
І  молитись
Над  кубком  випитих  років.

Я  хочу  кроквам  зледенілим
Сказать  в  укляклій  тишині,
Що  ти  згубила,
Ти  згубила
Душі  опори  мовчазні.

Що  цю  ось  синь
І  клен  край  брами
Ти  любиш  так,
Як  любим  ми
Давно  розсипані  примари,
Давно  забуті  наші  сни...

Що  в  час,  як  місяць  осріблиться,
В  коралях  заблищить  осик,
Чужій  красі,
Чужим  зірницям
Душі  ти  спокій  віддаси.

ІІІ
Як  сумно,  люба,  всі  докори
З  твоєї  чарки  допивать,
Коли  так  світять,
Світят  зорі,
Коли  так  зорі  палахтять.

Піти  б  у  ніч,
Піти  б  в  долини,
Піти  чорт  батька  зна  куди...
Не  всі  протоптані  стежини,
Не  скрізь  залишені  сліди.

Піти,  де  шквали  на  озерах
Із  листя  виткали  обрус...
Люблю  я  шир,
Люблю  я  поле,
Люблю  я  матір  Білорусь.

Тут  кожний  кущ  бринить  коханням,
Тут  річка  казкою  журчить,
І  повість  довга  про  змагання
Тут  з  кожного  хреста  звучить.

Дорогою  у  даль  піду  я,
Піду  часами  без  доріг
І  кожний  кущик  розцілую
В  полях  бентежних,  дорогих.  

Коли  над  затхлістю  мочару
Здійметься  міст  могутній  спів,
Я  розіб'ю  порожню  чарку
На  полі  випитих  років.

Не  буду,  люба,  всі  докори
З  твоєї  чарки  допивать,
Коли  над  шляхом  будуть  зорі
Сталевим  розсвітом  сіять.

Тодар  Кляшторны  
Кляновыя  завеі
I
Ня  вечар  росны  -
Вечар  сіні
Губляе  ў  просіні  квяты,
А  кудры  выцьвіўшай  асіны
Стрыгуць  асеньнія  сярпы.

Ня  жнеі  ў  вязьмы  залатыя
Уплятаюць  пражу  таманоў,
А  ветры  буйныя  за  тынам
Мяцеляць  золата  кляноў.

Ня  сьпеваў  звонкія  адзыўкі
Разносяць  ў  далечы  гаі,
А  ў  полі  сумныя  дажынкі
Сягоньня  граюць  журавы…

Ліловы  змрок
Ў  палёх  нямее,
Даліны  выбеліў  мароз,
І  быццам  сеюць,
Зоры  сеюць
На  гонях  шоўкавых  нябёс.
II
Як  сумна,  любая,  дакоры
З  твайго  кілішка  дапіваць,
Калі  так  сьвецяць,
Сьвецяць  зоры,
Калі  так  зоры  зіхацяць…

Пайсьці  б  у  ноч,
Пайсьці  б  далінай,
Пайсьці  чорт  ведама  куды…
Ня  ўсе  пратоптаны  пуціны,
Ня  ўсе  стаптаны  гарады.

Пайсьці  туды,  -
Дзе  ты  за  брамай
Калісь  чакала  маладзік,
І  зь  ціхіх  сноў,
Зь  дзявочых  мараў
Пляла  ружовыя  вянкі.

Пайсьці  туды,
Дзе  з  каласамі
Твая  шапталася  каса,
Дзе  зь  цёмна-сінімі  начамі
Ты  ціха  гутарку  вяла.

Хачу  шукаць  туды  пуціну,
Дзе  ў  сіняй  пражы  туманоў
Ты  серп  сярэбраны  згубіла
І  многа  казачных  гадоў.

І  там,  дзе  стынь  ў  палёх  нямее,
Дзе  стрэхі  выбеліў  мароз
І  быццам  сеюць,
Зоры  сеюць
На  гонях  шоўкавых  нябёс.

Дзе  месяц  з  зорнае  званіцы
Вартуе  золата  кляноў,
Хачу  сьпяваць,
Хачу  маліцца
Над  чаркай  выпітых  гадоў.

Хачу  асьнежаным  страпілам
Сказаць  ў  нямеючай  цішы,
Што  ты  згубіла,
Ты  згубіла
Асноведзь  ціхую  душы.

Што  гэту  сінь
І  клён  за  брамай
Ты  любіш  так,
Як  любім  мы
Даўно  рассыпаныя  мары,
Даўно  разьвеяныя  сны…

Што  ў  час,  як  месяц  серабрыцца
Ў  каралях  выцьвіўшых  асін,
Другой  красе,
Другім  зарніцам
Ты  аддаеш  спакой  душы.
III
Як  сумна,  любая,  дакоры
З  твайго  кілішка  дапіваць,
Калі  так  сьвецяць,
Сьвецяць  зоры,
Калі  так  зоры  зіхацяць.

Пайсьці  б  у  ноч,
Пайсьці  б  далінай,
Пайсьці  чорт  ведама  куды…
Ня  ўсе  пратоптаны  пуціны,
Ня  ўсе  стаптаны  гарады.

Пайсьці,  дзе  ветры  на  азёрах
Зь  лістоты  выткалі  абрус…
Люблю  я  шыр,
Люблю  я  поле,
Люблю  я  маці  Беларусь.

Тут  кожны  кует  пяе  каханьне,
Тут  рэчка  казкаю  журчыць,
Аповесць  доўгую  змаганьня
Тут  навявае  кожны  крыж.

Дарогай  ў  далечы  пайду  я,
Пайду  часамі  без  дарог,
І  кожны  кусьцік  расцалую
У  растрывожаных  палёх.

Калі  над  цінаю  імшараў
Засьвішча  волат  гарадоў,
Я  разаб’ю  пустую  чарку
На  полі  выпітых  гадоў.

Ня  стану,  любая,  дакоры
З  твайго  кілішка  дапіваць,
Калі  над  шляхам  будуць  зоры
Сталёвай  раніцай  зіяць.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=869250
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.03.2020


Наталія Арсеньєва, Вечірній малюнок

Смеркання...
З  ясного  блакиту
всі  блиски  дня  збирає  тінь
і  чистим  золотом  залита
полів  безмовних  далечінь.
Тасьмою  стежка  в’ється  в  житі,-
повзе  на  горб,  збігає  в  діл,
і  крізь  струмків  сталеві  ниті
біжить  кудись  за  небосхил…
На  взгір’ї  млин-вітряк  ліниво
порою  крилами  махне,
і  зграя  голубів  лякливо
з-під  даху  в  неба  вись  майне...
Летять,  купаються  в  повітрі,
зникають,  крутяться  ізнов
листки,  що  осінь  носить  з  вітром,
а  захід  їх  фарбує  в  кров.

Натальля  Арсеньнева  
Вячорны    абразок

Зьмярканьне…
Зь  яснага  блакіту
зьнікаюць  фарбы,  бліскі  дня,
і  чыстым  золатам  заліта
ціхіх  палёў  далечыня.
Істужкай  сьцежка  ўецца  ў  жыце,
зьбягае  ўніз,  паўзе  вышэй,
праз  ручаёў  сталёвых  ніці
бяжыць  кудысь  далей,  далей…
На  ўзгорку  млын-вятрак  ляніва
крыламі  часам  узмахне,
і  статак  галубоў  пужліва
з-пад  даху  ў  неба-выш  памкне…
Лятуць,  купаюцца  ў  паветры,
зьнікаюць,  круцяцца  узноў
лісты,  што  ўвосень  носяць  ветры,
а  захад  іх  фарбуе  ў  кроў.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=868717
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.03.2020


Наталія Арсеньєва, В золоті кіс сяйво сонця весною

В  золоті  кіс  сяйво  сонця  весною,  
тиха  печаль  срібних  верб  над  водою,
осені  ясно-червоні  пожари,
зваби  нічні  і  нічні  дивні  чари,
серця  розваги  і  серця  пориви,
співи,  що  влітку  спливають  на  ниви,
плач  лісового,  синь  плес  лебединих,
жахи  глухої  нічної  години,
долі  покора  і  з  нею  змагання,
рідного  краю  безмовне  кохання,  –
все,  що  стривожене  серце  таїть,  –
вірші  мої.

Натальля  Арсеньнева  
Сонца  вясьнянае  ў  золаце  косаў  

Сонца  вясьнянае  ў  золаце  косаў,
срэбныя  вербы  на  плёсах  бялёсых,
восені  зырка-чырвонай  пажары,
ночныя  зводы  і  ночныя  чары,
сэрца  развагі  і  сэрца  парывы,
песьні,  што  ўлетку  сплываюць  на  нівы,
плач  лесуна,  сінь  вазёр  лебядзіных,
жахі  глухое  паўночнай  гадзіны,
долі  пакора  і  з  доляй  змаганьне,
роднай  старонкі  ціхое  каханьне,  —
ўсё,  што  у  думках  нясьцішных  пяе,  —
вершы  мае.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=868716
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.03.2020


Алєcь Звoнaк, Здивування

Завжди  хвилює  нас  прихід  весни.
І  хоч  не  ліг  на  гай  зелений  колір,
А  вже,  як  звук  живущої  струни,
Спів  жайвора  дзвенить  у  сірім  полі.

А  вже  вітри  з  чужої  сторони
Несуть  тепло  у  золотім  подолі;
А  вже  зринають  яви  днів  ясних
І  завмирає  серце  мимоволі.

Дивись,  дивись  у  небеса  без  хмар,
Німій,  німій  в  щасливім  здивуванні:
Весна  по  небу  котить  сонця  жар

Назустріч  дням  великим  поривання.  
Прийми  його,  душе,  як  кращий  дар,
Наповнений  весни  тріумфуванням!

Алecь  Звoнaк  
Здзіўленне  

Заўжды  хвалюе  нас  прыход  вясны.
И  хоць  не  лёг  на  гай  зялёны  колер,
А  ўжо,  як  тонкі  гук  жывой  струны,
Спеў    жаўрука  звініць  над  шэрым  полем.

А  ўжо  вятры  з  далёкай  стараны
Нясуць  цяплынь  у  залатым  прыполе;
А  ўжо  абрысы  ясных  дзён  відны,
І  замірае  сэрца  мімаволі.

Глядзі,  глядзі  айчыне  ў  чысты  твар,
Нямей,  нямей  ад  шчаснага  здзіўлення:
Вясна  па  небе  коціць  сонца  шар

Насустрач  дням  вялікім  аднаўлення.
Прымі  яго,  душа,  як  лепшы  дар,
Напоўнены  ўрачистасцю  вясенняй!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=868275
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.03.2020


Анатоль Астрейка, Іще не випив я до дна

Іще  не  випив  я  до  дна  
Ні  красоту  очей  дівочих,
Ні,  весно,  запал  твій  сповна,
Ні  солов’їні  співи  ночі.
 
Не  раз  ще  втому  на  плечі
Мені  полегшувать  твоєму,
У  шлях  неблизький  ідучи  
Під  спів  бузку  і  спів  черемух.

Анатоль  Астрэйка  
Яшче  не  выпіў  я  да  дна

Яшче  не  выпіў  я  да  дна
Ні  хараство  вачэй  дзявочых,
Ні  радасці  тваёй,  вясна,
Ні  салаўіных  песень  ночы.

Таму  мне  на  тваім  плячы
Не  раз  яшчэ  суцішваць  стому,
У  шлях  не  блізкі  ідучы
Пад  песні  бэзу  і  чаромух.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=868274
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.03.2020


Алєсь Пісьменков, Думки вирують…

...  Думки  вирують,
неначе  рій...
Лиш  ніч  дарує
Чарівність  мрій.

І  спогад  тішить
Багатством  літ.
А  сніг  залишить
Твій  любий  слід...

Ну  хто  побачить
Наш  сум  і  біль?
...  За  нами  плаче
Лиш  заметіль.

Алесь  Пісьмянкоў  
А  думкі  роем

...  А  думкі  роем,
Куды  ні  збоч...
І  толькі  мроі
Мне  дорыць  ноч.

Успаміны  цешаць,
Бягуць  гады.
На  белым  снезе
Твае  следы...

Ну  хто  залечыць
Тугу  і  боль?
...  Заплакаў  вецер
Аб  нас  с  табой.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=868152
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.03.2020


Алєсь Гарун, Як лист вербички…

Як  лист  вербички  молодої,  
Що  вітер  злісно  обірвав
І  кинув  в  річку  та  з  водою
У  даль  незнаєму  погнав,  –
Пливу  собі.  Ріка  моя  –  життя,
По  ній  пливуть  і  квіти,  і  сміття.
Раз  запитав  я  у  води:
–  Скажи,  ти  звідки  притекла?
Вона  сказала:  –  З-під  гряди
Камінних  гір  я  утекла.
–  Куди  ж  біжиш?  –  Тепер  біжу  на  спад
До  моря  синього.  –  Вернешся  ти  назад?
–  Мені  закон  –  коловорот.
Пливу  я  з  моря  в  океан
І  звідти  йду  на  поворот,
Коли  підніметься  туман
І  ляже  ніч.  Лечу  мерщій  туди,
Де  потечу  рікою  з-під  гряди.
Як  лист  вербички  молодої,  
Що  вітер  злісно  обірвав,
І  я  пливу  вслід  за  рікою,  
Котру  життям  хтось  там  назвав.
Несе  вона  і  квіти,  і  сміття...
А  ти  скажи,  вернешся  знов,  життя?

Алесь  Гарун  
Як  ліст  вярбінкі...

Як  ліст  вярбінкі  маладой,
Што  вецер  злосны  адарваў
I  кінуў  ў  рэчку  і  з  вадой
У  даль  няведаму  пагнаў,  —
Плыву  сабе.  Рака  мая  —  жыцьцё,
Па  ёй  плывуць  і  кветкі  і  сьмяцьцё.
Я  раз  спытаўся  у  вады:
—  Скажы,  адкуль  ты  прыцякла?
Яна  сказала:  —  З-пад  грады
Каменных  гораў  уцякла.
—  Куды  ж  бяжыш?  —  Цяпер  бягу  над  спад
У  мора  сіняе.  —  А  вернесься  назад?
—  Над  мной  закон  —  колазварот.
Плыву  я  з  мора  ў  акіян
I  стуль  зьбіраюсь  ў  паварот,
Калі  узьнімецца  туман
I  ўзьляжа  ноч.  Лячу  хутчэй  тагды,
Цячы  ракой  з-пад  горнае  грады.
Як  ліст  вярбінкі  маладой,
Што  вецер  злосны  адарваў,
I  я  плыву  сваёй  ракой,
Жыцьцём  якую  хтось  назваў.
Нясець  яна  і  кветкі  і  сьмяцьцё…
А  ты  ж  скажы,  ці  вернесься,  жыцьцё?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=868151
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.03.2020


Наталія Арсеньєва, Ліс шумів

Ліс  шумів...  Ледве  чутними  гуками
гомін  сосен  високих  спливав.
Вітер  дивно-пригожими  звуками
спів  і  шепіт  нові  викликав.

За  комлями  ялинок  червоними
грав  осінній  захід  блиском  вод.
Далечинями  неба  бездонними
випливав  білих  зір  хоровод.

А  між  ними  стежками  невидними
сходив  місяць  в  імлистій  габі.
І  цей  вечір  малюнками  рідними
викликав  дивний  відгук  журби.

Хвиля  смутку  з  гіркими  печалями
запливала  у  душу  мені...
Так  туман  неосяжними  далями
заливає  розлоги  земні.

Натальля  Арсеньнева    
Лес  шумеў  

Лес  шумеў…  Ледзьве  чутнымі  гукамі
гоман  соснаў  высокіх  сплываў.
Вецер  дзіўна-прыгожымі  згукамі
новы  шэпт,  новы  сьпеў  выклікаў.

Між  камлямі  хваінаў  чырвонымі
зьзяў  крывавы  асеньні  заход.
Далячынямі  неба  прадоннымі
выплываў  белых  зор  карагод.

А  між  імі,  з  усьмешкай  халоднаю,
ўсходзіў  месяц,  прыбраны  ў  імглу.
Гэты  вечар  малюнкамі  роднымі
выклікаў  нейкі  смутак,  тугу.

Смутак  рос,  калыхлівымі  хвалямі
плыў  а  плыў  у  душу  ён  маю…
Так  туман,  неабсяжнымі  далямі,
залівае  увосень  зямлю.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=868029
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.03.2020


Ніл Гілєвіч, Жайворонка дзвін в вечірнім полі

Жайворонка  дзвін  в  вечірнім  полі,                  
Там,  де  студить  теплий  діл  роса,
Де  із  житніх  колосків  поволі
Божа  появляється  краса.
Для  нежадібних  –  цього  доволі:
У  вар'ята-віку  вирвать  мить,  –
Вдвох  послухать  мовчки,  як  дзвенить
Жайворонка  дзвін  в  вечірнім  полі.

Нiл  Гiлeвiч  
Бомы  жаўранкаў  у  звечарэлым  полi

Бомы  жаўранкаў  у  звечарэлым  полi,  
Там,  дзе  студзiць  цёплы  дол  раса,  
Дзе  з  жытнёвых  каласоў  паволi  
Выплывае  божая  краса.  
Для  няпрагных  -  гэтага  даволi:  
У  вар'ята-века  вырваць  мiг  
I  паслухаць  моўчкi,  удваiх,  
Бомы  жаўранкаў  у  звечарэлым  полi.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=868028
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.03.2020


Максим Богданович, Сонет: На темній гладі сонного болота

Ne  ris  point  du  sonnet,
o  critique  moqueur.  
S.-Beuve*

На  темній  гладі  сонного  болота,
Біліший,  ніж  у  небі  сніг  ясний,
Цвіт  білих  лілій  розпустивсь  рясний
Між  очерету  чорного  бридоти.

Скрізь  цвіль  і  бруд,  –  розводить  гниль  спекота,
Та  не  забрудить  барви  мул  грузький,
Хоч  там  пливе  порою  змій  слизький
І  ржа  лежить,  неначе  позолота.

Тепер  це  досить  тванисте  багно:
Гниль  сотні  літ  збираючи,  воно  
Смердючим  плином  щедро  вгодувало

Росистих  квітів  неземну  красу.
Молись  же,  щоб  із  милості  сховала
Тут  смерть  свою  безжалісну  косу.

*Не  смійся  із  сонета,  
о  глузливий  критику.
Сент-Бев  (фр.)

Максім  Багдановіч
Санэт:  На  цёмнай  гладзі  сонных  луж  балота

Ne  ris  point  du  sonnet,
o  critique  moqueur.  
S.-Beuve*

На  цёмнай  гладзі  сонных  луж  балота,  
За  сьнег  нябёснай  вышыні  бялей,  
Закрасавалі  чашачкі  лілей  
Між  пачарнеўшых  коранёў  чарота.  

Ўкруг  плесьня,  бруд,  –  разводзіць  гніль  сьпякота,  
А  краскі  ўсё  ж  ня  робяцца  гразьней,  
Хоць  там  плыве  парою  сьлізкі  зьмей  
І  ржаўчына  ляжыць,  як  пазалота.  

Цяпер  давольна  топкае  багно:  
Гніль  сотні  год  зьбіраючы,  яно  
Смуроднай  жыжкаю  узгадавала  

Цьвятоў  расістых  чыстую  красу.  
Маліся  ж,  каб  зь  літоўнасьці  стрымала  
Тут  сьмерць  сваю  нязвонкую  касу.  

*  Ня  сьмейся  з  санэта,  
о  зьдзеклівы  крытык.        
С.-Бёў  (фр.)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=867898
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.03.2020


Максим Богданович, Моя душа

Моя  душа,  як  яструб  дикий,
Що  рветься  вгору  в  неба  шир,  –
Птахів  на  волі  чути  крики,  –
Моя  душа,  як  яструб  дикий.
Почувши  їх,  стріпне  великий
Свій  сон,  злетить  повище  гір,  –
Моя  душа,  як  яструб  дикий,
Що  рветься  вгору  в  неба  шир!

Максім  Багдановіч  
Мая  душа

Мая  душа,  як  ястраб  дзікі,
Што  рвецца  ў  неба  на  прастор,
Вартуе  вольных  птушак  крыкі,  –
Мая  душа  як  ястраб  дзікі.
Учуўшы  іх,  страхне  вялікі
Свой  сон,  шыбне  ды  вышай  гор,  –
Мая  душа  як  ястраб  дзікі,
Што  рвецца  ў  неба  на  прастор!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=867897
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.03.2020


Христо Ясенов, Цикл 9 «Пан»

1  
Я  безмежні  й  неоглядні  володіння  всюди  маю  –
в  мене  сонце  ясно  світить,  в  мене  всесвіт  розмовляє!

І  коли  пригаснуть  висі  над  погідними  морями
в  прохолоді  фіалковій  лона  спокою  та  сну,
я  літаю  легкокрилий  над  садами  і  полями
і  богів  скликаю  дзвоном  миротворним  в  далину.

І  віднесені  далеко  над  поляни  необжиті,
вієм  одягом  ефірним  і  над  спокоєм  землі
б’єм  у  дзвони  загадкові,  б’єм  у  била  з  міді  литі,
і  гуляєм,  і  співаєм  в  нашарованій  імлі.

І  забувши  всі  печалі,  смуток,  безлади  надмірні,
в  час,  коли  весь  світ  широкий  у  примиренні  затих,
ми  танцюєм  і  співаєм  в  дальніх  просторах  вечірніх
і  себе  чарівно  грієм  у  сіяннях  золотих.

А  коли  прозорий  ранок  з  далечіні  йде  прекрасний,
розливає  скрізь  потоки    світанкової    краси  –
відкриваємо  ми  простір  необмежений  і  ясний
і  життя  знов  повертаєм  у  розбуджені  ліси.

І  приховано-самотні  квіти  повним  почуттями,
щоб  вином  грайливим  стала  їхня  бісерна  роса,
і  як  вихор  пролітаєм  над  далекими  полями,
і  зникаємо  в  польоті  у  безмежних  небесах.

А  піднесені  високо  в  вогняному  сонці  сяєм,
осяваємо  відрадно  красоти  земної  цвіт,
і  в  мереживі  промінним  бенкетуєм  і  співаєм,  –
співом  тим  благословляєм  з  вишини  прекрасний  світ.

Я  безмежні  й  неоглядні  володіння  всюди  маю  –
в  мене  сонце  ясно  світить,  в  мене  всесвіт  розмовляє!

2  
Мов  донька  закохана  зірка  вмирає
у  блисках  останніх  –  тремких,  золотих,
і  морок  вечірній  на  мене  спадає.  
Та  радість  дитяча  безмірно  сіяє
в  блакитних  очах  щиросердих  моїх.

Темніють  тремтливо  незміряні  сині
і  простір  зорі  золотої  вже  спить.
Та  в  барвних  садів  моїх  тихих  сплетіннях,
в  безсонних  долин  моїх  темних  тремтіннях
невидимий  ранок  горить.

І  в  ласці  привітній,  що  йде  з  вітром  ніжним,
я  душу  відчув  світову  без  тривог,
тремчу,  як  весна,  що  під  пологом  сніжним,  –
далекий,  безмірний  над  широм  недвижним,  –
і  так  же  самітний,  як  бог!

3                  
На  нивах  золотистих  в  осінній  час  казковий,
коли  лягає  полог,  багровий,  чарівний,
співаю,  ослабілий,  я  пісню  світанкову,
закоханий  як  завжди,  і  як  завжди  –  хмільний.

У  сніговій  пустелі  в  холодну  люту  зиму,
коли  лягає  саван,  сріблястий,  льодяний,
співаю,  наче  в  чарах,  мелодію  любиму,
закоханий  як  завжди,  і  як  завжди  –  хмільний.

В  садах  квітучих  звучних  розпусною  весною,  
коли  лягає  килим,  розцвічений,  ясний,
під  крилами  тремчу  я  з  дитячою  жагою,
закоханий  як  завжди,  і  як  завжди  –  хмільний.

І  в  духоті  південній  розпеченого  літа,
коли  налитий  соком  тріпоче  плід  чудний,
благословляю  небо  і  землю  цілковито,
закоханий  як  завжди,  і  як  завжди  –  хмільний.

4
Для  ранків  завжди  двері  залишав  відкриті,
для  вечорів  завжди  навіював  я  сни,
і  пив  росу  із  пречудових  квітів,
пив  з  пелюсток  я  аромат  чудний.
Тоді  мою  переповняли  душу
пилок  дерев,  уся  весни  краса;
людина  й  бог,  я  все  всотати  мушу,  –
мої  вдихають  сонце  небеса.

Носив  я  кораблі  на  водній  ширі,
і  всі  створіння  слухали  мій  зов.
У  темне  місто,  де  раби  і  звірі,
приніс  я  сонце  –  пломінь  і  любов.
Тоді  до  мене  небо  знов  шепоче,
знов  гріє  і  запрошує  згори  –
і  в  ласці  кожна  гілочка  тріпоче,  –
мої  весною  дихають  вітри.

5
Я  народжуюсь  у  хвилях  на  поверхні  вод  глибоких,
променистий  і  прозорий,  наче  блиск  перлин  ясних,
і  лечу  по  невідомих  далях  просторів  широких,
і  під  куполом  безмежним  голубих  небес  високих
зводжу  замки  з  хризоліту  на  підмурках  золотих.

Зводжу  замки  я  та  вежі  і  над  всесвітом  співаю  –
сам  і  всесвіт,  і  природа  –  а  в  природі  цій  я  Пан;
то  гарячий,  наче  сонце,  неосяжність  зігріваю,
то  вмираю,  наче  фенікс,  то  з  горіння  воскресаю  –
сам  горіння,  сам  і  сонце,  і  бурхливий  океан.

А  в  безхмарній  сфері  неба,  взявши  владу  над  богами,
п’ю  нічну  я  прохолоду,  спеки  денної  напій,
миті  вічності  сповняю  небувалими  дивами
і  на  просторах  далеких  розмовляю  із  вітрами,  –
сам  бажання,  сам  і  буря,  сам  талан  і  супокій.

На  своїх  широких  грудях  укриваю  небосхили  –
безконечний  світ  мій  тоне  в  загадковій  глибині.
І  мої  шляхи  звертають  на  круті  незнані  схили  –
на  безкрайніх  горизонтах  хто  догнати  мав  би  силу
всі  мої  бажання  бога  й  бурні  хмари  навісні?

6
Моє  в  скорботі  серце  не  буває,  
бо  вільний  і  безмежний  всесвіт  мій.
Воно  листків  тремтіння  відчуває,
воно  і  сонце,  й  небокрай  ясний.
У  сонці  тім  себе  я  зігріваю,  
самотній  бог  в  своїй  самотині,
і  в  пісні  я  живу,  і  в  ній  страждаю,
і  світ  боготворить  мої  пісні.

Весь  всесвіт  мій  –  від  краю  і  до  краю,
і  барвна  путь  моя  квітчає  твердь;
коли  над  світом  небо  освітляю,
то  у  мені  вмирає  навіть  смерть;
і,  як  струмок  прозоро-швидкоплинний,
напоюю  я  луки  весняні;
і,  наче  сонце,  вічне  і  промінне,
розтоплюю  я  ріки  льодяні.

У  просторі  літаю  я  зухвало,  
неначе  день,  безхмарний  та  ясний;
в  мені  кінець,  в  мені  також  начало,
і  мука  теж  для  всіх  дитячих  мрій;
переді  мною  простір  неймовірний,
де  п’ю  я  сонця  промені  щодень,
я  там  горю,  співаю  непомірно,
і  сонце  палахтить  з  моїх  пісень.

7
Несу  я  в  життя  ніжні  ласки  дитячі
і  спектри  веселки  чудесної  вдаль;
несу  світлих  барв  переливи  тремтячі
і  тиху  скорботу,  і  теплу  печаль.
Несу  я  лазур  на  розліг  неозорий  –
безмірно  далекий,  глибокий  без  меж.
В  мені  й  через  мене  там  небо  говорить,  –
там  пісня  душі  бога  вічного  теж.
В  пустелю  безкрайню  у  вічнім  блуканні
несу  жар  проміння  і  свіжість  гаїв,  
бо  маю  в  собі  таємниці  надранні
і  сонце  сіяє  крізь  очі  мої.

8
Я  живу  в  розцвіченій  природі,  –
у  безмежній  сонячній  оселі,
і,  немов  усі  боги,  безгрішний,
долю  світу  прагну  вберегти.
Там  мій  дух  не  знає  зла  і  болю,
там  не  мучать  думи  невеселі,  –
я  роджусь,  неначе  світла  пісня,
в  затишній  колисці  самоти.

Маю  там  я  шумні  водоспади,
гори  у  снігах,  –  чудні,  бентежні;
маю  житні  золотисті  ниви
і  широкі  луки  весняні;
маю  теплі,  з  маками,  садочки
і  поля  сочисті  та  безмежні,
по  яких  звиваються  поволі
ріки  тихоплинні  осяйні.

Маю  я  колиску  легковійну
і  діброви  барвно-густолисті.
Все  живе  в  мені  розквітне  знову,
мертве  все  прокинеться  в  мені.
І,  немов  усі  боги,  безгрішний,
я  люблю  небес  висоти  чисті,
я  люблю  блиск  місячної  ночі,
сни  душі  дитячої  ясні.

А  як  постає  весняний  вечір,
в  тіні  на  безкрайніх  небесах
я  зірки  цілую  трепетливо
і  голублю  місяць  золотий.
Землю  пригортаючи  запально,
таємниці  їй  шепчу  довічні  –
таємниці,  в  котрих  б’ється  світлом
джерело  жадання  та  надій.

Я  живу  в  розцвіченій  природі,  –
у  безмежній  сонячній  оселі,
і,  немов  усі  боги,  безгрішний,
долю  світу  прагну  вберегти.
Там  мій  дух  не  знає  мук  і  болю,
там  не  мучать  думи  невеселі,  –
я  роджусь,  неначе  світла  пісня,
в  затишній  колисці  самоти.

9
Стихійний  і  бунтарський  палю  ліси  величні,
і  з  їхнього  горіння  в  мені  вогню  моря  –
і  сни  мене  зродили,  безумні  й  віковічні  –
я  сам  і  пізній  вечір,  і  ранішня  зоря.

І  сяю  над  полями  далекими,  без  краю  –
полями,  що  розквітли  у  сяєві  моїм;
і  ніжні  аромати  ранкові  випиваю  –
і  сам  я  ніжний  ранок  і  біле  світло  в  нім.

І  сяю  крізь  тумани  вагань  моїх  несходжені,
і  сам  себе  будую,  й  себе  ламаю  теж,  
і  в  сяючих  чертогах  з  моїм  ясним  народженням
душа  у  світ  приходить,  усміхнена  без  меж.

Я  є  хмара  легкокрила,  хмара  світла  і  прозора,  –
і  гойдаюсь  у  промінні  вечорової  зорі;
я  є  хмара  легкокрила,  страхітлива  і  сувора,  –
і  щедротно  проливаюсь  я  на  ниви  і  бори.

І  ласкаво  орошаю  я  садочки  буйноцвітні  –
ці  садочки  буйноцвітні  поїть  лиш  моя  роса.
Я  є  хмара  швидкоплинна  там,  де  простори  привітні,
і  в  мені  ростуть  могутньо  животворні  чудеса.

У  мені  ростуть  могутньо  чорні  блискавки  і  бурі,
я  заблудлий  вічно  прагну  в  берегів  безмежну  даль...
Я  є  хмара  швидкоплинна  на  розгорнутій  лазурі,
я  є  хмара  швидкоплинна  –  світла  радість  і  печаль.

11
Народжений  з  землі  і  небом  оповитий  –
володар  світовий  і  син  богів  могучий.
Владар  густих  лісів  і  бур  несамовитих  –
у  мене  в  небесах  живуть  вітри  ревучі.

Величний  і  благий,  немов  весна  пестлива,–
запалені  в  мені  палахкотять  світила.
Відважний  і  стрімкий  політ  мій  гордівливий
і  серце  всі  серця  для  мене  полонило.

На  той  вмирущий  світ  без  віри  та  надії
із  подихом  моїм  жага  душі  спустилась.
Під  небом  під  моїм  природа  молодіє,
під  небом  під  моїм  природа  народилась.

І  повсякчас  один  –  тривоги  нескінченні,
і  землю  я  люблю,  і  сонячне  проміння;
безсонний  наче  бог  у  вічному  натхненні  –
з  землі  родивсь  на  світ  –  для  світла  і  горіння.

Народжений  з  землі  і  небом  оповитий  –
володар  світовий  і  син  богів  могучий.
Владар  густих  лісів  і  бур  несамовитих  –
у  мене  в  небесах  живуть  вітри  ревучі.

12
Я  гордий,  наче  сонце,  і  ласкавий  –
ласкавий  як  вечірні  небеса.
Мій  дух  збунтований  і  жвавий
і  гордий  я,  безмежний  і  яскравий  –
яскравий,  як  весняні  небеса.

Я  гордий,  наче  сонце,  і  щедротний  –
щедротний  наче  матінка-земля.
Мій  дух  безхмарний  і  спекотний
і  гордий  я,  журливий  і  щедротний  –
щедротний,  наче  батьківська  земля.

13
Люблю  я  тишу  білих  півсутінків  ранкових,
коли  блищить  і  сяє  коралями  роса;
люблю  я  теж  і  ночі  –  ті  ночі  загадкові,  
і  їхні  оповідки  про  дивні  чудеса.

Люблю  весни  прихід  я  і  труд  її  пестливий,
люблю  печаль  осінню  –  глибоку,  неземну.
А  ще  люблю  я  бурі  стрімкої  хід  бурхливий
і  дівчину  кохаю  бентежну,  мовчазну.

Христо  Ясенов,  Цикъл  «Пан»  
1
Аз  владея  ширината  на  безбрежните  простори  -
в  мене  слънцето  изгрява  и  вселената  говори!
 
И  когато  притъмнеят  висините  ведросини
в  теменужната  прохлада  на  затишие  и  сън,
аз  прехвъркам  лекокрилен  над  полета  и  градини
и  събирам  боговете  с  миротворния  си  звън.
 
И  понесени  далеко  над  самотните  поляни,
веем  вихрени  одежди  -  и  над  сънните  земи
бием  медните  езици  на  загадъчни  камбани
и  пируваме  и  пеем  в  напластените  тъми.
 
И  забравили  тъгата  на  суетностите  черни  -
в  онзи  час,  когато  всичко  в  примирение  мълчи,  -
ний  танцуваме  и  пеем  из  просторите  вечерни
и  пленително  се  греем  в  златолунните  лъчи.
 
А  когато  светло  утро  издалеко  се  разведри
и  разлее  на  потоци  топли,  румени  зари,
ний  откриваме  простора  на  безбрежията  ведри
и  събуждаме  живота  на  задрямали  гори.
 
И  невидимо-самотни  приласкаваме  цветята
и  наливаме  ги  с  бисер,  руйно  вино  и  роса  -
и  прехвъркаме  далеко,  надалеко  из  полята  -
и  се  губим  в  ширината  на  самите  небеса.
 
А  понесени  високо  палим  слънцето  и  греем  -
греем  с  топлата  отрада  на  всемирна  красота  -
и  в  лъчистата  му  мрежа  ний  пируваме  и  пеем,
пеем  гордо  -  и  всемощно  благославяме  света.
 
Аз  владея  ширината  на  безбрежните  простори  -
в  мене  слънцето  изгрява  и  вселената  говори!

2
Кат  влюбена  щерка  зората  умира
сред  златния  трепет  на  късни  лъчи
и  вечерен  здрач  се  над  мене  простира.
Но  детската  радост  безумно  прозира
в  лазурния  поглед  на  мойте  очи.
 
Тъмнеят  и  тръпнат  безбрежия  сини
и  гасне  простора  от  златни  зари.
Но  в  пъстрия  губер  на  мойте  градини
и  в  будния  трепет  на  мойте  долини
невидимо  утро  гори.
 
И  в  топлата  ласка  на  вятъра  нежен
усещам  душата  на  мира  дълбок
и  тръпна,  кат  пролет  под  покрива  снежен  -
и  аз  съм  далечен  -  и  много  безбрежен  -
и  аз  съм  самотен  кат  бог!

3
И  в  златните  полета  на  къдравата  есен,
под  грейналите  багри  на  румен  златоткан,
аз  пея,  превъвзмогнат,  предутринната  песен
и  винаги  съм  влюбен,  и  всякога  пиян.
 
И  в  снежните  пустини  на  ледената  зима,
под  стъкления  поглед  на  белия  саван,
аз  пея  зачарован  мелодия  любима
и  винаги  съм  влюбен,  и  всякога  пиян.
 
И  в  звучните  градини  на  блудницата  пролет,
сред  пъстрите  прегръдки  на  губера  разстлан,
аз  тръпна  под  крилата  на  детския  си  полет
н  винаги  съм  влюбен,  и  всякога  пиян.
 
И  в  пладнешкия  задух  на  грейналото  лето,
когато  тръпне  плодът  от  сокове  налян,
аз  мирно  благославям  земята  и  небето
и  винаги  съм  влюбен,  и  всякога  пиян.

4
На  много  утрини  отворих  аз  вратата,
на  много  вечери  навеях  от  сънят
и  пих  на  всяко  цвете  от  росата,
и  пих  на  всяка  чашка  от  дъхът.
И  в  тоя  час  душата  ми  е  пълна
със  цветен  прах  от  всички  дървеса:
човек  и  бог,  аз  всичко  ще  погълна,
че  слънце  дишат  мойте  небеса.
 
По  водна  шир  понесох  аз  кораби  -
и  всяка  твар  усети  моя  зов.
И  в  тъмний  град  от  зверове  и  раби
запалих  слънце  -  пламък  и  любов.
И  в  тоя  час  небето  пак  ми  шепне,
небето  пак  ме  грее  и  зове  -
и  в  ласките  ми  всяка  вейка  трепне,
че  пролет  дишат  моите  ветрове.

5
Аз  се  раждам  из  вълните  на  подводия  дълбоки
лъчезарен  и  прозрачен,  като  светъл  маргарит,
и  прехвъркам  по  безкрайни  и  неведоми  посоки  -
и  под  свода  необятен  на  лазурите  високи
дигам  замъци  от  злато  и  въздушен  хризолит.
 
Дигам  замъци  и  кули  и  над  мировете  пея  -
сам  вселена  и  природа  -  и  в  природата  съм  Пан;
ту  запален  като  слънце  над  безбрежията  грея;
ту  умирам  като  феникс  -  и  възкръсвам,  и  живея  -
сам  горение  и  слънце  и  стихиен  океан.
 
А  в  безоблачните  сфери,  превъзмогнал  боговете,
пия  нощната  прохлада  и  предпладнешкия  зной  -
и  запълням  като  тайна  всеки  миг  от  вековете  -
и  в  далечните  пространства  разговарям  с  ветровете,
сам  желание  и  буря,  и  фъртуна,  и  покой.
 
А  в  широката  си  пазва  крия  всички  небосклони  -
моят  мир  е  необятен  и  загадъчно-дълбок.
Мойте  пътища  завиват  по  неведоми  наклони  -
и  в  безбрежните  предели  кой  би  смогнал  да  догони
моя  облак  буреносен  и  желание  на  бог?

6
Сърцето  ми  в  скръбта  се  не  събира:
безбрежен  и  широк  е  моят  мир.
То  трепета  на  всеки  лист  разбира,
то  слънце  е  и  светла  кръгошир.
То  слънце  е  -  и  в  него  аз  се  грея  -
самичък  бог  сред  свойта  самота  -
и  в  песента  си  страдам  и  живея,
и  в  песента  ми  влюбен  е  света.
 
От  край  до  край  вселената  владея
и  пъстроцветен  вий  се  моят  път;
като  небе  над  мировете  грея,
че  в  мен  умира  и  самата  смърт;
и  като  ручей  светло-бистротечен,
аз  напоявам  цветните  лъки;
и  като  слънце  пламенен  и  вечен,
аз  разтопявам  ледните  реки.
 
Където  мина,  пътища  чертая,
безоблачен  и  ведър  като  ден;
във  мене  е  началото  и  края
и  мъката  на  всеки  детски  блен;
пред  мене  е  широко  и  просторно
и  пия  аз  от  слънцето  зари;
и  аз  горя  и  пея  неуморно,
че  в  мойта  песен  слънцето  гори.

7  
Аз  нося  живота  на  детските  ласки
и  звучния  спектър  на  чудна  дъга;
аз  нося  играта  на  светлите  краски
и  тиха  нерадост,  и  топла  тъга.
Аз  нося  лазура  на  волни  простори  -
безкрайно  далечен,  безкрайно  дълбок.
През  мене  и  в  мене  небето  говори
и  пее  душата  на  вечния  бог.
И  вечно  залутан  в  пустини  безкрайни,
аз  нося  прохлада  и  топли  лъчи,
че  в  мене  живеят  предутрини  тайни
и  слънцето  грее  през  мойте  очи.

8
Аз  живея  в  цветната  природа
на  широка,  необятна  хижа
и  безгрешен  като  боговете,
крия  там  съдбата  на  света.
Моят  дух  не  зная  що  е  болка,
моят  дух  не  знае  що  е  грижа:
аз  се  раждам  светъл  като  песен
в  люлката  на  всяка  самота.
 
Имам  аз  и  шумни  водопади,
и  балкани  шеметни  и  снежни;
имам  житни  златокласи  ниви
и  широки  пролетни  лъки;
имам  топли  макови  градини
и  полета  сочни  и  безбрежни,
по  които  бавно  лъкатушат
бистросини  езерни  реки.
 
Имам  аз  и  люлка  от  зефири
и  дъбрави  цветно-къдролисти.
В  мене  всичко  живо  се  възражда,
в  мене  всичко  мъртво  се  руши.
И  безгрешен  като  боговете,
аз  обичам  висините  чисти,
аз  обичам  лунните  девойки
и  съня  на  детските  души.
 
А  в  часа  на  пролетната  вечер
в  сянката  на  сферите  безкрайни
аз  целувам  трепетно  звездите
и  лаская  златната  луна.
И  прегърнал  шеметно  земята,
аз  й  шепна  вечните  си  тайни  -
тайните,  в  които  лъкатуши
изворът  на  всяка  светлина.
 
Аз  живея  в  цветната  природа
на  широка,  необятна  хижа
и  безгрешен  като  боговете,
крия  там  съдбата  на  света.
Моят  дух  не  знае  що  е  болка,
моят  дух  не  знае  що  е  грижа:
аз  се  раждам  светъл  като  песен
в  люлката  на  всяка  самота.

9
Стихиен  и  метежен,  аз  паля  лесовете
и  в  пламъка  им  бурен  възпламвам  и  горя  -
и  раждам  се  безумно  в  съня  на  вековете  -
самичък  късна  вечер  и  утринна  заря.
 
И  грея  над  полята  далечни  и  безбрежни  -
полята  нацъфтели  от  мойта  топлина;
и  пия  аромата  на  утрините  нежни  -
самичък  нежно  утро  и  бяла  светлина.
 
И  грея  през  мъглите  на  своето  съмнение,
и  себе  си  изграждам,  и  себе  си  руша  -
и  в  светлите  чертози  на  моето  рождение
усмихната  се  ражда  световната  душа.
 
Аз  съм  облак  лекокрилен,  облак  бледен  и  прозрачен  -
и  люлея  се  запален  от  вечерните  зари;
аз  съм  облак  лекокрилен,  застрашителен  и  мрачен  -
и  поройно  се  изливам  над  полета  и  гори.
 
И  гальовно  оросявам  цветнокъдрите  градини  -
цветнокъдрите  градини  пият  моята  роса.
Аз  съм  облак  бързотечен  във  простори  ведросини  -
в  мен  са  мощно  въплотени  животворни  чудеса.
 
В  мен  са  мощно  въплотени  черни  мълнии  и  бури
и  залутан  вечно  търся  на  безбрежия  брега...
Аз  съм  облак  бързотечен  по  разстланите  лазури,
аз  съм  облак  бързотечен  -  светла  радост  и  тъга.

11
Земята  ме  роди,  небето  ме  отхрани  -
световен  властелин  и  син  на  боговете.
Владетел  на  гори  и  бурни  урагани  -
във  моето  небе  живеят  ветровете.
 
Размирно-величав  и  нежен  като  пролет  -
запалени  от  мен  възпламнуват  слънцата.
Стремителен  и  горд  е  смелият  ми  полет
и  в  моето  сърце  пленени  са  сърцата.
 
На  тоя  смъртен  мир  без  вяра  и  отрада
аз  дъхнах  трепета  на  свойта  вечна  жажда.
Под  моето  небе  природата  е  млада,
под  моето  небе  природата  се  ражда.
 
И  винаги  един  -  фъртуна  и  тревога,  -
земята  любя  аз  и  слънцето  милея;
и  вечно  окрилен  и  буден  като  бога  -
земята  ме  роди  да  паля  и  да  грея.
 
Земята  ме  роди,  небето  ме  отхрани  -
световен  властелин  и  син  на  боговете.
Владетел  на  гори  и  бурни  урагани  -
във  моето  небе  живеят  ветровете.

12
Аз  горд  съм  като  слънцето  и  нежен  -
и  нежен  като  вечерно  небе.
Духът  ми  е  стихиен  и  метежен
и  аз  съм  горд,  просторен  и  безбрежен  -
безбрежен  като  пролетно  небе.
 
Аз  горд  съм  като  слънцето  и  щедър  -
и  щедър  като  майката  земя.
Духът  ми  е  безоблачен  и  ведър.
и  аз  съм  горд  и  горестен,  и  щедър  -
и  щедър  като  родната  земя.

13
Обичам  тишината  на  утрините  бели
и  бисерния  блясък  на  тяхната  роса;
обичам  и  нощите  -  нощите  навалели  -
и  приказките  техни  за  странни  чудеса.
 
Обичам  всяка  пролет  и  рожбите  й  нежни,
обичам  и  тъгата  на  есенния  ден.
но  любя  и  размаха  на  бурите  метежни,
и  тихата  девойка,  потънала  във  свен.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=866927
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.03.2020


Алєсь Звонак, Бажання

Багато  їх.  Я  збережу  одно:
Коли  бажанням  в  грудях  стане  тісно,  –
З  могутнім  хором  завжди  заодно
Нехай  звучить  моя  тривожна  пісня.

Вона  пройшла  крізь  вогняне  горно,
Жила  зі  мною  в  глушині  безлісній.
Її  народу  я  віддав  давно  –
Ще  у  роки  весняні  й  не  зловісні.

Нехай  рядків  розплавлений  свинець
Співзвуччям  часу,  ладом  думки  строгим
Жахтить  у  серці,  наче  пломінець!

Я  по  землі  пройшов  з  кінця  в  кінець
Того  бажання  Дантову  дорогу,  –
Так  повелів  років  старий  мудрець!

Алесь  Звонак
Жаданне

Іх  многа.  Я  прыберагу  адно,
Калі    ў  грудзях  жаданням  стане  цесна:  
Хачу,  ў  магутным  хоры  каб  чутно
Было  маю  ўстрывожаную  песню.

Яна  прайшла  пякучае  гарно,
Жыла  са  мной  адна  ў  глушы  бязлеснай.
Яе  народу  я  аддаў  даўно  –
Яшчэ  ў  гады  прадбур'я  і  прадвесня.

Няхай  радкоў  расплаўлены  свінец
Сугуччам  часу,  ладам  думкі  строгай
Заўсёды  будзе  ў  сэрцы  палымнець!

Я  абышоў  зямлю  з  канца  ў  канец
Таго  жадання  Дантавай  дарогай,  –
Так  загадаў  гадоў  сівы  мудрэц!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=866624
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.03.2020


Алєcь Звoнaк, Краса

Блакитних  хвиль  стрімкий  невгавний  біг
На  береги  в  смарагдовій  оправі...
О  Нароч!  Серце  я  приніс  тобі,
Ним  володіть  –  твоє  сьогодні  право!

Там  над  обривом  схиленій  вербі
Щось  шепчуть  засоромлені  купави,
Весляр  веслом  рве  хмари,  далебі,
Поглянь:  і  сонце  так  торкне  небавом!

Приніс  тобі  привіт  уперше  мій,
Я  перший  раз  красу  твою  пригубив,
Спинивши  серця  звучний    перебій!

І  я  дивлюся,  як  у  вічнім  шлюбі
Піщаних  берегів  жагучі  губи  
Цілує  хвиль  уранішній  прибій...

Алесь  Звонак
Хараство

Блакітнай  хвалі  несціханы  бег
На  берагі  ў  смарагдавай  аправе...
О  Нарач!  Сэрца  я  прынёс  табе,
Валодаць  ім  –  тваё  сягоння  права!

Па-над  абрывам  схіленай  вярбе
Штось  шэпчуць  сарамлівыя  купавы,
Вяслом  кранае  воблака  грабец.
Глядзі:  кране  і  сонца  неўзабаве!

Я  ўпершыню  вітаюся  з  табой,
Я  першы  раз  красы  твае  прыгубіў,
Суняўшы  сэрца  гулкі  перабой!

И  я  дзіўлюся,  як  у  вечным  шлюбе
Пясчаных  берагоў  сухія  губы
Цалуе  хваляў  ранішні  прыбой...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=866623
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.03.2020


Алєсь Звонак, Вітчизна

У  сірій  свитці  ходить  Листопад...  
Хоч  і  давно  гілля  безлисте,  голе,
Та  гостро  пахне  яблуками  сад
І  збіжжям  пахне  післяжнивне  поле.

Земля  моя!  Осінній  кругогляд  –
Туманів  піна  у  небесних  полах,
Міраж  доріг,  задумливість  левад,
І  жовте  листя  бронзовіє  долом...

Тебе  очима  миттю  я  обвів,
Цілком  від  здивування  онімілий:
Дощі  ось  тільки  глухо  прошуміли,

А  в  рунах  лан  смарагдами  розцвів...
Здається,  –  полотно  митець  умілий
Так  бездоганно  фарбою  покрив.

Алecь  Звoнaк
Радзіма

У  світцы  шэрай  крочыць  Лістапад...
Хоць  і  даўно  ні  лісціка  на  голлі,
А  востра  пахне  яблыкамі  сад
І  збажыной  прытомленае  поле.

Зямля  мая!  Асенні  далягляд  –
Туманаў  пена  ў  неба  у  прыполе,
Міраж  дарог,  задумны  шэпт  прысад
І  жаўталісце  бронзавае  доле...

Цябе  вачыма  абягу  угрунь,
Суздром  здзіўленнем  шчасным  анямелы:
Дажджы  вось  толькі  глуха  прашумелі

И  праступіла  ізумрудам  рунь...
Здаецца,  тонкі  колер  акварэлі
Паклаў  мастак  на  палатняны  грунт.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=866497
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 29.02.2020


Алєсь Звонак, Диво: Сонет 5

І  доки  я  належу  до  породи,  
Що  сенс  шукає  в  русі  та  ході,
Зі  мною  будь  завжди  в  моїх  незгодах  –
У  яві,  в  снах,  на  суші  та  воді!

Полинна  гіркість  і  троянди  врода
Тобі  й  мені  призначені  в  наділ,
Щоб  втрати  біль  і  радість,  що  приходить,
Порівно  мали  в  щасті  та  в  біді.

Ти,  може,  тільки  мить  мені  вділила,
Та  мить  оця  дорівнює  рокам,
І  миті  блиск  ясніший,  ніж  світила;

Тому  я  світлу  пам’ять  не  віддам
У  кігті  забуття.  Її  незгасна  сила  
Порівно  до  кінця  хай  сяє  нам!

Алecь  Звoнaк
Дзіва:  Санет  5

Пакуль  належу  я  да  той  пароды,
Што  сэнс  шукае  ў  руху  і  хадзе,  
Са  мною  будзь  усюды  і  за  ўсёды  –
У  яве,  ў  снах,  на  сушы  і  вадзе!

Бо  палыну  гаркота  й  ружы  водар
Табе  і  мне  аддадзены  ў  надзел,
Каб  страты  боль  і  радасці  знаходак
Дзялілі  роўна  ў  шчасці  і  ў  бядзе.

Ты,  можа,  момант  толькі  падарыла,
Але  вага  яго  –  раўня  гадам,
А  бляск  яго  –  ярчэй  любых  свяцілаў;

Таму  я  памяць  светлую  не  дам
У  кіпці  забыцця.  З  нязгаснай  сілай
Хай  да  канца  пароўну  свеціць  нам!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=866496
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 29.02.2020


Алєсь Звонак, Диво: Сонет 4

Я  не  під  щасною  родивсь  зорею,  –
Діставши  перцю  й  солі  через  край!
Зате  тепер  я  з  ласкою  твоєю,  –  
Мого  життя  сіяюча  зоря!

Не  ждав  тебе,  хоч  і  зрадів  душею,
Що  ти  прийшла  під  солов’їний  грай
Вінком  над  турбаниною  моєю,
Де  щирій  дружбі  місце  і  пора.

Усе  було  в  житті,  крім  супокою,  
Були  і  рай,  і  пекло,  і  любов...
Тепер  усе  заповнене  тобою,

Тепер  з  тобою  затишок  прийшов.  
Тому  й  прошу:  сама  собою  знов
Ти  будь,  –  ніж  бути  власністю  чужою...

Алecь  Звoнaк  
Дзіва:  Санет  4

Я  не  пад  шчаснай  зоркаю  народжан  –
Хапіў  я  перцу  й  солі  цераз  край!
За  ўсё  цяпер  табою  ўзнагароджан,
Майго  жыцця  вячэрняя  зара!

Я  не  шукаў  цябе,  хоць  тройчы  згодзен
З  тым,  што  прыйшла  сама  пад  пеўчы  грай
Вянком  маім  нягодам  і  прыгодам,
Дзе  шчырай  дружбе  месца  і  пара.

Усё  было  ў  жыцці,  апроч  спакою,
Былі  і  рай,  і  пекла,  і  любоў...
Цяпер  усё  запоўнена  табою,

Цяпер  усё  авеяна  табой.
Таму  й  прашу  я:  будзь  сама  сабой  –
Так  лепш,  чым  быць  уласнасцю  чужою...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=866379
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.02.2020


Алєсь Звонак, Диво: Сонет 3

Було  і  так  –  похмурий  і  затятий
Немовби  скнара,  я  ховав  в  журбі
Усе,  чого  у  серці  так  багато,
Що  не  було  призначене  тобі.

А  ти  прийшла,  мої  свіча  і  свято,
Мій  кращий  лікар  від  усяких  бід,  –
Я  все  віддав,  зламавши  сховку  ґрати,
Одну  тебе  покинувши  собі.

І  в  прах  зійшли  усі  мої  тривоги,
І  недовіри  тінь  у  світлі  мре,
Бо  знов  мене  покликала  в  дорогу,

Бо  слід  твій  час  ніколи  не  зітре.
Багатий  духом  той,  хто  дасть  убогим,
А  вбогий  той,  хто  завжди  лиш  бере.

Алecь  Звoнaк  
Дзіва:  Санет  3

Было  і  так:  пануры  і  зацяты,
Нибыта  скнара,  я  хаваў    глыбей
Усё,  чым  серца  і  душа  багаты,
Што  не  было  прызначана  табе.

А  ты  прыйшла,  маё  святло  і  свята,
Мой  лепшы  лекар  ад  усякіх  бед,  –
Я  ўсё  аддаў,  зламаўшы  сховаў  краты,
Адну  цябе  пакінуўшы  сабе.

І  ў  прах  зляцелі  ўсе  мае  трывогі,
И  недаверу  цен  адскочыў  прэч,
Бо  ты  ізноў  паклікала  ў  дарогу,

Бо  след  твой  час  ніколі  не  сатрэ.
Багаты  духам  той,  хто  дорыць  многа,
Убогі    –  хто  не  дорыць,  а  бярэ.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=866378
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.02.2020


Алєсь Звонак, Диво: Сонет 2

Давно  вже  юність  в  далеч  відлетіла,
Зотлів  на  попіл  присок  почуття,
Затишку  прагне  і  душа,  і  тіло,
А  не  громів  і  блискавок  життя.

Так  думав  я.  Та  по-жіночі  сміло
Ти  увійшла,  як  буря  в  укриття,
У  спокій  мій.  І  знов  душа  скипіла,
Відчувши  радість  знайдену  буття.

З  країни  сонця  і  пісків  пекучих,
Як  довгождане  чудо,  диво  з  див,
Прийшла  ти  в  тінь  думок  моїх  дрімучих,

Щоб  знов  весни  величний  переспів
Ожив  в  словах  пісень  дзвінких,  живучих,  –
Як  присуд  твій  ласкавий  встановив.

Алecь  Звoнaк  
Дзіва:  Санет  2

Даўно  юнацтва  ўдалеч  адляцела,
Сатлеў  на  попел  прысак  пачуцця,
Спакою  прагне  і  душа,  і  цела,
А  не  грымот  і  бліскавіц  жыцця.

Так  думаў  я.  Ды  па-жыноцку  смела
Ты  увайшла,  як  бура  ў  сон  трысця,
У  мой  спакой.  И  зноў  душа  запела,
Адчуўшы  радасць  поўную  быцця.

З  краіны  сонца  і  пяскоў  зыбучых,
Як  дзіва  дзіў,  доўгачаканы  цуд,
Прыйшла  ты  ў  засень  дум  маіх  дрымучых,

Каб  зноў  вясны  ўрачысты  перагуд
Ажыў  у  словах  песень  неўміручых,
Як  падказаў  ласкавы  твой  прысуд.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=866266
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.02.2020


Алєсь Звонак, Диво: Сонет 1

Був  темний  ліс.  Був  щебет  солов’їний.
Був  зябликів  дзвінкий  співучий  клик.
Сердець  був  стук.  Момент  був  той  єдиний,
Що  розум  ним  пройматися  не  звик.

Згадай  його  ти  в  радісну  хвилину,
Коли  замре  у  грудях  щастя  крик,
Той  неповторний  ранок,  час  невпинний,
Без  дум,  розрад,  коли  весь  острах  зник.

Згадай  і  рук  тепло,  і  поринання
В  бездонні  очі,  темні,  наче  ніч,
Одне,  як  подих  вітерцю,  дихання,  –

В  скупому  щасті  ми  були  одні.
А  над  усім  життя  тріумфування,
Де  яви  блиск  яскравіший  від  снів...

Алecь  Звoнaк  
Дзіва:  Санет  1

Быў  цёмны  лес.  Быў  пошчак  салаўіны.
Быў  берасцянак  звонкі  пераклік.
Быў  серцаў  стук.  Быў  момант  той  адзіны,
Што  не  бярэ  свядомасть  на  улік.

Згадай  яго  ты  ў  светлую  хвіліну,
Калі  замрэ  ў  грудзях  ад  шчасця  крык,
Той  непаўторны  ранак,  лёт  хвіліны,
Без  дум,  разваг,  без  пошлых  закавык.

Згадай  і  рук  цяпло,  і  скрыжаванне
Бяздонных    зрэнак,  цёмных,  нібы  ноч,
Адно,  як  шолах  ветрыка,  дыханне,

Скупое  шчасце  на  дваіх  адно.
А  над  усім  жыцця  трыумфаванне,
Дзе  явы  бляск  ярчэй  чароўных  сноў...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=866265
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.02.2020


Мара Белчева, Сонет 5: На небесах ворота змій неспинний

На  небесах  ворота  змій  неспинний
на  вечір  зачинив.  Вже  за  хвилину
недбало  кинув  срібний  погляд  свій
і  звивсь  в  погаслий  простір  вогняний.

Вбрання  строкате  ліс  собі  накинув,
із  гір  униз  вертаючись  в  долину,
немовби  був  на  бесіді  якій,
де  тішився  в  розмові  потайній...

Дитячий  сон  стоїть  переді  мною:
жінки  в  шовках  неспішною  ходою
із  храму  повертаються  у  дім.

Мене  мов  мати  рідна  пригорнула,
любов'ю  світу  ніжно  обгорнула,  –
була  я  не  сама  у  світі  тім.

Мара  Белчева  
Сонет  5:  На  небосвода  вихрен  змей  вратата

На  небосвода  вихрен  змей  вратата
на  вечерта  затваря.  От  гредата
набързо  хвърли  тя  сребристий  взор
и  сви  във  прегорелия  простор.

Във  пъстрия  си  накит  там  гората,
надолу  връща  се  към  долината;
като  че  ли  била  е  на  събор
унесена  в  потаен  разговор.  .  .

Детински  сън  минава  ми  в  очите:
със  пъстри  свилени  поли  жените
от  храма  връщайки  се  към  дома.

На  площа  майка  ми  кат  ме  прегърна
и  целий  свят  в  милувка  ме  обгърна
когато  на  света  не  бях  сама.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=866145
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.02.2020


Мара Белчева, Мені дай, Боже, сили

Мені  дай,  Боже,  сили
іти  по  світу  гідно,
щоб  милості  я,  бідна,
ні  в  кого  не  просила.

Для  всіх  роздав  ти  муки,
а  сили  лиш  краплину.
Рятуй,  бо  я  загину
з  любові  та  розлуки!

Мара  Белчева  
О,  дай  ми,  Боже,  сила

О,  дай  ми,  Боже,  сила
света  сама  да  нося
и  милост  да  не  прося
аз,  никому  немила.

На  всички  дал  си  мъки,
но  сила  на  малцина.
О,  дай  да  не  загина
от  обич  и  разлъки!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=866144
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.02.2020


Іван Йончев, Молитва

О,  Господи,  май  милість  ти  до  них,
до  тих,  що  в  боротьбі  вмирають  –
це  не  вина  їх  і  не    гріх  –
вони  в  душі  не  помсту  мають
для  ворогів.
Вони  свободу  кров’ю  викупляють
знедолених  рабів.

О,  Господи,  май  милість  ти  до  них!

О,  Господи,  май  милість  ти  до  тих
печальних  матерів,  що  нині
до  тебе  в  храмах  моляться  святих,
щоб  ти  зберіг  життя  дитині,  
о,  Боже  мій,
як  мати  береже  в  молінні
дитя  в  душі  своїй.

О,  Господи,  май  милість,  жаль  до  них!

Иван  Йончев  
Молитва

О,  Господи,  смили  се  ти  над  тях,
над  тез,  които  са  в  борбата  -
вина  те  нямат,  нямат  грях  -
не  мъст  таят  си  във  душата
към  подлий  враг.
Те  с  свойта  кръв  изкупват  свободата
на  роб  немил-недраг.

О,  Господи,  смили  се  ти  над  тях!

О,  Господи,  смили  се  ти  над  тез
печални  майки,  дето  в  твоя
пресветъл  храм  на  теб  се  молят  днес.
Пази  им  рожбите  във  боя,
пази  ги,  Бог,
тъй  както  майка  пази  своя
любим  и  скъп  отрок.

О,  Господи,  смили  се,  бди  над  тях!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=866046
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.02.2020


Мара Белчева, Я чула, як листки спадали

Я  чула,  як  листки  спадали:
сумні  осінні  дні...
Хтось  вийшов  на  дорогу  в  небо  –
церковний  дзвін  дзвенів.

І,  наче  крик  на  поміч,  глухнув
в  туманній  далині.
Осінні  дні,  листки  спадали,
церковний  дзін  дзвенів.

Мара  Белчева  
Аз  чувам  как  листата  капят

Аз  чувам  как  листата  капят:
есенни  тъжни  дни…
На  път  е  някой  към  небето  —
черковний  звон  звъни.

И  като  стон  за  помощ,  глъхне
отнасян  в  далнини…
Есенни  дни,  листата  капят,
черковний  звон  звъни.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=866045
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.02.2020


Мара Белчева, Сонет 3: Якби згасити сонечко могла

Якби  згасити  сонечко  могла,
задути  місяць  і  зірки  сріблисті,
щоб  у  зітханнях,  як  у  тьмі  імлистій,
осінні  чудеса  я  зберегла.

І  потушити  голоси  дотла,
і  спогади  очей  моїх  барвисті,
зглушити  на  вустах  пісні  вогнисті,
щоб  їх  забрала  в  далину  імла...

Відколи  очі  ти  свої  закрив,
і  змовкла  у  тобі  любов  священна,
весь  світ  в  мені  навічно  занімів.

Незримого  серпа  єдиний  змах
скосив  і  землю,  й  небеса  для  мене,
і  Бога  я  втопила  у  сльозах.

Мара  Белчева  
Да  можех  слънцето  да  изгася

Да  можех  слънцето  да  изгася,
и  месеца  да  духна  и  звездите,
с  въздишките  си,  като  със  мъглите,
да  скрия  есенните  чудеса.

На  багрите  да  потуша  гласа,
на  пъстрите  си  спомени  очите  -
да  заглуша  устата  на  песните
и  на  мъглите  да  се  понеса...

Откак  заспаха  твоите  очи,
откак  замлъкна  твойта  обич  свята,
във  мене  вече  целий  свят  мълчи.

С  един  замах  невидимия  сърп
ми  покоси  небото  и  земята,
и  Бога  аз  удавих  в  свойта  скръб.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=865831
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 23.02.2020


Мара Белчева, Сонет 2: Ніч дощова жовтнева землю мочить

Ніч  дощова  жовтнева  землю  мочить
углиб.  Співає  тужно  вітровій.
В  цей  час  комусь  горять  зірки  урочі?
На  співчуття  не  маю  більш  надій.

Краплина  кожна  груди  наскрізь  хоче
пробить.  Свій  сон  колише  бір  густий.
До  сну,  а  чи  від  сну  палають  очі?
Не  грає,  не  дзюрчить  потік  німий.

А  вітровій,  як  супровід,  співає
моїм  колишнім  спогадам  у  снах.
Чи  снишся  ти,  чи  я  тобі,  мій  Боже?

Бо  лиш  твоє  ім'я  там  зігріває  
схололий  кут  мій  на  життя  стежках,
де  стогін  мій  почуть  ніхто  не  зможе.

Мара  Белчева  
Дъждовна  октомврийска  нощ  гредите

Дъждовна  октомврийска  нощ  гредите
пронизва.  Вихъра  тъжовно  пей.
Кому  ли  светят  тоя  час  звездите?
За  мене  вече  никой  не  милей.

Капчука  на  земята  във  гърдите
прониква.  Борът  своя  сън  люлей.
За  сън,  от  сън  ли  ми  горят  очите?
Чешмата  не  бълболи  и  не  пей.

Все  вихър,  като  исо,  придружава
на    мойта  стара  приказка  сънят.
Аз  теб  ли,  Боже,  ти  ли  мен  сънува?

Едничко  твойто  име  само  сгрява
изстиналий  ми  кът  в  самотний  път
и  други  никой  моя  стон  не  чува.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=865830
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 23.02.2020


Мара Белчева, Сонет 1: Димить димар

Димить  димар.  Пташки  себе  гойдають.
Зима  на  білених  гілках  пряде.
А  де  поділось  їхнє  листя,  де?
В  мені  з  гілок  також  пташки  співають.

Кого  в  тій  пісні  зігрівати  мають  –
на  берег  на  який  вона  зведе?
В  пустелю  чи  у  храм  його  введе,
де  молитви  на  сонці  дозрівають;

де  золотими  пальцями  в  нестямі
весна  смарагдові  химери  тче;
і  де  роки  в  потоках  тихоплинних,

де  старість  не  хреститимуть  у  храмі;
де  щедро  Божа  благодать  тече
у  молитвах  безмовних  і  сумлінних.

Мара  Белчева  
Дими  коминът

Дими  коминът.  Птички  се  люлеят.
На  бели  клони  зимата  преде.
Къде  са  техните  листа,  къде?
На  други  клони  в  мене  птички  пеят.

Кого  ли  с  песента  си  ще  съгреят  –  
на  кой  ли  бряг  тя  ще  го  изведе?  –  
В  пустиня,  в  храм  ли  ще  го  въведе,
молитвите  на  слънцето  де  зреят;

където  пролетта  със  златни  пръсти
смарагдените  приказки  тъче;
годините  където  нямат  бръчки

и  в  храма  никой  старей  се  не  кръсти.
И  Божията  благодат  тече
в  молитвите  на  съвести  без  злъчки.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=865710
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.02.2020


Алєсь Звонак, Друзям

[i]Пам’яті  А.  Астрейки[/i]
Уже  тверду  ріллю  вітри  скородять,
Промоклі,    звиті  у  скажений  рух.
Потроху  друзі  всі  мої  відходять,
Все  менше  й  менше  їх  стає  навкруг.

Проб’є  й  моя  година.  Скаже:  годі,
Відбушувало  в  гулі  завірюх
Твоєї  крові  юне  повноводдя  –
Змири  у  цуглях  невгамовний  дух!

Відходять  друзі.  Лиш  відлуння  тихі
Іще  не  скоро  згаснуть  вдалині.
Зотліє  листя,  лід  обійме  ріки,

Та  лист  зелений  зродиться  в  зерні,
Коли  поставить  сонцесяйні  віхи
Весна  на  свіжій  теплій  ярині.

Алecь  Звoнaк  
Сябрам
Памяці  А.  Астрейкі
Ужо  раллю  астылую  скародзіць
Вятроў  прамоклых  апантаны  рух.
Сябры  мае  патроху  адыходзяць,
Усё  радзей  іх  нешырокі  круг.

Праб’е  й  мая  гадзіна.  Скажа:  годзе,
Адбушавала  ў  гуле  завірух
Тваёй  крыві  густое  калаброддзе  –
Змірыся  ў  цуглях,  неўтаймоўны  дух!

Пайшлі  сябры.  Ды  толькі  песень  рэха
Яшчэ  не  скора  далеч  праглыне.
Збуцвее  ліст,  і  лёд  абдыме  рэкі,

А  ўсё  адно  зярнятам  зарунець,
Калі  наставіць  сонечныя  вехі
Вясна  на  свежай  цёплай  ярыне.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=862130
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 21.01.2020


Алєсь Звонак, Щирість

Мій  добрий  друже,  хай  по  водах  синіх
Біжать  човни  високих  чистих  дум
Під  небом  світлим  у  моїй  Вітчизні,
Котрій  віддав  усе  –  і  біль,  і  сум,

І  радості  хвилини  безгомінні,
І  серця  жар,  і  за́граву  задум...
Миліш  за  тихий  сон  у  самотині
Хай  буде  руху  неупинний  шум!

Бо  той,  хто  серцем,  у  поривах  чистих
Високій  правді  присягнув  служить,
Не  зійде  вбік  від  перешкод  тернистих,

Не  спинить  крок  на  грізнім  рубежі...
Той  дружбою  могтиме  дорожить,
Хто  сам  пройшов  дорогу  кременисту.

 Алecь  Звoнaк  
Шчырасть    

Мой  добры  друг,  няхай  на  сіняй  плыні
Бягуць  чаўны  высокіх  чыстых  дум
Пад  небам  светлым  роднае  Айчыны,
Якой  аддаў  усё:  і  боль,  і  сум,

І  радасці  празрыстыя  хвіліны,
І  сэрца  жар,  і  зарыва  задум...
Мілей  за  прыстань  ціхую  спачыну
Хай  будзе  руху  несціханы  шум!

Бо  той,  хто  ўсёй  душой,  парывам  чыстым
Высокай  праўдзе  прысягнуў  служыць,
Не  сыдзе  ў  бок  ад  перашкод  цярністых,

Не  спыніць  крок  на  цяжкім  рубяжы...
Той  дружбай  вернай  можа  даражыць,
Хто  сам  прайшоў  дарогай  крамяністай.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=862128
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 21.01.2020


Джакомо Пуччині, Турандот: Дія 3, сцена 1 «Всім не спати»

КАЛАФ
Всім  не  спати!  Всім  не  спати...
І  навіть  ти,  Принцесо,
бачиш  в  холодній  спальні,
як  від  любові  і  від  надій
тріпочуть  зірки  печальні!
А  мій  секрет  лежить  в  мені,
не  знатимуть  моє  ім’я!
Ні,  ні!  Його  для  вуст  твоїх  скажу,
як  світло  ясне  засія!  
І  поцілунок  мій  розтопить  тишу,  –
у  ній  моя  ти!

ГОЛОСИ  ЖІНОК
Не  знатимуть  його  ім’я...
Тож  мусим  ми,  на  жаль,  вмирать,  вмирать!

КАЛАФ
Ні,  ні!  Розсійся,  ноче!..
Догоряйте,  зорі!
Догоряйте,  зорі!
Я  вранці  все  зборю!
Все  зборю!  Все  зборю!

Giacomo  Puccini  Turandot,  Atto  3,  scena  1  
“Nessun  dorma”

CALAF
Nessun  dorma!  Nessun  dorma...
Tu  pure,  o  Principessa,
nella  tua  fredda  stanza
guardi  le  stelle  che  tremano
d’amore  e  di  speranza!
Ma  il  mio  mistero  è  chiuso  in  me,
il  nome  mio  nessun  saprà!
No,  no,  sulla  tua  bocca  lo  dirò
quando  la  luce  splenderà!
Ed  il  mio  bacio  scioglierà  il  silenzio
che  ti  fa  mia!

VOCI  DI  DONNE
Il  nome  suo  nessun  saprà...
E  noi  dovrem,  ahimè,  morir!

CALAF
No,  no!  Dilegua,  o  notte!...
tramontate,  stelle!
tramontate,  stelle!
All’alba  vincerò!
Vincerò!  Vincerò!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=861571
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.01.2020


Янка Золак, Весною у саду

Веселим  сонцем  сад  залитий
І  пелюстки  летять,  як  сніг,  –
Спішать  в  танок  несамовитий,
Співають  лагідній  весні.

Мов  пелюсткова  завірюха,
Думки  снуються  в  голові;
Лежу  під  пелюстковим  пухом
В  м’якій  шовковистій  траві.

З  приємністю  слідкують  очі
Мої  за  розквітом  весни,
Що  радощі  мені  пророчить
і  навіває  мрії-сни.

Янка  Золак  
Вясной  у  садзе  

Вясёлым  сонцам  сад  расквечан;
Пялёсткі  сыплюцца,  бы  сьнег,
Сьпяшаюцца  на  сход  свой,  веча,
Пяюць  аб  ласкавай  вясьне.
 
Нібы  пялёсткаў  завіруха,
Снуюцца  й  думкі  ў  галаве;
А  я  ляжу  ў  пялёсткаў  пуху
На  мяккай  шоўкавай  траве.
 
І  так  прыемна  маім  вочам
Сачыць  за  росквітам  вясны,
Якая  радасьць  мне  прарочыць
І  навявае  крозы-сны.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=860506
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.01.2020


Янка Золак, На серце знов журба опала

На  серце  знов  журба  опала,
Як  на  траву  з  небес  роса.
Кохала  ти,  чи  не  кохала  ,–
Не  знаю  я  тепер  і  сам.

Тож,  видно,  марно  пестив  мрію,
Сни-марення  даремно  плів,  –
В  коханні  жити  мав  надію,
Та  згоду  я  твою  не  стрів.

Тому-то  знов  журба  опала,
Як  на  траву  з  небес  роса.
Кохала  ти,  чи  не  кохала  –
Не  знаю  я  тепер  і  сам.

Янка  Золак
На  сэрца  зноў  туга  апала

На  сэрца  зноў  туга  апала,
Як  на  траву  зь  нябёс  раса.
Кахала  ты,  ці  не  кахала,  –
Не  адкажу  сабе  і  сам.
 
Відаць,  я  марна  думкі  песьціў,
Дарэмна  мары-крозы  ткаў.
Хацеў  я  жыць  каханьня  песьняй,
Але  адказу  не  спаткаў.
 
Таму  ізноў  туга  апала,
Як  на  траву  зь  нябёс  раса.
Кахала  ты,  ці  не  кахала,  –
Не  адкажу  сабе  і  сам.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=860505
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.01.2020


Джакомо Пуччині, Тоска: Дія 3, сцена 2. Арія Каварадоссі

КАВАРАДОССІ
(задумано)

А  як  зорі  сіяли...
і  земля  пахла  цвітом,..
двері  в  сад  заскрипіли...
і  пісок  зарипів  під  ногами...
Увійшовши,  духмяна,
мені  впала  в  обійми.  

О,  млосні  ласки,  о,  цілунки  ніжні,
коли  тремтливо  із  форм  прекрасних  
я  скидав  серпанок!
Навік  пропала  мрія  про  кохання.
Час  йде  від  мене,  вмираю  без  надії!
Вмираю  без  надії!
Не  любив  раніш  я  життя  так  сильно!
Життя  так  сильно!

Giacomo  Puccini,  Tosca:  Atto  3,  scena  2

CAVARADOSSI
(pensando)

E  lucevan  le  stelle  ...
e  olezzava  la  terra…
stridea  l'uscio  dell'orto  ...
e  un  passo  sfiorava  la  rena  ...
Entrava  ella  fragrante,
mi  cadea  fra  le  braccia.
 
O!  dolci  baci,  o  languide  carezze,
mentr'io  fremente  le  belle  forme  
disciogliea  dai  veli!
Svanì  per  sempre  il  sogno  mio  d'amore.
L'ora  è  fuggita,  e  muoio  disperato!
E  muoio  disperato!
E  non  ho  amato  mai  tanto  la  vita,
tanto  la  vita!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=860267
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.01.2020


Джакомо Пуччині, Тоска: Дія 2, сцена 5. АріяТоски

ТОСКА
(  з  надзвичайним  болем)

Прожила  я  в  щасті  й  любові,
Живому  ніколи  зла  не  робила!..
Всіх  я  любила  –
бідним  підмогу  давала  таємно...
Завжди  в  глибокій  вірі
молитва  щира
до  скінії  священної  ішла.  
Завжди  в  глибокій  вірі
квіти  клала  на  вівтар.
В  годину  зловорожу
чому,  чому,  мій  Боже,
чому  не  платиш  тим  же  ти  мені?
Перли  давала
я  на  покров  для  Діви,
і  слала  співи
до  зір,  до  неба,  що  мені  всміхались.
В  годину  цю  тривог,
чому,  чому  мій  Бог,
ах,  чому  не  платить  тим  же  він  мені?

(плаче)

Giacomo  Puccini,  Tosca:  Atto  2,  scene  5

TOSCA  
(nel  massimo  dolore)  

Vissi  d'arte,  vissi  d'amore,  
non  feci  mai  male  ad  anima  viva!...  
Con  man  furtiva  
quante  miserie  conobbi,  aiutai...  
Sempre  con  fe'  sincera,  
la  mia  preghiera  
ai  santi  tabernacoli  salì.  
Sempre  con  fe'  sincera  
diedi  fiori  agli  altar.  
Nell'ora  del  dolore  
perché,  perché  Signore,  
perché  me  ne  rimuneri  così?  
Diedi  gioielli  
della  Madonna  al  manto,  
e  diedi  il  canto  
agli  astri,  al  ciel,  che  ne  ridean  più  belli.  
Nell'ora  del  dolor,  
perché,  perché  Signor,  
ah,  perché  me  ne  rimuneri  così?  
(singhiozzando)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=860266
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.01.2020


Алєсь Звонак, Пам’ять

О,  пам’ять!  Ти  як  гама  світлотіні,
Як  барва  звуків,  ти  як  блиск  здаля  
Гранчастого  коштовного  каміння,
Що  для  щасливця  зберегла  земля.

Предивний  дар  здобутків  і  прозріння
Сховай  углиб,  щоб  спогад  не  кружляв,
Не  турбував  докорами  сумління,
Щоб  час  на  зліт  високий  окриляв!

Буди,  буди  юнацтва  світ  яскравий,
Де  неповторність  зустрічей  ясних,
Де  день  стрясає  ніч  з  плечей  своїх,

Як  видиво  натхненної  уяви,
Щоб  відсікти  гілляччя  слів  сухих
На  непідкупного  мистецтва  славу!

Алecь  Звoнaк  
Памяць

О  памяць!  Ты,  як  гама  светаценяў,
Як  фарбы  гукаў,  як  сцямнелы  бляск
Шматграннага  і  рэдкага  камення,
Што  зберагла  для  ўдачлівых  зямля.

Дзівосны  дар  знаходак  і  здзіўлення
Схавай  глыбей,  каб  водгуллем  здаля
Не  варушыў  дакор  твайго  сумлення,
Каб  час  на  ўзлёт  высокі  акрыляў!

Будзі,  будзі  далёкі  свет  юнацтва,
Дзе  непаўторнасць  радасных  сустрэч,
Дзе  цені  ночы  дзень  страсае  з  плеч,

Як  прывіды  натхнёнага  вар’яцтва,
Каб  голле  друзлых  ссохлых  слоў  адсеч
У  гонар  непадкупнага  мастацтва!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=858978
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 23.12.2019


Максим Богданович Була колись пора: гуділа завірюха

Була  колись  пора:  гуділа  завірюха
І  замела  мого  минулого  сліди.
Затихла  вже  вона...  Роки  йдуть  назавжди,
А  все  не  б’ються  крила  духу  –
Куди  тепер  іти?  Куди?

В  душі  горить  вогонь  нудьги,  страшний,  неспинний,  –  
Чи  джерелом  пекучих  сліз  його  залить
І  серце  плугом  мук  жорстоких  зборознить?
Мо’  зійдуть  там  надій  зернини!..
Куди  ж  іти  і  що  робить?

Максім  Багдановіч  
Была  калісь  пара:  гучэла  завіруха

Была  калісь  пара:  гучэла  завіруха
І  замяла  маей  мінуўшчыны  сьляды.
Усьціхла  ўжо  яна...  Плывуць  у  даль  гады,
А  ўсё  ня  б’юцца  скрыдлы  духа:
Куды  цяпер  ісьці?  Куды?
 
Ў  душы  гарыць  агонь  нуды  –  пануры,  чорны.
Ці  мне  крыніцай  сьлёз  сваіх  яго  заліць
І  плугам  цяжкага  мучэньня  сэрца  ўзрыць?  –
Мо  ўзойдуць  там  надзеі  зёрны!..
Куды  ж  ісьці  і  што  рабіць?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=858977
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 23.12.2019


Максим Богданович, Старість

Палають  осики  й  калина,
Скидають  червоні  листки
І  грузлої  жовтої  глини
Вкривають  розмоклі  куски.

Бреде,  похилившись  понуро,
Старий  лісовик  вдовж  доріг,  –
Подерта,  пошарпана  шкура,
Об  дерево  зламаний  ріг.

Дорога  в  калюжах.  Розмита
Дощем  проливним  колія.
Грязь  жадібно  смокче  копита.
Повзе  з  шурхотінням  змія.

Геть  вимокла  шерсть,  до  знемоги
Стомився  старий,  задубів;
І  гострим,  як  скло,  льодом  ноги
З  копитами  повністю  збив.

Спішить  він  на  далі  болотні,  –  
Мохи  там  чекають  м’які,
А  тут  лиш  осики  скорботні
Та  вільхи  печальні  гілки.

Максім  Багдановіч
Старасць
 
Палаюць  асіны,  каліны,
Чырвоныя  сыплюць  лісты
І  вязкай  жаўцеючай  гліны
Цяжолыя  крыюць  пласты.
 
Брыдзець,  пахіліўшысь  панура,
Лясун  на  раздоллі  дарог.
Абшарпана  старая  скура,
Зламаўся  аб  дзерава  рог.
 
Дарога  ўся  ў  лужах.  Размыта
Дажджом  праліўным  каляя.
Гразь  чаўкаець  жадна  капыта,
Шуршыць,  упаўзая,  змяя.
 
Касматая  шэрсць  перамокла,
Стаміўся  ён,  стары,  прадрог;
Лёд  тонкі  і  востры,  як  сцёкла,
Капыта  царапаець  ног.
 
Спяшыць  ён  дайсці  да  трасіны:
Там  -  мяккія,  цёплыя  мхі,
А  тут  толькі  плачуць  асіны
Ды  б'юцца  галіны  альхі.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=858853
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.12.2019


Максим Богданович, Пливли ми довго в бурнім морі

Пливли  ми  довго  в  бурнім  морі,
І  раптом  –  бажана  земля!
Ви  вірний  путь  вказали,  зорі,
Підтвердження  –  тріск  корабля,
Що  сів  на  скелі  в  темнім  морі.
Вітаєм,  бажана  земля!
І  безпечально  бачать  зорі,
Як  тонуть  люди  з  корабля.

Максім  Багдановіч  
Мы  доўга  плылі  ў  бурным  моры

Мы  доўга  плылі  ў  бурным  моры,
І  ўраз  –  жаданая  земля!
Вы  пэўны  пуць  казалі,  зоры,
Зарука  ў  тым  –  трэск  карабля,
Што  сеў  на  скалы  ў  змрочным  моры.
Прывет,  жаданая  зямля!
І  бестрывожна  бачаць  зоры,
Як  тонуць  людзі  з  карабля.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=858852
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.12.2019


Наталія Арсеньєва, Зимова ніч

Загорілися  зорі  вогнями
на  полотнах  небілених  хмар.
Десь  високо,  високо  над  нами
північ  б’є  невідомий  дзвонар.
Мла  зимова  гойдається  низько
у  долинах  на  хвої  гілок,  –
дивну  казку  нам  ткати  взялися
ніч,
і  тиша,
і  місяць  –  утрьох.
Із  туманом,  що  тане  і  рветься,
піднімаються  вище  ялин,
міст  промінний  плетуть,  що  торкнеться
в  небі  витканих  зорних  тканин.
А  щоб  смуток  за  небом  просторим
кожний  й  тут  заспокоїти  міг,  –
міліонні  спалахують  зорі
і  бездонний  запалюють  сніг...

Натальля  Арсеньнева  
Зімовая  ноч

Загарэліся  зоры  агнямі
на  палотнах  нябеленых  хмар.
Дзесь  высока,  высока  над  намі
поўнач  б’е  невядомы  званар.
Змрок  зімовы  калышацца  нізка
па  лагчынах,  сівых  хвайнікох,  –
ткаць  нам  дзіўную  казку  ўзяліся
ноч  
і  ціша,  
і  месяц  –  утрох.
Туманамі,  што  таюць,  ірвуцца,
усплываюць  над  здані  хваін,
мост  з  праменьняў  плятуць,  каб  даткнуцца
ў  небе  вытканых  зорных  тканін.
А  каб  сум  па  нябёсных  прасторах
кажны  й  тут  супакоіць  бы  мог,  –
запаляюць  мільённыя  зоры
у  прадонных  зімовых  сьнягох...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=858636
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.12.2019


Наталія Арсеньєва, Восени

Не  можу  я  писать,  бо  хмарами  густими
сповита  неба  синь,  бо  сонця  вже  нема,
бо  краплями  дощу,  блискучими,  дрібними,
постійно,  день  у  день,  залита  вікон  тьма.
І  сум  гнітить  мене,  і  сумно  невимовно,
і  хочеться  іти,  знайти  незнаний  шлях
туди,  де  вже  весна,  де  пишно  і  чудовно
квітує  білий  сад,  солодкий  сіє  пах.
Туди,  де  на  полях  шумить  зелене  жито,
де  в  барвний  хоровод  метелики  летять,
де  сонячним  теплом  ласкаво  все  сповите,
де  втіха  для  життя  –  і  щастя,  й  благодать!

Натальля  Арсеньнева  
Увосені

Я  не  магу  пісаць,  бо  хмарамі  густымі
спавіта  неба  сінь,  бо  сонца  не  відаць,
бо  кроплямі  дажджу,  бліскучымі,  малымі,
бясконца,  дзень  увесь,  заліта  шыбаў  гладзь.
I  сумна,  сумна  мне,  і  сумна  невымоўна,
і  хочацца  ісьці,  знайсьці  нязнаны  шлях
туды,  дзе  ўжо  вясна,  дзе  пышна  і  чароўна
красуе  белы  сад,  салодкі  сее  пах.
Дзе  матылі  мігцяць,  яскравыя,  бы  краскі,
калышуцца  й  шумяць  зялёныя  жыта,
дзе  шчодра,  самахоць  сплывае  сонца  ласка,
дзе  цешыцца  жыцьцём  –  і  чар  і  любата!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=858635
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.12.2019


Анатоль Астрейка, Мені було все милим тут

Мені  було  все  милим  тут:
Над  Німаном  зелений  кут,
Поля  широкі,  гуща  бору,
Смола  сосни,  і  в  небі  зорі,
І  пах  осінній  гіркуватий,
Сади  зелені  біля  хати,
І  дзвін  джерел,  і  блиск  криниць,
Вечірні  спалахи  зірниць,
І  Німан  мій,  як  скло,  сріблистий,
І  молодик  у  небі  чистий,
За  річкою  гучний  нічліг,
Дівчат-красунь  веселий  сміх,
І  краплі  жнивної  роси,
На  лузі  перший  дзвін  коси,
І  кожне  невмируще  слово
В  привітній  білоруській  мові...

Анатоль  Астрэйка    
Усё  было  мне  міла  тут

Усё  было  мне  міла  тут:
Над  Нёманам  зялёны  кут,
Палі  шырокія,  узгоркі,
I  смоль  сасны,  і  ў  небе  зоркі,
I  пах  асіны  гаркаваты,
Сады  зялёныя  ля  хаты,
I  гучны  перазвон  крыніц,
I  сполах  вечарам  зарніц,
I  Нёман  мой,  як  шкло,  празрысты,
I  маладзік  у  небе  чысты,
I  шумны  за  ракой  начлег,
Дзяўчат-красунь  вясёлы  смех,
I  кроплі  жнівеньскай  расы,
На  лузе  першы  звон  касы,
I  кожнае  жывое  слова
Прыветнай  беларускай  мовы…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=858531
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.12.2019


Анатоль Астрейка, Над рікою

Ледь  ворушиться  листя  рокит
І  притишено  Німан  плюскоче.
Вийшов  місяць  на  ясний  блакит,  
Щоб  пройтися  червневої  ночі.  

І  спинили  розмову  ліси
Під  тим  місячним  світлом  чудовим,
І  осіли  краплинки  роси
На  кущах  і  на  травах  медових.

Березняк  снить  над  річкою  сни,
Похиливши  густі  буйні  віти.
Хто  не  любить  красуні  весни,
Коли  місяць  так  хороше  світить!

Ось  і  місяць  між  хмар  потонув,
Вже  вода  у  пітьмі  не  леліє.
Я  вітаю  життя  і  весну,
І  зорю,  що  на  сході  шаріє.

Анатоль  Астрэйка  
Над  ракой

Ледзь  варушыцца  лісце  ракіт,
I  суцішана  Нёман  плюскоча.
Выйшаў  месяц  на  ясны  блакіт
Прагуляцца  па  чэрвеньскай  ночы.
 
I  спынілі  гамонку  лясы
Пад  празрыстым  святлом  месяцовым,
I  аселі  крупінкі  расы
На  кустах  і  на  травах  мядовых.
 
Беразняк  сніць  над  рэчкаю  сны,
Пахіліўшы  купчастае  вецце.
Хто  не  любіць  красуні  вясны,
Калі  месяц  так  хораша  свеціць!
 
Вось  і  месяц  між  хмар  патануў,
I  ў  суцёмках  вада  не  ільсніцца.
Я  вітаю  жыццё,  і  вясну,
I  зару,  што  на  ўсходзе  ірдзіцца.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=858530
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.12.2019


Ніна Аксьончик, Березневі води

Люблю  березневі  я  води  –
Розбурхані  соки  весни.
Як  вени  живої  природи,
Наповнюють  землю  вони.

Набрякне  з  тих  соків  землиця,
І  вмить,  бо  весна  вже  зове,
Сніг,  начебто  гойна  живиця,
На  волю  водою  спливе.

І  змиється  все,  що  боліло,
Все  те,  чим  страждала  земля.
Знов  визволять  сковане  тіло
І  первістком  глянуть  поля.

А  води,  весни  ярі  води,
Не  змовкнуть  –
Продовжать  буття:
Жадані  пологи  природи
У  пролісках  родять  життя.

Ніна  Аксёнчык  
Сакавіцкія  воды

Люблю  сакавіцкія  воды  –
Вірлівыя  сокі  вясны.
Як  вены  жывыя  прыроды,
Зямлю  напаўняюць  яны.

Набракне  зямля  сакавіцай.
І  раптам,  парой  маладой,
Снег,  быццам  гаючай  жывіцай,
Рванецца  на  волю  вадой.

І  змыецца  ўсё,  што  балела
Скаванаму  целу  зямлі.
Адродзяцца  нанава  смела,
Як  першынец,  глянуць  палі.

А  воды,  вясеннія  воды
Не  змоўкнуць  –
Свой  знойдуць  працяг:
Прыроды  жаданыя  роды
Узыдуць  пралескай  жыцця.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=858426
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.12.2019


Ніна Аксьончик, Перший дощик

О,  сльози  радісні  весни,
Як  сльози  радісні  кохання,
Зимових  чарів  змили  сни  –
Кругом  просвітлене  скресання.

Вночі  зійшов  холодний  сніг
З  гримливо-теплими  дощами.
Струмків  ясних  щасливий  біг
Дзвенить,  співає  під  кущами.

І  стільки  волі  скрізь,  життя...
Вдихнеш  –  душа  весни  нап’ється.
Біжу  у  дощ  я,  мов  дитя,  –
Хай  серце  і  болить,  і  б’ється.

Ніна  Аксёнчык  
Першы  дожджык

О  слёзы  першыя  вясны  –
Як  слёзы  першыя  кахання…
Вы  змылі  чараў  зімніх  сны  –
Паўсюль  прасветленасць  літання.

Сышоў  у  ноч  халодны  снег
Грамнічна-цёплымі  дажджамі.
І  ручайкоў  шчаслівых  бег
Пяе,  звініць  пад  капяжамі.

І  столькі  волі  скрозь,  жыцця…
Ўздыхнеш  –  душа  вясны  нап’ецца.
Бягу  у  дождж  я,  бы  дзіця,
Хай  сэрца  і  баліць,  і  б’ецца.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=858425
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.12.2019


Адам Асник, Перше кохання – то квіти весняні

Перше  кохання  –  то  квіти  весняні,
Що  власні  пахощі  радо  вдихають,
В  тінь  перед  світлом  себе  ще  ховають,
Вірять,  що  вік  їм  цвісти  без  вмирання.

Інші,  ах,  з  ними  –  ясні,  полум’яні,
Теж  промінь  сонця,  розцвівши,  шукають,
Знають,  що  зблякнуть,  та  час  не  втрачають  –
Гасять  щоденні  гарячі  бажання.

Потім  лиш    айстри,  бліді,  позосталі,  
Квітнуть  самотньо  в  осінній  зажурі,
Прагнуть  життя,  у  дощах  захололі,

Бачать  навколо  кончини  печалі...
Лиш  кипарис  зеленіє  похмурий,  –
Дерево  тужне,  покірне  для  долі.

Adam  Asnyk
Pierwsze  uczucia  —  to  kwiaty  wiosenne

Pierwsze  uczucia  —  to  kwiaty  wiosenne,
Co  się  swą  własną  upajają  wonią;
Przed  żywszym  blaskiem  jeszcze  w  cień  się  chronią
I  wierzą  jeszcze  w  swe  trwanie  niezmienne.

Po  nich,  ach!  inne,  stubarwne,  płomienne,
Znów  zakwitają  i  za  słońcem  gonią;
Wiedzą,  że  zwiędną:  więc  czasu  nie  trwonią
I  gaszą  tylko  pragnienia  codzienne.

A  później  znowu  wspomnień  astry  blade
Wschodzą  samotne  na  schyłku  jesieni,
I  chcą  trwać  tylko,  i  walczą  z  ulewą,

Widząc  wokoło  martwość  i  zagładę...
A  wkońcu  jeden  cyprys  się  zieleni,  —
Ponure,  smutne  rezygnacyi  drzewo.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=857131
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.12.2019


Луїш де Камоенш (Луїс де Камоенс) , Сонет 1

Коли  моя  фортуна  захотіла,
Щоб  мав  я  певну  радості  надію,  –
Дала  мені  утішну  думку-мрію  –
Відверто  описати  долі  силу.

Але  Амур  злякавсь  такого  діла,  –
Що  написати  правду  я  посмію,
І  мукою  прикрив  відважну  дію,
Щоб  правда  ця  оману  не  розкрила.

О  ви,  кого  Амур  бажань  рабами
Неволить  бути,  зможете  читати
В  короткій  книжці  свідчення  численні;

(Все  сказано  правдивими  словами).
Якщо  ж  любов  вам  випало  стрічати,  –
Ви  зба́гнете  мої  вірші  натхненні.

Luis  de  Camões  
Soneto  1

Em  quanto  quiz  fortuna  que  tivesse
Esperança  de  algum  contentamento,
O  gosto  de  hum  suave  pensamento
Me  fez  que  seus  effeitos  escrevesse.

 Porém  temendo  Amor  que  aviso  désse
 Minha  escriptura  a  algum  juizo  isento,
 Escureceo-me  o  engenho  co'o  tormento,
 Para  que  seus  enganos  não  dissesse.

 Ó  vós,  que  Amor  obriga  a  ser  sujeitos
 A  diversas  vontades!  quando  lerdes
 N'hum  breve  livro  casos  tão  diversos;

 (Verdades  puras  são,  e  não  defeitos)
 Entendei  que  segundo  o  amor  tiverdes,
 Tereis  o  entendimento  de  meus  versos.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=856879
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.12.2019


Джакомо Пуччині, Манон Леско: Дія 4. Арія Манон

МАНОН

Згину  забута,
одинока...
в  пустелі  цій  безлюдній!
О,  жах!  Навкруг  мене
все  небо  чорне...
Я  тут  самотня!
В  оцих  глибинах
пустелі  загину
в  муках  страшних.
Ах!  Згину,  одинока
жінка  в  пустелі,  згину!
Ах!  Не  хочу  вмирать!
Ні!  Не  хочу  вмирать!
Видно,  усе  скінчилось.
Спокою  місцем  ця
земля  здавалась
(спокою  місцем  ця
земля  здавалась)...
Ах!  Ця  моя  фатальна  
врода  нове  зло  будить...
Забрать  мене  від  нього  хочуть.
Тепер  моє  жахливе
минуле  воскресає,
стає  живим  переді  мною  знову.
Ах!  Криваві  плями  всюди.
Ах!  Все  вже  скінчилось.
Спокою  місцем  нині
могила  манить...
Ні!  Не  хочу  вмирать...
(Не  хочу  вмирать,
Ні!  Ні!  Не  хочу  вмирать)
Любове,  рятуй!

Giacomo  Puccini,  Manon  Lescaut:  
Sola,  perduta,  abbandonata

MANON
Sola,  perduta,  
abbandonata...
in  landa  desolata!
Orror!  Intorno  a  me  
s'oscura  il  ciel...
Ahimè,  son  sola!
E  nel  profondo  
deserto  io  cado,
strazio  crudel,  
ah!  sola  abbandonata,
io,  la  deserta  donna!
Ah!  Non  voglio  morir!
No!  Non  voglio  morir!
Tutto  dunque  è  finito.
Terra  di  pace  mi  
sembrava  questa...
(Terra  di  pace  mi  
sembrava  questa)
Ahi!  Mia  beltà  funesta,
ire  novelle  accende...
Strappar  da  lui  mi  si  volea;  
or  tutto  il  mio  passato  
orribile  risorge,
e  vivo  innanzi  al  guardo  mio  si  posa.
Ah!  Di  sangue  s'è  macchiato.
Ah!  Tutto  è  finito.
Asil  di  pace  ora  
la  tomba  invoco...
No!  Non  voglio  morir...  
(Non  voglio  morir,
No!  No!  Non  voglio  morir)
amore,  aita!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855757
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.11.2019


Алєсь Звонак, Любов

Хто  б  ти  не  був  і  хто  б  ти  не  була,  –
Ти  з  нею  не  позбудешся  спіткання.
Їй  вік  горіти  й  не  згоріть  дотла,
Їй  вік  цвісти,  не  знавши  відцвітання.

Такою  ти  в  душі  моїй  жила,
І  будеш  жити  там  без  нарікання
За  те,  що  світло  ясне  принесла
В  пітьму  глуху  тривкого  мандрування.

І  будеш  жити  заздрості  на  злість,
Якій  ім’я  –  років  знемога  сива,
Як  господиня  серця,  а  не  гість.

Ти  –  поколінь  нових  бурхливий  ріст,
Мелодія  людська  –  незгасна  і  щаслива,
Весна  життя  і  часу  юний  зміст!

Алecь  Звoнaк  
Любоў

Хто  б  ты  ні  быў  і  хто  б  ты  ні  была,  –
Ты  з  ёю  не  пазбавішся  спаткання.
Ёй  век  гарэць  і  не  згарэць  датла,
Ёй  век  цвісці,  не  знаўшы  адцвітання.

Такою  ты  ў  душы  маёй  жыла
І  будзеш  жыць  без  болю  нараканняў
За  тое,  што  так  шмат  дала  святла
У  змроку  шматгадових  вандраванняў.

И  будзеш  жыць  зайздросніцы  на  злосць,
Якой  імя  –  гадоў  сівая  немач,
Як  гаспадыня  сэрца,  а  не  госць.

Ты  –  пакаленняў  новых  буйны  рост,
Напеў  нязгаснай  чалавечай  тэмы,
Вясна  жыцця  і  часу  маладосць!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855107
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.11.2019


Алєcь Звoнaк, Тиша

Дощенту  тишею  наповнена  імла,
Між  гір  лежить  туман,  як  у  глибокій  чаші...
Якби  у  час  такий  зі  мною  ти  була,
Відчула  б,  як  серця  тремтять  тривожно  наші;

Відчула  б,  як  і  я,  –  родився  не  для  зла
Син  віку  на  землі,  а  для  земного  щастя,
Де  радістю  буття  налитий  кожний  злак,
Де  світ  живих  істот  і  неба  шир  зірчаста...

Тому  зову  тебе  на  учту  цю  мовчання,
Стань  поруч  і  глибінь  прекрасного  пізнай!
Поглянь:  зоря  зійшла  на  синій  небокрай,

Цілує  у  вуста  вітрів  палке  зітхання...
З  великих  таємниць  земного  існування
Ціннішу  ти  візьми  –  ціннішу  і  віддай!

Алecь  Звoнaк  
Цішыня

Дарэшты  цішынёй  напоўнена  імгла,
Між  гор  ляжыць  туман  на  дне  глыбокай  чашы...
Калі  б  у  гэты  час  са  мною  ты  была,
Адчула  б,  як  пяюць  трывожна  сэрцы  нашы;

Адчула  б,  як  і  я,  што  створан  не  для  зла
Сын  веку  на  зямлі,  а  для  зямнога  шчасця,
Дзе  радасцю  быцця  напоўнен  кожны  злак,
И  свет  жывых  істот,  і  безліч  зор  вачастых...

Таму  заву  цябе  на  гэты  пір  маўчання,
Стань  поплеч  і  глыбіні  хараства  пазнай!
Зирні:  зара  кранула  неба  сіні  край,

Цалуе  вусны  ветраў  цёплае  дыханне...
З  вялікіх  таямніц  зямнога  існавання
Ты  лепшую  вазьмі  и  лепшую  аддай!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855042
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.11.2019


Ніл Гілєвіч, Поете, не мучся щомиті!

Поете,  не  мучся  щомиті!  –
Почулось,  чи  вийшло  зі  снів?
Багато  змінилось  у  світі
З  тих  бурно  завихрених  днів.

Які  ж  то  громи  відгриміли!
Які  ж  то  дощі  відгули!..
А  зорі  горять,  як  горіли,
А  хмари  пливуть,  як  пливли.

Поете,  не  мучся  щомиті!  –
Знов  голос  тривожний  дзвенів.
Ніщо  не  змінилось  у  світі
З  тих  гірко  оплаканих  днів.

Нiл  Гiлeвiч  
Ня  рві  сабе  сэрца,  паэце!

Ня  рві  сабе  сэрца,  паэце!..
Пачуў  я  –  ці  гэта  быў  сон?..
Як  многа  зьмянілася  ў  сьвеце
З  тых  бурна  ўзьвіхураных  дзён.
 
Якія  грамы  адгрымелі!
Якія  дажджы  адгулі!..
А  зоры  зіхцяць,  як  зіхцелі.
А  хмары  плывуць,  як  плылі.
 
Ня  рві  сабе  сэрца,  паэце!
Зноў  голас  трывожны,  як  звон.
Нішто  не  зьмянілася  ў  сьвеце
З  тых  горка  аплаканых  дзён.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=854921
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.11.2019


Володимир Жилка, Кохання

Прийшло  –  і  сила  джерелом  струмиться,
І  дивні  думи  крутяться  мої,  –  
То  біль  життя,  то  легкість  смерті  сниться,
А  в  серці  співи,  наче  солов’ї.

Вона  ж  красою  вабить,  чарівниця:
Як  змії,  виснуть  коси  з  плеч  її,
А  очі  з-під  повік  –  з-за  хмар  зірниця,
І  знадні  сукні  складки  та  краї.

Хмільний  з  п'янкого  солоду  кохання,
Іду  на  зов  таємний  без  вагання,
Щоб  яснооку  привітать  Лауру.

А  з  вуст  правдивих  рветься  вже  сонет  –
Гучний,  немов  свавільний  вихор  бурі,
І  ніжний,  як  закоханий  поет.

Уладзімір  Жылка  
Каханне

З'явілася,  і  чую  сіл  крыніцу,
І  думы  незвычайныя  мае,  -
То  боль  жыцця,  то  лёгкасць  смерці  сніцца,
І  сэрца  незнаёмае  пяе.

Яна  ж  красой  варожыць,  чараўніца:
Як  гады,  віснуць  косы  з  плеч  яе,
А  вочы  з-пад  павек  -  з-за  хмар  зарніца,
І  тайнасць  складак  вопраткі  заве.

Атручан  хмельным  соладам  кахання,
На  кліч  таёмны  йду  без  дум,  пытанняў
Вітаці  светлавокую  Лауру.

А  з  вуснаў  шчырых  рвецца  ўжо  санет
Гучны,  нібы  віхор  свавольны  ў  буру,
І  радасны,  бы  ўлюблены  паэт.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=854890
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.11.2019


Ґаетано Доніцетті, Лючія ді Ламмермур: Дія 1, сцена 4. Каватина Лючії

ЛЮЧІЯ
Царила  там  в  безмовності
ніч  непроглядна,  глибока...
На  джерелі  промінь  місяця
зблискував  одиноко...
Раптом  неясні  стогони
виникли  вдалині
і  понад  (понад)  тим  ось  берегом
привид  з’явився  (привид  з’явивсь)  мені...  Ах!

Наче  хотівши  мовити,
губи  його  розтулялись
і  він  рукою  безживною
кликав  мене,  здавалось.
Був  якусь  мить  без  поруху,
а  потім  згинув  знов...
і  хвилю,  досі  сяючу,
зачервонила  кров.
(Так,  досі  сяючу
Зачервонила  кров.
Так,  досі  сяючу
Ах,  зачервонила  кров.)

АЛІСА
Ясно,  о  Боже!  Я  бачу  сплелися
в  цій  повісті  печаль  і  тривога!
Ах,  Лючіє,  Лючіє,  зречися
ти  кохання  так  страшного!

ЛЮЧІЯ
Днів  моїх  він  яскраве  світло,
він  утіха  (він  утіха)  печалей  (печалей)  моїх.  

І  в  час,  коли  обітницю
у  запальній  нестямі
сердечними  словами
давав  на  вічні  дні    (на  вічні  дні,
обітницю  у  запальній  нестямі
сердечними  словами
давав  на  вічні  дні),
забула  я  всі  труднощі,
сльози  на  радість  змінила,
наче  із  ним  зраділо
відкрилось  небо  мені
(відкрилось  небо  мені).

Ах...І  в  час,  коли  обітницю
у  запальній  нестямі
сердечними  словами
давав  на  вічні  дні,
забула  я  всі  труднощі,
сльози  на  радість  змінила,
наче  із  ним  зраділо
відкрилось  небо  мені,
відкрилось  небо  мені,
відкрилось  небо  мені.
Із  ним  зраділо
відкрилось  небо  мені,  ах!
Відкрилось  небо,  небо  мені.
Із  ним  зраділо
відкрилось  небо  мені,  ах!
Відкрилось  небо,  небо  мені.
Так,  так,  із  ним  зраділо,
так,  відкрилось  небо  мені.

АЛІСА
Ах,  дні  твоїх  сліз  безсилих,
ах,  готуються  тобі,  так,  так
(дні  твоїх  сліз  безсилих,
готуються  тобі,  тобі,  тобі.
Ах,  Лючіє,  ах,  зречися.

Дні  твоїх  сліз  безсилих,
так,  готуються  тобі.)

Gaetano  Donizetti,  Lucia  di  Lammermoor:  Parte  1,  Scena  4  (Regnava  nel  silenzio)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=853280
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 31.10.2019


Пейо Яворов, Чаклунка

Моя  душа  –  невільниця  смиренна
душі  твоєї,  вічно  полонена
вона  на  дні  твоїх  очей  лежить.
Моя  душа  з  проханням  заклинає:
«На  тебе  я  дивлюсь,  а  вік  минає...»
Душа-чаклунка  байдуже  мовчить.

Моя  душа  терзається  від  спраги,  
та  не  звертає  жодної  уваги
твоя  душа  –  дитя  і  божество...
В  очах  твоїх  мовчання  лиш  дрімає,
бо  сорому  твоя  душа  не  має
за  те  своє  чаклунське  торжество.

Пейо  Яворов
Вълшебница  
   
Душата  ми  е  пленница  смирена,
плени  я  твоята  душа!  –  пленена,
душата  ми  е  в  тихи  две  очи.
Душата  ми  те  моли  и  заклина:
тя  моли;  –  аз  те  гледам;  –  век  измина...  
Душата  ти  вълшебница  мълчи.

Душата  ми  се  мъчи  в  глад  и  жажда,
но  твоята  душа  се  не  обажда,
душата  ти,  дете  и  божество...
Мълчание  в  очите  ти  царува:
душата  ти  се  може  би  срамува
за  своето  вълшебно  тържество.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=851875
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.10.2019


Ніколай Лілієв, Скрізь небеса безумно сині

Скрізь  небеса  безумно  сині,
дзвін  поля  будить  тишину,
моя  душа  там  рветься  нині
у  невідому  далину.

Час  забуття  своє  розкине
на  хвилю  золоту  ясну,  –
моя  душа  тоді  полине
у  невідому  далину.

Якщо  ж  душі  летючу  мрію
стуманить  осінь  в  мить  одну,
вона,  мов  пісня,  заніміє,
на  хвилю  упаде  ясну.

Николай  Лилиев
Небето  е  безумно  синьо

Небето  е  безумно  синьо,
полето  празнично  звъни,
там  моята  душа  ще  мине
към  неизвестни  далнини.

Ще  пръска  времето  забрава
над  позлатените  вълни
и  моята  душа  ще  плава
към  неизвестни  далнини.
 
А  щом  блянът  на  дух  унесен
безбрежна  есен  осени,
тя  ще  издъхне  като  песен
над  разлюлените  вълни.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=851874
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.10.2019


Ніколай Лілієв, Чудні моєї юності вогні

Чудні  моєї  юності  вогні
і  блискавки  сяйні  моєї  ночі,
в  пітьмі  вождем  ви  зробитесь  мені,
вас  радо  у  пітьмі  зустрінуть  очі!

Я  сходжу  із  незнаємих  вершин
В  безодні  мокрі,  хмурі,  жалюгідні,
і  безтурботні  марення  душі
лиш  марення  –  лазурні  та  безплідні.

Я  бачу  тіні  світлих  тихих  снів
в  спекоті  дня,  у  подихах  зефіру;
хоч  в  серці  дзвін  весільний  не  дзвенів,
та  все  ж  в  душі  не  згасла  скорбна  віра,  

що  в  час  ясний,  коли  мине  імла,
примирені,  безмовні  і  безгрішні,
як  долі  втіха  у  тенетах  зла,
зустрінуть  вас  відроджені,  колишні

чудні  моєї  юності  вогні
і  блискавки  сяйні  моєї  ночі...
В  пітьмі  вождем  хай  зробляться  мені,
їх  радо  у  пітьмі  хай  стрінуть  очі!

Николай  Лилиев  
Светкавици  на  мойта  ранна  нощ

Светкавици  на  мойта  ранна  нощ
и  пламъци  на  мойта  странна  младост,
бъдете  ми  в  тъмите  верен  вожд,
бъдете  ми  в  тъмите  нова  радост!

Аз  слизам  от  незнайни  върхове
в  усоите  на  мрачни  преизподни
и  моите  безбурни  бленове
са  бленове  лазурни  и  безплодни.

Аз  дебнех  сенките  на  ведър  сън
сред  зноен  ден,  сред  трепнала  омара,
душата  ми  не  лъхна  сватбен  звън,
но  не  угасна  скръбната  ми  вяра,

че  в  светъл  час,  над  бури  и  мъгла,
безмълвни,  примирени  и  безгрешни,
утехата  на  мойта  орис  зла
отново  възродени  ще  ви  срещне,

светкавици  на  мойта  ранна  нощ
и  зарници  на  мойта  странна  младост…
Бъдете  ми  в  тъмите  верен  вожд,
бъдете  ми  в  тъмите  нова  радост!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=851768
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.10.2019


Ніколай Лілієв, Чому мене натхнув той дивний дар

Чому  мене  натхнув  той  дивний  дар,
що  кожному  я  серце  довіряю,
як  жертва  непотрібна  догоряю,
там,  де  любові  вигаслий  вівтар?

Чи  будуть  в  серці  ніжному  цвісти
мої  гарячі  мрії  й  сподівання,
а  чи  мені  в  самотності  блукання
лиш  кривду  на  земнім  шляху  знайти?

Чому  йде  світло  в  пелену  імли,
мене  вкриває  сяєвом  вогненним
і  прагнення  здіймає  потайне

минулих  днів?  Вже  хвилі  відійшли,
пробуджені  тим  галасом  щоденним,
що  на  землі,  –  котрі  несуть  мене?

Николай  Лилиев  
Защо  ми  вдъхна  тоя  чуден  дар  

Защо  ми  вдъхна  тоя  чуден  дар,
пред  всеки  поглед  сам  да  се  разтварям,
като  ненужна  жертва  да  изграям
на  любовта  пред  вечния  олтар;
 
сърцето  ми  да  бъде  нежен  съд
на  цъфнали  надежди  и  копнежи
и  в  своята  самотност  да  бележи
измамите  всред  земния  си  път?
 
Защо  ми  даде  тия  светлини,
да  ме  обливат  с  острия  си  блясък
и  да  разкриват  сънния  захлас
 
на  дните  ми,  отплиснали  вълни,
събудени  от  делничния  крясък
на  земното,  в  което  чезна  аз?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=851767
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.10.2019


Елісавета Багряна, На дачі

І  ось  я  тут.  Тропи  немає,
що  приведе  у  мій  заслон.
А  вечір  тихо  обвиває
у  хмелю  схований  балкон.

Чому  тут  зорі  так  сіяють
і  так  глибокі  небеса?
Мої  думки,  що  нависають,
надіюсь,  бог  розвіє  сам.

Я  рано  зачиняю  двері,  –
нема  кому  палить  свічки
і  мовить  слово  по  вечері.

Вже  скошена  левада  пишна,
скрізь  пахощі  її  палкі,  –
засну  я  в  них,  немов  безгрішна.

***
Гурт  косарів  смерком  проходить,
за  ним  із    дзвоном  череда,
а  над  притихлим  лісом  сходить
вечірня  зірка  молода.

Нізвідки  свіжість  повіває,
неначе  в  пору  вітрову,
я,  дивно  змучена,  сідаю
на  свіжоскошену  траву.

Вона,  всихаючи,  зелена
духмяним  трунком  поїть  мене,
немовби  пінявим  вином.

Чому  ж  печаль  мене  накрила?
 –  З  тобою  дихати  б  хотіла
я  свіжим  сіном  перед  сном...

***
Вдалині  від  людської  нуди
маю  сни  тут  спокійні,  цнотливі.
Не  доходять  до  мене  сюди
ні  тривожні  звістки,  ні  щасливі.

Днями,  в  гущі  рясної  пашні
на  полях,  я  у  мріях  літаю.
Вечорами  в  небес  глибині
у  сузір’я  нові  заглядаю.

Чом  же  в  серці  сьогодні  печаль?  
Воскрешати  ж  твій  образ  не  треба,  –
схоронила    його  мрійна  даль?

Наді  мною  лиш  гори  та  небо.
Як  спокійно  тут,  тихо  без  тебе,
як  спокійно  і  ...  пусто,  на  жаль!

Елисавета  Багряна  
На  дача

И  ето,  тук  съм.  И  пътека
не  води  в  моя  нов  подслон.
А  вечерта  застила  меко
обвития  във  хмел  балкон.
 
Защо  са  тук  звездите  едри
и  свода  сякаш  по-дълбок?
Дано,  дано  и  в  мен  разведри
нависналите  мисли  бог.
 
Вратата  рано  ще  затварям
и  няма  ни  да  паля  свещ,
ни  с  някого  да  разговарям.
 
Ливадата  е  покосена,
дъхът  й  —  сладък  и  горещ
и  за  ще  спя  като  спасена.

 ***    
Край  мен  преминаха  косачи,
а  после  звъннаха  стада
и  над  леса  —  безмълвно  здрачен,
изгря  вечерната  звезда.
 
Отнейде  лъхнала  прохлада
като  ветрило  ме  повя
и  странно  отмаляла,  сядам
на  покосената  трева.
 
Повехнала,  зеленосива,
дъхът  й  леко  ме  опива  —
като  накипнало  вино.
 
Но  пак  защо  ме  скръб  обсеби?
—  Сега  бих  дишала  със  тебе
дъха  на  прясното  сено…

 ***
Аз  живея  далеч  от  света
и  сънят  ми  е  кротък  и  девствен.
Не  достигат  до  мойта  врата
ни  тревожни,  ни  радостни  вести.
 
През  деня,  сред  обилния  плод
на  нивята,  отдъхвам  с  надежда.
Вечерта  на  бездънния  свод
във  съзвездия  нови  се  вглеждам.
 
Но  защо  днес  сърцето  се  сви?
Твоя  спомен  не  е  ли  погребан
сред  уханните  полски  треви?
 
А  над  мен  е  планинския  гребен.
—  как  спокойно  е  тука  без  тебе,
как  спокойно  и  —  пусто,  уви!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=848129
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.09.2019


Елісавета Багряна, Requiem

1
На  мене  крила  спущені,  лихої  долі  крила,
моя  від  тебе  вільною  не  буде  голова.
Перш  ніж  дзвонити  утреню,  вечерню  подзвонили,
перш  ніж  звучати  радісно,  були  сумні  слова...

В  снігу  верхи  віддалені,  мені  ви  не  утішні,
і  ти,  пташиний  щебете,  не  радуєш  мій  слух.
І  в  цьому  світі  очі  вже  для  мене  стали  лишні,
і  тіло  це  не  треба  більш,  –  його  покинув  дух.

Ти  зникни,  вірш  безрадісний,  пророчий  і  знаменний,
твоя  дзвінка  мелодія  хай  гасне  на  вустах!
Яку  непам'ять  бажану  несе  вона  для  мене?    –
Гадулку*  для  осліплого,  що  просить  по  містах...

2
Не  плачу  за  тим,  що  безрадісне,  марне  й  розбите
зробилось  без  тебе  життя  –  мій  тягар  безконечний;
за  тим,  що  мій  день,  ледь  почавшись,  вже  смерком  покритий,
і  марних  утіх  не  приносить  мені  час  безпечний.

Не  плачу  за  собою.  Тож  хай  пусте  і  жорстоке
життя    перепони  між  нами  свої  розбудує,
хай  будем  розлучені  й  будем  завжди  одинокі,
мене  може  навіть  розлюбиш  і  мною  згордуєш...

Та  тільки  би  знати,  що  тут  на  землі  ти  ще  з  нами
живеш  і  думки  мої  зможуть  до  тебе  літати,
що  дихаєш,  дивишся,  чуєш  –  глухими  ночами
за  світлим  вікном  ти  схиляєшся  книгу  читати.

3
Кожну  ніч  у  сон  незмінно  й  вірно
йдеш  і  зостаєшся  там  аж  до  зорі.
І  години  слідують  покірно,
як  в  минулій  радісній  порі.

Ми  обоє  маєм  крила  знову,
знову,  люблячи  й  чекаючи,  горим.
–  Відведи  в  імлу  передранкову,  
бо  цей  світ  мене  вже  уморив.

Я  не  хочу  з  лагідним  мовчанням
брати  в  долі  чорний  відчай  мук,
що  злий  бог  якийсь  дає  без  меж...

Я  не  хочу  бути  у  ваганнях,  –
чи  минула  смерть,  печаль  розлук,  
чи  пройшло  минуле,  –  і  майбутнє  теж.
 
*Гадулка  –  болгарський  народний  смичковий  інструмент,  
який  використовують  для  супроводу  танців  або  пісень.

Елисавета  Багряна  
Requiem
1
Крило  на  мене  спуснато,  крило  на  орис  черна,
не  ще  се  вдигнеш  никога  от  моята  глава.
Преди  да  звъннат  утринна,  звъниха  за  вечерня,
преди  да  чуя  сватбени,  надгробни  чух  слова...
 
Далечно  бели  върхове,  не  ще  ме  утешите,
ти,  пеене  на  птиците,  не  трогваш  мой  слух.
Ненужни  са  ми  повече  на  този  свят  очите,
ненужно  ми  е  тялото,  останало  без  дух.
 
Махни  се,  стих  нерадостен,  прокобящ,  неоменен,
звънтящите  ти  звукове  какво  ще  ми  дадат?
Каква  забрава  жаждана,  какво  си  знес  за  мене?  -
Гъдулката  на  слепия,  що  пее  край  градът...

 2
Не  плача,  задето  безрадостен,  пуст  и  прекършен,
без  тебе  живота  ми  дълг  ще  е  само  и  бреме;
задето  деня  ми,  едва-що  наченал,  се  свърши,
и  никаква  празна  утех  не  носи  ми  времето.
 
Не  плача  за  себе  си.  -  Нека,  жесток  и  оскъден,
живота  между  ни  прегради  да  беше  изправил  -
да  бяхме  осъдени  вечно  отделно  да  бъдем,
да  беше  ме  даже  разлюбил,  оставил,  забравил...
 
Но  само  да  знаех,  че  тук  на  земята  ти  още
живееш  -  и  моите  литнали  мисли  те  стигат  -
че  дишаш  и  гледаш,  и  чуваш  -  и  в  късните  нощи
прозорец  свети,  и  бдиш  ти  наведен  над  книгата.
 
3
Всяка  нощ  насъне  неизменно
идваш  и  оставаш  късно  до  зори.
Часовете  се  покорно  сменят,
както  в  миналите  дни  добри.
 
Ние  двама  пак  сме  окрилени,
пак  обичащи  и  чакащи  горим.
-  Отведи  ме  призори  и  мене  -
този  свят  ме  вече  умори.
 
Аз  не  искам  с  кротко  примирение
да  поема  този  черен  дял,
с  който  някой  зъл  ни  бог  дари...
 
Аз  не  искам  земните  съмнения:
-  няма  смърт,  разлъка  и  печал,
няма  минало,  и  бъдеще  дори.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=848127
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.09.2019


Алєсь Пісьменков, Другові

Хай  душа  болить,  –
Прожени  свій  страх.
Вітер-цимбаліст  
Грає  на  листках.  
Буде  ніч  безсонь,  
Буде  ніч  сумна,  –  
Розкладем  вогонь
І  наллєм  вина.
Пом’янемо  тих,
Що  любили  нас,
І  даруєм  тим,
Що  забули  нас,  –
Як  забули  й  ми.
Та  не  в  цьому  сіль...
Хай  душа  щемить,
Хай  очистить  біль.

Алесь  Пісьмянкоў  
Сябру

Хай  душа  баліць,
Прагані  прэч  страх.
Вецер-цымбаліст  
Грае  на  лістах.  
Будзе  ноч  без  зор,  
Будзе  ноч  без  сна.
Раскладзём  касцёр
І  нальём  віна.
І  памянем  тых,
Што  любілі  нас,
І  даруем  тым,
Што  забылі  нас.
Як  і  мы  калісь,
Ды  не  ў  гэтым  соль...
Хай  душа  баліць,
Хай  ачысціць  боль.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=847460
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.09.2019


Алєсь Пісьменков, Часе мій

Часе  мій,
Почекай,  не  спіши,
Хоч  твій  біг  невмолимо  нестримний,
Пошепчіть  же,
Осінні  дощі,
Поспівайте
Завіями,  зими!
Не  вернути  перейдені  дні
І  ніде  не  сховатись  від  долі  –
Відцвіте,
Відквітує  жасмин,
Відшепоче  листок  на  тополі.
Та  чи  варто  даремно  тужить,
Коли  був  обдарований  ними,
Коли  бачив  
Осінні  дощі,
Коли  слухав  
З  завіями  зими?

Алесь  Пісьмянкоў  
О  мой  час

О  мой  час,
Пачакай,  не  бяжы,
Хоць  ня  бегчы  табе  немагчыма,
Пашапчыце,
Грыбныя  дажджы,
Пасьпявайце,
Завейныя  зімы!
Не  вярнуць  прамільгнуўшыя  дні
I  нідзе  не  схавацца  ад  лёсу:
Адцьвіце,
Адкрасуе  язьмін,
Адгамоніць  лісток  на  бярозе.
Дык  ці  варта  дарэмна  тужыць,
Калі  быў  я  адораны  імі,
Калі  бачыў
Грыбныя  дажджы,
Калі  слухаў
Завейныя  зімы?    

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=847459
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.09.2019


Алєсь Гарун, Людям

Люблю  і  я  склепіння  зір,
Люблю  розліг  земний,
І  рівний  луг,  і  згини  гір,
І  передзвін  лісний.
Люблю  життя,  людські  думки
І  кшталти  їхніх  душ,
Люблю  з  надій  плести  вінки,  –
Я  не  поет.  –  Чому  ж?
         Неспинна  праця  вдень  кипить  –
         Я  свій  уділ  терплю,
         Аж  кість  об  кість  в  плечі  рипить...
         У  серці  дзвін  ловлю...
         Почуєш  крик,  за  ним  новий,
         За  тими  ще  ідуть,
         Зіллються  в  довгий-довгий  стрій
         І  цілий  день  гудуть.
         Загасне  день,  іду  з  полів,
         Лягаю  спать  –  і  в  ніч
         Течуть  рядки  дзвенячих  слів,
         І  сон  відходить  пріч.
         Тоді  пишу.  А  до  очей
         Несеться  візій  рій,
         Хтось  поглядає  з-за  плечей,
         Здається,  рідний,  свій.
         Обійме  шию  пара  рук
         І  кіс  дівочих  шовк,
         Зміцніє  в  серці  рівний  стук,
         А  дзвін  душі  не  змовк...
         Погляну  –  пусто  скрізь,  нема...
         А  час  ковзнув,  як  вуж.
         І  за  вікном  рідіє  тьма...
         Я  не  поет...  –  Чому  ж?
Бо  мій  уділ  глитає  час,
І  воля  –  лиш  як  дар.
Таких  поетів  доста  в  нас,
Де  сам  народ  –  пісняр,
Своїх  тут  жменьку  написав
Журних  співанок-дум;
Моїй  душі  їх  сам  співав
За  рідним  краєм  сум.
А  ще  скажу,  чого  б  хотів,  –
З  дівочих  вуст  почуть
Хоча  б  один  мій  бідний  спів,
Хоча  б  коли-небудь!

Алесь  Гарун
Людзям

Люблю  і  я  скляпеньне  зор,
Люблю  зямлі  абшар,
I  роўны  луг,  і  ўзгібы  гор,
I  шум  лясны,  і  гвар.
Люблю  жыцьцё,  а  ў  ім  людзей
I  кшталты  іхніх  душ,
Люблю  вянкі  плясьці  з  надзей,  —
А  не  паэт.  —  Чаму  ж?
                 Часамі  праца  ўдзень  кіпіць,  —
                 Цярплю  і  я  прыгон,  —
                 Аж  косьць  аб  косьць  ў  плячу  рыпіць…
                 Пачуеш  ў  сэрцы  звон…
                 Ухопіш  зык,  за  ім  другі,
                 За  тымі  больш  ідуць,
                 Зьліюцца  ў  шых  даўгі-даўгі
                 І  цэлы  дзень  гудуць.
                 Загасьне  дзень,  іду  дамоў,
                 Кладуся  спаць,  —  і  ў  ноч
                 Цякуць  радкі  зьвінючых  слоў,
                 І  сон  адходзіць  проч.
                 Тагды  пішу.  Перад  вачмі
                 Нясецца  зданьняў  рой,
                 І  хтось  стаіць  па-за  плячмі,
                 Здаецца,  блізкі,  свой.
                 Абыйме  шыю  пара  рук
                 І  кос  дзявочых  шоўк,
                 Ўзмацніцца  ў  сэрцы  мерны  стук,
                 А  звон  ў  душы  ня  змоўк…
                 Зірну:  пакой  пусты,  няма…
                 А  час  сьлізнуў,  як  вуж.
                 І  за  вакном  радзее  цьма…
                 А  не  паэт…  —  Чаму  ж?
Бо  мой  прыгон  глытае  час,
Мне  воля  —  рэдкі  дар.
Такіх  паэтаў  шмат  у  нас,
Дзе  сам  народ  —  пясьняр.
Сваіх  тут  жменьку  я  сьпісаў
Маркотных  песьняў-дум;
Маёй  душы  іх  сам  сьпяваў
Па  краю  родным  сум.
Скажу  яшчэ,  чаго  б  хацеў:
Зь  дзявочых  вуст  пачуць
Хаця  б  адзін  мой  бедны  сьпеў,
Хаця  б  калі-нібудзь!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=847107
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.09.2019


Чидайок Тичборн, Елегія

(Написана  власною  рукою  в  Тауері  перед  стратою).

Мій  юний  цвіт  –  лиш  паморозь  турбот,
Весела  учта    –  гіркість  на  вустах,
Мій  урожай  –  лиш  будяки  й  осот,
Моє  добро  –  надія  лиш  пуста;
Хоч  день  минув,  та  сонця  не  було,  –
Я  ще  живу,  та  вже  життя  пройшло.

Весна  минула  –  цвіт  не  розцвітав!
Засох  мій  плід,  хоч  лист  зелений  там,
Скінчилась  юність,  хоч  старим  не  став,
Я  бачив  світ,  хоч  був  невидний  сам;
Обтята  нить,  що  долею  плело,  –
Я  ще  живу,  та  вже  життя  пройшло.

Я  смерть  шукав  –  знайшов  в  душі  на  дні,
Шукав  життя  –  було  немов    імла,
Йшов  по  землі    –  могила,  знав,  мені,
Лиш  народивсь,  а  смерть  уже  прийшла;
Мій  келих  повний,  та  вино  спливло,  –
Я  ще  живу,  та  вже  життя  пройшло.

Chidiock  Tichbourne  
Elegy
(Written  with  his  own  hand  in  the  Tower  before  his  execution)

My  prime  of  youth  is  but  a  frost  of  cares,
My  feast  of  joy  is  but  a  dish  of  pain,
My  crop  of  corn  is  but  a  field  of  tares,
And  all  my  good  is  but  vain  hope  of  gain.
The  day  is  gone  and  I  yet  I  saw  no  sun,
And  now  I  live,  and  now  my  life  is  done.

The  Spring  is  past,  and  yet  it  hath  not  sprung!
The  fruit  is  dead,  and  yet  the  leaves  be  green!
My  youth  is  gone,  and  yet  I  am  but  young!
I  saw  the  World  and  yet  I  was  not  seen!
My  thread  is  cut,  and  yet  it  is  not  spun!
And  now  I  live,  and  now  my  life  is  done.

I  sought  my  death  and  found  it  in  my  womb,
I  look't  for  life  and  saw  it  was  a  shade,
I  trode  the  earth  and  knew  it  was  my  tomb,
And  now  I  die,  and  now  I  am  but  made.
The  glass  is  full,  and  now  the  glass  is  run,
And  now  I  live,  and  now  my  life  is  done.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=846924
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.09.2019