Долина тривоги (переклад з англійської “The Valley of Unrest” Едгара Алана По)

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=SW_wtdRw71w[/youtube]

Якось  посміхнувся  діл,
В  тиші,  без  людей  довкіл,
Що  по  війнам  розійшлись,
Зорям  лишивши  колись,
Уночі,  з  їх  веж  лазурних,
Стерегти  цвіт  квітів  буйних,
Промінь  сонця  де  лежав,
Цілий  день  ледарював.
Зараз  кожен  чує  там  –
Долу  сум,  тривожний  нам.
Неспокійно  цим  місцям,
Крім  повітря  –  все  в  журбі,
Те  ж  –  в  самотній  ворожбі.
То  не  від  вітру  –  шелест  крон,
Мов  хвиль  морських,  холодних  тон,
З-поза  Гебрид  туманних  зон!
То  не  від  вітру  –  рух  хмарин,
Чий  шурхіт  із  Небес  царин,
Весь  день  тривожить  без  причин,
Понад  фіалок,  що  лежать,
Немов  очей  загиблих  рать,
Понад  тих  лілій  хвилювань,
З  могил,  що  без  імен,  зітхань!
Від  хвилювань,  з  верхівок  їх  –
Роси  пахучих  крапель  біг.
Це  плач,  по  ніжним  стеблам,  вниз  –
Перлини  сяйні  вічних  сліз.


The  Valley  of  Unrest

Once  it  smiled  a  silent  dell
Where  the  people  did  not  dwell;
They  had  gone  unto  the  wars,
Trusting  to  the  mild-eyed  stars,
Nightly,  from  their  azure  towers,
To  keep  watch  above  the  flowers,
In  the  midst  of  which  all  day
The  red  sun-light  lazily  lay.
Now  each  visitor  shall  confess
The  sad  valley’s  restlessness.
Nothing  there  is  motionless—
Nothing  save  the  airs  that  brood
Over  the  magic  solitude.
Ah,  by  no  wind  are  stirred  those  trees
That  palpitate  like  the  chill  seas
Around  the  misty  Hebrides!
Ah,  by  no  wind  those  clouds  are  driven
That  rustle  through  the  unquiet  Heaven
Uneasily,  from  morn  till  even,
Over  the  violets  there  that  lie
In  myriad  types  of  the  human  eye—
Over  the  lilies  there  that  wave
And  weep  above  a  nameless  grave!
They  wave:—from  out  their  fragrant  tops
External  dews  come  down  in  drops.
They  weep:—from  off  their  delicate  stems
Perennial  tears  descend  in  gems.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991585
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.08.2023
автор: Віталій Гречка