Усе це марність, проповідник рік (переклад «All Is Vanity, Saieth The Preacher» Лорда Байрона)

І.
Я  глузд,  любов  і  славу  мав,
Був  повен  сил  бурливих,
Мій  келих  рідко  спочивав,
Знав  ласку  форм  я  милих;
В  очах  красунь  я  душу  грів
І  серце  моє  квітло,
Всіх  даних  смертному  дарів  –
В  моєму  блиску  світло.
II
На  пальцях  дні  рахую  ті,
Де  хоч  би  щось  лишилось,
Щоби  затримало  в  житті
Мене  земним  хоч  чимось;
Ні  дня  не  знав,  ні  хвильки  я
Без  гіркоти  в  утіхах,
І  в  сяйві  мав  передчуття,
Зловісні  тіні  лиха.
ІІІ
Від  змій  нас  здатні  вберегти
Закляття  й  флейти  звуки,
Та  як  змію  прогониш  ти,
Що  гасить  серця  стукіт?
Пуста  їй  музика  гучна
І  слів  потік  до  Неба,
Кусає  завжди  нас  вона,
Душі  ж  терпіти  треба.

All  Is  Vanity,  Saieth  The  Preacher
Poem  by  George  Gordon  Byron

I.
Fame,  wisdom,  love,  and  power  were  mine,
And  health  and  youth  possess'd  me;
My  goblets  blush'd  from  every  vine,
And  lovely  forms  caress'd  me;
I  sunn'd  my  heart  in  beauty's  eyes,
And  felt  my  soul  grow  tender:
All  earth  can  give,  or  mortal  prize,
Was  mine  of  regal  splendour.

II.
I  strive  to  number  o'er  what  days
Remembrance  can  discover,
Which  all  that  life  or  earth  displays
Would  lure  me  to  live  over.
There  rose  no  day,  there  roll'd  no  hour
Of  pleasure  unembitter'd;
And  not  a  trapping  deck'd  my  power
That  gall'd  not  while  it  glitter'd.

III.
The  serpent  of  the  field,  by  art
And  spells,  is  won  from  harming;
But  that  which  coils  around  the  heart,
Oh!  who  hath  pwer  of  charming?
It  will  not  list  to  wisdom's  lore,
Nor  music's  voice  can  lure  it;
But  there  it  stings  for  evermore
The  soul  that  must  endure  it.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996843
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.10.2023
автор: Віталій Гречка