Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: *sonnet 146. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: *sonnet 146. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

*sonnet 146. Перевод

Под Сукно :: *sonnet 146. Перевод
осмелюсь предложить два варианта перевода данного сонета,
1-й, как мне кажется, намного ближе к исходнику ш., чем 2-й,
выполненный в ключе традиционного толкования


Грех перворо́дный –то, же, что грех прародительский: нарушение первыми людьми, Адамом и Евой, заповеди Бога о верности Ему (Быт.3), повлекшее ниспадение их из состояния богоподобия, бессмертия и богообщения в чувственность, тленность и рабство греху. @

1.
Моя ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Душа - эссенция Вселенной,
Эссенция всех четырёх стихий,
Так ей ли быть послушницей согбенной,
Смиряя грех служеньем литургий?

К чему ей аскетичность пуританки?
Невдолге ей придётся в персти гнить,
Червям могильным отписав останки.
К чему себя до смерти хоронить?

Коль так, Душа, моим грехопаденьем,
Томленьем сладким силы подживи,
Насыться восхитительным мгновеньем,
Что может значимее быть любви.

Кто совершил адамов грех однажды,
Погибнет раз и не погибнет дважды.

OSALx2o23-o2

*
Ключ к бессмертию - это в первую очередь прожить жизнь,
достойную памяти.
                                                  Брюс Ли 

2.
Моя ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Душа - эссенция Вселенной,
Эссенция всех четырёх стихий,
Обречена страдать в бараке бренном,
Златя покои слоем шелухи?

К чему такие траты на времянку?
Невдолге нажитому в персти гнить,
Червю могильному глодать останки.
Тогда зачем? коль можно изменить.

Тогда, Душа, потерей нажитого,
Продажой шлака силы подживи,
Насыть своё нутро не для земного,
Для вечного. И не продешеви.

Так, насыщая чрево плотской Смертью,
Со смертью плотской обретёшь Бессмертье.

OSALx2o23-o2
Дмитрий Аркадьев. Украина
*
Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ > these rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body′s end?
Then soul, live thou upon thy servant′s loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
   So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
   And Death once dead, there′s no more dying then.
William Shakespeare
Отсутствующий текст в начале второй строки обычно считается ошибкой печати, поскольку в самой ранней версии сонета вторая строка начинается с повторения последней три слова из предыдущих строк, обычно называемые ошибкой пропуска глаз, которая нарушает ямбический пентаметр . Намерение Шекспира для этой строки является предметом споров среди ученых, причем большинство современных ученых принимают поправку, «кормление», на основании внутренних данных. Другие предположения включают «Тралл, чтобы», «Обманил», «Ошеломил», «Фольга», «Огражден», «Флэттринг», «Испортил», «Повелитель», и "Нажат".
К сожалению, ни одна из «догадок» не сработала. «Кормление», например, имеет тенденцию «объяснить шутку» и не позволяет поэме сделать вывод о том, что душа сама виновата в борьбе человека за дух над телесным «я». Возможно, лучше было бы «раздеваться».Википедия  site:wiki5.ru
*
Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен.
Недолгий гость, зачем такие средства
Расходуешь на свой наемный дом,
Чтобы слепым червям отдать в наследство
Имущество, добытое трудом?
Расти, душа, и насыщайся вволю,
Копи свой клад за счет бегущих дней
И, лучшую приобретая долю,
Живи богаче, внешне победней.
   Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
   И смерть умрет, а ты пребудешь вечно.
Перевод С.Маршака
*
Душа, о, грешной плоти кладовая,
Мятежных сил обитель, посмотри:
Снаружи стены ярко украшая,
От голода ты чахнешь изнутри.
Как расточительны твои старанья,
Отделан дом, трудов твоих венец.
Но он пойдет вослед за увяданьем
Червям на корм - не в этом ли конец?
А если так - запас не расточая,
Свой век за счет служанки доживай,
Ценой отбросов сроки продлевая,
Кормись сама, богатств не наживай.
   Тебя содержит смертный человек,
   Умрет он раз - и смерти нет вовек.
Перевод Р.Бадыгова

ID:  978330
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 27.03.2023 01:14:19
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:12:41
автор: Под Сукно

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (231)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Артур Сіренко, 05.04.2023 - 09:57
Дуже цікавий переклад! Оригінально, нестандартно. give_rose hi
 
Под Сукно відповів на коментар Артур Сіренко, 05.04.2023 - 10:15
smile а мы тут с уильямом отошли кофе попить, а к нам гости. 22 вам.
может и кое-что из вашего, артур генадьевич, осмелюсь на этом ресурсе предложить, вы оригинальный и нестандартный автор smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Ти - 008
Обрати твори за період: