Катюль Мендес, Соловей

Кінчалось  літо,  грона  повнились  соками,
І  та,  що  я  за  нею  сльози  лив,  одна
Твій  спів  там  слухала,  безмовна,  під  гілками,
О,  Філомело,  скорбна  пташечко  нічна!

Уважна,  очі  радо  сяли,  рот  відкритий,
Мов  у  ляльковому  театрі  в  дітвори;
Лунав  той  спів,  зеленим  листям  оповитий,
І  солов’ю  я  заздрив  в  тихі  вечори.

«Квітуча  душе,  де  в  бузку  сховались  мрії,
Не  слухай  пташку,  –  нею  змучений  сповна,
Любов  тривка,  коротка  ніч,  а  серце  мліє!»
Та  тільки  голос  ночі  слухала  вона.

Тоді  я  вірив,  що  перенесу  всі  зміни!
Та  трепет  був  такий,  що  ледь  життя  вберіг.
В  новім  бутті  закрив  мого  життя  глибини,
Та  душу  пощадив,  щоб  знов  страждати  міг.  

Був  інший  біля  тої,  що  мене  любила,  
Коли  ж  вони,  зітхаючи,  пішли  в  туман,
Ти,  безнадіє,  солов’єм  мене  зробила,
Що  в  лісі  темному  ридав  від  серця  ран.  

Вона  ж  поволі  відійшла,  як  привид  білий,
З  моїм  суперником,  неначе  у  півсні;
Лишився  я,  як  соловей  в  гілках,  змертвілий,
Й  зірки  із  неба  слали  жалощі  мені.

Скінчилось  все  і  лиш  наступного  світанку
(Я  пам’ятаю  день  –  то  п’ятниця  була)
Побачили  там  діти  в  ранішнім  серпанку
Під  дубом  птаха  труп,  вже  висохлий  дотла.

«Він  мертвий!»  –  діти  закричали,  а  сміліший
В  кущах  мені  могилку  пальцями  розрив
І,  пір’ячко  моє  землею  там  укривши,
Молитву  Богові  за  пташку  сотворив.

Catulle  Mendès,  Le  rossignol

C'était  un  soir  du  mois  où  les  grappes  sont  mûres,
Et  celle  que  je  pleure  était  encore  là.
Muette,  elle  écoutait  ton  chant  sous  les  ramures,
Élégiaque  oiseau  des  nuits,  Philoméla  !

Attentive,  les  yeux  ravis,  la  bouche  ouverte,
Comme  sont  les  enfants  au  théâtre  Guignol,
Elle  écoutait  le  chant  sous  la  frondaison  verte,
Et  moi  je  me  sentis  jaloux  du  rossignol.

"  Belle  âme  en  fleur,  lilas  où  s'abrite  mon  rêve,
Disais-je,  laisse  là  cet  oiseau  qui  me  nuit.
Ah  !  méchant  coeur,  l'amour  est  long,  la  nuit  est  brève  !  "
Mais  elle  n'écoutait  qu'une  voix  dans  la  nuit.

Alors  je  crus  subir  une  métamorphose  !
Et  ce  fut  un  frisson  dont  je  faillis  mourir.
Dans  un  être  nouveau  ma  vie  était  enclose,
Mais  j'avais  conservé  mon  âme  pour  souffrir.

Un  autre  était  auprès  de  la  seule  qui  m'aime,
Et  tandis  qu'ils  allaient  dans  l'ombre  en  soupirant,
Ô  désespoir,  j'étais  le  rossignol  lui-même
Qui  sanglotait  d'amour  dans  le  bois  odorant.

Puis  elle  s'éloigna  lentement,  forme  blanche
Au  bras  de  mon  rival  assoupie  à  moitié  ;
Et  rien  qu'à  me  voir  seul  et  triste  sur  ma  branche,
Les  étoiles  du  ciel  s'émurent  de  pitié.

Ce  fut  tout  ;  seulement,  dès  l'aurore  prochaine
(Je  n'ai  rien  oublié  :  c'était  un  vendredi)
Des  enfants  qui  passaient  virent  au  pied  du  chêne
Un  cadavre  d'oiseau  déjà  sec  et  roidi.

"  Il  est  mort  !  "  dirent-ils,  et,  de  son  doigt  agile,
L'un  d'eux  creusa  ma  fosse  à  l'ombre  d'un  roseau,
Et  tout  en  refermant  mes  plumes  sous  l'argile,
Il  priait  le  bon  Dieu  pour  le  petit  oiseau.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995769
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.10.2023
автор: Валерій Яковчук