sonnet 113. Перевод

С  тех  пор,  как  я  с  тобою  разлучён,
Я  погружён  в  себя,  оцепененье
Владеет  мной,  я  удручён
Настолько  крайне  -  не  в  ладу  со  зреньем;

И  вижу,  но  ни  сердцу  ни  уму
Нет  дела  до  того,  что  наблюдаю,
Я  будто  безучастен  ко  всему,
И  словно  не  живу,  а  доживаю;

Всему,  чего  бы  не  коснулся  взор,
Ум  придаёт  согласие  канону  -
И  море,  и  туман,  и  склоны  гор...
Все-му,  будь  горлица  то  иль  ворона:

Преполненный  тобою  от  и  до,
В  том  зрение  и  разум  заодно.

OSALx2o23-o4
Марк  Шагал
*
Since  I  left  you,  mine  eye  is  in  my  mind;
And  that  which  governs  me  to  go  about
Doth  part  his  function  and  is  partly  blind,
Seems  seeing,  but  effectually  is  out;
For  it  no  form  delivers  to  the  heart
Of  bird  of  flower,  or  shape,  which  it  doth  latch:
Of  his  quick  objects  hath  the  mind  no  part,
Nor  his  own  vision  holds  what  it  doth  catch:
For  if  it  see  the  rudest  or  gentlest  sight,
The  most  sweet  favour  or  deformed′st  creature,
The  mountain  or  the  sea,  the  day  or  night,
The  crow  or  dove,  it  shapes  them  to  your  feature:
     Incapable  of  more,  replete  with  you,
     My  most  true  mind  thus  makes  mine  eye  untrue.
William  Shakespeare
*
С  тех  пор,  что  я  покинул  вновь  тебя,
Я  глубь  моей  души  лишь  постигаю,
Я  полуслеп  к  тому,  что  вне  меня,
И  будто  вижу,  но  не  понимаю.
До  сердца  не  доходят  отраженья
Ни  птиц,  ни  трав,  ни  образов.  Мой  ум
Не  сознает  ни  вида,  ни  движенья
И  не  хранит  в  себе  ни  грез,  ни  дум.
Прелестный  облик  ли,  чело  ль  уродства,
То  день  ли,  ночь,  то  море  ли,  леса,
Иль  черный  грач,  голубки  ли  краса,  —
Во  всем  с  тобой  я  только  вижу  сходство.
‎      Мой  дух,  весь  полный  чувством  лишь  безмерным,
‎      Из  верного  становится  неверным.
Перевод  М.Чайковского
*
С  тех  пор  как  разлучились  мы  с  тобой,
Из  глаза  в  душу  перенес  я  зренье,
И  бедный  глаз  мой  стал  полуслепой,
Его  переменилось  поведенье.
Пусть  предо  мною  птицы  иль  цветы,
Иль  облака  воздушные  узоры,  -
Душой  же  эти  я  ловлю  черты,
И  образы  не  те  вбирают  взоры.
Пусть  перед  ними  горы  иль  моря,
Прекрасные  иль  мерзостные  лица,
Воркун  иль  ворон,  сумрак  иль  заря  -
В  твой  дивный  лик  все  это  превратится.
     К  иному  глух,  тобой  лишь  поглощен,
     Правдивый  дух  мой  ложью  восхищен.
Перевод  А.Финкеля

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988525
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 12.07.2023
автор: Под Сукно