sonnet 78. Перевод

Так  часто  обращал  к  тебе  свой  взгляд
(Твоя  краса  и  здравость  окрыляли),
Что  вслед  за  мной  других  поэтов  ряд
К  тебе,  как  к  Музе,  очередь  создали:

Глаза,  их  цвет  -  немой  заговорил,
Скрипучее  перо  щеглом  запело,
Бескрылый  в  поднебесье  воспарил,
Бесчувственным  желанье  овладело.

Гордись  же  этим  перечнем  чудес,
Свершил  их  ты,  но  я  их  ряд  возглавил.
Других  сподвиг  к  плетению  словес,
Твой  блеск  их  слову  и́зыска  добавил,

Но  для  меня  жизнь  смысл  обрела,
Когда  Эвтерпа  Лиру  мне  дала.

OSALx2023-o7
*
So  oft  have  I  invoked  thee  for  my  Muse
And  found  such  fair  assistance  in  my  verse
As  every  alien  pen  hath  got  my  use
And  under  thee  their  poesy  disperse.
Thine  eyes  that  taught  the  dumb  on  high  to  sing
And  heavy  ignorance  aloft  to  fly
Have  added  feathers  to  the  learned′s  wing
And  given  grace  a  double  majesty.
Yet  be  most  proud  of  that  which  I  compile,
Whose  influence  is  thine  and  born  of  thee:
In  others′  works  thou  dost  but  mend  the  style,
And  arts  with  thy  sweet  graces  graced  be;
     But  thou  art  all  my  art  and  dost  advance
     As  high  as  learning  my  rude  ignorance.
William  Shakespeare
*
Тебя  я  музой  называл  своею
Так  часто,  что  теперь  наперебой
Поэты,  переняв  мою  затею,
Свои  стихи  украсили  тобой.
Глаза,  что  петь  немого  научили,
Заставили  невежество  летать,  -
Искусству  тонкому  придали  крылья,
Изяществу  -  величия  печать.
И  все  же  горд  своим  я  приношеньем,
Хоть  мне  такие  крылья  не  даны.
Стихам  других  ты  служишь  украшеньем,
Мои  стихи  тобою  рождены.
     Поэзия  -  в  тебе.  Простые  чувства
     Ты  возвышать  умеешь  до  искусства.
Перевод  С.Маршака
*
Ты  Музой,  вдохновеньем  был  моим,
Волшебной  силой  наполняя  строки,
И  каждый,  кто  поэзией  томим,
Проворно  перенял  мои  уроки.
Тебя  узрев,  немой  заговорил,
Лишенный  крыльев,  полетел,  -  как  птица,
А  кто  летал,  тот  выше  воспарил,
Стал  грацией  стиха  вдвойне  гордиться.
Но  ты,  прошу,  гордись  моим  стихом:
Ты  даришь  только  блеск  чужим  твореньям,
В  моих  же  -  сам  живешь  весь  целиком:
Обязаны  тебе  своим  рожденьем.
     В  стих  взяв  тебя  -  поэзию,  мощь,  свет  -
     Невежда  в  прошлом,  ныне  я  -  поэт.
Перевод  И.Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994730
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 26.09.2023
автор: Под Сукно