*sonnet 86. Перевод

хм

Стал  ли́    вот  этот  горделивый  стих,
К  тебе-трофею  развернувший  парус,
Могильщиком  всех  замыслов  моих,
Всего  того,  что  в  муках  зарождалось?

Стал  ли́    вот  этот  горделивый  дух,
Что  master  class  брал  у  другого  Духа*,
Причиною  моих  душевных  мук,
Заставив  усомниться  в  чести  друга?

Ни  дух,  ни  стих  его,  ни  джинн-Пестун,
Что  в  час  глухой  даёт  ему  уроки,
Виновники  моих  тяжёлых  дум
И  моего  молчания  в  итоге:

Но,  чем  длинней  чужой  хвалы  строка,
Тем  меньше  слов  для  моего  стиха.

OSALx2o23-o7
Анастасия  Сенькина.  Молчание
ЗЫ.  *Намек  на  Чапмена,  якобы  утверждавшего,  что  его  учил  писать  дух  Гомера.
*
Was  it  the  proud  full  sail  of  his  great  verse,
Bound  for  the  prize  of  all  too  precious  you,
That  did  my  ripe  thoughts  in  my  brain  inhearse,
Making  their  tomb  the  womb  wherein  they  grew?
Was  it  his  spirit,  by  spirits  taught  to  write
Above  a  mortal  pitch,  that  struck  me  dead?
No,  neither  he,  nor  his  compeers  by  night
Giving  him  aid,  my  verse  astonished.
He,  nor  that  affable  familiar  ghost
Which  nightly  gulls  him  with  intelligence
As  victors  of  my  silence  cannot  boast;
I  was  not  sick  of  any  fear  from  thence:
     But  when  your  countenance  fill′d  up  his  line,
     Then  lack′d  I  matter;  that  enfeebled  mine.
*
Его  стихов  ли  гордое  ветрило,
Стремясь  к  тебе,  награде  всех  наград,
В  моем  мозгу  рой  дум  похоронило
И  обратило  в  гроб  цветущий  сад?
Его  ли  дух,  злым  духом  наученный
Писать  стихи,  стал  палачом  моих?
Нет,  не  злой  дух,  советник  сокровенный,
Нет,  и  не  сам  он  поразил  мой  стих.
Ни  он,  ни  этот  тайный  вдохновитель,
Средь  тишины  желанный  гость  ночной,
Не  может  хвастаться  как  победитель.
Я  не  боюсь  побед  их  надо  мной!
     Но  чуть  ты  стал  сочувствовать  ему,
     Я  замолчал  и  погрузился  в  тьму.
Перевод  М.Чайковского
*
Его  ли  стих  -  могучий  шум  ветрил,
Несущихся  в  погоню  за  тобою,  -
Все  замыслы  во  мне  похоронил,
Утробу  сделав  урной  гробовою?
Его  ль  рука,  которую  писать
Учил  какой-то  дух,  лишенный  тела,
На  робкие  уста  кладет  печать,
Достигнув  в  мастерстве  своем  предела?
О  нет,  ни  он,  ни  дружественный  дух  -
Его  ночной  советчик  бестелесный  -
Так  не  могли  ошеломить  мой  слух
И  страхом  поразить  мой  дар  словесный.
     Но  если,  ты  с  его  не  сходишь  уст,  -
     Мой  стих,  как  дом,  стоит  открыт  и  пуст.
Перевод  С.Маршака

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991885
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 22.08.2023
автор: Под Сукно