«Ч Е Р Г А…» -- (Переклад)


       ***


Стояла  черга  вже  за  радістю...

Там  продавались  чудеса...

Там  торгували  і  жадібністю,

Товар  пішов  із  молотка...



Жінки  стояли  ще  за  ніжністю.

Та  що  стояли  ?!

Напролом..!

Велика  черга  і  за  зовнішністю,

Набагато  менше  за  умом...




Купить  любов  могли  закохані,

Коли  гроші  є  --  будь-який  каприз..!

Свободу  куплять  всі  розлучені,

А  за  свої  лаври  платить  вокаліст...




За  славою  нездари  гоняться..,

Бо  вже  талант,  сьогодні  --  ні  до  чого,  як  є  слем...

Злі  в  злобі  там  дуже  хижо  посміхаються

За  чиїмось  відданим  плечем.




Там  продають  зарозумілість...

Чоловіки  теж  "гарні"  у  собі  --

Вони  за  щиру  жіночу  довіру

Платили  жалюгідні  зовсім  гроші.




Там  шум  і  гамір...

 Там  купують

Права...  дипломи...  і  авто.

За  лицемірством  всі  штовхаються

І..,  лише,  "за  совістю"..,  чомусь  --  зовсім...

НІХТО..!
------------------------------------------------------------------------
09.04.2022-16.08.2023;   Paris  (  M°  14  /  A-a)
=====================================

Автор  твору  :::

©  Тетяна  Олексійчук  

---------------

(!!!)

Слем  —  дія  публіки  на  музичних  концертах,  під  час  якої  люди
 штовхаються  і  врізаються  один  в  одного...

----------------------------------------

(!!!)

Переклад  здійснив  

Катинський  Орест

 (Katynskyy  Orest)
-----------------------------------------
(Автор  --  Мої  переклади  поезії  з  різних  джерел  та  мов  світу...)
======================

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991506
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.08.2023
автор: MAX-SABAREN