З поетичного підпілля

[i][b]Галина  Литовченко[/b][/i]
[b]«Зависла  в  небі  срібна  пектораль»[/b]
Хмельницький
[i]Видавець  Стасюк  Л.С.[u][/u][/i]
           2016



           Великою  приємністю  було  отримати  з  рук  автора  книжечку  «Зависла  в  небі  срібна  пектораль».  Окрім  естетичної    втіхи,  яку  отримував  читаючи  цю  вже  п’яту  поетичну  збірку  Галини  Литовченко,  відслідкував  в  собі  декілька  міркувань  і  вражень,  якими  хочу  поділитися  з  вами.  Найсуттєвіше  про  що  подумалось  –  до  цих  віршів  можна  ставитись,  як  до  своєрідного    українського  поетичного  андеграунду  *.  І  «підпільність»  цих  віршів  полягає  [u]в  намаганні  зберегти  рідну  мову[/u],  не  зважаючи  на  особливості  біографії  автора.  А  вони  такі.
Пані  Галина  народилася  на  Київщині.  За  освітою  –  радіотехнік-конструктор  та  бухгалтер.  Тривалий  час  мешкала  з  родиною  у  військових  гарнізонах  Росії,  Азербайджану,  Литви.  З  1998  року  –  жителька  Криму.  Працювала  у  військовій  частині.  Певний  час  жила  на  Луганщині.    Зараз    знову  мешкає  в    Бахчисарайському  районі  на  території  анексованій  ворожою  державою.  
Тобто  людина  постійно  перебувала  і  перебуває    в  російськомовному  середовищі,  байдужому,  а  то  й  агресивному  до  мови  української.  Вибір  Галини  Литовченко    писати  українською  є  її  моральним  рішенням.  Звідси  й  мій  висновок  про  «андеграундність»  її  творчості.  Українська  мова  для  Пані  Галини  була  територією  протесту.  Нею  вона  виокремлювала  себе    від  «совка».
Якщо  користуватись  рідною  мовою  було  проблемним  навіть  в  Україні,  то  що  вже  говорити  про  мову  поза  межами  Неньки,  де  все  навкруг  неукраїнське.  Другорядний  статус  української  мови  в  «совєцькому»  суспільстві  змушував  багатьох  відмовитись  від  користування  нею.  Ті  ж,  хто  не  відмовлявся  –  були  людьми  другого  сорту.  До  них  ставились,  як  до  селюків  чи  націоналістів,  чи  диваків.  «Солов’їну»  сприймали,  як  ознаку  малокультурності,  неінтелігентності.  Офіційний  статус  української  мови  в  Україні  тепер  вже  начебто  дещо  зріс,  але  в  побуті  всі  «професійні  українці»  і  далі  користуються  московською,  а  дітей  своїх  водять  в  російськомовні  школи  з  посиленим  вивченням  англійської.  Навіть  зараз  під  час  фактичної  війни  з  московитами,  Україна  –  така  собі  Ірландія,  де  більшість  населення  є  патріотами  своєї  країни,  але  при  цьому  послуговуються  мовою  ворожої  сусідньої  країни-метрополії**.
Попри  байдужість  нашої  влади  до  статусу  української  культури  і  браку  території  для  української  літературної  мови  Галина  Литовченко,  як  може,  повертає  мову  від  її  депоетизованої,  обсуржикованої,  а  тепер  ще  й  обюрокраченої  версії  до  нормального  вжитку.  Це  своєрідне  служіння  українській  справі.
-----------------
   Якщо  ж  ближче  до  самої  поезії,  скажу  одне  –  вона  чудова.
В  ній  я  знаходив  зрозумілі  і  близькі  для  мене  почуття,  стани  і  ситуації,    висловлені  поетично.
Тут  і  ностальгічні  світлі  спогади  дитинства:
       [i]Там,  де  гасало  дитинство  моє,
       Сіялись  зорі  курганам  на  плечі,
       Ніжились  травами  ноги  лелечі…
       Так  воно,  знаю,  і  нині  там  є.[/i]
   (с.6)***  «ТАМ,  ДЕ  ГАСАЛО  ДИТИНСТВО  МОЄ»

       [i]Муркоче    кіт    в    бабусі    на    колінах    –    
       полює    в    сні    на    сонячне    зайча;
       минулим    знімки    діляться    на    стінах,
       проклюнулось    під    квочкою    курча.    
[/i]  (с.73)  «БЕРЕЗНЕВЕ»


Тиха  і  щемна  біль  за  батьками:
       [i]Від  подвір’я  давно  відпливли
       В  тиху  вічність  і  мама  і  тато.
       А  у  слід  їм  цвіли  і  цвіли
       Сині  квіти.  Багато-багато…[/i]
(с.9)  «БАРВІНОК»

Дуже  сподобався  сільський  пейзаж    із  зітханням  не  названої    істоти:
       [i]Хтось  один  у  темряві  зітха,  ̶
       Десь  від  щастя  загубив  підкову.
       В  берегах  гілляста  лепеха
       Доспівала  річці  колискову.[/i]
(с.8)  «СВІТИТЬ  ВЕЧІР  СИНІМ  КАГАНЦЕМ»

Є  і  міський  пейзаж:
     [i]  В  під’їздах  гулко  стукалися  двері,
       Балкони  гріли  в  променях  лоби,
       Біля  фонтану  у  міському  сквері
       Точили  ляси  мирно  голуби.[/i]
(с.42)  «ТІЄЇ  ОСЕНІ»

Про  приємні  хвилини  недільного  перепочинку:
       [i]На  моє  підвіконня
       примостилась  голубка.
       Нахиляла  голівку,
       заглядала  в  вікно.
       А  в  кімнаті  дрівцята
       їла  поїдом  грубка,
       ткав  розважливий  ранок
       сновидінь  полотно.[/i]
(с.14)  «НЕДІЛЬНА  ДРІМОТА»

Степова  романтика:
       [i]Допізна  знову  не  засне  скрипаль,
       Розвіє  ніч  снопами  іскор  ватра,
       Зависне  в  небі  срібна  пектораль
       І  обійме  циганська  пісня  шатра.[/i]
(с.25)  «ВТЕЧУ  У  СТЕП»

Впав  в  око  дуже  майстерно  і  лірично  обіграний  омофон****–  [i]«ніч  і  я»[/i]  –  [i]«нічия»[/i]:
     [i]  Із  задуми  не  виберусь  я,  
       В  ніч  дивлюсь  зі  свого  підвіконня.
       Не  беруть  мої  чари  безсоння,
       Б’ється  пульс:  ні-чи-я  –  ні-чи-я…[/i]
(с.39)  «НІЧ  І  Я»
В  збірці  є  і  сюжетні  вірші,  вірші-оповідання.  Зокрема  сподобалися  вірші  з  легким  гумором  «Про  тітку  Тому»  (с.20)

Заімпонувала  і  іронічна  замальовка:
       [i]Якийсь  дивак,  десь  загубивши  спокій,
       Крізь  непомітне  в  жалюзі  забрало
       В  моє  вікно  налаштував  бінокль.
       Іще  цього  мені  не  вистачало…[/i]
(с.34)  «  В  ОСВІТЛЕНІ  ДИВЛЮСЯ  ВІКНА»
Дуже  симпатичними  здались  мені  «ПІВДЕННОБЕРЕЖНІ  ХАЙКУ*****»  (с.74).  Як  і  їх  японські  оригінальні  взірці,  теж  лаконічні  трирядкові  мініатюри,  але  з  запропонованим  більш  сприйнятним  для  нашого  вуха  ритмом  (по  суті  це  двовірші  з  5-стопний  ямбом).
     [i]  Мінливе  море:
       То  смарагдом  сяє,
       То  схоже  на  пожмакану  фольгу.[/i]
         *  *  *
         [i]Допіру  місяць
         Був  на  кипарисі,
         Тепер  розлігся  паном  на  даху.[/i]
-----------
Одним  з  розділів  збірки  «Зависла  в  небі  срібна  пектораль»  є  переклади  з  російської.  Як  на  мене,  переклади  Галини  Литовченко  сприймаються    поетичнішими  ніж  оригінали.
Ось,  наприклад,  такий  переклад  :
         [i]Що  ти  робиш,  красуне,  на  вогкім  холоднім  піску?
         Ти,  мов  Гріна  Ассоль,  що  чекала  свого  капітана.
         Дід,  зібравши  пляшки,  закурив  і  присів  на  візку,
         Вітер  дим  підчепив  і  поніс  на  простори  лиману.  [/i]
   (с.92)  «ДІВЧИНА  І  МОРЕ»
Оригінал  вірша  Ірини  Ханум  (М.Севастополь):
         Что  ты  делаешь,  детка,  на  стылом  и  влажном  песке?
         Ты,  как  Грина  Ассоль,  что  ждала  своего  капитана.
         Дед,  бутылки  собрав,  закурил  и  присел  вдалеке.
         Ветер  дым  подхватил  и  унёс  на  просторы  лимана.

Правда  ж,  що  в  Галини  Литовченко  текст  вийшов  дещо  більш  «гріновський»!?

Чи  ось  іще  переклад  вірша  Ірини  Ханум:
     [i]  Сп’янію,  певне,  та  не  від  вина,
       І  буде  в  погляді  моєму  таємниця.
       Бо  зрозумію:  я  твоя  сповна
       І  наша  зустріч,  явно  не  дрібниця.[/i]
(с.93)  «ВТЕЧЕМ  ТУДИ,  ДЕ  ШЕПІТ  ХВИЛІ…»
В  оригіналі:
       Я  стану  пьяной,  но  не  от  вина,
       Во  взгляде  будет,  как  и  прежде,  тайна.
       Лишь  там  пойму,  что  я  давно  твоя
       И  наша  встреча  вовсе  не  случайна.

Погодьтесь,  що  трохи  різними  є  градації  рівня  сп’яніння  для  молодої  жінки  в  виразах  «[i]сп’яніти,  певне[/i]»  і  «[i]стать  пьяной[/i]».  Якщо  в  україномовному  варіанті  лірична  героїня    оцінює  серйозність    зустрічі  з  героєм    –  «[i]дрібниця[/i]»  чи  не  дрібниця(?),  то  в  російськомовному  вона  самовпевнено  переконана,  що  вона  «[i]вовсе  не  случайна[/i]».  
Не  знаю  як  ти  читачу,  а  я  сприймаю  тексти  пані  Галини  більш  романтичними.
------------------

Що  ж!  Якби  всі  українці,  що  вимушені  жити  в  російськомовному  середовищі  так  ставилися  до  рідної  мови,  як  Галина  Литовченко  –  ми  перемогли  б  у  війні.  А  може  вона  і  не  починалася    б…

-------------------------------------------
*Андеґра́унд  –  (англ.  underground  —  підпілля)  –термін  на  позначення  альтернативної  культури,  сукупність  творчих  напрямків  у  сучасному  мистецтві,  що  протистоять  масовій  культурі,  мейнстріму  і  офіційному  чи  панівному  мистецтву.  
**    Метрополія–  держава,  що  володіє  захопленими  нею  колоніями  і  експлуатує  їх.
***  (    )  –    в  дужках  указано  номер  сторінки  в  збірнику.
****Омофони  (фонетичні  омоніми)  —  це  слова,  однакові  за  звучанням,  але  різні  за  написанням  («стати  по  три»  —  «потри»;  «вгорі»  —  «в  горі»).
*****Хайку  (хоку)  –  традиційний  жанр  японської  лірики,  Хоку  –  це  трирядковий  неримований  вірш,    що  складається  з  17  складів  (5-7-5)  і  відрізняється  простотою  поетичної  мови,  свободою  викладу.

==============

                               Євмен  Бардаков

             20.10.16

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=697546
Рубрика: Філософська лірика
дата надходження 30.10.2016
автор: Віктор Ох