Один (переклад з англійської “Alone” Едгара Алана По)

З  дитинства  не  таким  був  я,
Як  інші  –  не  сприймав  буття,
Як  інші  бачити  –  не  міг,
Страстей,  що  ллє  весна  для  всіх  –
Не  брав  з  того  ж  я  джерела,
Печаль  –  збудити  не  змогла
Їх  радість  –  ритму  серця  плин,
І  що  любив  –  любив  один.
Тоді,  в  дитинстві,  на  зорі
В  бурхливій  я  узрів  порі,
Ту  таємницю,  що  звала
З  усіх  глибин  добра  і  зла  –
Й  із  потоку,  чи  фонтана,
Із  червоних  скель,  мов  рана,
З  Сонця,  що  мене  довкола  
Все  кружляло,  золотого,
З  блискавки  у  небесах,
Чий  пройшов  повз  мене  шлях,
Із  грози  і  грому  тих,
Й  хмари,  що  прийняла  лик
(В  небі  де  кругом  блакить)
Демона,  здалось  на  мить  –

“Alone”  by  Edgar  Allan  Poe

From  childhood’s  hour  I  have  not  been
As  others  were—I  have  not  seen
As  others  saw—I  could  not  bring
My  passions  from  a  common  spring—
From  the  same  source  I  have  not  taken
My  sorrow—I  could  not  awaken
My  heart  to  joy  at  the  same  tone—
And  all  I  lov’d—I  lov’d  alone—
Then—in  my  childhood—in  the  dawn
Of  a  most  stormy  life—was  drawn
From  ev’ry  depth  of  good  and  ill
The  mystery  which  binds  me  still—
From  the  torrent,  or  the  fountain—
From  the  red  cliff  of  the  mountain—
From  the  sun  that  ’round  me  roll’d
In  its  autumn  tint  of  gold—
From  the  lightning  in  the  sky
As  it  pass’d  me  flying  by—
From  the  thunder,  and  the  storm—
And  the  cloud  that  took  the  form
(When  the  rest  of  Heaven  was  blue)
Of  a  demon  in  my  view—

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987963
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.07.2023
автор: Віталій Гречка