sonnet 90. Перевод

Надумаешь  уйти,  иди  сейчас;
Сейчас,  когда  и  мир  ко  мне  в  штыки,
Пусть  я  согнусь,  с  потерей  примирясь,
Но  тем  -  не  на  погибель  обреки:

Ах,    и  не  смей  мои  страданья  длить,
Не  возвращайся,    ран  не  береди;
Дай  суховею  дело  завершить,
Не  шли  на  смену  редкие  дожди.

Надумал  -  уходи;  но  не  тогда,
Когда  дрязг  горестей  едва  минул,
Твоё  предательство  -  девятый  вал;
Чтоб  шторм  меня  вначале  захлестнул.

Что  нынешние  горести  мои,
Когда  живёшь  вне  счастия  любви.

OSALx2о22-о5
Илья  Репин.  Иуда
*
Then  hate  me  when  thou  wilt;  if  ever,  now;
Now,  while  the  world  is  bent  my  deeds  to  cross,
Join  with  the  spite  of  fortune,  make  me  bow,
And  do  not  drop  in  for  an  after-loss:
Ah,  do  not,  when  my  heart  hath  ′scoped  this  sorrow,
Come  in  the  rearward  of  a  conquer′d  woe;
Give  not  a  windy  night  a  rainy  morrow,
To  linger  out  a  purposed  overthrow.
If  thou  wilt  leave  me,  do  not  leave  me  last,
When  other  petty  griefs  have  done  their  spite
But  in  the  onset  come;  so  shall  I  taste
At  first  the  very  worst  of  fortune′s  might,
     And  other  strains  of  woe,  which  now  seem  woe,
     Compared  with  loss  of  thee  will  not  seem  so.
William  Shakespeare
*
знаменитое:
Уж  если  ты  разлюбишь  -  так  теперь,
Теперь,  когда  весь  мир  со  мной  в  раздоре.
Будь  самой  горькой  из  моих  потерь,
Но  только  не  последней  каплей  горя!
И  если  скорбь  дано  мне  превозмочь,
Не  наноси  удара  из  засады.
Пусть  бурная  не  разрешится  ночь
Дождливым  утром  -  утром  без  отрады.
Оставь  меня,  но  не  в  последний  миг,
Когда  от  мелких  бед  я  ослабею.
Оставь  сейчас,  чтоб  сразу  я  постиг,
Что  это  горе  всех  невзгод  больнее,
     Что  нет  невзгод,  а  есть  одна  беда  -
     Твоей  любви  лишиться  навсегда.
Перевод  С.  Маршака
*
Коль  ты  решил,  порви  со  мной  теперь,
Теперь,  когда  я  предан  страшным  карам;
Не  будь  последней  из  моих  потерь,
Ударь  меня  -  и  не  тяни  с  ударом.
Порви  теперь,  а  не  когда-нибудь,
Когда  из  бед  я  выйду  безмятежным;
Ты  ливнем  после  тьмы  ночной  не  будь
И  не  тяни  с  разрывом  неизбежным.
И  ежели  решил,  не  надо  ждать.
Пока  всю  горечь  бед  своих  измерю:
Порви  со  мной  теперь  и  дай  познать
Сперва  наигорчайшую  потерю.
     И  сколь  ужасна  ныне  жизнь  моя,
     Тебя  утратив,  не  замечу  я.
Перевод  С.  Степанова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991267
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 14.08.2023
автор: Под Сукно