Артур Сіренко. Чорний мармур. Перевод

«У  темних  тріщинах  ночі
Саламандровий  мармур
Спить…»
(Федеріко  Ґарсіа  Лорка)

Чёрный  мрамор

Луна  безбородым  Фидием
–Скульптором  элизийских  Атен–
Вырубывает  из  куска  чёрного  мрамора  ночи
Сову.
Сердце  зимнего  ветра
Пульсирует  белой  кровью  –
Шестигранными  иглами  Неба  –
Нету́тошнего  ста́рчика,
У  которого  украли  яркие  монетки  звёзд
Люди.
В  волшебном  городе,
В  котором  живут  не  люди  –  пугала,
Родичи  снеговых  чудищ,
Слепленных  бестолково
На  очах  жёлтых  о́кон
Немых  доми́н.
Сова  ухает  в  бездну  –
Чёрную  пустоту  зимней  ночи  –
Книгу,  где  пишут  снегом
Белым  по  чёрному,
Пишут  остывшие  слова
Эпохи  Волка.
Вишь  –  ночи  стаю́т  хрустальными,
Вишь  –  окна  сгасли,  как  свечи,
И  белое  молчание
Режет,  будто  хлеб,
Крик  совы.

OSALx2o22-o1
А.Саврасов.  Лунная  ночь.  Пейзаж  с  костром  1880-1890-е
*
Чорний  мармур

Місяць  безбородим  Фідієм  –
Скульптором  потойбічних  Атен
Вирізує  з  чорного  мармуру  ночі
Сову.
Серце  зимового  вітру
Стугонить  білою  кров’ю
Шестикутними  голками  Неба  –
Нетутешнього  старчика
В  якого  вкрали  золоті  монети  зірок
Люди.
У  місті  дивному,
В  якому  живуть  не  люди  –  опудала,
Родичі  снігових  потвор
Зліплених  марно
На  очах  жовтих  вікон
Будинків  німих.
Сова  пугикає  в  простір  –
Порожнечу  чорну  зимової  ночі  –
Книгу,  де  пишуть  снігом
Білим  по  чорному,
Пишуть  слова  крыжані
Епохи  вовків.
Бачиш  –  ночі  стають  кришталевими,
Бачиш  –  вікна  згасли  як  свічки,
А  біле  мовчання
Ріже  як  хліб
Крик  сови.

АртурСиренко

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983953
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 22.05.2023
автор: Под Сукно