*sonnet 100. Перевод

в  данном  сонете,  полагаю,  ш.  просит  музу  дать  ему  возможность  успеть  прославить  её  (именно  её,  а  не  предполагаемую,  никем  не  подтверждённую,  любовницу/ка  ш.)­­­­­­­­­­­­  пока  он  ещё  на  вершине  славы

Ну  где  ж  ты,  Муза?  разомкни  уста
Тому,  кто  так  тебя  боготворит.
Зачем  любовь  твоя  и  доброта
Раздарены,  кто  тем  не  дорожит?

Вернись,  неверная,  и  окупи
Пером  утраченный  впустую  час,
Во  благо  чудный  дар  употреби,
Пой  на  ухо,  оставь  на  миг  Парнас.

Привстань,  прелестный  лик  я  осмотрю
И  если  Хронос  вдруг  нанёс  ущерб,
Обидчика  сатирой  присмирю,
Чтоб  каждый  клевету  его  отверг.

Так  разомкни  покорному  уста
И  с  веком  не  померкнет  красота.

OSALx2o22-o6
Муза  Мельпомена  с  арфой.  Неизвестный  феррарский  художник  ок.1460

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990306
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 02.08.2023
автор: Под Сукно