sonnet 54. Перевод

О,  только  та  бесценна  красота,
Когда  едины  тело  и  душа!
Вот  роза  —  ароматом  облита
Медовым,  образ  зримый  доверша.

А  вот  её  ближайший  дикий  брат  —
Кустарник  майский,  серповидный  ряд  
Шипов,  бутонов  цвет  и  аромат,
Я  обмануться  был  бы  только  рад:

Но  вот  раскрылся  розовый  бутон  —
Один,  другой...  не  он,  не  он,  не  он,
Не  роза  и  стоит  куст  запылён;
Нет,  вздох  последний  Розы  сбережён:

Когда  срок  юности  твоей  пройдёт,
Тогда  моим  стихам  придёт  черёд.

OSALx2o23-o8
Жан-Леон-Жером.  Фри́на  перед  ареопа́гом.
*
O,  how  much  more  doth  beauty  beauteous  seem
By  that  sweet  ornament  which  truth  doth  give!
The  rose  looks  fair,  but  fairer  we  it  deem
For  that  sweet  odour  which  doth  in  it  live.
The  canker-blooms  have  full  as  deep  a  dye
As  the  perfumed  tincture  of  the  roses,
Hang  on  such  thorns  and  play  as  wantonly
When  summer′s  breath  their  masked  buds  discloses:
But,  for  their  virtue  only  is  their  show,
They  live  unwoo′d  and  unrespected  fade,
Die  to  themselves.  Sweet  roses  do  not  so;
Of  their  sweet  deaths  are  sweetest  odours  made:
     And  so  of  you,  beauteous  and  lovely  youth,
     When  that  shall  fade,  my  verse  distills  your  truth.
William  Shakespeare
*
Прекрасное  прекрасней  во  сто  крат,
Увенчанное  правдой  драгоценной.
Мы  в  нежных  розах  ценим  аромат,
В  их  пурпуре  живущий  сокровенно.
Пусть  у  цветов,  где  свил  гнездо  порок,
И  стебель,  и  шипы,  и  листья  те  же,
И  так  же  пурпур  лепестков  глубок,
И  тот  же  венчик,  что  у  розы  свежей,  -
Они  цветут,  не  радуя  сердец,
И  вянут,  отравляя  нам  дыханье.
А  у  душистых  роз  иной  конец:
Их  душу  перельют  в  благоуханье.
     Когда  погаснет  блеск  очей  твоих,
     Вся  прелесть  правды  перельется  в  стих.
Перевод  С.Маршака
*
Красивое  -  красивей  во  сто  раз,
Когда  красу  венчает  благородство.
Так  роза  восхитит  не  только  глаз:
Есть  в  нежном  аромате  превосходство.
Шиповник  с  ароматной  розой  схож,
Когда  бутон  раскрыт  дыханьем  лета:
Колючки  -  те  же,  так  же  он  хорош,
Порой  такого  же,  как  роза,  цвета.
Но  он  красив  и  -  только:  пустоту
Красавец  после  смерти  оставляет,
А  роза,  умирая,  красоту
В  нежнейшие  духи  переливает.
     И  ты,  как  роза:  услаждая  слух,
     В  стих  перельется  благостный  твой  дух.
Перевод  И.Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998465
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 13.11.2023
автор: Под Сукно