Безсонних Сонце! (переклад з англійської «Sun of the Sleepless!» Лорда Байрона)

Безсонних  Сонце!  Зірка,  що  ятрить!
У  промені  твоїм  сльоза  бринить,
Ти  вказуєш  на  чорноту  пітьми,
Мов  радість,  котру  пам‘ятаєм  ми.

Виблискує  так  світло  давніх  днів,
Тепла  ж  нема  в  безсиллі  промінців.
Печалі  промінь  у  пітьмі  нічній,
Ясний,  але  ж  до  чого  крижаний!

Гречка  Віталій                09.08.2023

Sun  of  the  Sleepless!
George  Gordon  Lord  Byron

Sun  of  the  sleepless!  melancholy  star!
Whose  tearful  beam  glows  tremulously  far,
That  show'st  the  darkness  thou  canst  not  dispel,
How  like  art  thou  to  joy  remember'd  well!

So  gleams  the  past,  the  light  of  other  days,
Which  shines,  but  warms  not  with  its  powerless  rays;
A  night-beam  Sorrow  watcheth  to  behold,
Distinct  but  distant  --  clear  --  but,  oh  how  cold!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990899
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.08.2023
автор: Віталій Гречка