Гриби з Юггота - 14 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

14.  Зоре-вітри

Година  восени  частіше  ця,
Як  сутінки  і  зоре-вітер  дме,
В  повітря  листя  мертве  він  здійме
Де  вулиця  з  горба  безлюдна  вся.
І  в  світлі  раннім  вікон  поселян
Кружляє  дим,  других  світів  краси,
Гармонія  космічна,  ліній  цих,
І  Фомальгаут  зрить  через  туман.

І  пізнають  поети  у  цей  час  
Які  гриби  на  Югготі  ростуть
І  квіти,  що  на  Нітоні  цвітуть,
Яких  тут  не  побачить  жоден  з  нас.
Але  видіння  мають  ціну  теж,
За  кожне  –    десять  власних  віддаєш!

14.  Star-Winds

It  is  a  certain  hour  of  twilight  glooms,
Mostly  in  autumn,  when  the  star-wind  pours
Down  hilltop  streets,  deserted  out-of-doors,
But  shewing  early  lamplight  from  snug  rooms.
The  dead  leaves  rush  in  strange,  fantastic  twists,
And  chimney-smoke  whirls  round  with  alien  grace,
Heeding  geometries  of  outer  space,
While  Fomalhaut  peers  in  through  southward  mists.

This  is  the  hour  when  moonstruck  poets  know
What  fungi  sprout  in  Yuggoth,  and  what  scents
And  tints  of  flowers  fill  Nithon’s  continents,
Such  as  in  no  poor  earthly  garden  blow.
Yet  for  each  dream  these  winds  to  us  convey,
A  dozen  more  of  ours  they  sweep  away!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976837
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.03.2023
автор: Віталій Гречка