Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: sonnet 127. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: sonnet 127. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 6
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

sonnet 127. Перевод

Под Сукно :: sonnet 127. Перевод
Ч­­­­­­­­то ж,  чёрный - скорбный, светским этикетом -
Прослыл критерием некрасоты.
Не оттого ли цвет стал аргументом
В определении душевной чистоты.

И каждый, кто не бледен от природы,
Припудривает смуглое лицо.
И сладкой красоте нигде нет ходу -
Ославлена несведущим слепцом.

У госпожи моей крутые брови,
Густы, черны, как ворона крыло,
Под стать глаза - прибежище для скорби: 
Прекрасное принижено хулой.

И всё ж в них столько искренней печали,
Что любы всем, кто чёрный оболгали.

OSALx2o23-o3
Портрет Любови Панченко 
*
In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty′s name;
But now is black beauty′s successive heir,
And beauty slander′d with a bastard shame:
For since each hand hath put on nature′s power,
Fairing the foul with art′s false borrow′d face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress′ brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:
   Yet so they mourn, becoming of their woe,
   That every tongue says beauty should look so.
William Shakespeare
*
Прекрасным не считался черный цвет,
Когда на свете красоту ценили.
Но, видно, изменился белый свет, -
Прекрасное подделкой очернили.
С тех пор как все природные цвета
Искусно подменяет цвет заемный,
Последних прав лишилась красота,
Слывет она безродной и бездомной.
Вот почему и волосы и взор
Возлюбленной моей чернее ночи, -
Как будто носят траурный убор
По тем, кто краской красоту порочит.
   Но так идет им черная фата,
   Что красотою стала чернота.
Перевод С.Маршака
*
Когда-то не считался черный цвет
Красивым даже в женщине прекрасной.
Красавиц смуглых ныне полон свет -
К чему же унижать красу напрасно?
С тех пор как пошлость дерзко начала
Подкрашивать уродство как угодно,
Ни имени нет больше, ни угла
У красоты - изгнанницы безродной.
Поэтому моей любимой взгляд
И цвет волос с крылом вороньим схожи,
Как будто носят траурный наряд
По тем, кто осквернил природу ложью.
   Они прекрасны. И твердят уста,
   Что черною должна быть красота.
Перевод А.Финкеля

ID:  984618
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 28.05.2023 22:17:10
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:56:41
автор: Под Сукно

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (199)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Олесь Ефіменко, 03.06.2023 - 09:56
Чорно-білі фото, імхо, як такі, вдало передають атмосферу часу. Якщо знято майстерно. Хоч учора. friends 31 23
 
Под Сукно відповів на коментар Олесь Ефіменко, 03.06.2023 - 12:11
smile цветные, ))Якщо знято майстерно)) тоже хороши smile
спасибо
 
Рунельо Вахейко, 29.05.2023 - 16:05
12 Цікавий переклад... hi give_rose
Удивила, ты выглядишь в черном
Ослепительнее во сто крат!
Все мои представленья зачеркнуты
О тебе полмгновенья назад.

Слава Україні!
 
Под Сукно відповів на коментар Рунельо Вахейко, 29.05.2023 - 16:43
Героям слава! спасибо
 
 
Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 28.05.2023 - 22:23
hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Ти - 008
Обрати твори за період: