Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: *sonnet 121. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: *sonnet 121. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

*sonnet 121. Перевод

Под Сукно :: *sonnet 121. Перевод
официально считается, что в данном сонете "Поэт осуждает лицемерие и решает, что он сам"(Википедия).
в найденных мной переводах, как мне показалось, не совсем точно донесено это положение. предложу свой вариант

Уж лучше слыть шутом, чем быть шутом,
Когда, лицо личиной прикрывая,
Скрывают "грязь" под грязным колпаком,
Чужое платье по себе равняя.

Охальнику дать осмеять всё то,
Что глубоко в душе от всех сокрыто?
Судить за то, что не считаешь злом
В себе, и предъявляешь всем открыто?

Нет, я есть тот, кто есть, и ни к чему
Вам всем по мне равнять свои пороки:
Позволить быть себе прямым могу
И не приму лукавые упрёки,

Пока повсюду торжествует зло
И прикрывают масками чело.

OSALx2o22-o9
О.Редон. Грустный шут
*
′Tis better to be vile than vile esteem′d,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem′d
Not by our feeling but by others′ seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
   Unless this general evil they maintain,
   All men are bad, and in their badness reign.
William Shakespeare
*
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
   И видит он в любом из ближних ложь,
   Поскольку ближний на него похож!
Перевод С.Маршака
*
Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть,
Когда не подл, но терпишь осужденья,
Когда ты должен не как хочешь жить,
Но так, как требует чужое мненье.
Как чуждые, превратные глаза
Могли б хвалить мои переживанья
Иль ветреность мою судить, когда
С их точки зло - добро в моем сознанье?
Я есть - как есть. Кто стрелы направляет
В мой грех, тот множит лишь свои:
Я, может, прям, кривы ж они, кто знает?
Не их умам судить дела мои,
   Пока не верно, что все люди злы,
   Во зле живут и злом порождены.
Перевод М.Чайковского

P.S. Святость и лицедейство – понятия абсолютно не совместимые. Тем не менее среди канонизированных Православной Церковью святых есть лицедеи. Жесткое и негативное отношение Церкви к театру и лицедейству   обусловлено, прежде всего, тем, что светское искусство и профессии, связанные с ним, имеют в своей основе страстную природу. В театре (в наше время – еще и в кино), по замечанию святого Иоанна Кронштадтского, «все  прекрасно подлажено чувственному человеку».
В сценическом искусстве  происходит реализация трех составляющих падшей человеческой природы: похоти плоти, похоти очей и гордости житейской, а лицедей выступает в роли того искусителя, «через которого соблазн приходит» (Мф. 18:7). Христианство же, в противовес этому, призывает нас к постоянной борьбе со страстями, смирению, очищению, целомудрию, контролю над различными
движениями души и помыслами. Страстность вредит не только зрителям, посещающим театральные постановки, она является особенно губительной  для человека, занимающегося актерским ремеслом.
Одно из свойств актерской профессии – это определенное отождествление  себя с изображаемым героем. Для того чтобы убедительно и правдоподобно представить  свой персонаж, артист, разжигая эмоции и воображение, как бы  «встраивает» в себя другого человека, чем нарушает собственную целостность. Происходит некое «размывание» личности. Настоящее вживление в  чужой образ предполагает не только определенную самоотдачу, но и отказ, пусть и временный,  от своего
подлинного «я». Собственно, это и есть лицедейство. Такое  двоедушие так же, как и лицемерие,осуждается христианством. «Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих», – говорит апостол Иаков (Иак. 1:8). В процессе работы над ролью актер отдает себя во власть вдохновения, подлинную природу происхождения которого  он не всегда умеет различать.
О святом мученике Порфирии, память которого Церковь чтит 28 сентября, известно совсем немного. Он жил и пострадал в городе Ефесе в период царствования императора Юлиана Отступника (361–363), попытавшегося  реставрировать язычество и заново навязать его жителям Римской империи.
Однажды праздновался день рождения Юлиана Отступника. Было устроено пышное торжество и театральный спектакль. Принимал участие в этой постановке и лицедей по имени Порфирий, которому было поручено по ходу пьесы сыграть христианина, принимающего Крещение, а затем – насмеяться над Таинством. Как только Порфирий, согласно своей роли, осуществил погружение в воду и вымолвил слова: «Крещается раб Божий Порфирий, во имя Отца и Сына и Святого Духа», с ним
произошло внезапное чудесное изменение. Под воздействием Божией благодати, воспринятой им при произнесении крещальной формулы, он уверовал, о чем и объявил присутствующему императору и публике. Зрители, думая, что актер продолжает так натурально играть дальше,  начали рукоплескать.
Однако  Порфирий стал упорно исповедовать Христа. Попытки вразумить актера и заставить отказаться от веры остались безуспешными. По приказу Юлиана его сначала подвергли мучениям, а затем обезглавили. Произошло все это в 361 году. Так Порфирий-лицедей стал христианским мучеником, исполнив свою последнюю роль.
Примеры жизни и мученической кончины этих святых еще раз заставляет задуматься над дилеммой, которая всегда стояла и будет стоять перед каждым человеком вообще, а перед людьми искусства особенно. По одной и той же лестнице можно подниматься вверх – к небу и опускаться  вниз – в
преисподнюю. Можно своей жизнью и своим творчеством дерзко попирать божественные заповеди, кривляться, насмехаясь над чьей-то верой, а можно с помощью благодати по-настоящему перевоплотиться в нового человека. Сегодня театр и кино поставляют нам продукцию на любой вкус.
Каждый волен выбрать то, что ему по сердцу. Выбирая, стоит помнить совет свт. Феофана Затворника: «По вкусу сердца будет назначаться и будущая вечная обитель, а вкус у сердца там будет такой, каким образуют его здесь».
Валентина Новикова

ID:  987081
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 25.06.2023 15:21:25
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:43:48
автор: Под Сукно

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (138)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Санчо, 26.06.2023 - 08:33
Спасибо,Наташа. Прочитал,хотя уже углублялся в научную литературу,что раскрыла глаза на многое.
Шекспир прекрасен,но для работы над ним нужен подстрочник,даже обязателен.Нашёл ещё два и перевёл,
но больше комп не выдаёт к сожалению. hi
 
Под Сукно відповів на коментар Санчо, 26.06.2023 - 09:01
при переводе подстрочники крайне вредны. переводя вы должны опираться на собственнвые ощущения, а вы изначально во главу ставите чужую интерпритацию, в таком случае лучше не заниматься переводами
 
Санчо відповів на коментар Под Сукно, 26.06.2023 - 09:39
При переводе украинских авторов, пользуюсь их мнением и,как кажется,ощущением данной ситуации. Хотя может это не верно, но оно имеет право на жизнь.
 
Санчо, 26.06.2023 - 02:42
Крепко! Выражаюсь почти как Эллочка-людоедка))).
Попробовал сделать парочку сонетов, но больше нет
возможности найти подстрочник, а ковыряться в клавишах ленюсь. Не согласен, Наташа, с Вашим заключением о Шекспире, но благодарен, что открыли
для меня Его. 12 give_rose
 
Под Сукно відповів на коментар Санчо, 26.06.2023 - 07:38
https://evnuir.vnu.edu.ua/bitstream/123456789/11387/1/44.pdf
может вам будет интересно.
 
Навели на размышления...
Актерство считалось греховным ремеслом очень давно. Канонизировали в основном правителей и воинов. Убийство вызывало большее уважение, чем "блуд". Я не хотела бы жить в те времена.

Интересно, какой бы Вы намечтали эту будущую обитель для себя?
 
Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 25.06.2023 - 19:52
smile данную статью в.н. привела больше для понимания того, что хотел сказать ш. в сонете, т.е. как в то время относились к театру и профессии актера.
тяжко ему было, однако.
нам проще, было проще, сейчас мы опять вернулись к "доисторическим" временам и вновь канонизируем правителей и воинов.
))Нет, я есть тот, кто есть, и ни к чему
Вам всем по мне равнять свои пороки - это и обо мне. fright я не вижу будущей обители, я вижу только настоящее и предпочитаю не увертываться от этого настоящего и старауюсь не уронить себя в нём.
23
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Под Сукно, 25.06.2023 - 20:23
Ну, значит, Вы железная женщина. А я и не пытаюсь "не уронить себя" - я вообще лежу, как грустная корова, надевшая для чего-то коньки.
 
Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 25.06.2023 - 21:09
на самом деле железа во мне - на крупный гвоздь.
так говорят анализы smile но я не пыталась(юсь) его в кого то забивать, не потому что не хочу, потому что сил не хватает.
в вашем случае я бы попробовала рассмеяться, а вообще мне кажется вы стройная достаточно, чтобы не быть схожей на корову. (ну и с грустью - больше это схоже на кокетство) love03
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Под Сукно, 27.06.2023 - 20:20
Нет, я не люблю кокетничать, это скучно.
И потом, корове не обязательно быть толстой - взять хотя бы семь одров из фараонова сна.
И вообще кот корова - древнее и неприкосновенное животное. mu
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Ти - 008
Обрати твори за період: