Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: *sonnet 152. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: *sonnet 152. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

*sonnet 152. Перевод

Под Сукно :: *sonnet 152. Перевод
я ставлю метку в виде * у определенного Сонета с номером в том случае, где я, излагая свою версию перевода, иду вразрез с общепринятой версией частично или полностью.
Не вижу и в данном сонете пресловутого любовного треугольника и домыслов о Темной Леди.
Остаюсь верной своему чутью, полагая, что сонет посвящен разрыву с другом.

Да, я, любя, отрёкся от тебя;
Но ты, кляня меня, отрёкся дважды:
Когда со мной обманывал себя,
И нелюбовь враждою оболгавши.

Корить тебя, что отступил от двух? -
Провинен более, нарушив двадцать
Неправых клятв, мной оглашенных вслух
Во вред тебе, и в том себе сознаться,

Ибо в твоей я клялся доброте,
Правдивости, любви и постоянстве;
Чтоб обелить, предали слепоте
И обязали очи в лжи поклясться:

Клянусь, что жертвой заговора пал,
Когда тебе так откровенно лгал.

OSALx2o23-01
­­­­­­­Сонет 152* - Sonnet 152 в квартале 1609 года - Уильям Шекспир
*
Я знаю, что грешна моя любовь,
Но ты в двойном предательстве виновна,
Забыв обет супружеский и вновь
Нарушив клятву верности любовной.
Но есть ли у меня на то права,
Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене?
Признаться, сам я совершил не два,
А целых двадцать клятвопреступлений.
Я клялся в доброте твоей не раз,
В твоей любви и верности глубокой.
Я ослеплял зрачки пристрастных глаз,
Дабы не видеть твоего порока.
   Я клялся: ты правдива и чиста, -
   И черной ложью осквернил уста.
Перевод С.Маршака
*
Ты, верно, знаешь, я нарушил слово,
Но ведь и ты два раза обманул,
Любовью клялся ты и верой новой,
Потом презреньем слову моему.
Но почему упрёк лишь в двух изменах,
Хотя я двадцать клятв переступил?
Нарушил много я обетов ценных,
Тебя во многом ложно обвинил,
Но мне хотелось, видят небеса,
Клятв верности твоей, любви и правды,
И, чтоб добиться, я слепил глаза
И изучал их хитрые ландшафты;
   И клялся я, и клятвы нарушал,
   Чтоб испытать на прочность идеал!
Перевод А.Велигжанина

ID:  979164
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 04.04.2023 11:33:33
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:11:55
автор: Под Сукно

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (177)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Master-capt, 04.04.2023 - 17:30
На русском Шекспир давно переведён, и очень сложно перебить С Маршака, да и необходимости нет нужды. Тратить время, меняя устои. А мова нуждается... Переводите на ридненьку. 12 16 give_rose
 
Под Сукно відповів на коментар Master-capt, 04.04.2023 - 19:04
спасибо за внимание к ш.
по-порядку
1. ш. давно переведен практически на все языки
2. не считаю переводы м. эталонными, скорее наоборот
3. необходимость, нужда, время, устои у каждого свои
4. если видите и чувствуете в себе перечисленное вами выше, займитесь
5. язык на котором я мыслю - русский, что не мешает мне любить украину и не любить российских оккупантов
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Ти - 008
Обрати твори за період: