Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Райка: У шинках, у провулках… - ВІРШ

logo
Райка: У шинках, у провулках… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 8
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

У шинках, у провулках…

О. Блок

У шинках, у провулках, в ізвивах,
В електричному сні наяву
Я шукав нескінченно красивих
Тут кохавших цю мить говірку.

Були вулиці п'яні від криків.
Були сонця у сяйві вітрин.
І краса всіх жіночих цих ликів!
І ці погляди горді мужчин!

І були це царі - не блукальці!
Я спитав у старого й стіни:
"Ти прикрасив тонкі їхні пальці
Цими перлами, що без ціни?

Ти  дав різного кольору шубки?
Запалив ти їх промінь в снопи?
Фарбував ці коралові губи,
Синюваті брів згини дуги?"

Та старий не давав тут отвіту,
І пішов за всіма в мрійних снах,
Залишився  в таємному світлі
Ось цю музику блиску хапать...

А вони все проходили далі,
Мимоволі у серці таїв,
Щоб навіки ні з ким незрівняна,
Відлетіла в блакитні краї.

Мельком якось, за парою пара...
Я чекав світла янгола в нас,
Щоб ось тут, у піснях тротуару,
Він одну лиш зберіг в небесах...

А вгорі - на уступі хиткому -
Тихо зжавшись, там карлик туливсь,
І здавався знаменом червоним,
Розгорнувшись у небі язик.

07.09.2023


Александр Блок

В кабаках, в переулках, в извивах…

В кабаках, в переулках, в извивах,
В электрическом сне наяву
Я искал бесконечно красивых
И бессмертно влюбленных в молву.
Были улицы пьяны от криков.
Были солнца в сверканьи витрин.
Красота этих женственных ликов!
Эти гордые взоры мужчин!
Это были цари — не скитальцы!
Я спросил старика у стены:
«Ты украсил их тонкие пальцы
Жемчугами несметной цены?
Ты им дал разноцветные шубки?
Ты зажег их снопами лучей?
Ты раскрасил пунцовые губки,
Синеватые дуги бровей?»
Но старик ничего не ответил,
Отходя за толпою мечтать.
Я остался, таинственно светел,
Эту музыку блеска впивать…
А они проходили всё мимо,
Смутно каждая в сердце тая,
Чтоб навеки, ни с кем не сравнимой,
Отлететь в голубые края.
И мелькала за парою пара…
Ждал я светлого ангела к нам,
Чтобы здесь, в ликованьи троттуара,
Он одну приобщил небесам…
А вверху — на уступе опасном —
Тихо съежившись, карлик приник,
И казался нам знаменем красным
Распластавшийся в небе язык.

Декабрь 1904

ID:  993298
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 07.09.2023 22:23:39
© дата внесення змiн: 10.09.2023 15:30:09
автор: Райка

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (81)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Микола Холодов, 08.09.2023 - 22:18
12 Дуже сподобався мені Ваш переклад, пані Раєчко! Я розумію всю складність перекладів з мови на мову. Я теж маю невеличкий досвід цієї роботи і розумію як це не легко. Адже звичайний дослівний переклад ні в якому разі не передасть усю красу твору. Бажаю Вам успіхів у подальшій Вашій роботі ros
 
Райка відповів на коментар Микола Холодов, 09.09.2023 - 00:56
Дякую і ще раз - дякую! Рідко трапляються читачі, що розуміються на перекладах, пане Миколо. 16 give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose
 
Катерина Собова, 08.09.2023 - 14:24
12 12 12 Вдалий переклад, Раєчко, так легко читається!
 
Райка відповів на коментар Катерина Собова, 08.09.2023 - 16:57
Читається легко, бо збережено ритм і розмір автора. Щиро дякую, Катрусю! Люблю перекладати на рідну мову. 16 give_rose give_rose give_rose friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: