sonnet 55. Перевод

[img][/img]С.
Переживёшь  и  камень  и  сусаль,
Ты  под  защитой  более  святой;
Ты  в  этих  строках  ярче,  чем  эмаль
Заброшенного  склепа  над  тобой.

Пусть  рушит    роскошь  идолов    война,
Пусть  с  корнем  кладку  каменную  рвёт,
Переживёшь  меч  Марса,  ярь  огня  -
Живое  слово  в  памяти  живёт.

Переживёшь  забвение  и  смерть  -
В  избытке  сердца  не  молчат  уста,
Пусть  тело  изгрызёт  могильный  червь,
Ты  будешь  жить,  пока  родят  хлеба.

Пока  любовь  в  себе  не  изживёшь,
Себя  ты  в  любящих  глазах  найдёшь.

OSALx2022-o6-o6
*
Not  marble,  nor  the  gilded  monuments
Of  princes,  shall  outlive  this  powerful  rhyme;
But  you  shall  shine  more  bright  in  these  contents
Than  unswept  stone  besmear′d  with  sluttish  time.
When  wasteful  war  shall  statues  overturn,
And  broils  root  out  the  work  of  masonry,
Nor  Mars  his  sword  nor  war′s  quick  fire  shall  burn
The  living  record  of  your  memory.
′Gainst  death  and  all-oblivious  enmity
Shall  you  pace  forth;  your  praise  shall  still  find  room
Even  in  the  eyes  of  all  posterity
That  wear  this  world  out  to  the  ending  doom.
     So,  till  the  judgment  that  yourself  arise,
     You  live  in  this,  and  dwell  in  lover′s  eyes.
William  Shakespeare
*
Замшелый  мрамор  царственных  могил
Исчезнет  раньше  этих  веских  слов,
В  которых  я  твой  образ  сохранил.
К  ним  не  пристанет  пыль  и  грязь  веков.
Пусть  опрокинет  статуи  война,
Мятеж  развеет  каменщиков  труд,
Но  врезанные  в  память  письмена
Бегущие  столетья  не  сотрут.
Ни  смерть  не  увлечет  тебя  на  дно,
Ни  темного  забвения  вражда.
Тебе  с  потомством  дальним  суждено,
Мир  износив,  увидеть  день  суда.
     Итак,  до  пробуждения  живи
     В  стихах,  в  сердцах,  исполненных  любви!
Перевод  С.  Маршака
*
Надгробий  мрамор  и  литую  медь
Переживет  сонет  могучий  мой,
И  в  нем  светлее  будешь  ты  гореть,
Чем  под  унылой  грязною  плитой.
Пускай  низвергнет  статуи  война,
Разрушит  смута  славных  зодчих  труд,
Ни  Марса  меч,  ни  битвы  пламена
Преданья  о  тебе  не  изведут.
Ты  будешь  вечно  шествовать  вперед,
Забвение  и  смерть  переборов.
Слух  о  тебе  потомство  пронесет
До  Страшного  Суда  сквозь  глубь  веков,
     И  до  конца  пребудешь  ты  живым
     В  сердцах  у  всех,  кем  нежно  ты  любим.
Перевод  А.  М.  Финкеля

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998383
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 12.11.2023
автор: Под Сукно