Катерина Калитко. Наконец научилась отвечать кратко…

Наконец  научилась  отвечать  кратко
на  вопрос:  о  чём  ваши  стихи?  
О  моём  времени.

Оно  вкладывает  в  рот  нож.
Вкладывает  в  рот  цветок.
Вкладывает  в  рот  соль.  
Вкладывает  в  рот  реку.  
Вот,  –  говорит,  –  будет  твой  голос.
Потом  его  сломаю.

Ведёт  одновременно  сквозь  войну  и  любовь,
вслепую,
по  длинной  тропе  потемневшей  речи,  
пока  вокруг  
горят  в  низинах  тысячелетние  торфяники,
изменяя  структуру  почвы,
задымляя  горизонт.

Дарит  ночной  смех,
его  не  заглушить  ничем.  

И  когда  выводит  в  конце  концов  к  морю,  где  селятся
все  голоса  –  
даёт  на  берегу  определяющую  метафору:
разговор  с  мёртвыми  поэтами  –
это  спокойствие  порта  приписки,
но  прикосновения  к  живым  –
каждый  раз  начало  шторма.

21.03.2023

(Перевод  с  украинского)


***

Нарешті  навчилася  відповідати  коротко
на  питання:  про  що  ваші  вірші?  
Про  мій  час.

Він  вкладає  до  рота  ніж.
Вкладає  до  рота  квітку.
Вкладає  до  рота  сіль.  
Вкладає  до  рота  річку.  
Ось,  –  каже,  –  буде  твій  голос.
Потім  його  зламаю.

Він  веде  одночасно  крізь  війну  і  любов,
наосліп,
тривкою  стежкою  потемнілої  мови,  
поки  довкола  
горять  низинні  тисячолітні  торфовища,
змінюючи  структуру  ґрунту,
задимлюючи  горизонт.

Дарує  сміх  уночі,
якого  не  заглушити  нічим.  

І  коли  виводить  врешті  до  моря,  де  селяться
всі  голоси  –  
дає  на  березі  визначальну  метафору:
розмова  до  мертвих  поетів  –
це  спокій  порту  приписки,
але  дотики  до  живих  –
щоразу  початок  шторму.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978486
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.03.2023
автор: Станислав Бельский