Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Уильям Блейк. Тигр. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: Уильям Блейк. Тигр. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Уильям Блейк. Тигр. Перевод

Под Сукно :: Уильям Блейк. Тигр. Перевод
Тигр-р! Тигр-р!  твой жар разящ
Из глубин дремучих чащ.
Кто не смертного рукой
Смог создать твой грозный строй?

Пекло, яркий Эмпирей
Воспалил огонь очей?
Крылья чьи его взнесли?
Руки огранить смогли?

Сила чья литую вязь
Мышц тугих сплела в каркас?
И когда ты ожил вдруг,
Силу лап смял мощью рук?

Что за молот? что за цеп?
В чьём горниле лоб твой креп?
Наковальня чья? в клещи
Кто посмел, в супор мощи?

Копья звёзд сорвались вниз -
Светлый столб поднялся брызг:
Улыбнулся делу дня?
Мог ли он создать ягня?

Тигр! Тигр! твой жар разящ
В глубине дремучих чащ.
Кто не смертного рукой
Смел создать твой грозный строй?
OSALx2o22-o5
*
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water′d heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
William Blake
*
Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован -- такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
К.Бальмонт
*
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?

Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной,
--Улыбнулся ль, наконец,
Делу рук своих творец?

Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
C.Маршак

ID:  980996
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 23.04.2023 00:39:45
© дата внесення змiн: 16.01.2024 23:35:20
автор: Под Сукно

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (337)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Сердечко за сложность перевода. И за смелость - перевод Маршака, признанный оч годным, в конце. hi
 
Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 23.04.2023 - 18:51
смелость, вряд ли. скорее несогласие с маршаковским пианиссимо. у блейка все рычит, у него тигр. у маршака - мурчит котенок. мне вообще не нравятся переводы маршака, его ш. ужасен, весь в слащавой, пузырчатой слюне и салатовых пузырчатых соплях.
hi
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Под Сукно, 28.04.2023 - 18:13
Может, это оттого, что Вы воспринимаете Маршака исключительно как детского поэта. Кстати, у Леонида Каганова есть дико смешная вещица под названием, если не ошибаюсь, "Венецианский мавр" в переводе Корнея Чуковского". Там весь комический эффект построен как раз на том, что шекспировская трагедия детски пересказывается (перевирается) стилем "Мухи-Цокотухи": Отелло едет на Кипр воевать с Бармалеем, Брабанцио "по Венеции рыщет, Дездемону под неграми ищет", Яго разрубает "Родригу, как ковригу" и т.д. А в конце "Шекспирчик" всех воскрешает. Тара-тара-та-ра-ра!
 
Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 28.04.2023 - 19:20
я не люблю когда за меня додумывают. в комме я написала то, что написала, и ничего более. за то, что прочли вы, я ответственность на себя не возьму.
спасибо 16
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Под Сукно, 28.04.2023 - 19:25
Я ведь ничего и не утверждала. Я высказала мнение.)
 
Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 28.04.2023 - 19:30
Себастиани, оно неверное smile
спасибо, что читаете. я ценю
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Под Сукно, 28.04.2023 - 19:33
Себастиани:

*рвет на себе волосы и бьется лбом о монитор*
 
Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 28.04.2023 - 19:35
да, прям лианна. хм. 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Ти - 008
Обрати твори за період: