Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: sonnet 14. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: sonnet  14. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

sonnet 14. Перевод

Под Сукно :: sonnet  14. Перевод
Наверное, я тоже звездочёт,
Коль мне дано исход предугадать;
Нет, не движенье звёзд беру в расчёт:
Ждут милость божья, гнев, мне не сказать

Заранее о том; предупредить
Грядущих войн, неурожайных лет
Я не смогу; от хворей защитить
Вас оберегом и от прочих бед.

Черпаю знание из родников
Небесных глаз, где ум и красота
Сияют ярче света маяков
И говорят точнее, чем звезда;

Вот мой прогноз: чтоб гибель упредить,
Ты должен семя в почву зародить.

OSALx2o23-o9
Майков Игорь. Звездочёт
*
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons′ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
   Or else of thee this I prognosticate:
   Thy end is truth′s and beauty′s doom and date.
William Shakespeare
*
Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
   А если нет - под гробовой плитою
   Исчезнет правда вместе с красотою.
Перевод С.Маршака
*
Не по звездам небес дано мне жизнь читать;
А все же думается мне: я астролог.
Не то, чтоб горе мог, иль радость предсказать,
Чтобы предвидеть мор, погоду, голод мог!
Мне не под силу знать и быстрый ход минут,—
Дождем, или грозой их мощный рок снабдит,
Властитель будет ли он счастлив там иль тут —
О том небесный свод мне мало говорит!
Я черпал мысль мою лишь из твоих очей:
По звездам тех очей я мысленно читал
Что верность и краса в твоих детей пройдут,
Лишь от тебя пройдут; в тебе я их, сыскал…
   А ежели не так, то, правды не тая,
   Красе и верности смерть предвещаю я!
Перевод К.Случевский

ID:  1005233
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 07.02.2024 22:44:20
© дата внесення змiн: 07.02.2024 22:44:20
автор: Под Сукно

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (79)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вот мой прогноз: чтоб гибель упредить,
Ты должен семя в почву зародить. (це найкраще, а Маршак...не зборов свій час)

Шекспір мав, як завше в усіх своїх повнотах, ширше -
ніж дітородження, бо
інакше був би не дід Шекспір!
 
Под Сукно відповів на коментар Шевчук Ігор Степанович, 10.02.2024 - 16:23
всё же думаю, здесь ))в усіх своїх повнотах)) он был всё же достаточно узконаправленным. smile
спасибо
 
liza Bird, 08.02.2024 - 10:06
Вот мой прогноз: чтоб гибель упредить,
Ты должен семя в почву зародить. hi 12
 
Под Сукно відповів на коментар liza Bird, 10.02.2024 - 16:19
Спасибо
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Ти - 008
Обрати твори за період: