Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Lesya Lesya: Белла Ахмадуліна . Біль (вільний переклад) - ВІРШ

logo
Lesya Lesya: Белла Ахмадуліна  . Біль  (вільний  переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 9
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Белла Ахмадуліна . Біль (вільний переклад)

Белла Ахмадуліна. Вільний переклад .

Біль.
О біль, ти мудрий! Рішень Єство
Тебе не варте іспокон .
І лиховісний геній пестить
Підбитої звірини скон.

Межа твоя мене губила,
Мій розум вигорів до тла.
Та трав цілющих дивна сила
На губи м'ятою лягла.

Я, щоб останній подих стишить,
Звірятком відшукала слід,
І ожила, себе відкривши
В стеблі, що піднімає цвіт.

Пробачить всіх! О, невагомість!
Віддати б  все, що лиш могла !
І стати ніжністю натомість,
Ввібравши благодать тепла .

Прощаю пустку скверів сірих,
Де, вкрита вбогістю тіней
Я, плачучи, шукала віри
Обнявши голови дітей .

Прощаю вас, нерідні руки,
Бо ви простягнуті туди,
Де був запал любові й муки,
Що так нікому й не світив .

Щенячі очі, вас прощаю,
Ви суд були мій і докІр,
І карий слід моїх печалей
У вас відбито до сих пір .

Прощаю друзів, з ворогами
Цілуюсь наспіх у вуста.
У тілі немічнім кругами
Закінченість і пустота.

Та щиро множаться добрОти
В полоні білому перин.
А лікоть мій- що птахи дотик
На стомленім плечі перил.

І я легка , немов повітря,
Жду лиш однОго - все мине.
А хто відчув це болі вістря
За все пробачить і мене.


Болезнь.
О, боль, ты - мудрость! Суть решений
перед тобою так мелка,
и осеняет темный гений
глаз захворавшего зверька.

В твоих губительных пределах
был разум мой высок и скуп,
но трав целебных поределых
вкус мятный уж не сходит с губ.

Чтоб облегчить последний выдох,
я, с точностью того зверька,
принюхавшись, нашла свой выход
в печальном стебельке цветка.

О, всех простить — вот облегченье!
О, всех простить, все передать
и нежную, как облученье,
вкусить всем телом благодать.

Прощаю вас, пустые скверы!
При вас лишь, в бедности моей,
я плакала от смутной веры
над капюшонами детей.

Прощаю вас, чужие руки!
Пусть вы протянуты к тому,
что лишь моей любви и муки
предмет, не нужный никому.

Прощаю вас, глаза собачьи,
Вы были мне укор и суд.
Все мои горестные плачи
досель эти глаза несут.

Прощаю недруга и друга!
Целую наспех все уста!
Во мне, как в мертвом теле круга,
законченность и пустота.

И взрывы щедрые, и легкость,
как в белых дребезгах перин,
и уж не тягостен мой локоть
чувствительной черте перил.

Лишь воздух под моею кожей.
Жду одного: на склоне дня,
охваченный болезнью схожей,
пусть кто-нибудь простит меня.

ID:  976444
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 09.03.2023 15:56:50
© дата внесення змiн: 09.03.2023 19:53:04
автор: Lesya Lesya

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Ніна Незламна
Прочитаний усіма відвідувачами (462)
В тому числі авторами сайту (14) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Галина Лябук, 10.03.2023 - 09:48
Чудовий вірш, як передостання сповідь, що дуже гарно переклали українською. Сподобалось. 12 12 16 ros ros ros
 
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую щиро! give_rose
 
12 Чудовий переклад. 16 give_rose hi
 
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую! give_rose
 
Ніна Незламна, 09.03.2023 - 18:19
12 12 32 32 Майстерно! friends Дякую! give_rose
 
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую! give_rose
 
Lana P., 09.03.2023 - 17:37
12 32 32 32 32 32
 
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую! give_rose
 
12 16 16 16
 
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: