Henry Wadsworth Longfellow. The Rainy Day. Перевод

Оригинал:


The  Rainy  Day
by
Henry  Wadsworth  Longfellow

The  day  is  cold,  and  dark,  and  dreary;
It  rains,  and  the  wind  is  never  weary;
The  vine  still  clings  to  the  mouldering  wall,
But  at  every  gust  the  dead  leaves  fall,
And  the  day  is  dark  and  dreary.

My  life  is  cold,  and  dark,  and  dreary;
It  rains,  and  the  wind  is  never  weary;
My  thoughts  still  cling  to  the  mouldering  Past,
But  the  hopes  of  youth  fall  thick  in  the  blast,
And  the  days  are  dark  and  dreary.

Be  still,  sad  heart!  and  cease  repining;
Behind  the  clouds  is  the  sun  still  shining;
Thy  fate  is  the  common  fate  of  all,
Into  each  life  some  rain  must  fall,
Some  days  must  be  dark  and  dreary.

Мой  перевод  на  первом  курсе:

Г.В.  Лонгфелло

Дождливый  день

День  сегодня  холодный,  унылый  и  хмурый.
Хлещет  дождь  без  конца,  стонет  ветер  понуро.
Еще  держится  плющ  на  замшелой  стене,
Но  немало  уж  листьев  гниет  на  земле
В  день  осенний,  унылый  и  хмурый.

Редко  жизнь  светом  солнца  меня  веселит,
И,  отчаявшись,  тусклым  я  прошлым  живу,
Но  надежды  отцветшие  вихрь  не  щадит  –
Облетают  они,  как  листва  на  траву.
Каждый  день  мой  –  унылый  и  хмурый.

Но  крепись!  Не  печалься  о  доле  своей:
Ведь  не  хуже  она  прочих  судеб  людей.
После  ночи  тем  радостней  утро.
Потому  в  жизни  каждой,  не  только  в  твоей,
Есть  всегда,  кроме  теплых  и  солнечных  дней,
День  холодный,  унылый  и  хмурый.

Перевод  осенью  1995  г.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995161
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 01.10.2023
автор: Валентина Ржевская