«Виноградна кісточка» (Переклад == Автор: Булат Окуджава)

***  ***  ***

Виноградную  кісточку
В  теплу  землю  зарию,
І  лозу  поцілую,
І  стиглі  я  грона  зірву…
Знову  друзів  покличу
І  на  любов  своє  серце
Відкрию..,

А  інакше  навіщо
На  землі  я  цій,
Вічній  —  у  собі,
Живу..?

 

Збирайтеся,  гості  мої  —
На  моє  частування,
Говоріть  прямо  в  обличчя  —
Мені,
Ким  перед  вами  сливу..?
ЦАР  Небесний  пошле  мені
Прощення
за  пригрішення…,

А  інакше  навіщо
На  землі  я  цій,
Вічній  —  у  собі,
Живу..?

 

У  темно-червоному,  своєму,
Співатиме  мені  моя  Далі,
У  чорно-білому,  своєму,
Схилю  перед  нею  главу,..
І  заслухаюся  я,
І  помру  від  любові  й  печалі..,

А  інакше  навіщо
На  землі  я  цій,
Вічній  —  у  собі,
Живу..?

 

І  коли  заклубочиться  захід,
В  кутки  залітаючи,
То  нехай  знову-й-знов
переді  мною
Пропливуть  наяву  :
Білий  буйвол,
І  синій  орел,
І  форель  золотая..,

А  інакше  навіщо
На  землі  я  цій,
Вічній  —  у  собі,
Живу..?
——————————————-
09.04.2007-31.01.2022;
Paris  (  M°  13  /  A)
=======================

(!!!)

Автор:  Булат  Окуджава  —  Переклад  з  моск.  мови
здійснив  Катинський  Орест
————–
(Автор  —  Мої  переклади  поезії  з  різних  джерел
та  мов  світу…)
======================

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978494
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 28.03.2023
автор: MAX-SABAREN