Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: *sonnet 25. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: *sonnet 25. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

*sonnet 25. Перевод

Под Сукно :: *sonnet 25. Перевод
Пусть тот, кому благоволит судьба,
молвой, да лаврами побед кичится,
а мне, чей шанс триумфа миновал,
иное нынче высшим счастьем мнится.

Всесильный фаворит, как тот цветок,
своей красой взгляд солнца привлекает,
чья сила - фотофильный лепесток,
без солнечного света увядает.

Прославивший себя числом побед
на бранном поле, одолён чахоткой,
чей ратный подвиг вычеркнут вослед
короткой памятью бесславного потомка.

Тем счастлив я: кто любит, кто любим,
не может быть от друга отделим.

OSAlx 2о22-о4-о8
портрет Уильяма Шекспира, известный по гравюре, созданной Мартином Друшаутом и бывшей фронтиписом на титульном листе Первого Фолио — сборника пьес Шекспира, опубликованного в 1623 году.
*
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook;d for joy in that I honour most.
Great princes; favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun;s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil;d,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil;d:
   Then happy I, that love and am beloved
   Where I may not remove nor be removed.
William Shakespeare
*
Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
   Но нет угрозы титулам моим
   Пожизненным: любил, люблю, любим.
Перевод С.Маршака
*
Кто под звездой счастливою рожден,
Пусть хвастается знатностью своей.
Но я не лучшей долей наделен,
Боюсь гордиться дружбою твоей.
Принцессы жалкий, низкий фаворит,
Как ноготок, под солнцем расцветает,
Но лишь внезапный ветер налетит -
В своей ничтожной славе умирает.
И если полководец, утомлен
От ратных дел, от войска удалился -
Из книг почета вдруг исчезнет он,
Забытый всеми, на кого трудился.
   Но счастлив я: люблю и сам любим,
   Твой верный страж, тобою я храним.
Перевод Р.Бадыгова

ID:  1003652
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 21.01.2024 01:21:08
© дата внесення змiн: 21.01.2024 22:47:54
автор: Под Сукно

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (96)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Спасибо!
(занудствует) у Вас получился буквальный перевод not remove nor be removed одним словом.
 
А в мене українською ось так вийшло.
 
Под Сукно відповів на коментар Валентина Ржевская, 21.01.2024 - 22:47
думаю, что мое заключительное двустишие в этом сонете это - эксклюзив. smile
за ваш вам - 23
 
Дякую!
 
Под Сукно відповів на коментар Валентина Ржевская, 21.01.2024 - 22:39
hi
 
Артур Сіренко, 21.01.2024 - 09:00
Чудовий переклад! give_rose hi
 
Под Сукно відповів на коментар Артур Сіренко, 21.01.2024 - 11:23
спасибо, Сіренко. рада, что у меня есть такой читатель.
smile не шучу
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Ти - 008
Обрати твори за період: