*sonnet 114. Перевод

Иль  разум  мой,  тебя  короновав,
Пред  венценосцем  курит  фимиам,
Иль  он  ослеп,  доверившись  глазам,
Чей  взгляд  из-за  любви  к  тебе  лукав?

Под  действием  их  приворотных  чар
Крылатый  монстр-  небесный  херувим?
И  нечестивое  слывёт  святым,
Лишь  пригубил  магический  отвар?

О  верно  то,  что  разум  опьянён,
И  вредный  взвар  ему  готовит  взгляд,
Отведав  вкус,  глаза  ум  соблазнят
Испить  из  чаши  лакомый  бульон.

Но  так  ли  взгляда  велика  вина?  -
Хлебнувши  раз,  упился  допьяна.

OSALx2023-o4
Любовь  в  полотнах  Рона  Хикса
*
Or  whether  doth  my  mind,  being  crown′d  with  you,
Drink  up  the  monarch′s  plague,  this  flattery?
Or  whether  shall  I  say,  mine  eye  saith  true,
And  that  your  love  taught  it  this  alchemy,
To  make  of  monsters  and  things  indigest
Such  cherubins  as  your  sweet  self  resemble,
Creating  every  bad  a  perfect  best,
As  fast  as  objects  to  his  beams  assemble?
O,′tis  the  first;  ′tis  flattery  in  my  seeing,
And  my  great  mind  most  kingly  drinks  it  up:
Mine  eye  well  knows  what  with  his  gust  is  ′greeing,
And  to  his  palate  doth  prepare  the  cup:
     If  it  be  poison′d,  ′tis  the  lesser  sin
     That  mine  eye  loves  it  and  doth  first  begin.
William  Shakespeare
*
Ужель  моя  душа  хвалой  твоей
Отравлена,  как  королева,  лестью?
Иль  то  Любовь  -  всесильный  чародей!  -
Взор  удостоила  высокой  чести?
Иль  я  алхимик?  -  мой  влюбленный  глаз
Урода  превращает  в  херувима,
Что  на  тебя  походит  каждый  раз,
И  -  это  волшебство  непобедимо?
Увы,  догадка  первая  верна:
Моей  душе  отныне  лесть  по  нраву,
И  взор,  которому  душа  видна,
Ей  предлагает  царскую  отраву.
     Яд  тонкой  лести  преподносит  глаз,
     Но  первым  сам  пригубит  всякий  раз.
Перевод  И.Фрадкина
*
Неужто  я,  прияв  любви  венец,
Как  все  монархи,  лестью  упоен?
Одно  из  двух:  мои  глаз  -  лукавый  льстец.
Иль  волшебству  тобой  он  обучен.
Из  чудищ  и  бесформенных  вещей
Он  херувимов  светлых  создает.
Всему,  что  входит  в  круг  его  лучей,
С  твоим  лицом  он  сходство  придает.
Вернее  первая  догадка:  лесть.
Известно  глазу  все,  что  я  люблю,
И  он  умеет  чашу  преподнесть,
Чтобы  пришлась  по  вкусу  королю.
     Пусть  это  яд,  -  мой  глаз  искупит  грех:
     Он  пробует  отраву  раньше  всех!
Перевод  С.Маршака

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988524
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 12.07.2023
автор: Под Сукно