Віталій Гречка

Сторінки (3/229):  « 1 2 3 »

Там

Там  не  співає  пташка,
Душу  ж  несе  туди,
Там  їй  не  буде  важко,
Всі  відійдуть  труди.  

Там  безголосі  тіні,
Тиші  прекрасний  дзвін,
Спогади  –  наче  іній,
Сяє  і  тане  він.

Там  затихають  хвилі
Холоду  і  тепла,
То  почуття  бурхливі  –
Буря,  що  вже  пішла.

Там  у  вогні  холоднім,
Чорних  прекрасних  зір,
Вічна  краса  безодні  –
Спокій  від  наших  вір.

04.05.2024      Гречка  В.М.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012488
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.05.2024


Сон (переклад «A Dream» Едгара Алана По)

Між  ночі  темної  видінь
Зрів  радість  я  минулу  –
Та  світло  яві  гонить  тінь,
Лишивши  в  серці  тугу.

О!  Чим  не  сон,  дня  світло  це,
Тому,  в  чиїх  очах,
Довкіл  нагадує  усе  
Часів  минулих  прах?

Той  сон  святий  –  той  сон  святий,
В  пітьмі  докорів  повній,
Мені  мов  промінь  був  ясний,
Дух-провідник  самотній.

І,  хоч  крізь  бурю  сяйво  це,
Вночі  тремтить  здаля  –
Що  щирим  більш  буває  ще,
В  зорі  правдивій  дня?

03.05.2024                  Гречка  В.М.

A  Dream
by  Edgar  Allan  Poe

In  visions  of  the  dark  night
I  have  dreamed  of  joy  departed-
But  a  waking  dream  of  life  and  light  
Hath  left  me  broken-hearted.  

Ah!  what  is  not  a  dream  by  day  
To  him  whose  eyes  are  cast  
On  things  around  him  with  a  ray  
Turned  back  upon  the  past?  

That  holy  dream-  that  holy  dream,  
While  all  the  world  were  chiding,  
Hath  cheered  me  as  a  lovely  beam  
A  lonely  spirit  guiding.  

What  though  that  light,  thro'  storm  and  night,  
So  trembled  from  afar-  
What  could  there  be  more  purely  bright  
In  Truth's  day-star?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012404
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.05.2024


Чи знаєш себе, людино?

Чи  знаєш  себе,  людино,
Чи  знаєш,  чи  може  ні?
Ти  певен,  що  все  –  єдино,
Вмирати  тобі  –  єдино,
Твій  світ  і  життя  –  одні?

Як  певен,  що  шанс  один  цей,
Ступати  по  цій  землі,
Подумай,  а  звідки  все  це,
Й  чому  твоє  ниє  серце,
Як  справи  робити  злі?

Чому  такі  різні  люди,
Прекрасні  і  зовсім  ні?
Чому  стільки  болю  всюди
І  гнів  розриває  груди,
Від  цих  перемог  брехні?

Бо  це  не  єдине  місце  –
Не  підеш  ти  у  «ніщо»,
Не  раз  тобі  бачить  все  це,
Кохати  й  втрачати  все  це,
Гадаючи:  «Далі  що?»

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012002
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.04.2024


Зорі

У  теплу  ніч,  коли  буяють  квіти,
Й  стрекоче  хтось  в  повітрі  запашнім,
Чумацького  Шляху  яскраві  віти,
Мов  огортають  наш  космічний  дім.

Властиві  зорям  чари  нетутешні,
І  дивляться  старий  і  молодий
У  небо,  де  колись  незримий  Вершник
Мчав  Шляхом  тим  невідомо  куди.
 
Душа  сумує  коли  зорі  неба,
Купаються  в  очах  земних  людей,
Охоплює  її  якась  потреба,
Словами  не  опишеш  поклик  цей.

Ми  діти  Невідомого  забуті,
Покинуті  в  найкращім  із  світів,
Ми  вільні,  але  наче  у  спокуті,
Під  Небом  залишаємось  без  слів.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011669
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.04.2024


Щастя мить

Це  –  світ  грошей  і  хоч  лунає  скрізь
Глас  лицемірства,  наче  це  не  так,
Та  викликає  у  душі  він  різь,
Якщо  не  здав  її  ще  за  п‘ятак.

І  неможливо  знищить,  обійти,
Цей  символ  –  в  голові  й  керує  рух,
І  знову  у  думках  за  нього  ти,
Куди  б  твій  не  злетів  метелик-дух.

Кайдани  найміцніші  –  золоті,
Але  й  на  них  ще  треба  заробить,
І  відмовляєш  ти  своїй  меті,
І  заробивши  –  губиш  щастя  мить.

А  час  тече  –  така  його  мета,
Вловили  хвилю,  чи  йдемо  на  дно,
Ось  щастя  мить!  Та  вже  вона  не  та…
І  віри  вже  нема,  що  є  воно.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011377
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.04.2024


Дім на горі («The House on the Hill» Едвін Арлінгтон Робінсон)

Всі  вони  розійшлись,
Замкнений,  в  тиші,  дім,
Зайві  слова  якісь.

Дірами  стін  наскрізь
Віють  вітри  у  нім  –
Всі  вони  розійшлись.

Зараз  там  пусто  скрізь
Гарні,  погані  їм  –
Зайві  слова  якісь.

Нащо  у  них  дививсь,
Вікна  у  домі  тім?
Всі  вони  розійшлись.

Думи  про  них  чиїсь
Їм  не  цікаві,  втім  –
Зайві  слова  якісь.

Мотлох  і  тлін  лишивсь
Там  на  горі,  де  дім  –
Всі  вони  розійшлись,
Зайві  слова  якісь.

16.04.2024              Гречка  В.М


The  House  on  the  Hill
By  Edwin  Arlington  Robinson

They  are  all  gone  away,
The  House  is  shut  and  still,
There  is  nothing  more  to  say.

Through  broken  walls  and  gray
The  winds  blow  bleak  and  shrill:
They  are  all  gone  away.

Nor  is  there  one  to-day
To  speak  them  good  or  ill:
There  is  nothing  more  to  say.

Why  is  it  then  we  stray
Around  the  sunken  sill?
They  are  all  gone  away,

And  our  poor  fancy-play
For  them  is  wasted  skill:
There  is  nothing  more  to  say.

There  is  ruin  and  decay
In  the  House  on  the  Hill:
They  are  all  gone  away,
There  is  nothing  more  to  say.


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011131
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.04.2024


Их любовь

«Обилием  готических  идей,
Полнятся  современные  дома,
Она  в  их  декорациях  грустней,
Ведь  из  эпохи  готики  сама.

Знаком  ей  башен  замка  грозный  дух,
Где  непрестанный  клекот  воронья,
То  место,  что  боялись  молвить  вслух,
Трепеща  даже  вспомнить  упыря.

А  он  страдал  без  шансов  на  любовь,
В  той  клетке,  где  лишь  кровь  давала  жизнь,
Когда  её  мелькнули  локон,  бровь…
И  сердце  закружили  миражи.

Мудра  душой  в  расцвете  юных  лет,
Она  все  поняла,  лишь  бросив  взгляд,
И  стала  на  секундочку  белей  –
Уже  любя,  но  созерцая  ад.

С  тех  пор  она  гуляет  иногда,
И  чем  полней  луны  печальный  свет,
Тем  выше  шанс  увидеть,  господа  –
Её  прекрасный  белый  силуэт».

Затихла  речь  хозяина  в  ночи,
Террасу  жгла  огромная  луна,
Младенца  гладя,  –  «тихо,  не  кричи»,
По  трупам  шла  к  любимому  она.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011062
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.04.2024


Свій вірш

А  життя  –  метушні  побутової  сни,
Та  не  варто  блукати  в  думках  цих  пісних.
Що  ж  у  світі  є  гідним  поета  пера?
Смерть,  кохання  тортури,  чи  ще  яка  гра?

Надто  швидко  проносяться  наші  літа,
Не  пізнати  нам  все  –  навіть  спроба  пуста!
Стариган  ти,  філософ  чи  просто  юнак  –
Пізнавати  ти  скоро  не  зможеш  ніяк.

У  житті  ми  усі  –  чиїсь  очі  лише,
Згоди  в  когось  на  це  не  спиталися  ще,
Вас  закинули  в  світ  –  і  живи,  де  прийшлось,
І  так  само,  колись,  забере  з  поля  хтось!

Весь  твій  досвід  багатий  –  піде  на  сміття,
Чи  щодуху  біжи,  чи  лежи  все  життя,
Хіба  сам  вибирав  –  бігти  цей  марафон?
Ці  мільярди  людей  спільний  створюють  сон!

Ти  безсмертний,  та  це  невідомо  тобі,
І  за  себе  приймаєш  других  у  собі,
І  бажання  батьків  тебе  в  світ  привело,
Пощастило,  як  в  ньому  кохання  було.

В  суть  глибинну  крізь  морок  дивитись  навчись,
Щоб  без  фільтрів  чужих  все  побачити  скрізь
І  як  «хор»  в  голові  перетвориться  в  тиш  –
Сотвори  тільки  свій  ти,  без  домішок  вірш!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010744
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.04.2024


Хто знизу Неба не знайшов – (Емілі Дікінсон)

Хто  знизу  Неба  не  знайшов  –
Не  вийде  і  вгорі  –
Бо  завжди  Ангелів  житло,
В  сусідньому  дворі  –

05.03.2024            Гречка  В.М.

Who  has  not  found  the  Heaven  —  below  —  1896,  by  Emily  Dickinson  (1544)

Who  has  not  found  the  Heaven  —  below  —
Will  fail  of  it  above  —
For  Angels  rent  the  House  next  ours,
Wherever  we  remove  —

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010631
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.04.2024


Дрозд (переклад «Le merle» Теофіль Готьє)

Свистить  пташина  у  гілках,
І  радісні  її  стрибки,
Трав  білий  іній  у  слідах,
Фрак  чорний,  жовті  чобітки.

Це  дрозд,  співак,  що  вірі  вчить,
Календаря  не  знає  він,
Про  сонце  мріє  і  звучить,
У  лютому  квітневий  гімн.

Та  вітер  скрізь,  стіна  дощів,
Жовтіє  в  синій  Роні  Арв,
Й  вітальня  повна  килимів,
Камін  тепла  додасть  і  барв.

У  гір  на  плечах  горностай,
Неначе  мантія  судді,
Суд  білий,  вирок  зачитай,
Зимі,  за  надто  довгі  дні.

Завзято  чистить  пір’я  крил,
Співає  він  свої  пісні,
Туман  чи  сніг,  чи  дощ  довкіл,
Він  вірний  молодій  весні.

Світанок-ледар  заревів,
Лежав  у  ліжку  довго  так,
І  пролісок  холодний  з’їв,
Він  подає  весні  свій  знак.

Він  бачить  день  крізь  ночі  тінь,
Вірянин  як  в  святих  місцях,
Олтар  пустий,  та  завжди  він,
Зрить  Бога  –  вірою  в  очах.

Живе  природі  віра  в  нім,
Надійніш  розуму  інстинкт.
Кому  здаєшся  ти  смішним,
Того  мудріше  дрозде  ти.
 
08.04.2024              Гречка  В.М.

Le  merle  
Théophile  Gautier,  1866

Un  oiseau  siffle  dans  les  branches
Et  sautille  gai,  plein  d’espoir,
Sur  les  herbes,  de  givre  blanches,
En  bottes  jaunes,  en  frac  noir.

C’est  un  merle,  chanteur  crédule,
Ignorant  du  calendrier,
Qui  rêve  soleil,  et  module
L’hymne  d’avril  en  février.

Pourtant  il  vente,  il  pleut  à  verse  ;
L’Arve  jaunit  le  Rhône  bleu,
Et  le  salon,  tendu  de  perse,
Tient  tous  ses  hôtes  près  du  feu.

Les  monts  sur  l’épaule  ont  l’hermine,
Comme  des  magistrats  siégeant  ;
Leur  blanc  tribunal  examine
Un  cas  d’hiver  se  prolongeant.

Lustrant  son  aile  qu’il  essuie,
L’oiseau  persiste  en  sa  chanson  ;
Malgré  neige,  brouillard  et  pluie,
Il  croit  à  la  jeune  saison.

Il  gronde  l’aube  paresseuse
De  rester  au  lit  si  longtemps
Et,  gourmandant  la  fleur  frileuse,
Met  en  demeure  le  Printemps.

Il  voit  le  jour  derrière  l’ombre  ;
Tel  un  croyant,  dans  le  saint  lieu,
L’autel  désert,  sous  la  nef  sombre,
Avec  sa  foi  voit  toujours  Dieu.

À  la  nature  il  se  confie,
Car  son  instinct  pressent  la  loi.
Qui  rit  de  ta  philosophie,
Beau  merle,  est  moins  sage  que  toi!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010553
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.04.2024


Самотній вітер

Небо  з  голубого  стало  сірим,
Звук  неначе  потягу  здаля,
Куполи  церков  з  піску  темніли,
Пилу  шар  їх  блиску  позбавляв.

Погляд  навкруги  чіпляє  знаки,
Бачить  букви  й  цифри,  барв  нема,
Тріск  гілля,  але  не  видно  пташки  -
Вітер  несподіваний  зламав.

Він  тепер  хазяїн  на  планеті,
Невеселий  –  в  світі  без  життя,
Де  шумів  грайливо  в  очереті,
Там  тепер  –  у  тріщинах  виття.

І  мільйони  років  тільки  вити,
В  непотрібні    більше  день  і  ніч,
В  згадках,  про  гудіння  бджіл  і  квіти,
В  космосі,  без  краю  увсебіч…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010462
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.04.2024


Пісню того, хто пішов заспівай (Р. Л. Стівенсон)

Пісню  того,  хто  пішов  заспівай,
Може  то  я,  стривай?
Славний  душею,  відплив  якось  він,
За  море  синє  в  Скай.

Малл  за  кормою,  зліва  Рам,
Ейгг  десь  праворуч  там,
Слава  палала  в  нім  колись,
Де  зараз  слава  та?

Пісню  того,  хто  пішов  заспівай,
Може  то  я,  стривай?
Славний  душею,  відплив  якось  він,
За  море  синє  в  Скай.

Дай  мені  знов  все  що  було,
Дай  теє  сонце  знов,
Дай  мені  душу  й  очі  ті,
Дай  того,  хто  пішов!

Пісню  того,  хто  пішов  заспівай,
Може  то  я,  стривай?
Славний  душею,  відплив  якось  він,
За  море  синє  в  Скай.

Вітри  та  хвилі,  острови,
Гори  дощу  й  тепло,
Все  те  прекрасне,  щире  те,
Все  чим  я  був  пішло.

05.04.2024                  Гречка  В.М.


Sing  me  a  Song  of  a  Lad  that  is  Gone

Sing  me  a  song  of  a  lad  that  is  gone,
Say,  could  that  lad  be  I?
Merry  of  soul  he  sailed  on  a  day
Over  the  sea  to  Skye.

Mull  was  astern,  Rum  on  the  port,
Eigg  on  the  starboard  bow;
Glory  of  youth  glowed  in  his  soul;
Where  is  that  glory  now?

Sing  me  a  song  of  a  lad  that  is  gone,
Say,  could  that  lad  be  I?
Merry  of  soul  he  sailed  on  a  day
Over  the  sea  to  Skye.

Give  me  again  all  that  was  there,
Give  me  the  sun  that  shone!
Give  me  the  eyes,  give  me  the  soul,
Give  me  the  lad  that's  gone!

Sing  me  a  song  of  a  lad  that  is  gone,
Say,  could  that  lad  be  I?
Merry  of  soul  he  sailed  on  a  day
Over  the  sea  to  Skye.

Billow  and  breeze,  islands  and  seas,
Mountains  of  rain  and  sun,
All  that  was  good,  all  that  was  fair,
All  that  was  me  is  gone.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010380
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.04.2024


Танці смерті (уривок з перекладу "Пляски смерти" О. Блока)

Аптека,  вулиці  узбіччя,
Ліхтар  даремно  світить  в  ніч.
Живи  іще  хоч  чверть  сторіччя  –
Безвихідь.  Те  ж  все  навсібіч.

Помреш  –  сторінка  знову  свіжа,
Та  те  ж,  хоч  новий  календар:
Канал  і  ніч,  льодова  брижа,
Аптека,  вулиця,  ліхтар.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010052
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.04.2024


Задум

Колись  ми  втратимо  усе  –
Такий  для  нас  життєвий  план,
Піщинку  до  гори  несе,
Чекає  краплю  океан.

Самі  в  космічній  пустоті,
Від  зір  –  у  захваті  мовчим.
Так  сяють  Небеса  святі,
Співаємо  життю  ми  гімн!

Коли  ж  ми  дивимось  між  зір,
В  пітьми  пустелю  без  кінця  –
Паркан  насправді  бачить  звір,
Такий  вже  задум  у  Творця.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009836
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.03.2024


Замысел

Ломает  мир  и  гнёт  порой  –
Таков  и  есть  твой  жизни  план,
Песчинка  катится  горой,
Дождя  ждёт  каплю  океан.

Одни  в  огромной  пустоте,
Огни  далёких  солнц  мы  зрим,
И  в  узкой  спектра  частоте  –
Живём,  давая  жизнь  другим.

Когда  меж  звёзд  уходит  взор,
Во  тьму,  которой  нет  конца  –
Мы  просто  смотрим  на  забор,
Таков  уж  замысел  Творца.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009729
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.03.2024


Невесомые миры

Нахлынули  из  прошлого  картины
И  погрузили  в  странность  их  миров,
Былых,  но  так  утеряно-старинных,
Похожих  на  реальность  детских  снов.

Из  дымки,  из  глубин,  из  полумрака
Всплывали  лица-тени  прошлых  дней,
Взмывали  звуки  и  они,  однако  –
Живее  были  в  памяти  моей.

И  вот  опять  тот  теплый,  летний  вечер,
И  в  нем  другое,  нежное  тепло,
И  руки  ощущают  эти  плечи  –
Реальность  на  мгновенье  унесло.

Уходят  наши  души  в  эти  дали,
И  проживают  снова  радость,  боль,
В  моментах,  из  которых  мы  сбежали,
В  мирах,  чья  масса  –  абсолютный  ноль.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009576
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.03.2024


Вересовий ель (переклад «Heather Ale: A Galloway Legend» Р. Л. Стівенсона)

Із  вересу  дзвіночків
Варили  в  давнину
Ель,  що  солодший  меду,
П‘янкий  –  куди  вину!
Вони  варили  й  пили,
І  у  благій  марі,
Не  покидали  днями
Осель  з-попід  землі.

Повстав  король  Шотландський,
Приніс  в  їх  дім  війну,
І  піктів  розгромивши
Гнав  наче  дичину.
Червоними  горами
Гнав  милями  усіх,
Тіла  малі  їх  кидав  –
Мерців,  і  ще  живих.

Прийшло  в  країну  літо,
Червоним  верес  став,
Та  як  його  варити,
Ніхто  тепер  не  знав.
В  могилах,  мов  дитячих,
Що  на  вершинах  гір,
Лежали  пивовари
Під  небом  повним  зір.

Король  в  червоний  верес
Заїхав  літнім  днем,
Гул  бджіл  і  плач  кроншнепів
Селили  в  душу  щем.
Король  у  гніві  їхав,
Як  тінь,  бліде  чоло,
Його  –  увесь  цей  верес,
А  еля  не  було!

Та  ось  його  васали,
Гуляючи  в  горах,
Під  скелею,  що  впала  
Знайшли  малих  невдах.
Ті,  видерті  зі  схову
Терпіли  мовчки  все,
Син  і  старенький  батько  –
Останні  з  піктів  це.

З  коня  король  дивився
Униз,  на  шкідників
І  карликів  смуглявих,
Немов  очима  їв.
Над  морем,  край  обриву,
Їх  темний  силует  –
«Життя  вам  подарую,
За  випивки  секрет».

Стояли  син  і  батько,
Високий  і  низький
Довкіл  червоний  верес,
І  знизу  гул  морський.
І  дзвінко  батько  каже,
За  море  голосніш:
«Є  слово  наодинці,
Король  почує  лиш».

«Життя  старі  цінують,
А  честь  –  річ  незначна,
Секрет  продав  би  радо»,    
До  короля  луна.
Був  тихим  його  голос,
Та  ясний  і  дзвінкий:
«Секрет  продав  би  радо,
За  сина  страх  лиш  мій».

«Життя  так  мало  значить,
І  смерть  для  молодих,
І  честь  продати  важко,
Як  син  побачить  гріх.
Схопи  його,  величний
І  кинь  на  глибину,
І  я  секрет  відкрию
Дарма,  що  присягнув».
   
Вони  схопили  сина,
Опутали  всього,
І  хтось  один,  з  розмаху,
Удаль  жбурнув  його,
І  в  море  тіло  впало,
Мов  хлопчик  то  малий,
А  батько  був  на  кручі,
Останній  пікт  живий.

«Сказав  тобі  я  правду
Боявся  сина  я,
Не  брив  ще  бороди  він,
Міг  вибрати  життя.
Тепер  тортури  марні,
Пали,  кидай  зі  скель,
Піде  разом  зі  мною
Наш  вересовий  ель.

18.03.2024                    Гречка  В.М.

Heather  Ale:  A  Galloway  Legend
Robert  Louis  Stevenson  (1890)

From  the  bonny  bells  of  heather
     They  brewed  a  drink  long-syne,
Was  sweeter  far  than  honey,
     Was  stronger  far  than  wine.
They  brewed  it  and  they  drank  it,
     And  lay  in  a  blessed  swound
For  days  and  days  together
     In  their  dwellings  underground.

There  rose  a  king  in  Scotland,
     A  fell  man  to  his  foes,
He  smote  the  Picts  in  battle,
     He  hunted  them  like  roes.
Over  miles  of  the  red  mountain
     He  hunted  as  they  fled,
And  strewed  the  dwarfish  bodies
     Of  the  dying  and  the  dead.

Summer  came  in  the  country,
     Red  was  the  heather  bell;
But  the  manner  of  the  brewing
     Was  none  alive  to  tell.
In  graves  that  were  like  children’s
     On  many  a  mountain  head,
The  Brewsters  of  the  Heather
     Lay  numbered  with  the  dead.

The  king  in  the  red  moorland
     Rode  on  a  summer’s  day;
And  the  bees  hummed,  and  the  curlews
     Cried  beside  the  way.
The  king  rode,  and  was  angry,
     Black  was  his  brow  and  pale,
To  rule  in  a  land  of  heather
     And  lack  the  Heather  Ale.

It  fortuned  that  his  vassals,
     Riding  free  on  the  heath,
Came  on  a  stone  that  was  fallen
     And  vermin  hid  beneath.
Rudely  plucked  from  their  hiding,
     Never  a  word  they  spoke:
A  son  and  his  aged  father—
     Last  of  the  dwarfish  folk.

The  king  sat  high  on  his  charger,
     He  looked  on  the  little  men;
And  the  dwarfish  and  swarthy  couple
     Looked  at  the  king  again.
Down  by  the  shore  he  had  them;
     And  there  on  the  giddy  brink—
“I  will  give  you  life,  ye  vermin,
     For  the  secret  of  the  drink.”

There  stood  the  son  and  father
     And  they  looked  high  and  low;
The  heather  was  red  around  them,
     The  sea  rumbled  below.
And  up  and  spoke  the  father,
     Shrill  was  his  voice  to  hear:
“I  have  a  word  in  private,
     A  word  for  the  royal  ear.

“Life  is  dear  to  the  aged,
     And  honour  a  little  thing;
I  would  gladly  sell  the  secret,”
     Quoth  the  Pict  to  the  King.
His  voice  was  small  as  a  sparrow’s,
     And  shrill  and  wonderful  clear:
“I  would  gladly  sell  my  secret,
     Only  my  son  I  fear.

“For  life  is  a  little  matter,
     And  death  is  nought  to  the  young;
And  I  dare  not  sell  my  honour
     Under  the  eye  of  my  son.
Take  him,  O  king,  and  bind  him,
     And  cast  him  far  in  the  deep;
And  it’s  I  will  tell  the  secret
     That  I  have  sworn  to  keep.”

They  took  the  son  and  bound  him,
     Neck  and  heels  in  a  thong,
And  a  lad  took  him  and  swung  him,
     And  flung  him  far  and  strong,
And  the  sea  swallowed  his  body,
     Like  that  of  a  child  of  ten;—
And  there  on  the  cliff  stood  the  father,
     Last  of  the  dwarfish  men.

“True  was  the  word  I  told  you:
     Only  my  son  I  feared;
For  I  doubt  the  sapling  courage
     That  goes  without  the  beard.
But  now  in  vain  is  the  torture,
     Fire  shall  never  avail:
Here  dies  in  my  bosom
     The  secret  of  Heather  Ale.”

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008815
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.03.2024


3, 14159 26535 897 93238

Хто  ж  мені,  у  злеті  поетичнім,
Ту  задачу  хитру,  про  число,
Розповів,  розсіявши  довічні
Відкриття,  щоб  ум  мій  пройняло?!


Коментар  -  число  ПІ  і  кількість  букв  у  словах)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008514
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.03.2024


Втеча перед сном (переклад «Escape at Bedtime» Р. Л. Стівенсона)

Із  кухні  й  вітальні  світили  вогні
Крізь  вікно,  з  жалюзі  дірок,
А  над  головою  плили  в  вишині,
Тисячі  і  мільйони  зірок.
Деревам  не  мати  тих  тисяч  листків
І  людей  у  церквах  менш  завжди,    
Ніж  громади  зірок,  що  дивились  з  верхів,
І  мигали  мені  з  темноти.

Собака,  і  Плуг,  і  Мисливець,  і  всі,
І  зоря  моряка,  й  навіть  Марс,
Світили  у  небі,  відро  ж  в  руці
На-пів  повне  зірок  у  той  час.
Нарешті,  вони  відшукали  мене
І  у  ліжко  мерщій  затягли,
Та  яскравий  блиск  слави  в  очах  не  мине
В  голові  –  лиш  зірки  навкруги.

14.03.2024              Гречка  В.М.

Escape  at  Bedtime

The  lights  from  the  parlour  and  kitchen  shone  out
Through  the  blinds  and  the  windows  and  bars;
And  high  overhead  and  all  moving  about,
There  were  thousands  of  millions  of  stars.
There  ne’er  were  such  thousands  of  leaves  on  a  tree,
Nor  of  people  in  church  or  the  Park,
As  the  crowds  of  the  stars  that  looked  down  upon  me,
And  that  glittered  and  winked  in  the  dark.

The  Dog,  and  the  Plough,  and  the  Hunter,  and  all,
And  the  star  of  the  sailor,  and  Mars,
These  shone  in  the  sky,  and  the  pail  by  the  wall
Would  be  half  full  of  water  and  stars.
They  saw  me  at  last,  and  they  chased  me  with  cries,
And  they  soon  had  me  packed  into  bed;
But  the  glory  kept  shining  and  bright  in  my  eyes,
And  the  stars  going  round  in  my  head.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008430
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.03.2024


Віра

Завжди  перемагає  віри  міць,
І  всім  по  вірі  прийде  гонорар,
І  я  дивлюсь  у  небо  горілиць,
І  там  шукаю  віри  в  краще  дар.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007304
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.03.2024


Двійники

Хто  ці  люди,  що  вірш  мій  читають?
Чи  то  гугла  складний  алгоритм?
Я  не  чую  –  сміються?  Зітхають?
Чи  відшукують  похибки  рим?

Ми  існуємо  в  дивному  світі,
Кожен  має  у  нім  «двійника»,
В  Інтернеті  живуть  двійники  ті  –
Нова  форма  «життя»,  нетривка…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007302
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.03.2024


Балада Редінгської в'язниці – 5, 6 закінчення ( «The Ballad of Reading Gaol» О. Вайлда)

Глава  5

Я  не  знавець  законів  тих  –
В  них  правда  є,  чи  ні,
Все,  що  відомо  в’язням  тут  –
Це  міцність  у  стіні
І,  що  мов  рік  тут  кожен  день,
Рік,  в  котрім  довгі  дні.

Та  кожен,  знаю  я,  Закон,
Що  хтось  з  людей  створив,
З  часів,  як  перший  Чоловік
З  осердя  брата  вбив,
Немов  полову  залишав,
А  зерна  всі  губив.

Я  знаю  те,  і  мудро  це
Всім  іншим  знати  теж,
Що  з  сорому  цеглини  всіх
В’язничних  стін  і  веж,
І  грати,  щоб  не  зрів  Христос
Насилля  те,  без  меж.

Затьмарить  місяць  гратів  тінь
І  сонця  сяйний  хід,
І  добре,  що  таять  вони  
Те  Пекло  наших  бід,
Що  Сину  Бога  чи  Людей
І  бачити  не  слід.

Все  нице  й  підле  квітне  там,
Немов  бур’ян,  пробач,
Що  добре  ж  у  Людині  є  –
Все  в’яне  там,  хоч  плач,
Бліда  Скорбота  –  то  замок,
А  Відчай  –  Наглядач.

Бо  морять  голодом  вони  –
Страх  кожна  мить  несе,
І  б’ють  слабких,  і  б’ють  старих,
І  смішно  їм  все  це,
І  божеволіють  тут  всі,
І  мовчки  терплять  все.

Житло  в  нас  –  темна  кліть  вузька,
Мов  яма  вигрібна,
І  подих  Смерті  з-поза  грат  –
Для  нас  не  дивина,
І  у  Людських  машинах  Хіть,
Живе  лише  одна.

Солона  і  гидка  мов  слиз  –
Вода,  що  мусим  пить,
І  хліб  із  крейдою  з  вапном,
Нам  зважений,  гірчить,
І  Сон  не  ліг,  а  сновига
Й  до  Часу  голосить.

Зелена  Спрага  й  Голод  в  нас
Мов  жерех  і  змія,
Та  плата  ця  вже  звична  нам,
Вбиває  ж  почуття,
Що  каменем,  піднятим  вдень,
Стають  вночі  серця.

У  серці  нашім  завжди  ніч
Й  пітьми  у  клітці  сум,
Ми  крутим  корбу,  рвем  канат,
У  Пеклі  власних  дум,
Й  страшніша  тиша  нам  стократ,
Ніж  дзвону  з  міді  шум.

І  не  почути  ніжних  слів
Під  стелями  тюрми,
І  не  знайти  жалю  в  очах
У  тих,  хто  за  дверми,
І  в  забутті  гниєм,  гниєм
Душею  й  тілом  ми.

І  точить  ржа  ланцюг  Життя,
Занепад  –  наша  путь,
І  хтось  кляне,  і  плаче  хтось,
А  хтось  гамує  лють,
Закони  Божі  справні  втім
І  в  серце  кожне  б’ють.

І  ті  серця,  що  розіб’ють
В  тіні  тюремних  грат,
Як  той  розбитий  глек,  що  дав
Для  Господа  свій  нард,
І  вже  в  нечистім  домі  тім
Мов  нарду  аромат.

О!  День  щасливий  в  тих  серцях
І  прощення  покров!
Інакше  душу  як  спасти
Й  Гріха  розгладить  шов?
Як  серце  б  не  розбивши  вщент,
Господь  Христос  зайшов?

І  очі  витріщені  геть,
І  горло  спухле  вкрай,
Чекає  Злодій  рук  святих,
Що  візьмуть  його  в  Рай,
І  серце,  що  розбите  вщент,
Господь  не  кине,  знай.

В  червонім  хтось  Закон  читав  –
Три  тижні  дав  бігцем,
Три  тижні  лиш,  зцілитись  щоб,
Душі  збороти  щем,
І  краплі  крові  не  лишить
На  тій  руці  з  ножем.

Й  град  сліз  кривавих  руку  вмив,
Ту,  що  тримала  сталь,
Бо  тільки  кров  змиває  кров
І  в  сліз  лиш  сила  та  –
Змінити  Каїна  печать
На  білий  знак  Христа.

Глава  6

Де  місто  Редінг,  у  тюрмі,
Безчестя  яма  є,
І  бідолаха  в  ній  лежить,
Вогнем  його  жере,
Лежить  в  могилі  із  вапна,
Ім’я  відсутнє  де.

І  в  тиші,  поки  Бог  не  зве,
Лежати  там  йому,
Зітхань  не  треба  зайвих  тут,
Чи  плакати  кому  –
Вбив  чоловік  те,  що  любив
І  вмерти  мав  тому.

Вбивають  те,  що  люблять  –  всі,
Хай  всі  почують  це,
І  з  гіркотою  у  очах,
Й  з  улесливим  слівцем,
Вб‘є  з  поцілунком  боягуз
Хоробрий  же  з  мечем!

01.03.2024            Гречка  В.М.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007205
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.03.2024


Жираф (переклад вірша «Жираф» М. Гумільова)

Сьогодні,  я  бачу,  ще  більше  твій  сум  у  очах,
І  руки,  ще  більше  тендітні,  мій  погляд  піймав,
Послухай,  далеко,  далеко,  на  озері  Чад
Шикарний  гуляє  жираф.

Йому  граціозна  та  стрункість  і  розкіш  дана,
І  шкуру  його  прикрашає  чарівний  узор,
З  ним  місяця  тільки,  в  ставках  що  сріблясто  пірна,
Красою  сміливо  рівнятися  може  декор.

Він  схожий  здаля  до  барвистих  вітрил  корабля,
І  плавний  біг,  наче  пташиний  політ  без  турбот,
Я  знаю,  що  бачить  чудесного  безліч  земля,
Як  сонце  заходить  і  йде  він  у  мармурний  грот.

Я  знаю  веселі  казки  таємничих  країв,
Про  діву,  що  чорна  й  жагу  молодого  вождя,
Та  довго  ти  надто  вдихала  туман,  що  сирів,
Ти  віриш,  що  дощ  нам  залишило  тільки  життя.

І  як  я  тобі  розповім  про  тропічний  той  сад,
Про  пальми,  стрункі  що,  про  запах  немислимих  трав,
–  Ти  плачеш?  Послухай…далеко,  на  озері  Чад
Шикарний  гуляє  жираф.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007108
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.02.2024


Балада Редінгської в'язниці - 4 (переклад «The Ballad of Reading Gaol» Оскара Вайлда)

Глава  4

Немає  служби  у  той  день
Як  вішають  вони,
У  Капелана  в  серці  біль
Й  блідіше  він  стіни,
Написано  в  його  очах  –
Надію  прожени.

До  полудня  тримали  нас,
А  потім  в  дзвоник  дзвін
І  брязкіт  Вартових  ключів  –
Відчинять  нам  загін,
І  з  пекла  власного  йдемо  –
Лиш  тупіт  поміж  стін.

Повітря  Божого  ковток.
Та  щось  не  так  між  нас,
Від  страху  кожен  весь  блідий
І  кожен  наче  згас,
І  я  не  знав  когось,  щоб  був
Таким  сумним  в  той  час.

Не  знав  когось  я,  щоби  він,
З  тим  сумом  гледів  би,
На  синій  клаптик  угорі,
Що  «небом»  звали  ми
І  безтурботні  хмарки  де
Щасливі,  без  тюрми.

Але  були  й  ті  серед  нас,
Хто  очі  опускав,
І  вмерти  хто,  замість  його
Не  менше  мав  підстав,
Убив  він  річ  живу,  поки
Хтось  мертве  убивав.

Тому  б,  хто  вдруге  нагрішив
Біль  душу  б  розпоров,
І  мертву,  з  савана  б  узяв,
І  знов  пустив  би  кров,
І  кров  пускав  сильніше  все,
Даремно,  знов  і  знов!

Як  мавпи  ми  в  лахмітті  тім,
Висіло  що  на  нас,
Асфальтом  двору  мовчки  йшли,
По  колу  в  котрий  раз,
Ми  мовчки  йшли  по  колу  всі,
Слів  не  було  в  той  час.

По  колу,  в  тиші,  ми  все  йшли
І  в  головах  пустих,
Кружляв  мов  вихор  згадок  в  нас
Про  сто  речей  страшних,
І  Жах  за  кожним  тихо  йшов,
Й  терор  терзав  усіх.

Наглядачі  немов  пасли
Тюрми  живе  майно,
Костюм  недільний  кожен  вдяг  –
Шик,  дороге  сукно,
Та  видавало  справи  їх
На  чоботях  вапно.

Бо  там,  могили  паща  де  –
Могили  й  не  було,
Лиш  стрічка  бруду  і  піску,
Шо  звідкись  намело,
І  ще  вапно,  прикрити  щоб
Міазмів  джерело.

Бо  є  в  невдахи  того  те,
Чим  вкриється  не  всяк,
На  глибині  і  голий  хоч,
Що  сорому  є  знак,
В  кайданах  на  ногах  лежить
Він  у  вогні  відтак!

І  поки  все  горить  вапно,
Їсть  м'ясо  та  кістки,
Вночі  крихких  кісток  поїсть,
Вдень  плоті  з’їсть  шматки,
По-черзі  все,  та  серце  лиш
Їсть  завжди  залюбки.

Ні  саджанця,  ні  корінця.
Три  роки  там  нема,
Три  роки  наче  порча  там,
Лише  земля  сама,
У  дивовижні  небеса
Вдивляється  пітьма.

Здається  їм  –  занапастить,
Убивці  прах  росток,
Брехня!  Бо  Божа  благодать
Для  всяких  діточок,
І  яскравішими  були  б
Там  барви  у  квіток.

Червона  ружа  з  губ  росла  б
А  з  серця  біла  там,
Бо  хто  з  нас  знає  шлях,  котрим
Христос  щось  каже  нам,
Немов  той  посох,  що  розквіт
На  диво  глядачам?

Та  руж  яскравих  кольорів
За  муром  не  знайти,  
Осколок,  кремінь,  камінець  –
Знайдеш  для  себе  ти,
Щоб  душу  квітам  не  вдалось
Від  розпачу  спасти.

Тому  не  буде  пелюсток
Яскріти  чарівних
На  стрічці  бруду  і  піску,
У  стін  жахливих  цих  –
Про  Сина  Бога  дати  знак,
Що  вмер  за  нас  усіх.

Хоча  в’язниці  мур  його
Не  випустить  мерщій  –
Не  бродить  чоловіка  дух
В  кайданах  уночі,
Й    не  плаче  чоловіка  дух
У  спеку  чи  в  дощі.

Він  в  мирі,  бідолаха  цей,
Чи  в  мирі  буде  ось,
Терор  не  ходить  там  за  ним
І  зла  нема  на  щось,
Ні  Місяцю,  ні  Сонцю  там
Світить  не  довелось.

Як  звіра  вішали  його  –
Без  реквієму  й  слів,
Щоб  спокій  переляк  з  душі
Прогнати  не  посмів,
В  могилу  швидко  ж  потягли
Й  сховали  у  той  рів.

Розділи  геть  вони  його
І  мухам  віддали,
Їх  вид  очей  все  забавляв
І  горла  кольори,
І  в’язня  з  реготом  вони
Присипали  згори.

Навколішки  не  став  над  ним
Молитись  Капелан,
Не  освятив  Хрестом  його,
Хоч  право  мав  і  сан,
Бо  за  таких  як  грішник  той,
Помер  Христос  від  ран.

Та  все  гаразд,  бо  він  пройшов,
Що  у  Житті  дано,
І  сліз  потік  –  в  сосуд  Жалю,
Розбитий  вже  давно,
Бо  плач  –  ізгоїв  заняття,
У  них  завжди  воно.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007030
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.02.2024


Все навкруги

Все  навкруги  нам  здається,
Справжня  –  одна  пустота,
Без  тебе  Реальність  чи  є  ця?
Справа  не  зовсім  проста…

Вчора  кохання  буяло,
Вчора  був  справжнім  твій  друг,
Та  виявляється  мало
Знаєш  ти  світ,  що  навкруг.

«Завтра»  малюєш  ти  миттю,
Розуму  пензлем  стрімким,
Та  виявляється  міддю  –
Те  що  вбачав  золотим.

Вдалій  радіє  покупці
Хитрий  дивак-покупець…
«Залишки  брухту  продав  ці»  -
Вільно  зітхнув  продавець.

Грається  мозок  чи  ще  щось:
«Вигідно»,  «боляче»,  «сум»…
Так  і  назад  доберемось  –
В  темряву  вільну  від  дум.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006250
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.02.2024


Спроба подорожі між Провіденсом і Фолл-Рівер на Н. Й. Н. Г. і Г. З. * (1901) Лавкрафт

Давним-давно,  у  сиву  давнину,
З  цих  рим  незграбних  тему  я  почну,
Зневажили  безумці  двигуни  –
Електропоїзд  планувався  в  них,
Подібний  він  до  вуличних  машин,
Та,  слухай  вже  історії  почин:
*  *  *
Як  зазвичай,  після  кількох  років,
Надій,  що  марні,  і  сумних  страхів,
Що  Провіденс  відвідали  колись,
Всіх  планів,  що  узгодить  спромоглись,
Ми  бачимо  Н.Й.Н.Г.  і  Г.
І  їхнє  прагнення  для  нас  благе  –
Прогнати,  з  блискавкою,  сажу  й  дим,
Маршрут  на  Брістоль  щоби  став  зручним.
Не  зайде  потяг  на  Фокс-Пойнт  тепер,
На  вулицях  чекатимуть  тебе
Машини,  Осгуд  Бредлі  що  створив  –
Краса  й  потужність  нових  двигунів.
Зимовим  ранком,  як  тремтіли  всі
У  поїзд  я,  що  до  Фолл-Рівер  сів,
Попереду  упав  я  десь  умить,
Готовий  вже  спокійно  відпочить.
Фарбованих  вагонів  низка  мчить,
Підніжжя  буде  Коледж-Гілл  за  мить,
Аж,  сну  –  кінець,  бо  з  колії,  стрімка,
Злітає  колісниця  громіздка,
І  з  ревом  звіра,  що  не  з‘їв  обід  –
Б‘є  в  бакалії  Леонарда  вхід!
Грім  гуркітливий  –  знищено  портал,
Та  всіх  зусиль  доклав  наш  персонал,
Вагон  щоб  звергнутий  на  рейки  став  –
Є  лом,  для  хвилювань  нема  підстав.
Ми  вниз,  по  Саус  Мейн,  рушаєм  знов,
Зростає  швидкість  –  нам  хвилює  кров,
Як,  раптом,  перехрестя  бачим  ми  –
Шукають  шлях  всі,  між  машин  юрми.
Звернула  голова  у  Вікенден,
Вагони  ж  інші  ще  по  Саус-Мейн,
На  бік  лягає  задній  з  них  самий,
Хвіст  з  головою  –  наче  кут  прямий.
Нарешті,  вже  позаду  той  вагон,
Все  з  нього  помістилось  в  наш  салон.
Й  ошатний,  в  уніформі,  провідник
Сплатити  просить  тих,  хто  в  шторм  не  зник.
Дідусь  якийсь  йому:  «Бери  усе,
Від  позову  тебе  це  не  спасе!»
А  в  потяга  –  повзти  на  пагорб  хіть,
Мотори  стогнуть,  стрімко  час  летить.
На  стрілці  по  Брук-Стріт  –  той  самий  біль,
Фронт  шлях  обрав,  тил  має  власну  ціль,
 І  хоч  Фолл-Рівер  мали  досягти,
Вагон  Брук-Стріт  не  всі  пізнав  кути.
Дбайливі  руки  твердо  правлять  хід
І  знову  вгору  наш  стрімкий  політ.
Вершина    вже,  та  ми  сповзли  назад,
Коня  задіяно  і  справа  йде  на  лад.
 І  ось,  по  курсу  –  міст  старенький  цей
(З  віків  середніх  радує  людей)
Під  нами  стогне  моторошно  він,
Ми  стогнемо  від  болю  разом  з  ним.
На  суходолі  ми,  і  тут  віраж,
Кінчається  запас  надії  наш.
Загроза  знов  каліцтва  наших  тіл,
Бо  під  кутом  прямим  йдуть  рейки  ті.
Нарешті  стала  колія  як  слід,
Та  доля  знов  спиняє  наш  політ.
Задіяти  щоб  залізничний  дріт,
Коліс  трамваю  треба  інший  вид,
Юрбу  –  в  Нью-Гейвен,  без  бажань  її,
Зі  Спілки  Залізниць  Компанії.
Утома  –  ми  чекали  довго,  злість,
У  путь!  Пізніше  лиш  годин  на  шість.
По  колії  новій  і  швидше  все,
Електрокінь,  з  комфортом,  нас  везе.
Нероби  з  Ріверсайд  кричать:  «Ти  бач!»
З  юрби  у  Кресент-Парк  почувся  плач.  
В  селян  із  Дровнвіля  розкритий  рот,
Дивується  з  Наятту  теж  народ.
До  вулиць  Баррінгтона  близько  вже
Трамвай  холоне    і  ледь-ледь  повзе.
Все  стихло,  й  за  якусь  годину  нам
Про  Воррен  кажуть:  «Струм  відсутній  там».    
До  вечора  хтось  змерз,  хтось  відпочив,
І  далі  тягне  нас  локомотив
Вже  ось  і  Воррен,  та  зупинка  тут
Неначе  нам  цей  прокляли  маршрут
На  нашій  колії  лежить  локомотив,
Під  купою  обірваних  дротів.
Але  тепер  надії  промінь  є,
Крізь  сутінки  мені  потужно  б‘є
Повозка,  віл,  охочий  молодець,
Котрий,  коли  струснув  я  гаманець,
Мене  готовий  будь-куди  везти
Якщо  немає  швидко  мчать  мети.
Порому  Слейду  досягли,  віват!
Мій  провідник  вертається  назад.
Світанок,  втома,  я  готель  знайду,
Щоб  перевести  свій,  нарешті,  дух.

Добрався  вранці  дому  на  човні,
Читав  я  це  й  повідали  мені
Про  потяг  вірний,  що  покинув  я,
Була  ще  сила  в  нім,  але  не  вся,
Фолл-Рівер  –  пункт  призначення  старий,
Та  чує  давній  фермер  звук  хрипкий,
То  був  тріумфу  переможний  свист
Нарешті  –  в  БРИСТОЛЬ,  в‘їхав  машиніст!

*N.Y.N.H.  &  H.R.R.  –  від  англ.  New  York,  New  Haven  and  Hartford  Railroad,  або  Нью-Йорк,  Нью-Гейвен  і  Гартфордська  залізниця


Оригінал  тут  https://www.hplovecraft.hu/index.php?page=library_etexts&id=208&lang=angol

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005374
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.02.2024


Гриби з Юггота - 24 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

24.  Канал

Лихе  є  місце,  уві  снах  воно,  
Будинки  в  нім  високі  та  пусті,
Каналу  вздовж,  і  запахи  густі
Страху  з  потоку,  де  не  видно  дно.
Вузькі  провулки,  що  дахи  впритул,
До  вулиць  –  чи  знайомих,  а  чи  ні,
І  темінь  мертва  вікон  на  стіні,
Де  місяць  заливає  пустоту.

Не  чути  кроків,  тихий  звук  лише,
Тих  маслянистих  вод,  котрі  течуть,
Під  каменем  мостів  хлюпоче  муть,
І  далі,  в  океан  її  несе.
Не  скажуть  вже  коли  потік  той  змив
Зі  світу  цього,  світ-блукач  зі  снів.

XXIV.  The  Canal

Somewhere  in  dream  there  is  an  evil  place
Where  tall,  deserted  buildings  crowd  along
A  deep,  black,  narrow  channel,  reeking  strong
Of  frightful  things  whence  oily  currents  race.
Lanes  with  old  walls  half  meeting  overhead
Wind  off  to  streets  one  may  or  may  not  know,
And  feeble  moonlight  sheds  a  spectral  glow
Over  long  rows  of  windows,  dark  and  dead.

There  are  no  footfalls,  and  the  one  soft  sound
Is  of  the  oily  water  as  it  glides
Under  stone  bridges,  and  along  the  sides
Of  its  deep  flume,  to  some  vague  ocean  bound.
None  lives  to  tell  when  that  stream  washed  away
Its  dream-lost  region  from  the  world  of  clay.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005060
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.02.2024


Гриби з Юггота - 23 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

23.  Міраж

Не  знаю,  був  колись,  чи  є  і  зараз  –
Той  світ  в  потоці  часу,  що  блукав,
Та  мерехтить  ця  пурпуром  примара,
Хоча  то  сни  неясні,  а  не  яв.
Річок  там  дзюркіт  і  химерні  вежі,
Склепінь  яскравих  диво-лабіринт
І  небесами  полум‘я  пожежі  –
Мов  захід  взимку,  фантастичний  вид.

Боліт  великих  береги  безлюдні,
Птахи  величні,  вітер,  осока,
Село,  дзвіниця  біла,  з  неї    чутні
Дзвони  вечірні,  їх  несе  ріка.
Тих  місць  не  знаю  й  не  спитаю  сам,
Коли  й  чому  я  був  чи  буду  там.

XXIII.  Mirage

I  do  not  know  if  ever  it  existed—
That  lost  world  floating  dimly  on  Time’s  stream—
And  yet  I  see  it  often,  violet-misted,
And  shimmering  at  the  back  of  some  vague  dream.
There  were  strange  towers  and  curious  lapping  rivers,
Labyrinths  of  wonder,  and  low  vaults  of  light,
And  bough-crossed  skies  of  flame,  like  that  which  quivers
Wistfully  just  before  a  winter’s  night.

Great  moors  led  off  to  sedgy  shores  unpeopled,
Where  vast  birds  wheeled,  while  on  a  windswept  hill
There  was  a  village,  ancient  and  white-steepled,
With  evening  chimes  for  which  I  listen  still.
I  do  not  know  what  land  it  is—or  dare
Ask  when  or  why  I  was,  or  will  be,  there.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004293
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.01.2024


Балада Редінгської в'язниці - 1 (переклад «The Ballad of Reading Gaol» Оскара Вайлда)

Глава  1

Червоне  він  не  одягав,
Вин  з  кров‘ю  кольорів,
А  крові  й  вин  слід  на  руках,
Коли  знайшли  яскрів,
Біля  коханої,  котру
Він  в  її  ж  ліжку  вбив.

В  сіренькому  костюмі  він
Гуляв  посеред  нас,
Крикетний  був  на  нім  картуз,
В  ході  запал  не  згас,
Та  я  не  знав  когось,  щоб  був
Таким  сумним  в  той  час.

Нікого  я  не  знав,  щоб  був
З  тим  поглядом,  мов  сніг,
На  синій  клаптик  угорі,
Що  «небом»  звати  б  міг
І  хто  б  так  хмарок  пильнував,
Вітрил  сріблястих  біг.

Між  душ  стражденних  йшов  і  я,
По  колу  не  тому,
«Що  скоїв  він?  –  я  все  гадав.  –
І  тут  тепер  чому?»
Як  хтось  позаду  прошептав:
«Гойдатися  йому».

О,  Боже!  Наче  стіни  ці
Раптово  повело,
І  мов  від  сталі  каски  жар
Те  небо  опекло,
І,  хоч  страждав  я  у  душі,
За  власний  біль  не  йшло.

Я  знав,  робило  швидше  що
Його  ходу,  й  чому
Було  так  сумно  у  той  день,
В  яскравий  день  йому  –
Вбив  чоловік  те,  що  любив
І  вмерти  мав  тому.

Вбивають  те,  що  люблять  –  всі,
Хай  всі  почують  це,
І  з  гіркотою  у  очах,
Й  з  улесливим  слівцем,
Вб‘є  з  поцілунком  боягуз
Хоробрий  же  з  мечем!

Любов  свою  хтось  юним  вб‘є
Та  є  й  немолоді,
Десь  душить  Хтивості  рука,
Десь  руки  Золоті,
Добріших  жертви  –  від  ножа,
Холонуть  швидше  ті.

Хтось  любить  менш,  хтось  більш  ніж  мав,
Продав  хтось,  хтось  купив,
Хтось  зробить  діло  й  весь  в  сльозах,
А  хтось  без  зайвих  слів,
Те  вб‘ють,  що  люблять  –  всі,  але
Не  всі  помруть,  хто  вбив.

Він  не  вмирає  у  ганьбі
В  годину  темну  ту
Ні  шиї  в  нього  у  петлі,
Ні  дум  про  темноту,
Ні  ніг  нема  падіння  крізь
Підлогу  в  пустоту.

З  ним  поряд,  мовчки,  не  сидять
Ті,  стережуть  хто  всіх,
Пильнує  хто,  як  плаче  він
І  молиться  при  них,
Хто  стежить,  здобич  щоб  цих  стін
Украсти  він  не  зміг.

Він  на  світанку  не  встає
Побачити  те,  як
У  білім  Капелан  тремтить,
Шериф  немов  закляк,
І  Губернатора  лице  –
Лихої  Долі  знак.

Він  жалюгідно  не  спішить
Вдягтись  під  шквал  погроз,
Поки  сміється  Лікар  злий
З  нервових  нових  поз,
Годинник  цокає  в  того  –
Аж  у  кістках  мороз.

Він  спраги  тої  не  пізнав,
Піском  у  горлі  мов,
Коли  в  оббиті  двері  кат
Неначе  тінь  зайшов,
І  ремінців  три  пов‘язав,
Не  знав  щоб  спраги  знов.

Він  не  схиляє  голови
Заслухати  указ,
Ні,  поки  жах  душі  кричить:
«Вмирати  ще  не  час!»
Не  йде  повз  власної  труни
У  той  жахливий  лаз.

Не  дивиться  в  повітря  він
Крізь  стелі  скло  мале,
Не  молиться  мов  з  глини  рот,
Щоб  не  було  так  зле,
І  щоб  Каяфи  не  відчуть
Торкання  губ  гниле.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004071
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.01.2024


Балада Редінгської в'язниці - 3 (переклад «The Ballad of Reading Gaol» Оскара Вайлда)

Глава  3

Між  стін  високих,  кам‘яних,
У  Боржників  Дворі,
Повітря  він  під  небом  пив
Свинцевим  угорі,
Й  обабіч,  щоб  раніш  не  вмер  –
Наглядачі  два  злі.

Чи  з  свідками  страждань  його
Сидів  він  день  і  ніч,
Хто  бачив  сльози,  що  він  лив
Й  в  мольбі  здригання  пліч,
Хто  стежив,  в  шибениці  щоб
Не  вкрали  цінну  річ.

Був  Губернатора  чітким
До  виконання  Акт,
А  Лікар  розповів,  що  Смерть  –
Лиш  науковий  факт,
І  двічі  в  день  був  Капелан
Маленький  дав  трактат.

І  двічі  люльку  він  курив,
І  пива  кварту  пив,
В  душі  рішучій  страху  він,
Куточка  не  лишив,
Казав  частенько,  радий  що
Він  близькості  катів.

Тих  слів  питати  сенс  ніхто
З  Наглядачів  не  смів,
Бо  ті,  хто  мають  стерегти
Не  кажуть  зайвих  слів,
Закрили  рота  на  замок
Й  мов  маска  нижче  брів.

І  навіть  спробував  би  хто
Утішити  його  –
Чи  Жаль  у  Закуті  для  Вбивць
Спасав  вже  хоч  кого?
Душі  як  братській  в  місці  тім
Слівця  знайти  того?

По  колу  перевальцем  брів
Наш  Дурників  Парад!
Диявола  Бригада  мов  –
Голів  побритих  ряд,
Свинцевий  тупіт  ніг  вершив
Веселий  маскарад.

Канат  ми  рвали  смоляний,
Текла  з  під  нігтів  кров,
Підлогу  й  двері  терли  ми,
Перила,  знов  і  знов,
Під  стукіт  відер  мили  ми,
Між  дошок  кожен  шов.

Ми  шили  щось,  ламали  щось,
Свердлили  ми  стіну,
Ми  стукали,  волали  гімн,
Пітніли  на  млину,
Та  жах  до  кожного  проник
У  серця  глибину.

І  там  лежав,  на  дні  душі,
У  нас  він,  до  пори
І  за  негідника  того
Забули  я  й  вони,
Аж  поки  поряд  не  пройшли
Ми  ями  для  труни.

Розверста  жовта  паща  там
Чекала  на  живе,
Земля,  неначе,  криком  кров
В  жазі,  до  себе  зве,
І  знали  ми,  світанок  цей
Хтось  не  переживе.

Пройшли  ми  повз,  і  вже  в  душі
Був  Сум,  і  Страх,  і  Смерть,
Прочовгав  поруч  з  нами  кат,
Він  ніс  свій  інструмент
І  кожен  в  камеру  йдучи
Тремтів  у  той  момент.

У  коридорів  пустоті
Вночі  розлився  Страх,
І  вверх,  і  вниз,  здавалось  там,
Хтось  крався  на  носках.
І  білі  контури  облич
Виднілись  у  пітьмах.

Лежав,  немов  у  лузі  він,
Мрійливо  серед  трав,
І  наглядач  не  розумів,
Не  міг  знайти  підстав,
Чому  із  катом  поруч  він,
Так  солоденько  спав?

Та  сон  не  йде  крізь  сльози  тим,
Хто  плакати  не  звик,
Тож,  нам  –  босоті  й  шахраям,
Не  опустить  повік
І  жах  другого  мозок  всім
Безжальним  болем  пік.

На  жаль!  Жахлива  справа  то  –
За  інших  каяття!
Немов  прониже  меч  Гріха
За  згублене  життя,
Не  лили  кров,  та  біль  від  сліз
Мов  від  краплин  свинця.

Наглядачі  ж  там,  крадькома,
Ходили  між  дверей,
І  на  підлозі  зріли  там
Наляканих  людей,
І  дивувала  їх  мольба
Безбожників  в  час  цей.

Всю  ніч  навколішки  в  мольбі
Безумний  плач  тривав!
Мов  чорний  саван  північ  та,
В  ній  стогін  наш  лунав:
І  з  губки  смак  вина  гіркий
Сумління  нам  втішав.

Спів  півня,  півня  спів  звучить
Та  день  не  настає,
І  Жах  в  кутках  де  лежимо
Чекає  на  своє,
І  кожен  з  духів  злих  нічних
Напроти  постає.

Повз  нас  вони,  повз  нас  мов  сни,
Мов  тіні  крізь  імлу,
Насмішку  місяцю  їх  рух
Являв  собою  злу,
Танок  огидний,  хоч  і  в  такт,
Нагадував  нам  гру.

Мов  набурмосившись  вони
Від  нас  неначе  йшли,
У  ритмі  танцю  сарабанд
Ці  постаті  з  імли,
Та  вмить  як  вихор  із  піску
Завитися  могли.

Безглуздо  смикались  вони,
Мов  ляльки  для  вистав,
Та  флейт  Страху  роздався  спів
У  вухах  він  лунав,
Потужний  спів,  потужний  спів,
Що  й  мертвих  би  підняв.

«Ого!»  кричать  «Великий  світ,
Та  пута  –  не  підеш!
Поставив  раз,  поставив  два
Гра  джентльменів,  ге  ж,
Та  попаде  з  Гріхом  гравець
В  Ганьби  Дім  тайний,  все  ж».    

Не  смішно  з  витівок  таких,
З  примар  пустих  розваг
Всім  тим,  кому  в‘язниця  –  дім
Й  кайдани  на  ногах,
Христові  рани!  Тих  істот,
Вид  викликає  жах.

По  колу  вальс,  по  колу  вий,
Хтось  в  парі,  зі  смішком,
Звабливим  кроком,  догори,
Хтось  сходами  бочком
Молились  від  усмішок  їх
Ще  з  більшим  ми  страхом.

Ранковий  вітер  застогнав
Та  ніч  все  йде  і  йде,
Павуче  темряви  рядно
Місцями  вже  бліде,
І  нам,  в  молитвах,  все  страшніш
Суд  Сонця,  що  гряде.

Все  стогне  вітер  навкруги
Ридань  в‘язниці  стін,
Немов  сталевий  вал  тягне
Ланцюг  життя  хвилин,
О,  вітру  стогін!  Нам  за  що,
Терзає  душу  він?

Нарешті  тіні  смуги  я,
Решітка  мов,  узрів  –
Повзуть  праворуч  по  стіні,
Напроти  нар  кінців,
Світанок  Божий,  знав  я,  десь
Кривавим  вже  горів.

О  шостій  прибирання  в  нас,
О  сьомій  тихо  все,
Та  наче  крил  могутніх  змах
В‘язницею  несе,
Лорд  Смерті,  з  подихом  мов  лід,
Прийшов  до  когось  це.

Він  не  у  пишному  вбранні
Й  без  білого  коня,
Шнура  три  ярди,  дошка  ще  –
Ось,  шибениця  вся,
Тому  з  мотузкою  ганьби
Стрічає  хтось  Гонця.

Ми  всі  немов  болотом  йшли
Навпомацки  в  пітьмі,
Не  сміли  й  помолитися,
Або  зітхнути  ми,
Бо  вмерла  в  кожному  із  нас
Надія,  й  ми  –  самі.

Бо  Суд  Людський  свій  має  шлях
І  вбік  не  поверне,
Він  вб‘є  і  сильних,  і  слабких,
Нікого  не  мине,
Він  не  здригнувшись  батька  вб‘є,
Уб‘є  тебе  й  мене!

Чекали  вісім  як  проб‘є,
Язик  від  спраги  пух,
Бо  вісім  –  Долі  то  удар,
Людський  загубить  дух
Чи  злий,  чи  добрий  –  у  петлю
Спрямує  Доля  рух.

Чекали  знаку  просто  ми,
Такий  лише  був  план,
Німому  каменю  в  степу,
Подібним  був  наш  стан
Та  било  кожне  серце  мов
Безумець  в  барабан!

Удар  годинника  в  тюрмі
Струснув  навколо  яв,
По  всій  в‘язниці  відчай  наш
Безсилий  пролунав,
Мов  прокаженого  то  звук,
Що  болота  лякав.

Як  найстрашніший  бачим  жах
В  кристалі  сновидінь,
З  пеньки  мотузку  зріли  ми
Й  від  шибениці  тінь,
І  чули  хрипи  із  петлі
Придушених  молінь.

І  горе  все,  що  він  вложив
У  крик,  що  душу  рве
І  дикий  жаль,  й  кривавий  піт
Вже  бачив  я  вкотре,
Життів  хто  більш  одного  мав,
Той  більш  ніж  раз  помре.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004028
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.01.2024


Гриби з Юггота - 22 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

22.  Азатот

Повз  простір  цей,  тривимірний  і  світлий,
В  бездумну  прірву  мене  демон  ніс,
Час  і  матерія  з‘явитись  ще  не  встигли,
Був  Хаос,  де  ніяких  форм  чи  місць.
Тут  бурмотав  Володар  Всіх  великий
Те,  мріяв  що,  але  не  розумів,
Крізь  плюскіт  кажанів  безформних  дикий,
У  вирах  серед  променів-струмів.

Вони  несамовито  танцювали
Під  флейти  зойк  в  жахливих  пазурах,  
Що  тріснула  та  хвиль  її  сигнали
Світам  крихким  їх  дарували  шлях.
«Посланник  я  Його»,  –  так  демон  рік,
Презирливо  б‘ючи  в  хазяйський  лик.

XXII.  Azathoth

Out  in  the  mindless  void  the  daemon  bore  me,
Past  the  bright  clusters  of  dimensioned  space,
Till  neither  time  nor  matter  stretched  before  me,
But  only  Chaos,  without  form  or  place.
Here  the  vast  Lord  of  All  in  darkness  muttered
Things  he  had  dreamed  but  could  not  understand,
While  near  him  shapeless  bat-things  flopped  and  fluttered
In  idiot  vortices  that  ray-streams  fanned.

They  danced  insanely  to  the  high,  thin  whining
Of  a  cracked  flute  clutched  in  a  monstrous  paw,
Whence  flow  the  aimless  waves  whose  chance  combining
Gives  each  frail  cosmos  its  eternal  law.
“I  am  His  Messenger,”  the  daemon  said,
As  in  contempt  he  struck  his  Master’s  head.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003604
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.01.2024


Птахи злітають у осіннє небо

Птахи  злітають  у  осіннє  небо,
Пташок  несе  передчуття  зими,  
Людині  відлітати  без  потреби  –
До  холодів  та  спеки  звикли  ми.

Жене  північним  вітром  сірі  хмари,
Птахи  злітають  у  осіннє  небо,
Нам  залишають  холоди  і  чвари,
Почуємо  не  скоро  милий  щебет.

Можливо,  краще,  ніж  у  нас  де-небудь,
І  предків  пам‘ять  кличе  в  дальній  край,
Птахи  злітають  у  осіннє  небо,
Душа  сумує,  мов  згадала  Рай.

Дивлюся  в  небеса  я  хмуро-сірі,
Я  вірю  в  краще,  знаю  –  буде  тепло,
«Ми  повернемось!»  чується  у  вирі,
Птахи  злітають  у  осіннє  небо.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003581
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.01.2024


Поет і поезія

Поет  –  цікава  забавка  природи,
Альтернативний  творчий  агрегат,
Вірші  його  немов  таємні  коди,
Де  між  словами  більше  у  стократ.

Поезії  поети  вірно  служать,
Віддаючи  найкраще  з  душ  своїх,
І  розквітає  мов  прекрасна  ружа
У  серці  від  поета  слів  простих.

Поезія  –  стихія  віртуальна,
Володарка  тонких  світів  душі,
Для  багатьох  –  розвага  то  звичайна,
Для  декого  ж  –  наснага  й  справ  рушій.

Ця  магія  живе  тисячоліття,
Дивацький  метод  поєднання  слів,
Буяє  навкруги  доба  новітня,
Але  звучить  з  глибин  прадавній  спів.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003272
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.01.2024


Зимняя прогулка

Воды  молекул  шорохи  слышны,
Решеток  кристаллических  крушений,
Искрятся  одеялом  белизны
Светила  мириады  отражений.

У  птиц-певцов  сегодня  выходной,
Лишь  я  в  тиши  окутавшей  незримо,
Она  молчит  в  согласии  со  мной,
Шагов    скрип  легкий  пропуская  мимо.

Накатывает  светлая  печаль,
Как  эхо  безразличия  природы,
Дорога  жизни  вьётся  сквозь  январь,
Под  поступи  задумчивой  аккорды.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003057
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.01.2024


Поема Улісса (переклад «The Poem of Ulysses, or The Odyssey» Г. Лавкрафта)

Темніла  ніч!  Почуй,  слухач!
І  глянь,  Улісса  флот!
Дружина  жде,  сурми  сурмач
Вже  вдома  ми  от-от.
Він  Трою  бив,  звів  нанівець,
Зрівняв  з  землею  мур,
Та  втратив  бог  Нептун  терпець  –
Зловив  у  пастку  бурь.
Як  вщухло  все,  живі  всі  ледь
На  острів  припливли,
Забули  рідний  дім  ущерть  –
То  лотоса  дари.
З  пасток  він  спас  своїх  людей
Й  веде  на  корабель,
Не  дасть  торкнутись  їм  ніде
Тим  лотосом  себе.
І  ось  прийшли  в  циклопів  дім,
Цих  велетнів  брудних,
Що  з  оком  всі  лише  одним,
Вулкан  хазяїн  їх.
В  печері  тій,  мандрівники
Сир  з  молоком  знайшли,
Та  смерть  зустріли,  їдоків
Циклоп  хапає  злий.
Циклопа  здобич  щодоби  –
Найкращих  греків  два,
Улісс  відважний  план  зробив  –
Це  втеча,  і  швидка.
Маневром  хитрим  спутав  він
Всі  велетню  думки,
І  око  –  геть,  крик  поміж  стін,
З  полону  біг  стрімкий.
Наступним  був  король  вітрів,
Знайшов  Еола  дім,
Король,  вітрів  мішок  вручив,
Дорога  легше  з  ним.
Вони  вже  де  Церцея  зла,
Палац  великий  там,
Та  людям  виду  надала
Подібного  звірям.
Меркурій,  втім,  його  звільнив
З  людьми  від  чар  тих  злих
Їх  бачить  він  не  захотів
Серед  свинячих  втіх.
Здійняв  свій  меч  і  грізно  рік
Цирцеї  тій  слова:
«Звільни  людей  тепер  моїх,
Людські  верни  тіла!!!»
Вертає  стаду  зразу  та
Людську  подобу  знов,
І  кормить,  поїть  досита
Всіх,  хто  в  палац  прийшов.
І  знов  Улісс  в  блаженстві  йде,
Сирен  повз  голоси,
Щоб  не  спинялися  ніде  –
Всім  вуха  заложив.
Нависли  Сцилли  шиї  ось,
Судно  Харибда  жде,
Ціна  жахлива  –  без  шістьох!
Та  пройде  він  будь-де.

Ось  втратив  кораблі  всі  він,
Каліпсо  острів  там,
Затримався  герой  на  нім,
Доплив  туди  він  сам.
Дружині  повернуть  його
Послав  Юпітер  їх,
Та  пліт  зламався,  бранець  він,
Нептуна  чвар  старих.
На  берег  Схерії  ступив
До  короля  побрів,
Казав  про  себе,  п‘ють  усі,
Лунає  барда  спів.
До  свого  дому  завітав,
Де  кавалерів  тьма,
В  жебрацьких  лахах,  без  об‘яв,
Туди  пришкандибав.
Стріл  літ  його,  в  мерзоту  ту,
Що  сватались,  і  їх
Всіх  вбито,  радий  відчуттю
За  діло  рук  своїх.
І  свинопас,  і  мамка  з  ним
Його  упізнають,
І  Пенелопу  бачить  він,
Тепер  їм  разом  буть.
Не  спинить  поки  чорна  смерть
Не  зробить  з  нього  тлін,
Ітаки  край  не  залишить,
Де  народився  він.

Перший  вірш  Лавкрафта  написаний  у  віці  7  років.
Оригінальний  текст:

The  Poem  of  Ulysses,  or  The  Odyssey  (8th  November,  1897)

The  nighte  was  darke!  O  readers,  Hark!
And  see  Ulysses’  fleet!
From  trumpets  sound  back  homeward  bound
He  hopes  his  spouse  to  greet.
Long  he  hath  fought,  put  Troy  to  naught
And  leveled  down  it’s  walls.
But  Neptune’s  wrath  obstructs  his  path
And  into  snares  he  falls.
After  a  storme  that  did  much  harme
He  comes  upon  an  isle
Where  men  do  roam,  forgetting  home,
And  lotos  doth  beguile.
From  these  mean  snares  his  men  he  tears
And  puts  them  on  the  ships.
No  leave  he  grants,  and  lotos  plants
Must  no  more  touch  their  lips.
And  now  he  comes  to  Cyclops  homes
Foul  giants  all  are  they.
Each  hath  1  eye,  and  hard  they  ply
Great  Vulcan  to  obey.
A  cyclop’s  cave  the  wandrers  brave
And  find  much  milk  &  cheese
But  as  they  eat,  foul  death  they  meet
For  them  doth  Cyclops  seize.
Each  livelong  day  the  Cyclops  prey
Is  two  most  noble  Greeks
Ulysses  brave  he  plans  to  save
And  quick  escape  he  seeks.
By  crafty  ruse  he  can  confuse
The  stupid  giant’s  mind
Puts  out  his  eye  with  dreadful  cry
And  leaves  the  wrench  behind.
Now  next  he  finds  the  king  of  winds
Great  Aeolus’s  home
The  windy  king  to  him  doth  bring
Wind  bags  to  help  him  roam.
He  now  remains  in  fair  domains
In  Circes  palace  grand.
His  men  do  change  in  fashion  strange
To  beasts  at  her  command.
But  Mercury  did  set  him  free
From  witcheries  like  this
Unhappy  he  his  men  to  see
Engaged  in  swinish  bliss.
He  drew  his  sword  and  spake  harsh  word
To  Circe  standing  there
“My  men  set  free”,  in  wrath  quoth  he
“Thy  damage  quick  repair”!!!
Then  all  the  herd  at  her  brief  word
Become  like  men  once  more
Her  magic  beat,  she  gives  all  treat
Within  her  palace  door.
And  now  Ulysses  starts  in  bliss
The  Syrens  for  to  pass
No  sound  his  crew’s  sharp  ears  imbues
For  they  are  stop-ped  fast.
Now  Scylla’s  necks  menace  his  decks
Charybdis  threats  his  ships
Six  men  are  lost—O!  dreadful  cost
But  he  through  danger  slips.
At  last  from  waves  no  ship  he  saves
But  on  Calypsos  isle
He  drifts  ashore  and  more  &  more
He  tarries  for  a  while.
At  Jove’s  command  he’s  sent  to  land
To  seek  his  patient  wife,
But  his  raft  breaks,  and  now  he  takes
His  life  from  Neptune’s  strife.
He  quickly  lands  on  Scheria’s  strands
And  goes  unto  the  king.
He  tells  his  tale,  all  hold  wassail;
An  ancient  bard  doth  sing.
Now  does  he  roam  unto  his  home
Where  suitors  woo  his  spouse
In  beggar’s  rags  himself  he  drags
Unknown  into  his  house
His  arrows  flew  at  that  vile  crew
Who  sought  to  win  his  bride
Now  all  are  killed  and  he  is  filled
With  great  &  happy  pride.
His  swineherd  first,  then  his  old  nurse
Do  recognize  him  well
Then  does  he  see  Penelope
With  whom  in  peace  he’ll  dwell.
Until  black  death  doth  stop  his  breath
And  take  him  from  the  earth;
He’ll  ne’er  roam  far  from  Ithaca,
The  island  of  his  birth—

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002922
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.01.2024


Балада Редінгської в'язниці - 2 (переклад «The Ballad of Reading Gaol» Оскара Вайлда)

Глава  2

В  сіренькому  костюмі  він
Шість  тижнів  був  у  нас,
На  нім  крикетний  був  картуз,
В  ході  запал  не  згас,
Та  я  не  знав  когось,  щоб  був
Таким  сумним  в  той  час.

Нікого  я  не  знав,  щоб  був
З  тим  поглядом,  мов  сніг,
На  синій  клаптик  угорі,
Що  "небом"  звати  б  міг
І  хмар  розпатланих  мов  шерсть
Спостерігав  забіг.

Він  не  ламав  як  інші  рук  –
Безумці  ті,  хто  смів
Плекати  залишки  надій
Між  розпачу  штормів,
На  сонце  він  дивився  лиш
Й  повітря  ранку  пив.

Рук  не  ламав  і  не  ридав,
Й  не  хвилювався  він,
Та  пив  повітря,  наче  в  нім
Був  еліксир  з  рослин,
Відкривши  рот  він  сонце  пив,
Неначе  краще  з  вин!

І  я,  й  стражденні  душі  ті,
У  колі  не  тому,
Одразу  забували  всі  –
Тут  кожен  з  нас  чому,
Очей  не  зводивши  з  того,
Гойдатися  кому.

І  дивним  те  було,  чому
В  ході  запал  не  згас,
І  дивним  погляд  був  його,
Таким  сумним  в  той  час,
І  дивним  думати  було,
Що  борг  він  свій  віддасть.

У  дуба  й  в'яза  навесні
Все  листя  опаде,
Похмурий  шибениці  стовп
Подію  іншу  жде,
Коли  зелений  чи  сухий
У  інший  світ  піде!

Небес  престолу  благодать
Тут  кожен  би  обрав,
Та  хто  б  в  шарфу  із  конопель
На  ешафоті  став,
І  крізь  нашийник  вбивці  вверх
Востаннє  споглядав?

Під  скрипку  танці  милі  нам,
Коли  кохають  нас
І  флейта  з  лютнею  зовуть
Потанцювати  вальс,
Але  не  милий  ловких  ніг
В  повітрі  перепляс!

З  цікавістю  на  нього  ми
Дивилися  щодня,
Крутилося  в  уяві  в  нас  –
А  що  робив  би  я?
Червоне  Пекло  дум  його  –
Незнана  нам  земля.

Нарешті  мрець  не  ходить  тут,
Гуляєм  ми  самі,
І  знав  я,  де  стояв  він  сам  –
Чекав  кінець  в  пітьмі,
І  що  у  світі  Божім  він
Не  стрінеться  мені.

Він  кораблю  подібно  в  шторм,
Курс  перетнув  з  моїм,
Ні  слів,  ні  жестів  не  було,
Та  й  звідки  взятись  їм?
Ми  не  в  святу  зустрілись  ніч,
А  в  день  ганебний  з  ним.

Між  стін  в'язниці  ми  удвох
Ізгоями  були,
Світ  викинув  із  серця  нас,
До  Бога  ж  не  дійшли,
Залізні  щелепи  Гріха
Схопили  нас  коли.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002825
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.01.2024


Гриби з Юггота - 21 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

21.  Ньярлатхотеп

І  ось,  в  кінці  ,  прийшов  з  Єгипту  Він,
Худим  був,  загадково  мовчазним,
Вся  чернь  схиляла  спини  перед  ним,
Як  захід  сонця  одяг  пломенів.
Юрба  жадала  вся  його  команд
Та  трохи  вбік  –  і  забували  все,
А  вже  чутки  народами  несе,
Що  й  звірів  розуміти  він  талант.

З  безодні  моря,  раптом,  піднялись
Земель  забутих  шпилі  золоті,
Кололась  суша,  сяйва  дикі  ті
На  сховища  людей  з  небес  неслись.
Зніс  те,  що  було  грою  його  сил,
Роздмухав  Хаос-дурень  Землю  в  пил.

XXI.  Nyarlathotep

And  at  the  last  from  inner  Egypt  came
The  strange  dark  One  to  whom  the  fellahs  bowed;
Silent  and  lean  and  cryptically  proud,
And  wrapped  in  fabrics  red  as  sunset  flame.
Throngs  pressed  around,  frantic  for  his  commands,
But  leaving,  could  not  tell  what  they  had  heard;
While  through  the  nations  spread  the  awestruck  word
That  wild  beasts  followed  him  and  licked  his  hands.

Soon  from  the  sea  a  noxious  birth  began;
Forgotten  lands  with  weedy  spires  of  gold;
The  ground  was  cleft,  and  mad  auroras  rolled
Down  on  the  quaking  citadels  of  man.
Then,  crushing  what  he  chanced  to  mould  in  play,
The  idiot  Chaos  blew  Earth’s  dust  away.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001385
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.12.2023


Щит

Простираются  в  сумрак  грядущих  времен
По  нехоженым  далям  дорожки,
Подгоняют  года,  ожидает  Харон,
Старомодней  все  наши  одежки.

И  уже  не  видать  тех  широких  путей,
Что  недавно  собою  манили,
Мы  шагаем  вперед,  подчиненные  ей  –
Безразличной  неведомой  силе.

Но  искрится  в  глуби  ручеек,  что  журчит,
Он  теряется  в  грохоте  будней,
Но  бывает  блеснет,  как  души  нашей  щит,
И  в  тот  миг  станет  мир  наш  уютней

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001365
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.12.2023


Мої

Коли  ніхто  не  розуміє,
Коли  на  серці  пустота,
А  за  вікном  сирена  виє
І  замітає  сніг  міста.

Коли  нема  ніде  покою,
Здаються  ворогами  всі,
Я  просто  рухаю  рукою,
Пишу  слова,  такі  як  ці.

І  на  хвилину  розійдеться
Печалі  морок  у  душі,
Неначе  загубившись  десь  я
Побачив,  де  мої  усі!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001308
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.12.2023


Гриби з Юггота - 20 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

20.  Нічні  примари.

Про  склеп  звідкіль  вони  –  ти  не  питай,
Я  кожен  вечір  бачу  тих  істот,
Їх  роги,  чорні  крила,  хижий  рот,
Шипів  пекельних  пару  з  їх  хвоста.
Північний  вітер  хмару  їх  несе,
Ось  грубих  пазурів  миттєва  лють  –
Мене  вони  у  подорож  беруть,
В  світи  жахливі,  там  де  сіре  все.

Вершини  Тока  промайнули  враз,
Хоча  кричати  й  намагався  я
І  в  шахту,  до  ставка  брудного  шлях,
Де  шогготи  дрімливі  у  цей  час.
Але  ж!  Якби  хоч  звук  я  чув  від  них,
Та  й  лиць  не  знайдеш  у  створінь  німих!

XX.  Night-Gaunts

Out  of  what  crypt  they  crawl,  I  cannot  tell,
But  every  night  I  see  the  rubbery  things,
Black,  horned,  and  slender,  with  membraneous  wings,
And  tails  that  bear  the  bifid  barb  of  hell.
They  come  in  legions  on  the  north  wind’s  swell,
With  obscene  clutch  that  titillates  and  stings,
Snatching  me  off  on  monstrous  voyagings
To  grey  worlds  hidden  deep  in  nightmare’s  well.

Over  the  jagged  peaks  of  Thok  they  sweep,
Heedless  of  all  the  cries  I  try  to  make,
And  down  the  nether  pits  to  that  foul  lake
Where  the  puffed  shoggoths  splash  in  doubtful  sleep.
But  oh!  If  only  they  would  make  some  sound,
Or  wear  a  face  where  faces  should  be  found!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000093
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.12.2023


Любов

Завтра  буде  таке  ж  "сьогодні",
Що  і  вчора  у  нас  було,
Того  часу  у  нас  -  безодні,
Бо  нам  болісно  бачить  дно.

І  в  картинах  уяви  й  далі,
Ми  "сьогодні"  живемо  знов,
У  надії  на  "завтра"  вдалі,
Де  згадає  за  нас  Любов.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999445
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.11.2023


Боги Прописних наших Істин (переклад «The Gods of the Copybook Headings» Редьярда Кіплінга)

На  шляху  своїх  перероджень,  у  часи  всі  й  між  різних  рас,
Я  Ринку  Богам  новітнім  –  вклоняюсь  усякий  раз,  
Дивлюся  крізь  пальці  в  молитві  –  на  зріст  і  занепад  їх,
Та  Боги  Прописних  наших  Істин,  я  бачу  –  стійкіші  всіх.

На  деревах  Вони  знайшли  нас,  давши  знання  просте  –
Вода  неодмінно  нас  мочить,  Вогонь  неодмінно  пече,
Та  знайшли  ми,  що  Їм  все  ж  бракує  –  Розмаху  й  Злету  мрій,
Їх  лишили  Горил  ми  навчати  й  Маршем  Людства  пішли  мерщій.

Нас  носило  по  волі  Духа.  Вони  темп  не  міняли  свій,
Ніж  ті  Ринку  Боги  новітні,  що  гнулись  під  хід  подій.
Та  Вони  наздогнати  прогрес  наш  –  встигали,  і  чули  ми,
Про  зникле  від  криги  плем‘я,  чи  Рим  у  полоні  тьми.

Тих  Надій,  що  тримають  Світ  наш  –  були  шанси  у  Них  малі,
Їм  –  брехня,  що  із  «Стілтону»*  Місяць,  що  голландський  він  взагалі,
Їм  –  брехня,  що  Бажання  –  Коні,  що  й  Свиня  може  Крила  мать,
Ми  ж  тим  Ринку  Богам  вклонялись,  їх  співам  про  благодать.

Коли  Кембрію  світ  сформувався,  вічний  мир  обіцяли  Вони,
Присягались  –  віддавши  їм  зброю,  племена  не  пізнають  війни.
Та  коли  ми  роззброїлись  швидко  –  продали  нашим  нас  ворогам,
А  в  Богів  Прописних  наших  Істин:  «Краще  Зло,  вже  знайоме  вам».

На  початку  Пісків  Феміністських,  обіцяли  Життя  Повне  Втіх
(В  нім  до  ближніх  любов,  по-тихеньку,  на  жінок  перекинулась  їх)
І  жінки  без  дітей  тоді  стали,  і  безвірними  чоловіки,
А  в  Богів  Прописних  наших  Істин:  «Смерть  –  Розплата  вам  за  Гріхи».

У  Карбона  період  –  достаток,  обіцяли  Вони  нам  всім,
Що  Петро  заробив  –  забрати,  щоб  нероба-Павло  був  з  цим,  
Та  хоч  мали  багато  ми  грошей,  вже  купить  не  могли  щось  теж,
А  в  Богів  Прописних  наших  Істин:  «Не  працюючи,  ти  помреш».

Тоді  Ринку  Боги  упали,  і  глашатаї  їх  втекли,
І  останні  серця  згадали  –  світло  правди  з  віків  імли,
Що  не  все,  що  Блищить  –  то  Злато,  й  Два  і  Два  –  то  Чотири  є
І  Боги  Прописних  наших  Істин  нам  ще  раз  пояснили  це.

Те  саме  у  майбутнім  буде,  що  було  з  появи  Людей
І  з  початку  Прогресу  Людства,  змін  нема  чотирьох  речей  –
Пес  знайде  своє  Блювотиння,  знайде  Болото  Свиню.  
І  палець  обпечений  Дурня  повернеться  до  Вогню;

І  тоді  нас  усіх  чекає  –  дивовижний  і  новий  світ,
Де  за  факт  існування  платять,  а  платити  за  гріх  не  слід,
І  тоді,  як  Вода  нас  мочить,  і  як  завжди  пекти  Вогню  –
Боги  Прописних  наших  Істин  влаштують  нам  жах  і  різню!

*  “Stilton”  –  сорт  сиру

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999309
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.11.2023


Пітьма

Дві  клітини  зустрілись  тихо
І  тепер  воно  щось  одне,
Десь  чекає  на  нього  лихо,
Десь  і  щастя  воно  пожне.

І  в  пітьмі  набирає  силу,
Світу  нового  свідок  цей,
І  пітьма  зберігає  милу,
Похідну  двох  творців-людей.

Крик  вітатиме  дуже  скоро,
Цей  холодний,  сліпучий  світ,
Де  вночі  лиш  приходить  морок,
Передати  пітьми  привіт.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999136
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.11.2023


Небесне люстро

Без  дзеркала  себе  не  бачить  око,
Дзеркал  –  не  так  багато  навкруги,
Прямуємо  собі  широким  кроком,  
Завжди  наосліп,  хоч  і  зрячі  ми.

Міняється  епоха  у  стражданнях,
Це  і  раніше  завжди  так  було,
Кривава  наче  стала  зірка  рання  –
Небесне  люстро  мов  дзеркалить  зло.

Незвичне  сяйво  бачили  у  небі,
Сигнал  то  сонця  й  засторога  нам,
Коли  занадто  впевнені  місцеві,
Чіпають,  що  належало  богам.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998957
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.11.2023


Атавизм

В  мире  людей,  каждый  –  хищник  и  жертва,
Слезы  –  то  радость,  то  боль,
Жизни  конечность  нам  незаметна  –
Нас  поглощает  роль.

Список  ошибок  проходится  всеми  –
В  шишках  любого  чело,
Время  приходит  –  равняемся  все  мы,
Хоть  бы  там  как  не  везло.

Смысла  не  видим  этой  затеи  –
Клетка  не  зрит  организм,
Крутятся  головы  в  поисках  шеи  –
Нелепый  людской  атавизм.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998947
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.11.2023


Вітри холодні

Шум  вітру  між  дерев  блукає  довго,
Води  поверхню  не  хвилює  він,
В  калюжах  –  небо,  наче  очі  бога,
Прикриті  і  ховають  голубінь.

Палає  сонце  та  теплом  не  віє  –
Журба  осіння  стримує  його,
Нарешті  й  дзеркала  калюж  рябіють
І  в  перехожих  морщиться  чоло.

Вітри  холодні  прибавляють  в  силі  –
Готують  зустріч  матінці-зимі,
Вона  одягне  у  сніжинки  сиві,
Й  обійме  морозцем  своїх  синів.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997628
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.11.2023


Человек

Вот  человек  –
Недолог  век,
Скребет  с  сусек,
Не  смежив  век.

Вот  господин  –
В  душе  один,
Знаток  картин
И  старых  вин.

И  оба  тут  –
И  слаб,  и  крут,
Года  бегут
И  все  уйдут.

Ведь  время  –  пасть,
И  жрет  все  всласть,
Момент  украсть  –
И  в  бездну  пасть!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997625
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.11.2023


Улалум (переклад «To -- -- --. Ulalume: A Ballad» Едгара Аллана По)

Небеса  ті  тверезі  і  сиві,
Та  листва,  що  суха  і  крихка  –
Та  листва,  що  хрустка  і  крихка,
В  ніч  на  Жовтня  самотнього  схилі
Незабутня  година  лиха,
Там,  де  Обер  –  тяжкі  були  миті,
В  центрі  Вейра,  густа  де  вільха  –
Ставу  Обер  де  риси  розмиті,
Й  гуща  Вейра  вампірська,  глуха.

Тут  колись,  вздовж  алеї  Титанік,
Блукали  з  Душею  ми  вдвох  –
Блукали  з  Психеєю  вдвох,
У  ті  дні  серце  мов  у  вулкані,
Між  потоків  стрімких  багатьох  –
Поміж  лави  струмків  багатьох,
Текли  що,  сірчані,  де  Янік,
У  полярних  краях,  де  лиш  мох  –
Стогнало,  мов  лава,  де  Янік,
У  краях,  де  північний  лиш  мох.

Ми  тверезо  тоді  розмовляли,
Хід  думок  був  слабкий  і  крихкий  –
Наших  спогадів  дим  був  крихкий  –
Що  був  Жовтень  тоді  ми  не  знали,
І  за  час  той  забули  нічний  –
(О,  час  незабутній,  нічний!)
Ми  став  Обер  той  не  помічали  –
(Хоч  бували  в  місцевості  цій)
Ми  ні  Обер  в  імлі  не  згадали,  
Ні  ліс  Вейра  вампірський,  глухий.

І  ось,  коли  ніч  постаріла
Й  на  ранок  вказав  циферблат  –
Зір  небесних  вказав  циферблат  –
Нам  попереду  замайоріла
І  тьмяно  всміхнулась  імла,
Серп  з‘явився  в  ній  –  сяюча  сила,
Дворогий,  блищить  мов  булат  –
Астарти,  в  алмазах  вся,  сила,
Дворогий,  яскрить  мов  булат.

«І  тепліша,  –  казав,  –  ніж  Діана,
Вона  скрізь  етер  мчить  зітхань  –
Вона  сяє  серед  зітхань,
Вона  знала  –  не  сохне  сльоза  на
Щоці,  хробаків  між  блукань,
Вона  з  Лева  сузір‘я  вітання,
Нам  шлях  у  небес  океан  –
Шлях  у  Лети  покою  туман  –
Прийшла  проти  Лева  бажання,
У  погляді  –  блиск  сподівань,
Повз  Лева  несла  нам  бажання  –
Любові  вогню  сподівань».

Психея  втім  палець  підняла,
Сказала:  «Не  вірю  я  їй  –
Цій  зірці  не  вірю  блідій.
О,  швидше!  Часу  у  нас  мало!
Летімо!  Летімо,  мерщій!»
Казала  в  жаху  і  купала
Ті  крила  в  пилюці  брудній  –
Ридала  від  болю  й  купала
Ті  пера  в  пилюці  брудній  –
Із  сумом,  в  пилюці  брудній.

Відповів  я:  «Це  сон  наш  триває
Тож  у  світло  ходімо  оце!
В  кристалічне  пірнаймо  оце!
Сивіли  то  велич  так  сяє
Надію  й  красу  нам  несе  –
Глянь,  крізь  ніч,  мерехтить  вона  все!
О,  в  цім  світлі  загрози  немає
І  будь  певна,  що  вірний  шлях  цей  –
В  цім  світлі  загрози  немає,
Що  буде  невірним  шлях  цей,
Бо  з  Небес  мерехтить  вона  все».

Цілував  і  втішав  так  Психею,
І  вивів  з  важких  її  дум  –
З  вагань  і  важких  її  дум,
І  пройшли  до  кінця  ми  алею,
Та  спинив  нас  дверей  в  склепі  сум  –
Легендарних  дверей  в  склепі  сум,
«Що  за  напис?  –  спитав  я  Психею.    –
І,  сестрице,  чому  такий  сум?»
А  вона:  «Улалум,  Улалум  –
Тут  утрата  твоя  –  Улалум!»

Й  серце  стало  тверезим  і  сивим
Мов  листва,  що  суха  і  крихка  –
Мов  листва,  що  хрустка  і  крихка,
Я  ридав:  «Звісно,  в  Жовтні  торішнім,
У  цю  ж  ніч  була  мить  та  лиха,
Що  блукав  я  –    сюди  ж  я  блукав  –
Що  приніс  свій  тягар  як  блукав  –
В  ніч  з  ночей  що  найбільше  лиха.
Що  за  демон  мене  спокушав?
Упізнав,  став  я  Обер  в  ці  миті  –
Ліс  той  Вейра,  густа  де  вільха  –
Став  згадав,  чиї  риси  розмиті  –
Гущ  де  Вейра  вампірська,  глуха».

Сказали  ми  вдвох:  «А  може,
Вампіри  то  з  лісу  були  –
Милосердні  вампіри  були  –
Вони  вберігали  нас,  схоже,
Від  секрету  в  глибинах  імли  –
Від  речей,  під  покровом  імли  –
Планети  то  привид  був  схоже,
Із  душ  місячних  з  Лімба  що  йшли  –
Планети  блиск  грішний  то  схоже,
З  душ  планетних  із  Пекла  що  йшли?»

30.10.2023                                            Віталій  Гречка

To  --  --  --.  Ulalume:  A  Ballad
By  Edgar  Allan  Poe

The  skies  they  were  ashen  and  sober;
           The  leaves  they  were  crispéd  and  sere—  
           The  leaves  they  were  withering  and  sere;  
It  was  night  in  the  lonesome  October  
           Of  my  most  immemorial  year;  
It  was  hard  by  the  dim  lake  of  Auber,  
           In  the  misty  mid  region  of  Weir—  
It  was  down  by  the  dank  tarn  of  Auber,  
           In  the  ghoul-haunted  woodland  of  Weir.  

Here  once,  through  an  alley  Titanic,
           Of  cypress,  I  roamed  with  my  Soul—
           Of  cypress,  with  Psyche,  my  Soul.
These  were  days  when  my  heart  was  volcanic
           As  the  scoriac  rivers  that  roll—
           As  the  lavas  that  restlessly  roll
Their  sulphurous  currents  down  Yaanek
           In  the  ultimate  climes  of  the  pole—
That  groan  as  they  roll  down  Mount  Yaanek
           In  the  realms  of  the  boreal  pole.

Our  talk  had  been  serious  and  sober,
           But  our  thoughts  they  were  palsied  and  sere—
           Our  memories  were  treacherous  and  sere—
For  we  knew  not  the  month  was  October,
           And  we  marked  not  the  night  of  the  year—
           (Ah,  night  of  all  nights  in  the  year!)
We  noted  not  the  dim  lake  of  Auber—
           (Though  once  we  had  journeyed  down  here)—
We  remembered  not  the  dank  tarn  of  Auber,
           Nor  the  ghoul-haunted  woodland  of  Weir.

And  now,  as  the  night  was  senescent
           And  star-dials  pointed  to  morn—
           As  the  star-dials  hinted  of  morn—
At  the  end  of  our  path  a  liquescent
           And  nebulous  lustre  was  born,
Out  of  which  a  miraculous  crescent
           Arose  with  a  duplicate  horn—
Astarte's  bediamonded  crescent
           Distinct  with  its  duplicate  horn.

And  I  said—"She  is  warmer  than  Dian:
           She  rolls  through  an  ether  of  sighs—
           She  revels  in  a  region  of  sighs:
She  has  seen  that  the  tears  are  not  dry  on
           These  cheeks,  where  the  worm  never  dies,
And  has  come  past  the  stars  of  the  Lion
           To  point  us  the  path  to  the  skies—
           To  the  Lethean  peace  of  the  skies—
Come  up,  in  despite  of  the  Lion,
           To  shine  on  us  with  her  bright  eyes—
Come  up  through  the  lair  of  the  Lion,
           With  love  in  her  luminous  eyes."

But  Psyche,  uplifting  her  finger,
           Said—"Sadly  this  star  I  mistrust—
           Her  pallor  I  strangely  mistrust:—
Oh,  hasten!  oh,  let  us  not  linger!
           Oh,  fly!—let  us  fly!—for  we  must."
In  terror  she  spoke,  letting  sink  her
           Wings  till  they  trailed  in  the  dust—
In  agony  sobbed,  letting  sink  her
           Plumes  till  they  trailed  in  the  dust—
           Till  they  sorrowfully  trailed  in  the  dust.

I  replied—"This  is  nothing  but  dreaming:
           Let  us  on  by  this  tremulous  light!
           Let  us  bathe  in  this  crystalline  light!
Its  Sybilic  splendor  is  beaming
           With  Hope  and  in  Beauty  to-night:—
           See!—it  flickers  up  the  sky  through  the  night!
Ah,  we  safely  may  trust  to  its  gleaming,
           And  be  sure  it  will  lead  us  aright—
We  safely  may  trust  to  a  gleaming
           That  cannot  but  guide  us  aright,
           Since  it  flickers  up  to  Heaven  through  the  night."

Thus  I  pacified  Psyche  and  kissed  her,
           And  tempted  her  out  of  her  gloom—
           And  conquered  her  scruples  and  gloom:
And  we  passed  to  the  end  of  the  vista,
           But  were  stopped  by  the  door  of  a  tomb—
           By  the  door  of  a  legended  tomb;
And  I  said—"What  is  written,  sweet  sister,
           On  the  door  of  this  legended  tomb?"
           She  replied—"Ulalume—Ulalume—
           'Tis  the  vault  of  thy  lost  Ulalume!"

Then  my  heart  it  grew  ashen  and  sober
           As  the  leaves  that  were  crispèd  and  sere—
           As  the  leaves  that  were  withering  and  sere,
And  I  cried—"It  was  surely  October
           On  this  very  night  of  last  year
           That  I  journeyed—I  journeyed  down  here—
           That  I  brought  a  dread  burden  down  here—
           On  this  night  of  all  nights  in  the  year,
           Oh,  what  demon  has  tempted  me  here?
Well  I  know,  now,  this  dim  lake  of  Auber—
           This  misty  mid  region  of  Weir—
Well  I  know,  now,  this  dank  tarn  of  Auber—
           In  the  ghoul-haunted  woodland  of  Weir."

Said  we,  then—the  two,  then—"Ah,  can  it
           Have  been  that  the  woodlandish  ghouls—
           The  pitiful,  the  merciful  ghouls—
To  bar  up  our  way  and  to  ban  it
           From  the  secret  that  lies  in  these  wolds—
           From  the  thing  that  lies  hidden  in  these  wolds—
Had  drawn  up  the  spectre  of  a  planet
           From  the  limbo  of  lunary  souls—
This  sinfully  scintillant  planet
           From  the  Hell  of  the  planetary  souls?"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997483
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.10.2023


Ти поясниш хіба мені – звідки… (переклад «Разве ты объяснишь мне — откуда…» М. Заболоцького)

Ти  поясниш  хіба  мені  –  звідки
Чудернацькі  ці  образи  дум?
Як  би  волю  від  див  відволік  ти,
І  прирік  на  спочинок  мій  ум.  

Я  боюся,  що  мить  та  настане,
І,  не  знаючи  шляху  до  слів,
В  муках  творчості  думка  повстане,
Мої  груди  роздерши  навпіл.

В  підробітках  мистецтвом  по  світу,
Вдовольняючи  темні  уми,
Мов  малеча  радіюча  літу,
Веселимся  над  прірвою  ми.

Та  як  тільки-но  черга  настане  –
Рештки  спалених  крил  на  плечах,
І  метелика  скоро  не  стане,
Щоби  вічно  палала  свіча!


Разве  ты  объяснишь  мне  —  откуда…

Разве  ты  объяснишь  мне  —  откуда
Эти  странные  образы  дум?
Отвлеки  мою  волю  от  чуда,
Обреки  на  бездействие  ум.

Я  боюсь,  что  наступит  мгновенье,
И,  не  зная  дороги  к  словам,
Мысль,  возникшая  в  муках  творенья,
Разорвёт  мою  грудь  пополам.

Промышляя  искусством  на  свете,
Услаждая  слепые  умы,
Словно  малые  глупые  дети,
Веселимся  над  пропастью  мы.

Но  лишь  только  черёд  наступает,
Обожжённые  крылья  влача,
Мотылёк  у  свечи  умирает,
Чтобы  вечно  пылала  свеча!

Николай  Заболоцкий
1957-1958

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997156
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.10.2023


Усе це марність, проповідник рік (переклад «All Is Vanity, Saieth The Preacher» Лорда Байрона)

І.
Я  глузд,  любов  і  славу  мав,
Був  повен  сил  бурливих,
Мій  келих  рідко  спочивав,
Знав  ласку  форм  я  милих;
В  очах  красунь  я  душу  грів
І  серце  моє  квітло,
Всіх  даних  смертному  дарів  –
В  моєму  блиску  світло.
II
На  пальцях  дні  рахую  ті,
Де  хоч  би  щось  лишилось,
Щоби  затримало  в  житті
Мене  земним  хоч  чимось;
Ні  дня  не  знав,  ні  хвильки  я
Без  гіркоти  в  утіхах,
І  в  сяйві  мав  передчуття,
Зловісні  тіні  лиха.
ІІІ
Від  змій  нас  здатні  вберегти
Закляття  й  флейти  звуки,
Та  як  змію  прогониш  ти,
Що  гасить  серця  стукіт?
Пуста  їй  музика  гучна
І  слів  потік  до  Неба,
Кусає  завжди  нас  вона,
Душі  ж  терпіти  треба.

All  Is  Vanity,  Saieth  The  Preacher
Poem  by  George  Gordon  Byron

I.
Fame,  wisdom,  love,  and  power  were  mine,
And  health  and  youth  possess'd  me;
My  goblets  blush'd  from  every  vine,
And  lovely  forms  caress'd  me;
I  sunn'd  my  heart  in  beauty's  eyes,
And  felt  my  soul  grow  tender:
All  earth  can  give,  or  mortal  prize,
Was  mine  of  regal  splendour.

II.
I  strive  to  number  o'er  what  days
Remembrance  can  discover,
Which  all  that  life  or  earth  displays
Would  lure  me  to  live  over.
There  rose  no  day,  there  roll'd  no  hour
Of  pleasure  unembitter'd;
And  not  a  trapping  deck'd  my  power
That  gall'd  not  while  it  glitter'd.

III.
The  serpent  of  the  field,  by  art
And  spells,  is  won  from  harming;
But  that  which  coils  around  the  heart,
Oh!  who  hath  pwer  of  charming?
It  will  not  list  to  wisdom's  lore,
Nor  music's  voice  can  lure  it;
But  there  it  stings  for  evermore
The  soul  that  must  endure  it.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996843
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.10.2023


Твій бачив плач (переклад «I Saw Thee Weep» Лорда Байрона)

Твій  бачив  плач  –  блищить  сльоза
В  безодні  голубій,
І  ось,  мов  падає  роса
Й  ліловий  спалах  в  ній;
Твій  бачив  сміх  –  сапфір  ясний
Став  поруч  би  блідим,
З  життя  тим  сяйвом,  з-попід  вій,
У  погляді  твоїм.

Як  сонце  хмарам  надає  
Їх  ніжний  ореол,
Коли  нічна  пітьма  жене
У  тінь  –  небес  престол,
Ті  усмішки,  в  душевну  млу  –
Їх  чисту  радість  шлють,
І  гонить  з  серця  тугу  злу  –
Їх  сяйва  світла  суть.

I  Saw  Thee  Weep  
Poem  by  George  Gordon  Byron

I  saw  thee  weep  --  the  big  bright  tear
Came  o'er  that  eye  of  blue;
And  then  methought  it  did  appear
A  violet  dropping  dew:
I  saw  thee  smile  --  the  sapphire's  blaze
Beside  thee  ceased  to  shine;
It  could  not  match  the  living  rays
That  filled  that  glance  of  thine.

As  clouds  from  yonder  sun  receive
A  deep  and  mellow  dye,
Which  scarce  the  shade  of  coming  eve
Can  banish  from  the  sky,
Those  smiles  unto  the  moodiest  mind
Their  own  pure  joy  impart;
Their  sunshine  leaves  a  glow  behind
That  lightens  o'er  the  heart.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996048
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.10.2023


Эпизод

Азотную  смесь  поглощая,
Взираю  на  газообмен  -
Молекул  тревожная  стая
Работает  в  несколько  смен.

И  ждут  выходных  они  долго,
Ведь  помнят  иные  миры,
Им  точно  неведомо  сколько
Осталось  до  новой  игры.

Звездой  они  были  когда-то,
Кружились  затем  в  пустоте,
Эфира  полнясь  ароматом  –
Кирпичики  в  чьей-то  мечте.

По  сути  их  жизнь  бесконечна,
Во  мне  –  эпизод  от  нее,
Я  место,  где  тянется  встреча
Длиною  в  мое  бытие.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995685
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.10.2023


«То хати» – казали мудрі (переклад «

(127)

«То  хати»  –  казали  Мудрі  –
«То  Палаци!»  щоб  «в  теплі»!
Сліз  не  впустять  тих  Палаци,
Шторм  женуть  Палаци  ті!

«Ох,  Палаців…його  Батька»,
Знать  би  хто  Він;  стін  заслон!
Шлях  туди  чи  знайдуть  Діти  –
Брів  би  й  на  ніч  дехто  он!

"Houses"  —  so  the  Wise  Men  tell  me  —
Poem  by  Emily  Dickinson
(127)

"Houses"  —  so  the  Wise  Men  tell  me  —
"Mansions"!  Mansions  must  be  warm!
Mansions  cannot  let  the  tears  in,
Mansions  must  exclude  the  storm!

"Many  Mansions,"  by  "his  Father,"
I  don't  know  him;  snugly  built!
Could  the  Children  find  the  way  there  —
Some,  would  even  trudge  tonight!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995364
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.10.2023


Скінчилось літо номер п'ятдесят

Скінчилось  літо  номер  п'ятдесят,
Хоча  панує  поки  спека  всюди,
Сезонів  цих  перед  очима  ряд  -
Події  різні,  подорожі,  люди.

А  вересень  вже  кличе  далі  йти,
Чекають  нові  справи  і  турботи,
Подумалось:  "А  скільки  ще  там  літ?"
Нема  зозулі  між  дерев  напроти.

31/08/2023

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995314
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.10.2023


Когда уходит друг

Когда  уходит  друг  –  не  веришь  в  это,
Не  знают  души  времени  оков,
Становится  пустей  в  глубинах  где-то
И  кажется  –  он  есть,  но  далеко.

Как  наяву  –  все  встречи,  разговоры,
И  длишь  в  себе  незримый  диалог,
А  друга  нет  –  лишь  памяти  узоры,
И  чувство,  что  чего-то  не  сберег.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995304
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.10.2023


Я вмер за Красоту (переклад «I died for Beauty» Емілі Дікінсон)

(449)

Я  вмер  за  Красоту,  та  ледь
Освоївся  в  Гробу,
Як  Той  за  Правду  хто  помер
В  сусідній  Гроб  прибув.

Питає  м‘яко  він:  «За  що?»
«За  Красоту»,  –  кажу,
«І  я  –  за  Правду,  те  ж  саме,
З  тобою,  брат,  лежу».

І  так,  Рідні  мов,  між  Кімнат,
Вночі,  той  перегук,
Імен  допоки  Мох  не  вкрив
І  не  добрався  губ.

29.09.2023              Гречка  Віталій

I  died  for  Beauty  (by  Emily  Dickinson)

I  died  for  Beauty  —  but  was  scarce
Adjusted  in  the  Tomb
When  One  who  died  for  Truth,  was  lain
In  an  adjoining  Room  —

He  questioned  softly  “Why  I  failed”?
"For  Beauty,"  I  replied  —
"And  I  —  for  Truth  —  Themself  are  One—
We  Brethren  are",  He  said—

And  so,  as  Kinsmen,  met  at  Night  —
We  talked  between  the  Rooms  —
Until  the  Moss  had  reached  our  lips—
And  covered  up  —  our  names  —

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995005
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.09.2023


Легенда Старого Моряка (текст 1834р. ) Семюел Тейлор Колрідж (ч. 7)

ЧАСТИНА  VII

Відлюдник  славний  поряд  жив
На  пагорбі,  де  ліс,
Солодкий  глас  його  гримів,
Вітав  він  радо  моряків,
Що  випадок  приніс.

Молитва  вранці,  вдень,  вночі,
Пухку  подушку  мав  –
За  неї  в  моху  весь,  гнилий,    
Пень  дуба  слугував.

Той  ялик  ближче  й  чую  я:
«Дива,  я  знав,  нас  жде  –
Вогнів  прекрасних  сила  тут,
А  зараз  вони  де?»

«Дива!»,  –  Відлюдник  той  сказав,  –
«Нам  не  відповіли!
На  дошки  й  на  вітрила  глянь,
Які  тонкі  й  гнилі!
Подібного  не  бачив  я,
Хіба  що  то  були

Листи  коричневі,  гнилі,
Струмком  лежать  що  в  ряд,
Коли  від  снігу  плющ  важкий,
А  сич  шипить  на  вовка  злий,
Що  з‘їв  той  вовченят».

«Всевишній!  Він  із  пекла  мов  –
(Той  Лоцман  відповів)
Боюся  я»,  –  «Греби,  греби!»,  –
Відлюдника  звук  слів.

Ось  човен  ближче  й  корабель  –
Мовчу  й  не  ворухнусь,
Ось  човен  поряд  з  кораблем  –
Й  відразу  звук  почувсь.

Щось  гуркотіло  з-під  води,
Страшніш  все  й  голосніш,
Вода  у  мить  і  вир  там,  де
Був  корабель  раніш.

Струснув  той  звук  все  до  основ,
Від  моря  до  небес,
А  тіло  –  в  хвилях,  труп  немов,  
Що  тиждень  вже  пливе,
Та  в  Лоцмана  човні  знайшов
Миттєво  вже  себе.

На  вирі,  зник  де  корабель,
Крутився  човен  ще
І  тиша  скрізь,  лиш  на  горі
Відлуння  звуку  те.

Відкрив  я  рот  –  а  Лоцман  в  крик,
Й  відразу  він  зомлів,
Відлюдник  –  очі  до  небес,
Й  молитись,  де  сидів.    

Я  сів  на  весла,  а  хлопчак
Втрачати  глузд  почав,
Крутив  очима  навкруги
І  довго  реготав.
«Ха!  Ха!  –  казав,  –  не  бачив,  щоб  
Диявол  веслував».

І  ось  ми  всі  в  краю  моїм,
Я  відчуваю  твердь,
Відлюдник  вийшов  із  човна,
Тримається  ледь-ледь.

«Спаси,  спаси,  святий  отець!»
Відлюдних  супить  брів.
«Кажи  мерщій,  –  питає  він  –
Кого  в  тобі  зустрів?»

Мене  пробрали  ці  слова
І  кинули  у  жар,
Крізь  біль,  покаявся  в  гріхах
І  скинув  з  плеч  тягар.

Відтоді,  в  неурочний  час,
Вертається  той  жар
І  поки  це  не  розповім  –
У  серці  мов  пожар.

Я  йду  мов  ніч,  із  краю  в  край,
Слів  чари  маю  я,
В  ту  мить,  в  обличчя  гляну  як,
Впізнаю  слухача  я  знак,
Кому  легенда  ця.

Он  як  за  дверями  гримить!
Весільні  гості  там,
Та  наречена  у  садку,
Співає,  слухай  сам,
І  ще  почуй  вечірній  дзвін,
Прийшов  час  молитвам!

Весільний  Гостю,  ця  душа
Пливла  по  тим  морям,
Де  так  самотньо,  наче  й  Бог
Бував  не  часто  там.

Солодше  втім  весільних  страв,
Солодше  якщо  ми  –
Підем  до  церкви  всі  гуртом,
Із  гарними  людьми!

Підем  до  церкви  всі  гуртом,
Молитись  залюбки,
Отцю  вклонилися  щоб  всі  –
Старі,  малі  й  веселі  ті
Дівчата,  юнаки!

Бувай,  бувай!  Кажу  –  молись,  
Тобі,  Весільний  Гість!
Почують  тих,  хто  любить  всіх
Створінь,  що  божі,  скрізь.

Почує  тих,  хто  любить  всіх
Великих  і  малих,
Бог  дорогий,  що  любить  нас  –
Створінь  Його  земних.  

Моряк,  пекучий  погляд  чий
І  сива  борода,
Пішов,  Весільний  Гість  –  сумний
У  двері  не  зайшов.

Моряк,  сивобородий  той
Із  оком,  що  горить,
Пішов,  Весільний  Гість  –  сумний,
Теж  геть  пішов  за  мить.

Як  у  нестямі  він  пішов,
Ні  дум,  ні  почуттів
Сумний  і  мудрий  чоловік,
Схід  Сонця  вже  зустрів.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994713
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.09.2023


Легенда Старого Моряка (текст 1834р. ) Семюел Тейлор Колрідж (ч. 6)

ЧАСТИНА  VI

Перший  голос
«Але  скажи  мені,  скажи!
Хто  судна  капітан?
Що  швидко  корабель  жене?
Що  робить  океан?»

Другий  голос
Перед  володарем  ще  раб,
Той  океан  без  прав,
Мов  око  ясне,  мовчазне,
На  Місяць  споглядав.

Не  знав  би  що  йому  робить,
Без  нього  –  штиль  чи  шторм?
Он,  брате,  он!  На  нього  як,
Він  світить  з  холодком».

Перший  голос
«Але  чому  без  вітру  й  хвиль,
Стрімкий  той  судна  лет?»

Другий  голос
«Повітря  спереду  біжить,
Й  жене,  з  корми,  вперед.

Угору,  брате!  Вгору  мчи!
Бо  спізнимося  так,
Вже  збавить  судно  хід,  коли
Прокинеться  Моряк».

Прокинувсь  я  і  далі  плив,
Навколо  тиш  та  гладь  –
Ніч  тиха,  місяць  угорі,
Мерці  разом  стоять.

Стоять  на  палубі  разом,
Немов  то  склеп  який,
На  мене  погляд  їх  очей,
В  них  Місяць  сяє  злий.

Прокляття,  біль,  застигли  в  них,
І  їм  вже  не  піти,
Не  відвести  мені  очей,
В  молитві  не  звести.

І  ось  закляття  знято  це
Дивлюсь  на  океан,
Вже  без  жахів  зелена  даль,
Спокійний  її  стан.

Як  пілігрим,  тримає  путь,
В  жаху  й  страху,  один,
І  озирнувшись  далі  йде,
І  більш  не  гляне  він,  
Бо  знає,  злодій  там  страшний,
За  ним  ступа  мов  тінь.

Та  ось  я  вітерець  відчув,
Не  зрушив  той  покій,
Нічого  не  змінив  ніде,
В  поверхні  він  морській.

Скуйовдив  чуб,  дув  по  щоці,
Як  на  весні  між  трав  –
Розбурхав  він  страхи  мої,
Втім,  схоже,  привітав.  

Летів,  летів  наш  корабель,
І  мчав  без  метушні,
Легкий,  легкий  той  вітерець,
Він  дув  лише  мені.

О,  дивний  сон!  Чи  дійсно  це
Вершина  маяка?
Це  пагорб?  Церква  це  моя?
Мій  край  жде  моряка?

Над  гаванню  дрейфуємо
І  я  в  мольбі  ридав  –
О,  Боже,  розбуди  мене,  
Чи  дай,  щоб  вічно  спав!

Та  гавань  чиста  наче  скло,
Без  брижі  тріпотінь,
І  в  сяйві  місячнім  вода,
І  кидав  Місяць  тінь.

Гора  осяяна  стоїть
І  церкви  блиск  шпилів,
У  сяйві  місячнім  завмер
І  флюгер,  що  скрипів.  

Й  біліла  тихо  бухта  ця,
Аж  тіні  я  узрів,  
Численних  форм  вони  були,  
Червоних  кольорів.

Поблизу  носа  корабля
Червоні  тіні  ті,
На  палубу  дивлюсь,  а  там  –
Допоможіть  святі!

Мрець  кожен  плазом  там  лежав,
Й  божуся  на  хресті!
Всі  в  сяйві,  серафими  там,
При  кожному  мерці.

Загін  з  небес,  їх  змахи  рук,
Видовище  святе!
Немов  послання  світле  всім,
Від  кожного  іде.

Загін  з  небес,  їх  змахи  рук,
Ні  звука,  ані  слів,
Ні  звука,  але  тиша  та  –
Немов  у  серці  спів.

Та  чую  плескіт  весел  я,
І  Лоцмана  мов  глас,
Дивлюся  й  човен  бачу,  що  
Наблизився  до  нас.

Там  Лоцман  з  хлопчиком  своїм,
Я  чув  прибудуть  ось,
Ту  радість  знищити,  Господь,  
Й  мерцям  би  не  вдалось.
Побачив  третього  й  почув  –
Відлюдник  серед  них!
Співає  божих  він  пісень
У  хащах  лісових,
Кривавий  змиє  він  з  душі
За  Альбатроса  гріх.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994712
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.09.2023


Легенда Старого Моряка (текст 1834р. ) Семюел Тейлор Колрідж (ч. 5)

ЧАСТИНА  V

О,  спати!  Ніжна  то  є  річ,
Між  полюсів  це  скрізь!
Маріє,  слався!  Твій,  з  Небес,
Сон  ніжний,  сповнений  чудес,
У  серці  оселивсь.

Ті  відра  з  палуби  дурні,
Пусті  були  вони,
Наснились  повні  від  роси,
І  перервав  дощ  сни.

У  горлі  холод,  вільгість  губ,
Сире  вбрання  було,
Був  п‘яним,  звісно,  уві  сні,
І  тіло  теж  пило.

Кінцівок  рух  не  відчував  –
Такий  легкий,  немов,
Помер  здалося  уві  сні
Й  до  неба  кличе  зов.

І  звуки  вітру  я  почув,
Хоча  і  неблизькі,
Але  гойдав  вітрила  він,
Що  зношені  й  тонкі.

Вгорі  повітря  ожило!
Й  вогню  там  язики,
Туди-сюди,  їх  сто  мабуть!
Й  туди-сюди,  їх  буйна  путь,
Між  них,  в  танку,  зірки.

І  вітер  голосніш  реве,
Й  вітрил  шум  в  такт  вітрам,
І  з  хмари  чорної  дощ  ллє,
І  Місяць  скраю  там.

Розвіяв  вітер  хмари  тьму,
Та  Місяць  не  тікав,
Як  водоспад  із  вишини
Упала  блискавка  униз,
Широка,  мов  ріка.

До  нас  той  вітер  не  достав,
Та  корабель  пливе!
Під  сяйвом  блискавки  з  небес
Стогнало  неживе.

Їх  стогін,  рухи  мертвих  тіл,
Мовчазних,  мов  сліпих,
Дивує  навіть  уві  сні,
Те  воскресіння  їх.

Керманич  вів  наш  корабель,
Без  вітру,  даль  ясна,
Всі  по  канатам  моряки  –
З  них  кожен  місце  знав,
Кінцівок  рух  їх  без  життя,
Команда  ми  страшна.

Син  брата  біля  мене  був,
Пліч-о-пліч,  тіло  ось,
Тягнули  з  ним  канат  один,
Та  він  мовчав  чогось.

«Боюсь  тебе,  старий  Моряк!»
Весільний  Гість,  тихіш!
Не  втікачі  від  пекла  то,
До  тіл  своїх  вернувся  хто,
То  душі  всіх  чистіш.

Бо  на  світанку  всі  вони
До  щогли  підійшли,
Солодкі  звуки  з  їхніх  вуст
І  з  тіл  їх  потекли.

Солодких  звуків  карусель,
Стрибки  до  Сонця  їх,
Назад  повільний  знову  хід  –
Гармоній  звуків  тих.

Було,  що  падав  з-під  небес
Спів  жайвора  униз
Було,  що  всі  малі  пташки,
Співали  разом  залюбки
Ті  милі  співуни!

І  ось,  немовби  то  оркестр,
Ось  флейта,  що  сумна,
А  ось  і  ангельські  пісні  
І  в  небі  тиш  одна.

Все  затихає,  між  вітрил
Приємний  шум  лише,
Шум,  наче  скрите  джерельце
У  лісі,  що  тече,
І  лісу,  всю  червневу  ніч,
Тихенько  щось  рече.

До  полудня  плив  корабель,
Був  штиль  увесь  цей  час,
Повільно  ми  без  вітру  йшли,
Тягло  щось  знизу  нас.

Хто  мчав  на  дев'ять  сажнів  вглиб,    
З  країв  імли  весь  час,
Той  саме  дух,  це  саме  він,
Так  жваво  рухав  нас.
Опівдні  вщухнув  шум  вітрил
І  корабля  рух  згас.

Завмерло  Сонце  угорі
І  щогла  разом  з  ним,
Та  за  хвилину  ожила,
Був  рух  її  стрімким  –
Вперед,  назад,  тривожний  той,  
Був  рух  її  стрімким.

І,  наче  диким  скакуном,
Зривається  сторчма,
Кров  приливає  в  голові
І  у  очах  пітьма.

Як  довго  був  у  забутті,
Сказати  не  проси,
Та  поки  знов  я  не  ожив,
Душа  почула  кілька  слів,
Два  дивні  голоси.

«Це  він?»,  –  спитав  один,  –  «Це  той?
Будь  свідком,  о,  Христос!
Загинув  від  його  стріли
Безвинний  Альбатрос.

Самотній  і  могутній  дух,  
В  краях  імли  тих  жив,
Любив  ту  пташку,  а  вона  –
Того,  хто  її  вбив».

М‘якіший  голос  відповів,
Роса  медова  мов,
Сказав:  «Покаявся  вже  він,
І  буде  знов,  і  знов».

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994540
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.09.2023


Легенда Старого Моряка (текст 1834р. ) Семюел Тейлор Колрідж (ч. 4)

ЧАСТИНА  IV

«Боюсь  тебе,  старий  моряк!
боюсь  худезних  рук!
Засмаглий,  довгий  ти  й  сухий,  
Ребристий  мов  пісок.
Боюсь  блискуче  око  те
Й  худезних  рук,  сухих»,  –
Весільний  Гостю,  тіло  це,
Не  опаде  до  ніг!

Один,  один,  усе  один,
Один  і  моря  шир!
Святих  не  стрів,  щоб  дали  спин
Агонії  в  душі.

Людей  багато,  красота!
І  всі  вже  без  життя,
І  безліч  слизняків  довкіл
Жили,  і  з  ними  –  я.

Дививсь  на  море  я  гниле,
І  погляд  свій  відвів,
Дививсь  на  палубу  гнилу,
І  бачив  там  мерців.

Дививсь  на  небо  й  Бога  звав,
Та  як  Його  молив  –
Злий  шепіт  серце  робить  враз,
Сухим,  неначе  пил.

Стулив  повіки  й  так  тримав,
А  пульс  в  очах  гримів,
У  вись  і  в  море,  знову  ввись,
Тягар  мов  на  очах  навис  –
Тих,  біля  ніг,  мерців.

Холодний  піт  пропав  у  них
Ні  паху,  ні  гниття,
Очей  же  погляди  отих
Не  підуть  в  забуття.

До  пекла,  сироти  прокльон,
Дух  скине  з  висоти.
Але  ж!  Жахливіше  цього,
Як  в  мертвім  оці  бачиш  ти
Прокльон,  сім  днів  з  ночами  той
І  смерті  не  знайти.

Угору  Місяць  хід  вершив,
Він  вільний  угорі,
Спокійно  плив  і  поряд  з  ним  –
Одна  чи  дві  зорі.

Проміння  –  жарт  його  з  глибин,
Як  іній  в  квітня  дні,
Та  там,  де  корабельна  тінь,
Вогонь  чарівних  мерехтінь
Жахливо  червонів.

Де  тої  тіні  не  було
Я  бачив  змій  морських,
Їх  сяяв  білим  пінний  слід
І  як  з  води  пускались  в  літ  –
Сніжило  сяйво  з  них.

У  межах  тіні  корабля
Наряд  їх  був  палкий  –
Синь,  блиск  зелений,  оксамит,
Звиваючись  пливли  і  слід  –
Мов  спалах  золотий.

О,  щастя  бачити  живе!
Красу  тих  тіл  буття  –
Кохання  струм  із  серця  б‘є,
Й  благословив  їх  я,
З  небес  мене  хтось  пожалів,
Й  благословив  їх  я.

Тут  враз  молитися  я  зміг
І  з  шиї,  заодно,
Зірвався  в  море  Альбатрос,
Свинцем  пішов  на  дно.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994539
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.09.2023


Легенда Старого Моряка (текст 1834р. ) Семюел Тейлор Колрідж (ч. 3)

ЧАСТИНА  III

Нас  час  морив.  Був  рот  сухим
Скляніли  очі  в  нас.
Нас  час  морив!  Нас  час  морив!
Скляні  мов  очі  в  нас.
На  захід,  в  небо,  глянув  я,
Де  щось  було  в  цей  час.
Спочатку  плямою  здалось,
Туманом  згодом  став,
Все  ближче,  ближче  й  врешті  вже
Та  форма,  що  я  знав.

Так,  пляма  і  туман,  і  ось
Той  парус  мчить,  і  мчить,
Мов  дух  води  його  несе,
Ним  грає  кожну  мить.

Суш  в  горлі,  чорні  губи  в  нас,
Не  ворухнуть  язик,
Усе  просохло,  ми  –  німі!
Кров  п‘ю  з  руки  і  ось  вже  мій
«Це  парус!  Парус!»  крик.

Суш  в  горлі,  чорні  губи  в  нас,
Всі  чули  той  мій  зов,
О,  милість!  Мов  зітхнули  всі,
І  вже  усмішка  на  лиці,
Всі  випили  немов.

Дивіться!  (Плачу)  він  по  нас!
Сюди,  щоб  нас  спасти,
Без  вітру  мчить,  без  течії,
Вже  поряд  ті  борти!

Де  захід  –  хвилі  у  вогні,
Дню  йти  на  відпочин!
На  гребнях  тих,  де  захід,  хвиль
Повільний  Сонця  плин
Як,  раптом  корабель  той  тут  –
Між  нами  й  Сонцем  він.

Крізь  нього  Сонце,  (ти  почуй,
О,  Матір  Божа  нас!)
Немов  крізь  грати  світить  нам
Його  палкий  анфас.

На  жаль!  (І  серце  б‘є  сильніш)
Як  швидко  ближче  він!
І  блиск  на  Сонці    тих  вітрил,
Неначе  павутин?

Це  ребра,  Сонця  крізь  які,
Немов  крізь  грати  вид?
І  Жінка  лиш  на  кораблі?
Це  що  там,  Смерть?  І  вас  там  дві?
Зі  Смертю  пара  ви?  

Червоні  губи,  вільний  рух
Волосся  –  злато  мов,
Вся  біла,  наче  то  недуг,
Вона  –  Життя-у-Смерті  дух,
Людську  що  студить  кров.

Цей  блокшив*  поряд  пропливав
У  кості  грали  ті,
Ось  тричі  свиснула  одна:
«Я  виграла  в  цій  грі!»

Пірнуло  Сонце,  зорям  час  –
Ніч  одягає  фрак,
Далекий  шелест  понад  хвиль  –
Відплив  примарний  барк.

Ми  нагострили  вуха  й  зір!
Страх  серце  гриз  неначе  звір!
Лишав  життєвих  сил!
Тьмяніли  зорі,  ніч  густа,
Щока  стерничого  бліда,
Роса  тече  з  вітрил,
Коли  на  сході  вже  зійшов
Ріг  Місяця  великий  знов
І  зірка,  наче  з  хвиль.

За  Місяцем,  неначе  вслід,
Очима,  біль  де  плив,
На  мене  позирнули  всі
І  мовчки  прокляли.

Дві  сотні  тих,  людей  живих
(Без  стогону  й  зітхань),
Неначе,  покосило  їх  –
Опали  без  вагань.

Летіли  душі  з  їхніх  тіл  –
До  щастя,  чи  біди!
Як  з  мого  арбалета  стріл,
Свист  душ,  що  мчать  туди!  

*  блокшив  –  (нім.  blockschiff  —  корпус-корабель,  блок-корабель)  —  старе,  як  правило  несамохідне  судно,  позбавлене  обладнання,  що  використовують  як  склад,  житло,  баржу,  казарму,  в'язницю  тощо

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994474
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.09.2023


Легенда Старого Моряка (текст 1834р. ) Семюел Тейлор Колрідж (ч. 2)

ЧАСТИНА  II

Тепер  праворуч  –  Сонця  схід:
Із  моря  піднялось,
По  ліву  руку,  ще  в  імлі,
Пірнає  в  море  ось.

І  славний  вітер  з  півдня  дув,
Та  милих  птах  нема,
Вже  їсти  й  гратись  не  летять,
Ждуть  моряки  дарма!

І  грішне  діло  рук  моїх,
І  всіх  потягне  вниз,
Для  всіх  же,  птаха  вбивши,  я
Примусив  дути  бриз.
«Невдахо!»,  –  мовили  вони,
«Вбив  птаха  –  ось  і  бриз!»

Як  Бога  лик,  без  решток  мли,
Вже  в  небі  Сонця  схід,
Тоді,  прозріли  наче  всі  –
Наслав  хто  мли  і  бід:
«Так,  слід  вбивати  тих  птахів  –
Посланців  мли  і  бід».

Попутний  бриз,  ми  в  піні  мчим,
Йде  вільно  борозна,
Нас  перших  зустрічала  та
Тиш  моря  мовчазна.

Без  вітру  вже  –  вже  без  вітрил,
«Це  край  вже,  ну  і  ну»,  –
Казали  щось,  аби  не  чуть
Тиш  моря  мовчазну!

В  гарячих,  мідних  небесах,
Криваве  Сонце  лиш,
Над  щоглою,  завмерло  мов,
Від  Місяця  не  більш.

І  день  за  днем,  і  день  за  днем,
Ні  вітерцю,  ні  хвиль
Немов  малюнок  корабель,
Що  на  малюнку  «Штиль».

Вода,  вода,  усюди  тут,
А  дошки  всохли  всі,
Вода,  вода,  усюди  тут,
Ні  краплі  –  в  спразі  цій.

Гниє  безодня.  О,  Христос!
Цього  ми  дождались!
Так,  рух  з  ногами  слизняків
По  слизу  моря  скрізь.

А  потім  танець  тих  вогнів,
Смертельних,  уночі,
Вода,  відьомське  зілля  мов,
Горіла  сяючи.

І  дехто  бачив  уві  снах
Той  дух,  цькував  що  нас,
На  дев‘ять  сажнів  глибше  плив
З  країв  імли  весь  час.

І  сухли  наші  язики
По  корінь,  в  спеці  цій,
Німі,  неначе  сажі  в  рот
Понабирали  всі.

«Ох!  Ну  і  день!»,  і  очі  злі
Старих  і  молодих!
І  де  був  хрест  –  вже  Альбатрос,
На  шиї,  за  мій  гріх.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994403
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.09.2023


Сміття?

Пишу  вірші  –  розвага  просто,
Чи  це  не  просто,  а  кудись?
Чи  щось  рукою  хитро  водить,
Щоб  віршував,  що  бачу  скрізь?

І  тих  рядків  не  так  багато,
Частина  більша  в  стіл  іде,
То  може  це  часу  розтрата
І  все  безглузде,  зайве  те?

Думки  кружляють  у  етері  –
Не  в  змозі  виправить  життя,
Ось  нова  думка  на  папері…
Був  чистий  лист,  тепер  –  сміття?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994400
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.09.2023


Легенда Старого Моряка (текст 1834р. ) Семюел Тейлор Колрідж (ч. 1)

Зміст

Як  корабель,  котрий  перетнув  екватор,  штормами  закинуло  в  холодну  Країну  до  Південного  полюсу  і  як  звідти  він  рушив  до  тропічних  широт  Великого  Тихого  океану.  Про  дивні  пригоди  які  трапилися  і  як  Старому  Моряку  вдалося  повернутися  в  свої  краї.

ЧАСТИНА  І

І  зупинив  старий  Моряк,
Одного  з  трьох  лише,
«Сивобородий,  погляд  твій
Чому  мене  пече?

До  Наречених  двері  он,
Я  ж  родич  їм  близький,
Там  гості  вже,  накритий  стіл,
Бенкет  там  гомінкий»

Цупка  худа  його  рука,
«Був  корабель»,  -  рече.
«Пусти,  сивобородий  псих!»
Звільняє  той  плече.

Та  блиск  очей  тримав  його  –
Весільний  Гість  стояв,
І  слухав,  мов  трирічний  він  –
Моряк  затьмарив  яв.

Весільний  Гість  на  камінь  сів  –
Він  слухати  лиш  міг,
Блищали  очі  Моряка
І  він  легенду  рік:
«Вже  чиста  гавань,  корабель
Бадьоро  мчить  вперед,
Зникає  церква,  пагорб  зник,
Маяк  зник  врешті-решт.

По  ліву  руку  –  Сонця  схід,
Із  моря  піднялось!
Праворуч,  відгорівши  день,
Пірнає  в  море  ось.

Все  вище  й  вище,  з  кожним  днем,
Опівдні  –  де  зеніт»,
Весільний  Гість  у  груди  б‘є  –
Фагот  вже  грає  вхід.

Заходить  наречена  в  зал,
Рум‘яніша  від  руж,
Веселі  менестрелі  всі
Кивають  їй  чимдуж.  

Весільний  Гість  у  груди  б‘є,
Він  слухати  лиш  міг,
Блищали  очі  Моряка
І  він  легенду  рік:

«І  ось  попали  ми  у  Шторм,
Мав  силу  він  страшну,
Нас  помах  крил  його  заніс
В  південну  далину.

Схилились  щогли,  в  воду  ніс,
Позаду  ворог  мов  навис
І  грізна  тінь  вже  понад  ним,  
Він  хилиться  ж  вперед  –
Наш  корабель  крізь  бурю  мчав,
На  південь  був  той  лет.

І  ось  туман  морозний  там,
І  дивний  снігопад,
І  лід,  зі  щоглу,  пропливав  –
Зелений,  мов  смарагд.

І,  крізь  замети  снігові,
Похмурий  блиск  послав  –
Ні  звіра,  ні  людей  там  форм,
Кругом  лиш  льоду  плав.

Той  лід  був  тут,  той  лід  був  там,
Той  лід  був  навкруги,
Він  вив,  ревів,  гарчав,  тріщав,
Було  не  до  нудьги!

Явився  врешті  Альбатрос,
Він  вилетів  з  імли,
Немов  християнином  був,
Вітали  його  ми.

Він  їжу  їв  незнану  ним,
Кружляв,  кружляв  все  він  –
Тріск  льоду  здався  громовим,
Керманич  нас  провів!

Південний  славний  вітер  дув,
Йшов  слідом  Альбатрос,
Щодня  кормили  моряки,
З  ним  грались  без  загроз!

В  імлі  чи  хмарі,  на  щоглу
Він  о  дев‘ятій  сів,
Всю  ніч  білів  туману  дим,
То  Місяць  променів».

«Бог  бережи  тебе,  Моряк!
Від  демонів  твоїх!
Що  робиш?»  –  арбалету  звук,
І  Альбатрос  затих.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994187
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.09.2023


Тьма

В  небе  туч  развернулся  победный  заслон,
Звезды  власть  потеряли  над  миром,
Ветра  флейта  теперь  исполняет  нам  стон,
Судеб  наших  в  нем  курс  штрихпунктиром.

Кожа  рук  так  тонка,  как  и  тень  на  стене,
Дрожью  их  наслаждается  ветер,
Не  хватает  тепла,  что  в  небесном  огне,
Поскорее  дожди  уже  лейте!

Но  прохладных  туманов  спокойна  гряда,
Ей  людская  не  свойственна  спешка,
Нашептала  ей  Тьма,  что  она  -  навсегда
И  была  Тьмы  правдива  усмешка.

Чуют  ветви  деревьев  холодный  мотив,
Сны  камней  необычно  тревожны,
В  глубине  дух  огня,  по  привычке,  строптив,  
Но  крепки  его  страстности  ножны.

Тьмы-царицы  вуаль  сном  и  явью  ползет,
Укрывая  свет  глаз  неуместный,
И  бессмертные  души  стремят  свой  полет
В  недоступные  холоду  бездны.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993987
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.09.2023


Битий шлях (переклад «The Rutted Road» Г. Ф. Лавкрафта)

Туман  осінній,  холод  у  полях,
Там  ворон  як  летить  –  тремтить  крило,
Самотнім  пасовиськом  –  Битий  Шлях,
Де  в‘язи  голі  крають  неба  тло.

Затоплена  місцями  колія
Полями  тихо  крізь  туман  вела,
Приховану  журбу  розбурхав  я,
Уяву  поки  не  спинила  мла.

І  тіні  тиснуть,  щоб  я  поспішив,
По  колії,  що  знала  багатьох,
Цвіркун,  знущаючись,  затіяв  спів,
Лякає  шлях  –  його  б  не  бачив,  ох…

Возами  їздили    селяни  тут,
Бездумно,  не  лишаючи  шляху,
Чи  вирвусь  з  колії  тієї  пут,
В  світанок  стежку  чи  знайду  легку?

В  пітьму  боліт  вдивляюся  глуху,
Десь  там,  можливо,  і  на  мене  ждуть,
Та,  пастка  звабна  Битого  Шляху,
Не  дасть  знайти  мені  до  Долі  Путь.

Тож  мушу  між  дерев  я  віднайти,
Як  ті,  до  мене  ще  –  містичну  ніч,
Я  йду  вперед  у  хащі  ті  густі,
Та  що  мене  чекає  потойбіч?

Зрадіють  землі  ті  моїм  ногам?
І  що  готує  Доля  там  моя?
Що  душу  втомлену  зустріне  там?
Чому  цього  не  хочу  знати  я?

Гречка  В.М.            29.08.2023

The  Rutted  Road

Bleak  autumn  mists  send  down  their  chilly  load,
A  raven  shivers  as  he  flutters  by;
Thro’  lonely  pasture  winds  the  Rutted  Road
Where  bord’ring  elms  loom  bare  against  the  sky.

Those  deep-sunk  tracks,  which  dumbly  point  ahead
O’er  travell’d  sands  that  stretch  to  Vision’s  rim,
Wake  hidden  thoughts—a  longing  half  a  dread—
Till  Fancy  pauses  at  the  prospect  dim.

Descending  shadows  bid  me  haste  along
The  ancient  ruts  so  many  knew  before;
A  cricket  mocks  me  with  his  mirthless  song—
I  fear  the  path—I  fain  would  see  no  more.

Yet  here,  with  ox-drawn  cart,  each  thoughtless  swain
His  course  pursu’d,  nor  left  the  common  way;
Can  I,  superior  to  the  rustic  train,
On  brighter  by-roads  find  the  dawning  day?

With  questing  look  I  scan  the  dark’ning  moor;
Perchance  o’er  yonder  mound  all  blessings  wait;
But  still  the  Rutted  Road’s  resistless  lure
Constrains  my  progress  to  the  Path  of  Fate.

So  must  I  grope  between  the  brooding  trees
Where  those  before  me  found  the  mystic  night;
I  travel  onward,  past  the  wither’d  leas—
But  what,  beyond  the  bend,  awaits  my  sight?

Do  fairer  lands  than  this  invite  my  feet?
Will  Fate  on  me  her  choicest  boons  bestow?
What  lies  ahead,  my  weary  soul  to  greet?
Why  is  it  that  I  do  not  wish  to  know?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992549
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.08.2023


Серпень (за мотивами Лавкрафта)

Царюй  же  місяцю-казкар,
Лугам  і  лісу  благодать,
Долину  всю  зігрів  твій  жар,
І  гори  радістю  пашать.

Там  кукурудза  у  полях
Приколисала  промінь  твій,
З  покосів  конюшини  пах,
Неначе  ладан  по  траві.

Прекрасна  вранці  неба  синь,
У  Діві  –  сонця  гордий  лик,
Пташок  солодші  голоси,
Чистіше  кришталю  потік.

В  тропічнім  буйноцвітті  гай,
Царює  Літо  в  царстві  цім,
Годин  ранкових  справжній  рай,
Та  кульмінація  це  втім.

Весна  –  поетам  юним  хай,
І  в  захваті  від  Червня  я,  
Та  стиглих  радощів  врожай,
У  Серпні  кличе  до  життя!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992021
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.08.2023


Ранковий спокій

Ранковий  спокій  зелені  листви,
По  котрій  краєм  осінь  вже  повзе,
В  густім  повітрі  заніміло  все,
Час  зупинився  –  далі  сам  пливи…

Нагору  сонце  ще  не  заповзло,
Тримає  день  ще  спеку  про  запас,
Природа  мовчки  дивиться  на  нас,
Безхмарне  голубих  небес  чоло.

Ось  перший  звук  і  перший  вітерець,
Смілива  птаха  і  її  «цвірінь»,
Листвою  промелькнула  її  тінь,
Камлає  знову  далі  Час  той,  жрець.

Обман!  Не  перерветься  плив  хвилин,
За  спокоєм  щось  криється  завжди,
Ми  просто  над  поверхнею  води,  
А  рух  триває  –  у  пітьмі  глибин…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991729
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.08.2023


Долина тривоги (переклад з англійської “The Valley of Unrest” Едгара Алана По)

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=SW_wtdRw71w[/youtube]

Якось  посміхнувся  діл,
В  тиші,  без  людей  довкіл,
Що  по  війнам  розійшлись,
Зорям  лишивши  колись,
Уночі,  з  їх  веж  лазурних,
Стерегти  цвіт  квітів  буйних,
Промінь  сонця  де  лежав,
Цілий  день  ледарював.
Зараз  кожен  чує  там  –
Долу  сум,  тривожний  нам.
Неспокійно  цим  місцям,
Крім  повітря  –  все  в  журбі,
Те  ж  –  в  самотній  ворожбі.
То  не  від  вітру  –  шелест  крон,
Мов  хвиль  морських,  холодних  тон,
З-поза  Гебрид  туманних  зон!
То  не  від  вітру  –  рух  хмарин,
Чий  шурхіт  із  Небес  царин,
Весь  день  тривожить  без  причин,
Понад  фіалок,  що  лежать,
Немов  очей  загиблих  рать,
Понад  тих  лілій  хвилювань,
З  могил,  що  без  імен,  зітхань!
Від  хвилювань,  з  верхівок  їх  –
Роси  пахучих  крапель  біг.
Це  плач,  по  ніжним  стеблам,  вниз  –
Перлини  сяйні  вічних  сліз.


The  Valley  of  Unrest

Once  it  smiled  a  silent  dell
Where  the  people  did  not  dwell;
They  had  gone  unto  the  wars,
Trusting  to  the  mild-eyed  stars,
Nightly,  from  their  azure  towers,
To  keep  watch  above  the  flowers,
In  the  midst  of  which  all  day
The  red  sun-light  lazily  lay.
Now  each  visitor  shall  confess
The  sad  valley’s  restlessness.
Nothing  there  is  motionless—
Nothing  save  the  airs  that  brood
Over  the  magic  solitude.
Ah,  by  no  wind  are  stirred  those  trees
That  palpitate  like  the  chill  seas
Around  the  misty  Hebrides!
Ah,  by  no  wind  those  clouds  are  driven
That  rustle  through  the  unquiet  Heaven
Uneasily,  from  morn  till  even,
Over  the  violets  there  that  lie
In  myriad  types  of  the  human  eye—
Over  the  lilies  there  that  wave
And  weep  above  a  nameless  grave!
They  wave:—from  out  their  fragrant  tops
External  dews  come  down  in  drops.
They  weep:—from  off  their  delicate  stems
Perennial  tears  descend  in  gems.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991585
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.08.2023


Рука

Я  перебираю  облака  –
Тучи  параллельных  измерений,
Я  рука,  могучая  рука,
А  миры  –  всего  лишь  пальцев  тени.

Ты  читаешь  буквы  и  слова,
Образы  плывут  и  исчезают,
Мы  ингредиенты  колдовства  –
Дверь  и  ключ  к  утерянному  раю.

Улетаешь  в  мысли  –  не  держись,
Перышком  кружись  в  потоке  смыслов,
Мнений  и  фантазий  витражи
Приукрасят  то,  что  слишком  быстро…

Прошлое  плюс  память  –  это  ты,
Больше  ничего  во  всех  вселенных,
Будущее  –  голос  пустоты,
Что  застынет  прошлым  непременно.

Промелькнули  только  что,  на  миг,
Нашего  творения  глубины  –
Бытия  кусочек,  просто  стих,
Легкое  касанье  пальцем  глины.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991325
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.08.2023


Ти світив

Ти  світив,  та  роки  –  не  жарти,
І  все  ближче  земля  стає,
І  здається,  що  вже  не  варто,
Хоч  і  світло  в  душі  ще  є.

І  минуле  не  повернути,
Опустилася  голова,
Але  світло  завжди  давав  ти
І  тепер  почались  дива!

Безнадія  зими  навколо,
Свист  байдужого  вітру  скрізь,
На  снігу  твого  світла  коло…
І  у  ньому  з‘явився  гість!
 
Далі  кожна  душа  впізнає
Той  танок,  що  коханням  звуть,
Коли  доля  шляхи  сплітає
Двох  сердець  у  єдину  путь.

І  ти  вже  на  порозі  ночі,
Ти  вже  світиш  з  останніх  сил,
Та  все  добре,  бо  поряд  очі,
Що  собою  ти  засвітив!


Написано  за  мотивами  японського  мультфільму
https://www.youtube.com/watch?v=8ntYR8tpfJE

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990973
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.08.2023


Безсонних Сонце! (переклад з англійської «Sun of the Sleepless!» Лорда Байрона)

Безсонних  Сонце!  Зірка,  що  ятрить!
У  промені  твоїм  сльоза  бринить,
Ти  вказуєш  на  чорноту  пітьми,
Мов  радість,  котру  пам‘ятаєм  ми.

Виблискує  так  світло  давніх  днів,
Тепла  ж  нема  в  безсиллі  промінців.
Печалі  промінь  у  пітьмі  нічній,
Ясний,  але  ж  до  чого  крижаний!

Гречка  Віталій                09.08.2023

Sun  of  the  Sleepless!
George  Gordon  Lord  Byron

Sun  of  the  sleepless!  melancholy  star!
Whose  tearful  beam  glows  tremulously  far,
That  show'st  the  darkness  thou  canst  not  dispel,
How  like  art  thou  to  joy  remember'd  well!

So  gleams  the  past,  the  light  of  other  days,
Which  shines,  but  warms  not  with  its  powerless  rays;
A  night-beam  Sorrow  watcheth  to  behold,
Distinct  but  distant  --  clear  --  but,  oh  how  cold!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990899
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.08.2023


Разгорится душою

У  стабильности  есть  преимущества,
Но  она  лишена  колдовства,
Собирая  в  морщины  имущество,
Лиц  изроет  ландшафт  суета.

Но  поэта  искра  сильным  пламенем,
Разгорится  душою  подчас,
Пробежит  это  пламя  сознанием,
И  плеснет  с  загоревшихся  глаз.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990669
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.08.2023


Фотограф

Там  працює  небесний  фотограф,
В  прямокутниках  вікон  моїх,
Його  спалах  гуляє  на  шторах,
Небесами  гримить  його  сміх.

Він  не  просить  всміхнутися  щиро,
Бо  всміхається  все  навкруги,
Він  запрошує  кожного  в  диво,
У  життя,  де  немає  нудьги.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990013
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.07.2023


Кривавий дух

Серед  земель  де  йшла  війна
Кривавий  дух  висів,
Була  розламана  «стіна»,
Чи  щось  не  в  межах  слів.

Тривожний  дмухав  вітерець,
Невпевнений  в  собі,
І  Місяць,  мов  далекий  жрець,
Молився  у  журбі.

Тут,  в  колиханні  диких  трав,
Землею  щось  повзло,
Цвіркун  пісень  тут  не  співав,
Скрізь  панувало  зло.

В  це  місце  вдерся  інший  світ,
Що  смерть  несе  для  нас,
Тут  вже  не  першу  сотню  літ  –
До  бою  трубний  глас.

«Криваві  землі»  –  хтось  назвав,
Та  так  воно  і  є,
Не  встигне  відрости  трава  –
Хтось  знову  кров  проллє.

Світ  проростає  той  сюди,
У  голови  й  серця,
І  знову  йдуть  бійців  ряди,
Кров  юшить  без  кінця.

Ніщо  не  спинить  силу  ту,
Що  п‘є  наші  життя  –
У  вирву  затягне  круту
Й  не  буде  вороття.

Спокута  давнього  чогось,
Чи  випадок  сліпий,
Але  віками  повелось
Таке  в  юдолі  цій.

Немає  сил  чи  мудреців,
Хто  зупинив  би  це,
Кривавий  дух,  що  залетів
Сміється  всім  в  лице.

І  він  ходив,  де  вітерець  –
В  тривозі  тер  чоло,
І  повз  мороз  під  комірець,
То  заповзало  зло.

Він  бачив  поряд  сто  світів,
Чув  стогін  тисяч  душ,
«Розлом»  ось  той  (знов  мало  слів)
Він  закричав  чимдуж…

Прокинувся.  Сирени  звук.
О  п‘ятій,  ранок  вже.
Наснилося?  Мороз  не  щез  –
До  серця  він  повзе.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989641
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.07.2023


Журчит вода

Как  в,  спиртом  залитой  ране,
В  лесу,  что  истоптан  –  чисто,
Тропинки  судьбы  не  станет  –
Твой  след  пропадет  здесь  быстро.

Журчит  сквозь  века  водица,
Гуляет  по  миру  эхо,
Кому-то  все  это  снится,
Забудет  проснувшись  всех  он.

Возможно  лучи  рассвета,
А  может  печаль  заката,
Тебя  уж  ласкают  где-то,
Журчит,  где  вода  куда-то.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989549
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.07.2023


Вона красива йде (переклад з англійської «She Walks in Beauty» Лорда Байрона)

Вона  красива  йде,  мов  ніч,
Де  зорі  в  небесах  без  хмар,
В  ній  тьма  та  світло  віч-на-віч
Являють  в  погляді  свій  дар,
Так  гасить  небо  сонця  піч  –
Палкий  стає  ніжнішим  жар.

Чи  зайва  тінь,  чи  промінці,
Зруйнують  благодаті  німб,
Що  в  чорній  струменить  косі,
Чи  в  світлі  на  чолі  оцім,
Де  безтурботні  думи  всі,
Бо  сяє  в  чистоті  їх  дім.

Й  на  тій  щоці,  й  на  тім  чолі,
М‘які,  хоч  красномовні  втім,
Від  днів,  що  прожиті  в  добрі
Й  від  перемог  відтінки  ті,
Там  мир  усім,  хто  на  землі,
Любов  невинна  –  в  серці  тім!

Гречка  Віталій                  15.07.2023

She  Walks  in  Beauty
Lord  Byron

She  walks  in  beauty,  like  the  night
Of  cloudless  climes  and  starry  skies;
And  all  that’s  best  of  dark  and  bright
Meet  in  her  aspect  and  her  eyes;
Thus  mellowed  to  that  tender  light
Which  heaven  to  gaudy  day  denies.

One  shade  the  more,  one  ray  the  less,
Had  half  impaired  the  nameless  grace
Which  waves  in  every  raven  tress,
Or  softly  lightens  o’er  her  face;
Where  thoughts  serenely  sweet  express,
How  pure,  how  dear  their  dwelling-place.

And  on  that  cheek,  and  o’er  that  brow,
So  soft,  so  calm,  yet  eloquent,
The  smiles  that  win,  the  tints  that  glow,
But  tell  of  days  in  goodness  spent,
A  mind  at  peace  with  all  below,
A  heart  whose  love  is  innocent!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988830
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.07.2023


Сомнамбулічний романс (переклад з іспанської «Romance Sonámbulo» Федеріко Гарсія Лорки)

Зелений,  люблю  зелений.
Зелений  вітер  і  віти.
Човен  далеко  в  морі,
На  пагорбі  кінь  у  житі.
По  талію  тінню  вкрита,
Вона  мріє  на  перилах,
Зелені  тіло  і  коси
І  срібла  мороз  очима.
Зелений,  люблю  зелений.
Як  місяць  циганський  зійде,
Подивиться  все  на  неї
Та  їй  воно  непомітне.

Зелений,  люблю  зелений.
Величні  холодні  зорі
Занурить  тінь-риба  в  море,
Добі  шлях  відкриє  новій.
Смоковниця  шкурить  вітер
Гілля  мов  наждак  у  рані,
Гора  мов  спина  куниці,
Їжачиться  вся  в  агаві.
Але,  хто  прийде?  І  звідки?
Вона  на  перилах  досі,
Зелене  тіло  і  коси,
І  мрій  гіркота  у  морі.

–  Товариш,  я  поміняв  би
Коня  –  на  її  будинок,
За  дзеркало  дав  сідельце,
Свій  ніж  –  за  її  перину.
Товариш,  втрачаю  кров  я
Іду  я  з  гірської  Кабри.
–  Якби  мої  сили,  хлопче,
Угоду  б  ми  враз  уклали.
Та  я  вже  не  є  собою,
Та  й  дім  мій  не  дім  мій  більше.
–  Товариш,  пристойно  хочу
Я  вмерти  в  своєму  ліжку.  
Зі  сталі,  якщо  можливо,
Голландські  де  простирадла.
Хіба  від  грудей  до  горла
Моя  непомітна  рана?
–  Коричневих  руж  мов  триста
Сочаться  і  кров‘ю  пахнуть,
По  грудям  і  аж  по  пояс,
Де  біле  було  раніше.
Та  я  вже  не  є  собою,
Та  й  дім  мій  не  дім  мій  більше.
–  Дозволь  же  хоча  б  піднятись,
Туди,  до  перил  далеких,
Дозволь  же,  мені  дозволь  же
Туди,  до  перил  зелених.
Перил  звідки  місяць  сяє
Де  гуркіт  води  лунає.

Товариші  вже  піднялись
Туди,  до  перил  високих.
Лишаючи  слід  кривавий.
Лишаючи  сліз  слід  мокрий.
Вони  на  даху  тремтіли
Із  олова  ліхтарі  ті.
Скло  тисячі  бубнів  ранок
Терзали,  що  не  стерпіти.

Зелений,  люблю  зелений.
Зелений  вітер  і  віти.
Обидва  вони  піднялись,
Вітру  скінчились  співи
У  роті  лиш  смак  був  м‘яти
Базиліку  й  жовчі  дивний.
–  Товариш,  це  де?  Не  скажеш?
Де  дівчинка  моя  гірка?
Чекав  тебе  скільки  раз  я!
Чекати  ще  скільки  мила?  
Лиця  свіжість,  чорні  коси,
На  цих  зелених  перилах!

Гойдалася  понад  краєм
Водиці  циганка  мила.
Зелені  тіло  і  коси
І  срібла  мороз  очима.
Місяця  лід  дбайливо
Тримав  її  де  пучина
Рідненькою  стала  нічка
Маленька  лагуна  тиха.
Гвардійці  ж  напівтверезі
В  двері  взялися  гримать.
Зелений,  люблю  зелений.
Зелений  вітер  і  віти.
Човен  далеко  в  морі,
На  пагорбі  кінь  у  житі.


Romance  Sonámbulo  –  Federico  García  Lorca

Verde  que  te  quiero  verde.
Verde  viento.  Verdes  ramas.
El  barco  sobre  la  mar
y  el  caballo  en  la  montaña.
Con  la  sombra  en  la  cintura
ella  sueña  en  su  baranda,
verde  carne,  pelo  verde,
con  ojos  de  fría  plata.
Verde  que  te  quiero  verde.
Bajo  la  luna  gitana,
las  cosas  le  están  mirando
y  ella  no  puede  mirarlas.

Verde  que  te  quiero  verde.
Grandes  estrellas  de  escarcha,
vienen  con  el  pez  de  sombra
que  abre  el  camino  del  alba.
La  higuera  frota  su  viento
con  la  lija  de  sus  ramas,
y  el  monte,  gato  garduño,
eriza  sus  pitas  agrias.
¿Pero  quién  vendrá?  ¿Y  por  dónde…?
Ella  sigue  en  su  baranda,
verde  carne,  pelo  verde,
soñando  en  la  mar  amarga.

Compadre,  quiero  cambiar
mi  caballo  por  su  casa,
mi  montura  por  su  espejo,
mi  cuchillo  por  su  manta.
Compadre,  vengo  sangrando,
desde  los  montes  de  Cabra.
Si  yo  pudiera,  mocito,
ese  trato  se  cerraba.
Pero  yo  ya  no  soy  yo,
ni  mi  casa  es  ya  mi  casa.
Compadre,  quiero  morir
decentemente  en  mi  cama.
De  acero,  si  puede  ser,
con  las  sábanas  de  holanda.
¿No  ves  la  herida  que  tengo
desde  el  pecho  a  la  garganta?
Trescientas  rosas  morenas
lleva  tu  pechera  blanca.
Tu  sangre  rezuma  y  huele
alrededor  de  tu  faja.
Pero  yo  ya  no  soy  yo,
ni  mi  casa  es  ya  mi  casa.
Dejadme  subir  al  menos
hasta  las  altas  barandas,
dejadme  subir,  dejadme,
hasta  las  verdes  barandas.
Barandales  de  la  luna
por  donde  retumba  el  agua.

Ya  suben  los  dos  compadres
hacia  las  altas  barandas.
Dejando  un  rastro  de  sangre.
Dejando  un  rastro  de  lágrimas.
Temblaban  en  los  tejados
farolillos  de  hojalata.
Mil  panderos  de  cristal,
herían  la  madrugada.

Verde  que  te  quiero  verde,
verde  viento,  verdes  ramas.
Los  dos  compadres  subieron.
El  largo  viento,  dejaba
en  la  boca  un  raro  gusto
de  hiel,  de  menta  y  de  albahaca.
¡Compadre!  ¿Dónde  está,  dime?
¿Dónde  está  mi  niña  amarga?
¡Cuántas  veces  te  esperó!
¡Cuántas  veces  te  esperara,
cara  fresca,  negro  pelo,
en  esta  verde  baranda!

Sobre  el  rostro  del  aljibe
se  mecía  la  gitana.
Verde  carne,  pelo  verde,
con  ojos  de  fría  plata.
Un  carámbano  de  luna
la  sostiene  sobre  el  agua.
La  noche  su  puso  íntima
como  una  pequeña  plaza.
Guardias  civiles  borrachos,
en  la  puerta  golpeaban.
Verde  que  te  quiero  verde.
Verde  viento.  Verdes  ramas.
El  barco  sobre  la  mar.
Y  el  caballo  en  la  montaña.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988528
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.07.2023


Я бачив світло

Я  бачив  світло  ліхтаря  в  калюжі  –
То  цілий  світ,  чи  Всесвіт  навіть  був,
А  краєм  неба  блискавки  байдужі,
Далекий  грім  нагадував  стрільбу.

Дощу  рідкого  пролітали  краплі
І  кожна  у  собі  містила  все,
А  блискавок  вже  ближче  гострі  шаблі,
Могутня  воля  вже  грозу  несе.

Ліхтар  розлився  вітром  по  калюжі,
Розлився  спокій  громом  по  душі,
Жахи  природи  не  страшні,  хоч  дужі,
Їх  дика  міць  –  очищення  рушій.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988105
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.07.2023


Містерія життя (переклад «Life’s Mystery» Г. Лавкрафта)

Ах,  життя!  Життя!
Що  за  флуоресцентний  карнавал?
Кого  зібрав  цей  швидкоплинний  шал?
Той,  хто  помер  –  є  ключ  до  життя,
Символ  пропав,  нема  вороття!

Людина  –  то  подих,    життя  –  то  вогонь,
Народження  –  смерть,  зник  хору  фон.  
Серце  з  еонів  звільни  золоте!
Ниток  з  тканини  рви  пасмо  старе!
Ах,  життя!  Життя!


Life’s  Mystery
By  H.  P.  Lovecraft

Life!  Ah,  Life!
What  may  this  fluorescent  pageant  mean?
Who  can  the  evanescent  object  glean?
He  that  is  dead  is  the  key  of  Life—
Gone  is  the  symbol,  deep  is  the  grave!

Man  is  a  breath,  and  Life  is  the  fire;
Birth  is  death,  and  silence  the  choir.
Wrest  from  the  aeons  the  heart  of  gold!
Tear  from  the  fabric  the  threads  that  are  old!
Life!  Ah,  Life!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988052
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.07.2023


Один (переклад з англійської “Alone” Едгара Алана По)

З  дитинства  не  таким  був  я,
Як  інші  –  не  сприймав  буття,
Як  інші  бачити  –  не  міг,
Страстей,  що  ллє  весна  для  всіх  –
Не  брав  з  того  ж  я  джерела,
Печаль  –  збудити  не  змогла
Їх  радість  –  ритму  серця  плин,
І  що  любив  –  любив  один.
Тоді,  в  дитинстві,  на  зорі
В  бурхливій  я  узрів  порі,
Ту  таємницю,  що  звала
З  усіх  глибин  добра  і  зла  –
Й  із  потоку,  чи  фонтана,
Із  червоних  скель,  мов  рана,
З  Сонця,  що  мене  довкола  
Все  кружляло,  золотого,
З  блискавки  у  небесах,
Чий  пройшов  повз  мене  шлях,
Із  грози  і  грому  тих,
Й  хмари,  що  прийняла  лик
(В  небі  де  кругом  блакить)
Демона,  здалось  на  мить  –

“Alone”  by  Edgar  Allan  Poe

From  childhood’s  hour  I  have  not  been
As  others  were—I  have  not  seen
As  others  saw—I  could  not  bring
My  passions  from  a  common  spring—
From  the  same  source  I  have  not  taken
My  sorrow—I  could  not  awaken
My  heart  to  joy  at  the  same  tone—
And  all  I  lov’d—I  lov’d  alone—
Then—in  my  childhood—in  the  dawn
Of  a  most  stormy  life—was  drawn
From  ev’ry  depth  of  good  and  ill
The  mystery  which  binds  me  still—
From  the  torrent,  or  the  fountain—
From  the  red  cliff  of  the  mountain—
From  the  sun  that  ’round  me  roll’d
In  its  autumn  tint  of  gold—
From  the  lightning  in  the  sky
As  it  pass’d  me  flying  by—
From  the  thunder,  and  the  storm—
And  the  cloud  that  took  the  form
(When  the  rest  of  Heaven  was  blue)
Of  a  demon  in  my  view—

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987963
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.07.2023


Світле місце.

Вітерець  ніжно  вухо  зігрів,
Нагадавши  дитинство  і  море,
Мушлі  файної  лагідний  спів,
Хвиль  і  неба  багатство  просторе.

Вже  в  минулому  юна  душа
І  лунає  мелодія  мила,
Крил  уяви  могутня  краса
Біль  майбутнього  враз  віддалила.

Тут  закоханість  перша  моя,
Тут  цікаві  книжки  й  вірні  друзі,
Небо  зоряне  близько  і  я  –
Вже  броджу  у  небесному  лузі.

Тут  багацько  незнаних  зірок  –
Різнобарвний  оркестр  веселковий,
Духу  гладь  –  мальовничий  ставок,
Тут  буденності  спали  окови.

Добре  мати  той  край  у  душі,
Місце  світле,  святе,  заповітне,
Де  збуваються  мрії  усі,
Де  біда  і  печаль  не  настигне.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987535
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.06.2023


Буденність

Буденність,  однакова  й  звична  –
Проста  послідовність  думок,
Природа  нудотно  циклічна  –
Незвичне  породжує  шок.

Поїсти,  зробити,  поспати  –
Три  тисячі  тижнів  і  все,
Можливо  і  менше  достатньо  –
Майбутнє  минулим  несе.

Прихована  десь  у  глибинах,
А  може,  відсутня  і  там,
Твого  існування  причина,
Без  котрої  все  –  суєта.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987432
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.06.2023


Хокку

***
Взгляд  из-под  пряди
Зеленая  гладь  пруда
За  камышами.

***
Треснула  ветка
Ждала  друзей  прилета
Но  время  пришло.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987113
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.06.2023


Настоящее

Настоящее  –  ненастоящее,
Просто  марево,  себя  длящее,
Да  и  будущее  –  пропащее,
Тоже  в  прошлое  уходящее.


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987016
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.06.2023


Сад (переклад «A Garden» Г. Лавкрафта)

Бачу  давній,  давній  сад  той,  часто,  уві  снах  своїх,
Де  травневе  дуже  сонце,  гра  промінчиків  ясних,
Де  яскраві  квіти  в‘януть,  наче  в  колір  сивини,
І  стовпів  та  стін  розруха  –  клич  думок  до  давнини.

Там  лоза  по  закуточках,  мох  там,  ставу  навкруги,
І  бур‘ян  здушив  альтанку  в  нетрях  холоду  й  пітьми.
На  сирих,  мовчазних  стежках  –  небагатий  трав  покрив,
Де  речей  вже  мертвих  сморід  аромати  притупив.

Там  живих  істот  немає  у  самотній  пустоті
І  ні  звуку  не  лунає  з  тиші,  що  у  хащі  тій.
Прислухаюсь,  як  гуляю,  сподіватимусь  знайти  –
Сад  з  минулого,  що  лишив,  лиш  у  пам‘яті  сліди.

Часто  уявляти  буду  день,  нема  якого  більш,
Як  дивлюсь  на  сиве,  сиве  –  наче  знав  його  раніш.
Потім  сум  мене  огорне  й  тілом  дріж  немов  проб‘є:
Знаю,  квіти  ті  –  надії,  сад  –  то  серденько  моє!

A  Garden  [April  1917]

There’s  an  ancient,  ancient  garden  that  I  see  sometimes  in  dreams,
Where  the  very  Maytime  sunlight  plays  and  glows  with  spectral  gleams;
Where  the  gaudy-tinted  blossoms  seem  to  wither  into  grey,
And  the  crumbling  walls  and  pillars  waken  thoughts  of  yesterday.
There  are  vines  in  nooks  and  crannies,  and  there’s  moss  about  the  pool,
And  the  tangled  weedy  thicket  chokes  the  arbour  dark  and  cool:
In  the  silent  sunken  pathways  springs  an  herbage  sparse  and  spare,
Where  the  musty  scent  of  dead  things  dulls  the  fragrance  of  the  air.
There  is  not  a  living  creature  in  the  lonely  space  around,
And  the  hedge-encompass’d  quiet  never  echoes  to  a  sound.
As  I  walk,  and  wait,  and  listen,  I  will  often  seek  to  find
When  it  was  I  knew  that  garden  in  an  age  long  left  behind;
I  will  oft  conjure  a  vision  of  a  day  that  is  no  more,
As  I  gaze  upon  the  grey,  grey  scenes  I  feel  I  knew  before.
Then  a  sadness  settles  o’er  me,  and  a  tremor  seems  to  start:
For  I  know  the  flow’rs  are  shrivell’d  hopes—the  garden  is  my  heart!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986226
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.06.2023


Хати, поля і палісадник (переклад з німецької «Häuser, Felder, Gartenzaun» Германа Гессе)

Любий  палісадник,  хатки  любі
Нива,  став,  і  луг  де  стежка  в‘ється
Жовтий  горб,  поля  червоні  й  бурі
Стовп  розквітлий,  що  до  світла  рветься.
Ви  усі  приречені  пропасти,
Вмерти,  згнити,  щезнути,  протухнуть,
Під  Вітрами  згаснути  і  впасти,
Сонця  так  і  не  узрівши  рухнуть?
Дерево,  також  ти  станеш  Пилом,
Ставень  зелень  і  Дахи  червоні?
Шелестить  листва  поки  що  мило,
Мов  Кохання  Чаша  ти  сьогодні!
В  мене  входь,  нап‘юся  я  тобою
Стану  Морем,  Пальмами,  Травою!
У  розлуці  ти  чому  зі  мною?
Брешеш  ти?  У  мирі  ти  з  собою?
Сам  хіба  я  у  вогні  палаю,
Що  пече  так  солодко  й  болюче,
Що  у  мороці  я  спокою  не  маю,
Від  Страху  того,  що  неминуче?!
Ти  мене  мовчазно  наставляєш:
Мучся  і  пиши,  життя  прекрасне!
Пий,  але  і  нас  поїти  маєш,
Перш  ніж  День  для  нас  усіх  погасне!

Hermann  Hesse  -  Häuser,  Felder,  Gartenzaun

Liebe  Hauser,  liebe  Gartenzaun,
Weiher,  Feld  und  Wiese,  Strassenschlange,
Gelber  Huegel,  Aecker  rot  und  braun,
Fett  erbluehte  Telegraphenstange,
Muesst  auch  ihr,  ihr  alle,  einst  vergehn,
Sterben,  modern,  faulen,  schwinden,
Hingemaeht,  verblassen  von  den  Winden,
Und  die  gute  Sonne  nimmer  sehn?
Baum,  du  Freund,  wirst  denn  auch  du  zu  Staub,
Fensterladen  gruen  und  rote  Daecher?
O  so  rauscht  doch  heut  noch  Halm  und  Laub,
Glueht  noch  heut  der  volle  Liebesbecher!
Trinken  will  ich  euch,  geht  in  mich  ein,
Gras  und  See  und  Palme  will  ich  sein!
Warum  bin  ich  so  von  euch  geschieden?
Luegt  ihr?  Seid  ihr  selig?  Habt  ihr  Frieden?
Bin  nur  ich  allein  vom  Brand  verzehrt,
Der  so  suess  und  heiss  und  schmerzend  loht,
Der  mir  Taumel  gibt  und  Frieden  wehrt,
Leide  ich  allein  an  Zeit,  an  Angst,  an  Tod?!
O  ihr  schweigt,  ihr  mahnt  mich  ohne  Wort:
Leide,  male,  dichte,  lebe  fort!
Trinke  uns  und  lass  uns  trinken  dich,
Ehe  dir  und  uns  der  Tag  verblich!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985121
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.06.2023


Метаморфози Овідія (Овідій/Лавкрафт)

Вступ

Про  форм  нових  творіння  розповім,
Й  оскільки,  Боги,  ви  виною  в  тім,
Всміхніться  і  скеруйте  шлях  мені,
З  Землі  початку  і  до  наших  днів.

Творіння  або  Світ

Ще  не  було  землі,  небес,  морів,
Природи  вид  аморфний  ще  сірів,
Цю  масу  Хаос  звали,  просто  тло,    
Насіння  різне,  що  не  проросло.
Титана  сонця  ще  не  бачив  світ,
Півмісяць  Фебі  лагодити  слід,
Землі  у  парі  ще  своїй  нема,
Й  рук  Амфітріти  берег  ще  не  знав.
Разом  –  земля,  повітря  і  моря,
Тримати  ж  Океан  –  слабка  Земля,
І  атмосфера  та  без  промінця,
Вся  в  боротьбі  безформна  купа  ця.
Тепло  і  холод,  мокре  і  сухе,
М‘яке  з  твердим  –  тут  ворогує  все,
Ворожість  видно  невагомих  хмар,
До  всього,  що  несе  ваги  тягар.  
Природа  й  Бог  поклали  край  цій  грі,
Відтявши  небо  й  воду  від  землі,
З  рідкого  неба  і  ефіру  результат  –
Пари  важкі  й  вода,  як  дистилят.  

Пізніше  з  Хаосу  постало  все
В  порядку,  що  гармонію  несе:
Вогонь  ваги  не  мав  –  перш  він  злетів,
І  емпіреї  спалахнули  ті.
Повітря  –  другим,  важче  вже  воно,  
Середніми  шляхами  потекло,
Допоки  атоми  важкі  землі
Стяглися  у  суцільну  твердь  самі.
І  в  глиб  частини  суші  опустив,
Води  грайливий  Океану  вплив.
Коли  так  Бог,  чи  щоб  там  не  було,
З  безладдя  члени  виділив  його.  
Сперш,  щоб  нерівності  прибрати  там,
Круглили  землю,  й  ось,  як  куля  та.
Протоки  повелів  бурлить  вітрам,
Що  охопили  суш  по  берегам.
Додав  ще  він  боліт,  озер,  джерел,
Гірські  потоки  в  берегах  тепер.
Шляхами  різними  вони  течуть,
Земля  якихось  приховає  путь,
Тоді,  як  збільшать  Океан  другі  –
Далекі  котрим  ліпше  береги.
Рівнини  розгортає  словом  він,
Долини  трав    спускає  до  глибин,
Зеленим  він  фарбує  в  лісі  лист,
Й  назустріч  небу  гори  піднялись.
Як,  в  небесах,  є  зони  кругові  –
Праворуч  дві  й  також  ліворуч  дві,
Між  котрими  палкіша  п‘ята  є,
Так  дзеркалом  небес  –  земля  стає.
Опіка  божа  огортає  твердь
Краї,  як  в  небесах  там  є  тепер.
Палає  спека  –  в  центрі  пояс  цей,
Замерзлі  крайні  –  сніг  прибрав  з  очей,
Між  льоду  і  вогню  дві  зони  є,
Тепло  і  холод  майже  рівні  де.
Повітря  зверху  –  більш  вогню  вага,
Як  моря  більш  важка  –  земля  суха.
В  повітря  владі  бути  Бог  велів  –
Туманам,  хмарам,  наче  з  ворсу  і
Громам  жахливим  для  людей  без  меж,
Сліпучій  блискавці  і  вітру  теж.
Але  Землі  Творець  не  дав  їм  прав,
Щоб  кожен  сам  повітрям  керував.
Хоч  захистить  від  шторму  важко  світ
(ці  битви  вітровіїв  не  нові)  
Є  заборона  кожному  з  вітрів,
Щоб  дув  лиш  з  місць,  якими  володів.
Так  відступив  під  примусом  і  Евр,  
До  Набатеї  й  перських  лук  тепер,
Аврора  де  вогонь  яскрава  ллє,
Й  проміння  зустрічають  гори  те.
Де  захід  сонця  береги  нагрів  –
М‘яке  Зефіра  дихання  вітрів.
Степи  де  скіфські,  з  Плугом  в  небесах,
Скорились  –  там  Борей  наводить  страх.
Австр  дощовий  –  на  півдні,  повнім  хмар,
Посуху  нищить  як  і  сонця  жар:
Й  прозоре  небо  над  усім  оцим,
Ні  шлаків,  ні  ваги  земних  у  нім.
Створення  людини

Розташували  ледь  так  кожне  з  див,
Як  міріади  зір,  що  Хаос  крив,
Рвонули  з  рабства,  та  й  давай  світить,
Все  небо  й  хмура  ніч  –  веселі  в  мить.
Й  щоб  щось  було  в  любій  частині  тій
З  тварин  в  різноманітності  простій,
Сузір‘я  форм  присвячених  богам,
Ефіром  правлячи,  вже  сяють  там.
Хвилястий  океан,  струмок  бринить  –
Спортивні  зграї  риб  блискучих  в  них.  
І  ось  вже  звірі  на  твердій  Землі    
А  у  повітрі  –  стаї  пір’яні.
Створити  треба  расу  ще  одну,
Святішу  родом,  духом  видатну:
Природи  план  –  на  домінантну  роль,  
Людину  створено,  вона  –  король.
Усіх  речей,  можливо,  фабрикант,
Почин  могутній,  звідки  світський  лад,
З  святого  сім‘я,  з  елементів  чи  –
Створив  людей,  потреби  маючи.
Земля  ж  чи  нова  й  вирвана  з  небес,
Небесну  частку  прийняла  в  себе,                                              
Це  Прометей,  Япета  син,  узяв,
З  струмка  водою  замішав  состав,
І  спритно  з  глини  копії  зробив,
Над  усіма  пануючих  Богів.
Хоч  звірам,  без  порід  високих  рис,
На  землю  очі  опускати  вниз,
Дано  людині  вверх  піднять  лице,
Кохати  зорі  й  синє  небо  це.
Матерія  земна  так,  грубий  тлін,
Явила  велич  людства  після  змін.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984502
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.05.2023


Бог Лиловой Зари

Здесь  три  тени  имеют  ему  алтари,
Здесь  темно  не  бывает  годами,
Этот  мир  сотворил  Бог  Лиловой  Зари,
Им  здесь  дышит  травинка  и  камень.

Жизнь  была  непростой  обитателей  там  –
И  жара,  и  мороз,  и  цунами,
Но  всегда  выручал  он,  внимая  устам,
Что  к  нему  обращались  с  мольбами.

Этим  был  непохож  он  на  прочих  богов,
Судьбы  смертных,  которым  так  чужды,
Он  душе,  что  молилась,  всегда  нес  любовь,
Понимал  все  печали  и  нужды.

И  менялись  эпохи  одна  за  одной,
Несмотря,  на  цунами  и  бури,
Тех,  кто  верил,  всегда  обходил  стороной
Дух  несчастий,  болезней  и  хмури.

Но  всегда  так  случалось,  когда  непохож
На  других,  кто  тебя  окружает,
Жертвой  зависти  стал,  получив  в  спину  нож,
Самый  добрый  в  божественной  стае.

И  петляла  планета  в  системе  трех  звезд,
Все  молились  с  надеждой,  как  раньше,
Но  не  видело  небо  лиловое  слез,
Безразлично  ему,  что  там  дальше…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984067
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.05.2023


Тень

Эта  тень  –  совсем  другого  солнца,
Миром  нашим  бродит  не  спеша,
Ничего  здесь  в  ней  не  отзовется,
Только  ноет,  где  была  душа.

Она  видит  лица,  слышит  звуки,
Будто  все  нормально  –  жизнь  как  жизнь,
Но  заныло,  опустились  руки,
Лишь  мольбою  взгляд  уперся  ввысь.

Душ  чужих  годами  мельтешенье,
Непонятных  смыслов  чехарда,
Невозможно,  да  и  просто  лень  ей  –
Не  вернуть  былого  никогда.

А  чужое  солнце  молча  светит
И  не  замечает  нашу  тень,
Замечают  иногда  лишь  дети  –
Что-то,  чего  нету  в  пустоте.

Тень  пережидает  молча  время,
Хоть  давно  уж  ничего  не  ждет,
В  прошлой  жизни:  «Где  я?  Кто  я?  С  кем  я?»,
Здесь  –  на  завершение  расчет.

И  перебирая,  будто  четки,
Дни  былые,  чье  число  не  счесть,
Слышит  голос  тот  безумно  жуткий:
«Ты  устала,  вижу?  Что  ж,  я  здесь…»

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983624
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.05.2023


Кочусь.

Як  упало  того  я  не  бачив,
По  воді  вже  лиш  бачу  круги,
Теж  колись  народився  я  наче  –
Ось  кочусь  на  якісь  береги.

Береги  ті  я  поки  не  бачу,
Може  й  близько,  імла  навкруги,
Я  кочусь  –  це  процес  чи  задача?
Не  чутно  –  ні  з  небес,  ні  з  води.

А  по  небу  теж  котяться  хмари,
Рве  їх  вітер  і  сонце  пече,
Ми  із  ними  неначе  кошмари,
Хтось  прокинеться  –  ось  нам  і  все.

Буде  далі  котитись  щось  інше,
Буде  рвати  й  пекти  ще  когось,
Ми  живі  ще  –  це  краще  чи  гірше?
Уві  сні  розсміялося  щось.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983502
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.05.2023


Дух

Блимання  знову  й  гуркіт
В  небі  моїм  вночі,
Крапель  не  чути  стукіт  –
Небом  залізо  мчить.

Ворог  щоденно  прагне
Нам  вкоротити  вік,
Та  ППОшник–ангел
Знову  життя  зберіг.

Люди  крихкі  створіння  –
Губить  їх  сталі  рух,
Є  лиш  одне  спасіння  –
Сталі  подібний  дух!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983383
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.05.2023


Аннабель Лі (переклад з англійської “Annabel Lee” Едгара Алана По)

Це  колись,  ще  за  давніх-давен  було,
За  морями,  де  край  землі,
Де  жила  та  дівчина,  ти  чув  його,
Дзвін  ім‘я  той  –  Аннабель  Лі,
І  дівчина  жила  ця  любити  щоб,
Та  коханою  буть  мені.

Я  був  дитям,  і  вона  дитям
За  морями,  де  край  землі,
Та  любили  любов‘ю  любові  більш
Я  з  моєю  Аннабель  Лі  –
Так  любили,  що  ангелів  погляд  пік
Їй  услід  і  мені.  

І  це  був  той  привід,  давним-давно,
За  морями,  де  край  землі,
Щоб  вітер  холодом  з  хмар  обдав
Красу  мою,  Аннабель  Лі;
Вельможний  родич  враз  прийшов
І  щоб  не  була  мені,
Сховав  у  склепі  її  мерщій,
За  морями,  де  край  землі.

Пів  щастя  ангелам  хоч  би  того,
Їй  заздрять  вони  й  мені  –
Так!  –  був  це  той  привід  (як  знали  всі,
За  морями,  де  край  землі),
Щоб  обдав  у  ніч  вітерець  зі  хмар,
Змерзла  і  вмерла  щоб  Аннабель  Лі.

Та  любов  була  наша  любові  сильніш
Тих,  старші  хто,  ніж  ми  самі,
Більш  мудрі  хто,  ніж  ми  самі  –
Й  ні  з  ангелів  хтось  у  Небес  вишині,
Ні  з  демонів  з-попід  землі,
Ніколи  б  не  вкрали  в  моєї  душі
Прекрасної  Аннабель  Лі.

Місяць  не  принесе  в  сни  мої  більш  лице
Прекрасної  Аннабель  Лі,
Та  без  зір  тих  ночей,  я  у  сяйві  очей
Прекрасної  Аннабель  Лі,
В  час  приливу  там  я,  ніч  усю  поряд  я
Там  де  мила  –  де  мила  –  де  доля  моя,
В  її  склепі,  де  край  землі  –
В  тій,  що  морем  звучить  землі.

30.10.2023                                          Гречка  Віталій


Annabel  Lee
By  Edgar  Allan  Poe

It  was  many  and  many  a  year  ago,
     In  a  kingdom  by  the  sea,
That  a  maiden  there  lived  whom  you  may  know
     By  the  name  of  Annabel  Lee;
And  this  maiden  she  lived  with  no  other  thought
     Than  to  love  and  be  loved  by  me.

I  was  a  child  and  she  was  a  child,
     In  this  kingdom  by  the  sea,
But  we  loved  with  a  love  that  was  more  than  love—
     I  and  my  Annabel  Lee—
With  a  love  that  the  wingèd  seraphs  of  Heaven
     Coveted  her  and  me.

And  this  was  the  reason  that,  long  ago,
     In  this  kingdom  by  the  sea,
A  wind  blew  out  of  a  cloud,  chilling
     My  beautiful  Annabel  Lee;
So  that  her  highborn  kinsmen  came
     And  bore  her  away  from  me,
To  shut  her  up  in  a  sepulchre
     In  this  kingdom  by  the  sea.

The  angels,  not  half  so  happy  in  Heaven,
     Went  envying  her  and  me—
Yes!—that  was  the  reason  (as  all  men  know,
     In  this  kingdom  by  the  sea)
That  the  wind  came  out  of  the  cloud  by  night,
     Chilling  and  killing  my  Annabel  Lee.

But  our  love  it  was  stronger  by  far  than  the  love
     Of  those  who  were  older  than  we—
     Of  many  far  wiser  than  we—
And  neither  the  angels  in  Heaven  above
     Nor  the  demons  down  under  the  sea
Can  ever  dissever  my  soul  from  the  soul
     Of  the  beautiful  Annabel  Lee;

For  the  moon  never  beams,  without  bringing  me  dreams
     Of  the  beautiful  Annabel  Lee;
And  the  stars  never  rise,  but  I  feel  the  bright  eyes
     Of  the  beautiful  Annabel  Lee;
And  so,  all  the  night-tide,  I  lie  down  by  the  side
     Of  my  darling—my  darling—my  life  and  my  bride,
     In  her  sepulchre  there  by  the  sea—
     In  her  tomb  by  the  sounding  sea.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982492
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.05.2023


На усамітненому цвинтарі в Провіденсі, де колись гуляв По (переклад Г. Лавкрафта)

Встилають  вічні  тіні  землю  ту,
Що  мріє  про  часи  минулі  лиш,
Прикрили  в‘язи  насип  і  плиту  –
Над  світом  арка,  що  тут  був  раніш.
І  світла  пам‘яті  навколо  блиск,
Шепоче  за  минуле  мертвий  лист,
Про  види  й  звуки,  що  немає  більш.

Самотній  привид  тут  пливе  сумний,
Проходами,  де  ще  живим  ходив,
Не  вгледить,  не  почує  хтось  чужий
Цей  образ  і  крізь  час  чарівний  спів:
У  чари  лиш  посвячені  його,
Тінь  між  гробниць  узрять  самого  По.

In  a  Sequester’d  Providence  Churchyard  Where  Once  Poe  Walk’d  [8  August  1936]

Eternal  brood  the  shadows  on  this  ground,
Dreaming  of  centuries  that  have  gone  before;
Great  elms  rise  solemnly  by  slab  and  mound,
Arch’d  high  above  a  hidden  world  of  yore.
Round  all  the  scene  a  light  of  memory  plays,
And  dead  leaves  whisper  of  departed  days,
Longing  for  sights  and  sounds  that  are  no  more.

Lonely  and  sad,  a  spectre  glides  along
Aisles  where  of  old  his  living  footsteps  fell;
No  common  glance  discerns  him,  tho’  his  song
Peals  down  thro’  time  with  a  mysterious  spell:
Only  the  few  who  sorcery’s  secret  know
Espy  amidst  these  tombs  the  shade  of  Poe.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982188
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.05.2023


Краплини

Як  падає  він,  то  спалахують  крила,
Звивається  простір,  стискається  час,
І  кожне  падіння  –  це  Всесвітом  хвиля,
І  люди-краплини  здригаються  враз.

Падіння  і  злети  –  це  вироки  долі,
Законів  незримих  чіткий  результат,
Глибин  нескінчених  –  зіниці  суворі,
Їх  погляди  –  ліки,  їх  погляди  –  яд.

І  котяться  хвилі  одна  за  одною,
Еони  століть  в  міріадах  світів,
Любуються  зорі  в  краплинах  собою,
Та  інколи  миттю  –  висушують  їх.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980849
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.04.2023


Давній шлях (переклад «The Ancient Track» Г. Лавкрафта)

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=EXcUhFv5X8g[/youtube]
Мене  б  не  втримали  в  руках,
В  ту  ніч  знайшов  я  давній  шлях,
Зійшов  на  гору  й  бачу  їх  –
Поля  зі  спогадів  моїх.
Впізнав  я  дерево  й  стіну,
З  часу,  що  вже  давно  минув,
Знайомими  здались  мені
Сади  й  хатинки  вдалині.
Я  й  тіні  знав,  що  будуть  там,
Як  місяць  пізній  явить  нам
З-за  Замана  гори  лице,
Години  три  –  й  засяє  все.
І  стежка  круто  як  пішла,
Кінчаючись  край  неба  тла,
Не  мав  страху  я  перед  тим,
Що  буть  могло  за  гребнем  цим.
Я  не  звертав,  а  ніч  все  йшла,
Бліда,  як  фосфор  вже  імла,
Фронтон,  стіна  у  ферми  теж
Біліють  вздовж  стежини  меж.
«До  Данвіча  дві  милі»,  тут
Знайомий  камінь  і  маршрут,
Ще  десять  кроків  догори,
Й  світанок  вже  замайорить…

Мене  б  не  втримали  в  руках,
В  ту  ніч  знайшов  я  давній  шлях,
Зійшов  на  гребінь  і  узрів
Долину  згублених  мерців:
Над  Замана  горою  –  ріг,
То  злющий  місяць-молодик,
Бур‘ян  руїн  осяяв  він  –
Ніколи  я  не  знав  тих  стін.
Люмінесценція  боліт,
Кігтів  туману  дивний  вид  –
Неначе,  глузувало  все,
Що  місце  знав  колись  я  це.
Крізь  це  безумство  бачив  я,
Минуле  щастя  –  то  брехня…
І  вже  не  стежкою  я,  йой,
Спускаюсь,  у  діл  мертвий  той,
Імлою  йду  і  вже  за  крок,
Чумацького  Шляху  зірок…
Мене  б  не  втримали  в  руках,
В  ту  ніч  знайшов  я  давній  шлях.

The  Ancient  Track
By  H.  P.  Lovecraft

There  was  no  hand  to  hold  me  back
That  night  I  found  the  ancient  track
Over  the  hill,  and  strained  to  see
The  fields  that  teased  my  memory.
This  tree,  that  wall—I  knew  them  well,  
And  all  the  roofs  and  orchards  fell
Familiarly  upon  my  mind
As  from  a  past  not  far  behind.
I  knew  what  shadows  would  be  cast
When  the  late  moon  came  up  at  last
From  back  of  Zaman’s  Hill,  and  how
The  vale  would  shine  three  hours  from  now.
And  when  the  path  grew  steep  and  high,
And  seemed  to  end  against  the  sky,
I  had  no  fear  of  what  might  rest
Beyond  that  silhouetted  crest.
Straight  on  I  walked,  while  all  the  night
Grew  pale  with  phosphorescent  light,
And  wall  and  farmhouse  gable  glowed
Unearthly  by  the  climbing  road.
There  was  the  milestone  that  I  knew—
“Two  miles  to  Dunwich”—now  the  view
Of  distant  spire  and  roofs  would  dawn
With  ten  more  upward  paces  gone.  .  .  .

There  was  no  hand  to  hold  me  back
That  night  I  found  the  ancient  track,
And  reached  the  crest  to  see  outspread
A  valley  of  the  lost  and  dead:
And  over  Zaman’s  Hill  the  horn
Of  a  malignant  moon  was  born,
To  light  the  weeds  and  vines  that  grew
On  ruined  walls  I  never  knew.
The  fox-fire  glowed  in  field  and  bog,
And  unknown  waters  spewed  a  fog
Whose  curling  talons  mocked  the  thought
That  I  had  ever  known  this  spot.
Too  well  I  saw  from  the  mad  scene
That  my  loved  past  had  never  been—
Nor  was  I  now  upon  the  trail
Descending  to  that  long-dead  vale.
Around  was  fog—ahead,  the  spray
Of  star-streams  in  the  Milky  Way.  .  .  .
There  was  no  hand  to  hold  me  back
That  night  I  found  the  ancient  track.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980735
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.04.2023


До Пана (переклад «To Pan» Г. Лавкрафта)

Сидячи  де  очерет,
В  лісі  де  струмок  мілкий,
Думав  я  щось  наперед
Та  вже  сон  зморив  таки.

Постать  із  струмка  встає,
Навпіл  чоловік-козел,
Пальців  зась,  копита  є,
Борода  на  горло  все.

З  очерету  на  дудках
Мило  цей  заграв  гібрид,
Щось  земне  я  не  чекав,
Упізнав  я  Пана  вид.

Німф,  сатирів  –  тут  вже  тьма,
Звук  живий  –  юрба  німа.

Розбудив  мене  мій  біль,
До  людей  назад  пішов,
Та  утік  би  я  звідтіль  -
Жити  й  чути  Пана  знов.

11.04.2023            Гречка  Віталій

To  Pan  (by  Howard  Phillips  Lovecraft)


Seated  in  a  woodland  glen
By  a  shallow  reedy  stream
Once  I  fell  a-musing,  when
I  was  lull’d  into  a  dream.

From  the  brook  a  shape  arose
Half  a  man  and  half  a  goat.
Hoofs  it  had  instead  of  toes
And  a  beard  adorn’d  its  throat

On  a  set  of  rustic  reeds
Sweetly  play’d  this  hybrid  man
Naught  car’d  I  for  earthly  needs,
For  I  knew  that  this  was  Pan

Nymphs  &  Satyrs  gather’d  ’round
To  enjoy  the  lively  sound.

All  to  soon  I  woke  in  pain
And  return’d  to  haunts  of  men.
But  in  rural  vales  I’d  fain
Live  and  hear  Pan’s  pipes  again.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979921
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.04.2023


Скінченність

А  новий  «часопростір»  розгортає  тенета,
Поглинає  наш  світ  міріадами  пащ,
Пропаде,  як  і  всі,  наша  мила  планета,
Серед  «темних»  матерій,  серед  Хаосу  хащ.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979537
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.04.2023


Ніжність (переклад вірша «Нежность» Б. Пастернака)

Сліпить  очі  блиском,
Сьома,  вечір  вже.
З  вулиць  до  фіранок
Темрява  повзе.
Манекени-люди,
Лиш  в  жаги  журба  –
Водить  руку  всюди,
Всесвітом  стриба.
Серце  б‘є  в  долоню,
Видає  цей  біт  –
Втечу  і  погоню,
Трепет  і  політ.
Почуття  на  волі  –
Миттю,  в  рись  стрімку,
Як  порвав  свій  повід
Кінь  у  мундштуку.

Нежность  (Б.Пастернак)

Ослепляя  блеском,
Вечерело  в  семь.
С  улиц  к  занавескам
Подступала  темь.
Люди  —  манекены,
Только  страсть  с  тоской
Водит  по  Вселенной
Шарящей  рукой.
Сердце  под  ладонью
Дрожью  выдает
Бегство  и  погоню,
Трепет  и  полет.
Чувству  на  свободе
Вольно  налегке,
Точно  рвет  поводья
Лошадь  в  мундштуке.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979027
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.04.2023


Когда-то

Миллиарды  камер  молча  смотрят
И  просчитан  каждый  твой  мотив,
Здесь  надолго  штиль  людского  моря,
Не  увидишь  тех,  кто  был  строптив.

Отгремели  войны,  стало  тише,
Поменялось  многое  с  тех  пор,
Но  везде  полно  незримых  вышек,
Чтоб  тебя  всегда  достать  в  упор.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978901
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.04.2023