«Do not stand at my grave and weep» -- «Не плачте над могилою моєю»

«Не  плачте  над  могилою  моєю»

 ***  ***  ***

 Не  плачте  

Над  могилкою  моєю  —  

Я  вітром  подиху  живу  

Понад  землею,  

Мене  немає  там  —  

Я  не  заснула  в  ній,..  

Я  в  сонячнім,  

Від  стиглості,

 Зерні..,

 Брильянтів  блиском  снігу,

 Взимку  --  я...  

Й  осінній  дощ  шепоче  вам  

Моє  

Ім'я..,  

Коли  прокинетесь,

 У  ранку  

Тиші  ви  —  

На  вас  з  небес  спаду  

У  сяйві  синяви,..

 Польотом  птахів,

 Зустрічаючих  зорю  --  

Я,  світлом,

 Зоряний  ваш  сон  

Тихо  спалю...  

На  камінь  мій  могильний  

Не  кидайте  жалю  рани  :  

Я  не  під  ним..,  

І  я  не  мертва  —  

Я  постійно  з  вами...  
-----------------------------------------------------------  
13.09.2017-26.05.2018;
 Paris  (Bibliotheque  Pompidou  /  C.P)  
==============================

 (!!!)

 Переклад  здійснив  Катинський  Орест

 (Примітка  :  Дуже  цікава  історія  цього  вірша  --  подана  нижче...)  ---------------------------

 "Не  плачте  над  могилою  моєю..."  ==  //  Мері  Елізабет  Фрай  (Mary  Elizabeth  Frye)//

 ***  «Do  not  stand  at  my  grave  and  weep»  ***  

Do  not  stand  at  my  grave  and  weep,
 I  am  not  there;
 I  do  not  sleep.
 I  am  a  thousand  winds  that  blow,
 I  am  the  diamond  glints  on  snow,
 I  am  the  sun  on  ripened  grain,
 I  am  the  gentle  autumn  rain.
 When  you  awaken  in  the  morning’s  hush
 I  am  the  swift  uplifting  rush
 Of  quiet  birds  in  circling  flight.
 I  am  the  soft  star-shine  at  night.  
Do  not  stand  at  my  grave  and  cry,
 I  am  not  there;
 I  did  not  die.  
--------------------  
Цей  вірш  було  надіслано  анонімним  листом  на  Всеамериканський  конкурс  віршів  у  1995  році.

 Вірш  зайняв  перше  місце.

 Автор  так  і  не  відшукався.

 Деякі  почали  приписувати  цей  вірш  до  стародавнього  джерела,  можливо  --  до  індіанського  епосу.

 Та  тільки  згодом  з'ясувалося,  що  цей  вірш  написала  в  1932  році  Мері  Елізабет  Фрай  (Mary  Elizabeth  Frye).  
--------------
 (Автор  --  Мої  переклади  поезії  з  різних  джерел  та  мов  світу...)

http://mail.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934673
 ======================

 ID:  934673  

 Автор  :::

Катинський  Орест

http://mail.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934673

======================

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989076
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.07.2023
автор: MAX-SABAREN