Ахматова. Отодвинув мечты и устав от идей. Переклад

Поховавши  жадання  в  глибинах  душі,
Жду  зими  так,  як  інші  не  ждуть.
Пам′ятаєш,  казав,  що  не  буде  дощів?
А  вони,  нескінченні,  все  йдуть...

Споглядаю  здивовано  світ  за  вікном  —
Уві  сні  це,  чи  все  ж  наяву?
Пам′ятаєш,  казав,  що  життя  —  то  є  сон?
Пробудилася:  дивно,  живу...

А  назавтра  мені  грати  роль  мимовіль
І  сміятися  знову  невлад.
Пам′ятаєш,  казав,  що  кохання  —  це  біль?!
Помилився,  кохання  —  це  ад...

OSAlx  2о22-о6
Рембрандт  ван  Рейн.  Андромеда
*
Отодвинув  мечты  и  устав  от  идей,
Жду  зимы,  как  другие  не  ждут.
Помнишь,  ты  обещал,  что  не  будет  дождей?
А  они  всё  идут  и  идут...

Удивлённо  смотрю  из  квартирных  окон  -
Я  во  сне  или  всё  ж  наяву?
Помнишь,  ты  говорил,  что  вся  жизнь  —  это  сон?
Я  проснулась,  и  странно,  живу...

А  назавтра  опять  мне  играть  свою  роль,
И  смеяться  опять  невпопад.
Помнишь,  ты  говорил,  что  любовь  —  это  боль?!
Ты  ошибся,  любовь  —  это  ад...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981102
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 24.04.2023
автор: Под Сукно