*sonnet 83. Перевод

В  твоём  лице  природной  красоте
Слагал  я  гимн,  судьба  к  тебе  щедра;
Твоё  стремленье  к  честной  прямоте
Мне  позволяло  не  марать  пера

Искусной  лестью;  я  в  стихах  молчал,
Ты  с  честью  представлял  себя  в  них  сам,
Я  лишь  свой  взгляд  с  натурою  сличал,
Что  краше  становилась  по  часам.

Ты  немоту  мне  обратил  в  упрёк,
А  должен  был  меня  благодарить  -
Своим  молчаньем  как  мечом  отсёк
Тень  лжи,  что  тщилась  правду  очернить.

Нет,  чистоту  лазури  этих  глаз
Спор  двух  пиитов  вам  не  передаст.

OSALx2o23-o7
*
I  never  saw  that  you  did  painting  need
And  therefore  to  your  fair  no  painting  set;
I  found,  or  thought  I  found,  you  did  exceed
The  barren  tender  of  a  poet′s  debt;
And  therefore  have  I  slept  in  your  report,
That  you  yourself  being  extant  well  might  show
How  far  a  modern  quill  doth  come  too  short,
Speaking  of  worth,  what  worth  in  you  doth  grow.
This  silence  for  my  sin  you  did  impute,
Which  shall  be  most  my  glory,  being  dumb;
For  I  impair  not  beauty  being  mute,
When  others  would  give  life  and  bring  a  tomb.
     There  lives  more  life  in  one  of  your  fair  eyes
     Than  both  your  poets  can  in  praise  devise.
William  Shakespeare
*
Я  думал,  что  у  красоты  твоей
В  поддельных  красках  надобности  нет.
Я  думал:  ты  прекрасней  и  милей
Всего,  что  может  высказать  поэт.
Вот  почему  молчания  печать
На  скромные  уста  мои  легла,  -
Чтобы  свое  величье  доказать
Без  украшений  красота  могла.
Но  ты  считаешь  дерзостным  грехом
Моей  влюбленной  музы  немоту.
Меж  тем  другие  немощным  стихом
Бессмертную  хоронят  красоту.
     То,  что  во  взоре  светится  твоем,
     Твои  певцы  не  выразят  вдвоем.
Перевод  С.Маршака
*
Не  замечая  на  тебе  румян,
И  сам  я  их  не  брал,  тебя  рисуя.
Казалось  мне,  -  коль  это  не  обман,  -
Даешь  ты  больше,  чем  отдать  могу  я.
И  потому  был  вялым  мой  язык,
Что  ожидал  я  -  сам  ты  громогласно
Расскажешь  всем,  как  искажен  твой  лик
В  поэзии  и  слабой,  и  пристрастной.
Молчанье  ты  вменяешь  мне  в  вину,
Но  эта  немота  -  моя  заслуга:
Я  красоты  твоей  не  обману
И  не  предам  могиле  прелесть  друга.
     Ведь  жизни,  что  горит  в  глазах  твоих,
     Не  передаст  и  двух  поэтов  стих.
Перевод  А.Финкеля

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993155
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 06.09.2023
автор: Под Сукно