Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: sonnet 126. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: sonnet 126. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

sonnet 126. Перевод

Под Сукно :: sonnet 126. Перевод
О, милый мальчик, гонор свой умерь
И старику, пожившему, поверь,
Что как бы ты не радовал глаза,
А предначертана твоя стезя.

И пусть Природа, продлевая час
Твоей красы, щедра на этот раз,
Всё для того лишь, чтоб она могла
Бахвалиться искусством ремесла

Пред Временем. О, бойся благ её!
Лишь наиграется, возьмёт своё,
Тебе придётся оплатить сполна:
И смерть твоя- вот служб её цена.

(                                                               )
(                                                               )

OSALx2o22-o5
Караваджо. «Нарцисс». 1598-99. Национальная галерея старого искусства (Рим)
*
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time′s fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show′st
Thy lovers withering as thy sweet self grow′st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay′d, answer′d must be,
And her quietus is to render thee.
   (                                                            )
   (                                                            )
William Shakespeare
*
mda
Крылатый мальчик мой, несущий бремя
Часов, что нам отсчитывают время,
От убыли растешь ты, подтверждая,
Что мы любовь питаем, увядая.
Природа, разрушительница-мать,
Твой ход упорно возвращает вспять.
Она тебя хранит для праздной шутки,
Чтобы, рождая, убивать минутки.
Но бойся госпожи своей жестокой:
Коварная щадит тебя до срока.
   Когда же это время истечет, -
   Предъявит счет и даст тебе расчет.
Перевод С.Маршака
*
О мальчик мой, в плену твоей красы
Серп Времени, зерцало и часы.
Когда краса твоя так молода,
Виднее любящих тебя года.
Природа властна твой по жизни путь
Рукой искусной к юности вернуть,
Чтоб лучшим детищем своим, тобой,
Унизить Время, дать минутам бой.
Но знай, любимец прихоти ее:
Ей не сберечь сокровище свое.
   Платить и ей придется по счетам -
   Когда-то платою ты станешь сам.
Перевод А.Шаракшанэ

ID:  985088
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 03.06.2023 08:54:37
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:55:37
автор: Под Сукно

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (183)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Олесь Ефіменко, 15.06.2023 - 09:24
Тема времени притягательна. 12 Достойно пройти весь путь. shr
 
Под Сукно відповів на коментар Олесь Ефіменко, 15.06.2023 - 12:31
Тема времени притягательна)) пока ты молод biggrin
 
Олесь Ефіменко відповів на коментар Под Сукно, 15.06.2023 - 12:53
а мне кажется, что окунаться головой в поток из прошлого в будущее - удел зрелых; возможно, это индивидуально. smile
 
У Вас это говорит старик, от этого - особая горькая значительность сказанного. hi
 
Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 03.06.2023 - 18:07
наверно
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Ти - 008
Обрати твори за період: