*sonnet 123. Перевод

Нет!  Время,  я  нисколько  не  сражён
Вновь  возведённой  пирамидой  лет,
Не  ново,  гнётом  жизни  искушён,
Где  звёзды  лет  -  лишь  звёзды  эполет.

Миг  жизни  краток.  Потому  спешим
Всем  насладиться,  чем  нас  не  навьючь,
И  лучше  вьюк  считать  добром  своим,
Чем  непосильным  сколом  горних  круч.

Ни  пред  ни  под  тобой  я  не  склонюсь,  
И,  помня  всё,  с  теперешним  в  ладу;
Спешишь  -  тяп-ляп,  позволь,  я  усомнюсь:
Не  точен  вес,  что  на́  плечи  кладу.

Я  обязуюсь  верить  лишь  себе,
Пока  ты  дни  теряешь  в  суете.

OSALx2o23-o3
*
No,  Time,  thou  shalt  not  boast  that  I  do  change:
Thy  pyramids  built  up  with  newer  might
To  me  are  nothing  novel,  nothing  strange;
They  are  but  dressings  of  a  former  sight.
Our  dates  are  brief,  and  therefore  we  admire
What  thou  dost  foist  upon  us  that  is  old,
And  rather  make  them  born  to  our  desire
Than  think  that  we  before  have  heard  them  told.
Thy  registers  and  thee  I  both  defy,
Not  wondering  at  the  present  nor  the  past,
For  thy  records  and  what  we  see  doth  lie,
Made  more  or  less  by  thy  continual  haste.
     This  I  do  vow  and  this  shall  ever  be;
     I  will  be  true,  despite  thy  scythe  and  thee.
William  Shakespeare
*
Нет,  Время,  прежний  я,  и  лгать  не  след.
Все  пирамиды  дней  лишь  хлам  былого,
Я  знаю,  новизны  на  свете  нет,
Тому  не  удивляюсь,  что  не  ново.
Живут  недолго  люди  и  давно
Привыкли  верить  -  в  мире  все  отлично,
И  на  земле  для  них  все  рождено,
А  я  вот  над  тобой  смеюсь  привычно:
Твои  скрижали  лгут,  ты,  Время,  лжешь
И  мчишь  куда-то,  мчишь  нетерпеливо,
И  в  постоянной  спешке  ты  плетешь
Свою  неправду,  Время,  суетливо.
     Правдив  и  верен,  я  не  изменюсь,
     Твоей  косы  вовек  не  убоюсь.
Перевод  И.Фроадкина
*
Нет,  Время,  я  не  вижу  новизны;
Громады,  возведенные  тобой
Не  новость,  а  обломки  старины
В  одежде  древней,  виденные  мной.
Наш  век  так  мал,  и  так  легко  порой
Нас  восхитить  куском  старинным,  но
Приходим  в  восхищение  собой,
Рождая  то,  что  раньше  рождено.
Я  нынешнему,  прошлому  назло,
Шлю  вызов  каждый  день  и  каждый  час
И  не  боюсь  обмана  твоего
В  тех  хрониках,  что  пишешь  ты  для  нас.
     Клянусь,  о  Время,  я  с  тобой  в  борьбе
     Останусь  верным,  вопреки  тебе.
Перевод  А.Кузнецова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986722
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.06.2023
автор: Под Сукно