Пушкин. К Я помню чудное мгновенье. Переклад

Я  пам′ятаю  мить  вражіння:
Переді  мною  янгол  —  ти,
Як  бистроплинне  сновидіння,
Як  геній  чистої  краси.

В  томліннях  суму,  мрій  невтішних,
У  звичний  розпал  метушні,
Без  краю  лився  голос  ніжний
І  милі  риси  креслив  ў  сні.

Роки  минали.  Сон  колишній
Розсіяв  в  часі  буревій,
І  я  забув  твій  голос  ніжний,
Небесний  прорис  стерся  з  мрій.

У  глушині,  пітьмі  неволі
Тягнулися  буденно  дні,
без  сліз  кохання  божеволів,
знекриленний  наоднині.

Душі  настало  воскресіння:
Ось  знов  перед  очима  ти,
Як  бистроплинне  сновидіння,
Як  геній  чистої  краси.

І  серце  палко  в  грудях  б′ється:
Прокинулися  з  забуття
І  божество,  і  піднебесся,
Кохання,  сльози  і  життя.

­OSALx2o22-o1
*
Я  помню  чудное  мгновенье:
Передо  мной  явилась  ты,
Как  мимолетное  виденье,
Как  гений  чистой  красоты.

В  томленьях  грусти  безнадежной,
В  тревогах  шумной  суеты,
Звучал  мне  долго  голос  нежный
И  снились  милые  черты.

Шли  годы.  Бурь  порыв  мятежный
Рассеял  прежние  мечты,
И  я  забыл  твой  голос  нежный,
Твои  небесные  черты.

В  глуши,  во  мраке  заточенья
Тянулись  тихо  дни  мои
Без  божества,  без  вдохновенья,
Без  слез,  без  жизни,  без  любви.

Душе  настало  пробужденье:
И  вот  опять  явилась  ты,
Как  мимолетное  виденье,
Как  гений  чистой  красоты.

И  сердце  бьется  в  упоенье,
И  для  него  воскресли  вновь
И  божество,  и  вдохновенье,
И  жизнь,  и  слезы,  и  любовь.
А.Пушкин

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979632
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.04.2023
автор: Под Сукно