Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Ох: З поетичного підпілля - ВІРШ

logo
Віктор Ох: З поетичного підпілля - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 13
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

З поетичного підпілля

Віктор Ох :: З поетичного підпілля
	Галина Литовченко
«Зависла в небі срібна пектораль»
Хмельницький
Видавець Стасюк Л.С.
      2016



      Великою приємністю було отримати з рук автора книжечку «Зависла в небі срібна пектораль». Окрім естетичної  втіхи, яку отримував читаючи цю вже п’яту поетичну збірку Галини Литовченко, відслідкував в собі декілька міркувань і вражень, якими хочу поділитися з вами. Найсуттєвіше про що подумалось – до цих віршів можна ставитись, як до своєрідного  українського поетичного андеграунду *. І «підпільність» цих віршів полягає в намаганні зберегти рідну мову, не зважаючи на особливості біографії автора. А вони такі.
Пані Галина народилася на Київщині. За освітою – радіотехнік-конструктор та бухгалтер. Тривалий час мешкала з родиною у військових гарнізонах Росії, Азербайджану, Литви. З 1998 року – жителька Криму. Працювала у військовій частині. Певний час жила на Луганщині.  Зараз  знову мешкає в  Бахчисарайському районі на території анексованій ворожою державою. 
Тобто людина постійно перебувала і перебуває  в російськомовному середовищі, байдужому, а то й агресивному до мови української. Вибір Галини Литовченко  писати українською є її моральним рішенням. Звідси й мій висновок про «андеграундність» її творчості. Українська мова для Пані Галини була територією протесту. Нею вона виокремлювала себе  від «совка».
Якщо користуватись рідною мовою було проблемним навіть в Україні, то що вже говорити про мову поза межами Неньки, де все навкруг неукраїнське. Другорядний статус української мови в «совєцькому» суспільстві змушував багатьох відмовитись від користування нею. Ті ж, хто не відмовлявся – були людьми другого сорту. До них ставились, як до селюків чи націоналістів, чи диваків. «Солов’їну» сприймали, як ознаку малокультурності, неінтелігентності. Офіційний статус української мови в Україні тепер вже начебто дещо зріс, але в побуті всі «професійні українці» і далі користуються московською, а дітей своїх водять в російськомовні школи з посиленим вивченням англійської. Навіть зараз під час фактичної війни з московитами, Україна – така собі Ірландія, де більшість населення є патріотами своєї країни, але при цьому послуговуються мовою ворожої сусідньої країни-метрополії**.
Попри байдужість нашої влади до статусу української культури і браку території для української літературної мови Галина Литовченко, як може, повертає мову від її депоетизованої, обсуржикованої, а тепер ще й обюрокраченої версії до нормального вжитку. Це своєрідне служіння українській справі.
-----------------
  Якщо ж ближче до самої поезії, скажу одне – вона чудова.
В ній я знаходив зрозумілі і близькі для мене почуття, стани і ситуації,  висловлені поетично.
Тут і ностальгічні світлі спогади дитинства:
    Там, де гасало дитинство моє,
    Сіялись зорі курганам на плечі,
    Ніжились травами ноги лелечі…
    Так воно, знаю, і нині там є.
  (с.6)*** «ТАМ, ДЕ ГАСАЛО ДИТИНСТВО МОЄ»

    Муркоче  кіт  в  бабусі  на  колінах  –  
    полює  в  сні  на  сонячне  зайча;
    минулим  знімки  діляться  на  стінах,
    проклюнулось  під  квочкою  курча.  
 (с.73) «БЕРЕЗНЕВЕ»


Тиха і щемна біль за батьками:
    Від подвір’я давно відпливли
    В тиху вічність і мама і тато.
    А у слід їм цвіли і цвіли
    Сині квіти. Багато-багато…
(с.9) «БАРВІНОК»

Дуже сподобався сільський пейзаж  із зітханням не названої  істоти:
    Хтось один у темряві зітха, ̶
    Десь від щастя загубив підкову.
    В берегах гілляста лепеха
    Доспівала річці колискову.
(с.8) «СВІТИТЬ ВЕЧІР СИНІМ КАГАНЦЕМ»

Є і міський пейзаж:
    В під’їздах гулко стукалися двері,
    Балкони гріли в променях лоби,
    Біля фонтану у міському сквері
    Точили ляси мирно голуби.
(с.42) «ТІЄЇ ОСЕНІ»

Про приємні хвилини недільного перепочинку:
    На моє підвіконня
    примостилась голубка.
    Нахиляла голівку,
    заглядала в вікно.
    А в кімнаті дрівцята
    їла поїдом грубка,
    ткав розважливий ранок
    сновидінь полотно.
(с.14) «НЕДІЛЬНА ДРІМОТА»

Степова романтика:
    Допізна знову не засне скрипаль,
    Розвіє ніч снопами іскор ватра,
    Зависне в небі срібна пектораль
    І обійме циганська пісня шатра.
(с.25) «ВТЕЧУ У СТЕП»

Впав в око дуже майстерно і лірично обіграний омофон****– «ніч і я»«нічия»:
    Із задуми не виберусь я, 
    В ніч дивлюсь зі свого підвіконня.
    Не беруть мої чари безсоння,
    Б’ється пульс: ні-чи-я – ні-чи-я…
(с.39) «НІЧ І Я»
В збірці є і сюжетні вірші, вірші-оповідання. Зокрема сподобалися вірші з легким гумором «Про тітку Тому» (с.20)

Заімпонувала і іронічна замальовка:
    Якийсь дивак, десь загубивши спокій,
    Крізь непомітне в жалюзі забрало
    В моє вікно налаштував бінокль.
    Іще цього мені не вистачало…
(с.34) « В ОСВІТЛЕНІ ДИВЛЮСЯ ВІКНА»
Дуже симпатичними здались мені «ПІВДЕННОБЕРЕЖНІ ХАЙКУ*****» (с.74). Як і їх японські оригінальні взірці, теж лаконічні трирядкові мініатюри, але з запропонованим більш сприйнятним для нашого вуха ритмом (по суті це двовірші з 5-стопний ямбом).
    Мінливе море:
    То смарагдом сяє,
    То схоже на пожмакану фольгу.
     * * *
     Допіру місяць
     Був на кипарисі,
     Тепер розлігся паном на даху.
-----------
Одним з розділів збірки «Зависла в небі срібна пектораль» є переклади з російської. Як на мене, переклади Галини Литовченко сприймаються  поетичнішими ніж оригінали.
Ось, наприклад, такий переклад :
     Що ти робиш, красуне, на вогкім холоднім піску?
     Ти, мов Гріна Ассоль, що чекала свого капітана.
     Дід, зібравши пляшки, закурив і присів на візку,
     Вітер дим підчепив і поніс на простори лиману. 
 	 (с.92) «ДІВЧИНА І МОРЕ»
Оригінал вірша Ірини Ханум (М.Севастополь):
     Что ты делаешь, детка, на стылом и влажном песке?
     Ты, как Грина Ассоль, что ждала своего капитана.
     Дед, бутылки собрав, закурил и присел вдалеке.
     Ветер дым подхватил и унёс на просторы лимана.

Правда ж, що в Галини Литовченко текст вийшов дещо більш «гріновський»!?

Чи ось іще переклад вірша Ірини Ханум:
    Сп’янію, певне, та не від вина,
    І буде в погляді моєму таємниця.
    Бо зрозумію: я твоя сповна
    І наша зустріч, явно не дрібниця.
(с.93) «ВТЕЧЕМ ТУДИ, ДЕ ШЕПІТ ХВИЛІ…»
В оригіналі:
    Я стану пьяной, но не от вина,
    Во взгляде будет, как и прежде, тайна.
    Лишь там пойму, что я давно твоя
    И наша встреча вовсе не случайна.

Погодьтесь, що трохи різними є градації рівня сп’яніння для молодої жінки в виразах «сп’яніти, певне» і «стать пьяной». Якщо в україномовному варіанті лірична героїня  оцінює серйозність  зустрічі з героєм  – «дрібниця» чи не дрібниця(?), то в російськомовному вона самовпевнено переконана, що вона «вовсе не случайна». 
Не знаю як ти читачу, а я сприймаю тексти пані Галини більш романтичними.
------------------

Що ж! Якби всі українці, що вимушені жити в російськомовному середовищі так ставилися до рідної мови, як Галина Литовченко – ми перемогли б у війні. А може вона і не починалася  б…

-------------------------------------------
*Андеґра́унд – (англ. underground — підпілля) –термін на позначення альтернативної культури, сукупність творчих напрямків у сучасному мистецтві, що протистоять масовій культурі, мейнстріму і офіційному чи панівному мистецтву. 
**  Метрополія– держава, що володіє захопленими нею колоніями і експлуатує їх.
*** (  ) –  в дужках указано номер сторінки в збірнику.
****Омофони (фонетичні омоніми) — це слова, однакові за звучанням, але різні за написанням («стати по три» — «потри»; «вгорі» — «в горі»).
*****Хайку (хоку) – традиційний жанр японської лірики, Хоку – це трирядковий неримований вірш,  що складається з 17 складів (5-7-5) і відрізняється простотою поетичної мови, свободою викладу.

==============

                Євмен Бардаков

       20.10.16

ID:  697546
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 30.10.2016 12:48:51
© дата внесення змiн: 30.10.2016 14:00:51
автор: Віктор Ох

Мені подобається 11 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Галина_Литовченко
Прочитаний усіма відвідувачами (750)
В тому числі авторами сайту (30) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Схиляю голову перед справжньою Українкою. 16 flo21 flo36
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Підтримую Вас! Спасибі! give_rose
 
Валентин Бут, 03.11.2016 - 14:28
Дуже грунтовно, пане Вікторе! 16 22 22 22
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пане Валентине! Не міг не відреагувати. friends
 
Любов Ігнатова, 01.11.2016 - 23:21
heart
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пані Любове!
Старий мабуть я став, бо таке серцеве стрибання в мене не виходить. smile give_rose
 
Неочікувано, Вікторе. Цікавий огляд, присвячений незламності українського слова і української жінки. Щира вдячнічть Вам за сміливу і вагому думку, а Галинці за високе слово її "срібної пекторалі". 16 give_rose
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Знаю чимало людей, які живуть по 30-40 років в Україні чи й народилися тут, а зневажають все українське. Тому особистий приклад вірності своїй національній гідності, який демонструє, пані Галина, достойний всіляких похвал. give_rose
 
Щиро дякую, пане Вікторе, за теплі слова в мою адресу та за огляд поезій. Дуже рада особистому знайомству з Вами і чудовій зустрічі в Ірпіні з членами Клубу поезії. 16 24
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякуємо і всі ми, пані Галино, за Ваше подвижництво! Теж радий знайомству, не жалкую, що вирвався на зустріч з творчими людьми. give_rose
 
Анатолійович, 31.10.2016 - 23:05
12 12 12 16 16 16 give_rose give_rose give_rose friends friends friends
 
Віктор Ох відповів на коментар Анатолійович, 01.11.2016 - 00:41
Щира дяка, пане Сергію! Невже ми це все вип'єм! smile friends
 
12 Праведно!.. Цю книжку охоче читають мої друзі - поети Лубен. Подам добірку і в нашу "Ліру". friends 39
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
О, дякую пане Олександре! То буде радісно мені!
Ви здається пропустили ще ось це -
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=684690
friends
 
I.Teрен, 31.10.2016 - 12:40
Сучасний Крим - це колишній СССР в мініатюрі, де пробивається своєю часткою відгомін українського шестидесятництва ХХІ століття. І проб'ється, якщо там будуть сіяти українське слово, такі особистості, як Галина Литовченко.
 
I.Teрен, 31.10.2016 - 12:40
Сучасний Крим - це колишній СССР в мініатюрі, де пробивається своєю часткою відгомін українського шестидесятництва ХХІ століття. І проб'ється, якщо там будуть сіяти українське слово, такі особистості, як Галина Литовченко.
 
Віктор Ох відповів на коментар I.Teрен, 01.11.2016 - 00:36
Маєте рацію! Про те, що все в історії ходить кругами по спіралі теж згадую в черговій своїй критичній замітці. (Днями опублікую). «Шістдеся́тники», «В'язні совісті», «Політ.в’язні», «Дисиденти», «Самвидав», «Література діаспори». Ніщо не нове під сонцем. frown
 
Ніна-Марія, 30.10.2016 - 17:30
Зацікавили! Дякую вам. Обов'язково зайду почитаю. 12 give_rose give_rose
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі, що читаєте! give_rose
 
Віталій Назарук, 30.10.2016 - 15:19
Гарно Ви, пане Вікторе зробили розбір польотів. Галину я теж поважаю за її відстоювання нашого рідного. Вам і їй шана і дяка!!! 12 16 give_rose friends friends friends
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пане Віталію! Нам тут живеться не дуже комфортно, а уявити як п.Галині в черговий раз доводиться занурюватись в кацапський антиукраїнський "совок" - то просто жах. fright friends
 
Отримала і я в подарунок від авторки цю книжечку. Поезія пані Галини – тепла, вишукана, умиротворяюча.
Повністю погоджуюсь з Вашим аналізом і висновками. Дякую! Ви робите дуже потрібну роботу. 16 give_rose
 
Віктор Ох відповів на коментар Світлана Моренець, 30.10.2016 - 14:46
На всі презентовані мені на нашій творчій зустрічі книжечки обов'язково озовуся такими от невеличкими відгуками. Головне, щоб ми бачили себе кращими від «пересічного совєцького Вані».
 
геометрія, 30.10.2016 - 13:42
Заворожили ви мене і гарною рецензією, і знайомством з поезією Галини Литовченко. Негайно займуся пошуками в інтернеті, бо ж дуже вже припала вона мені до душі. Дякую вам! 12 12 16 16 smile fright give_rose
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі! Далеко і шукати не треба! Пані Галина є на цьому сайті -
http://www.poetryclub.com.ua/author.php?id=11771
give_rose
 
горлиця, 30.10.2016 - 13:42
Гарно, докладно написана рецензія! Так,якби було більше таких Галин, наша мова не була б "другорядною"! Навіть ось тут у нас на форумі люблять "пописуватися" общепонятним! Не говорю про тих, які не вміють писати українською. apple
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Хочеться сподіватись, що російськомовна частина українського суспільства – зрусифікована, совкова – не є безнадійною.
give_rose
 
Леся Геник, 30.10.2016 - 13:26
Гарна рецензія! Абсолютно погоджуюсь із висновками автора цих рядків...
Низький уклін п. Галині за незламність духу і чудові поезії!!! 12
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пані Олександро! Лишатися українцем на сході чи півдні України – непросте завдання. give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: